Magazin
Die Star-Sopranistin, die Salzburg liebt
Renée Fleming
The star soprano that loves Salzburg Die Jahrhundertsportlerin aus Kleinarl
Annemarie Moser-Pröll A once-in-a-century athlete… from Kleinarl
Die schönsten Wintersportregionen The most beautiful Holiday areas
salzburg-exclusiv.com
1
E
ditorial
Liebe Leserin, lieber Leser!
Dear readers!
„Die Atmosphäre von Salzburg ist durchdrungen von Schönheit, Spiel und Kunst“, bemerkte schon Max Reinhard bei der Gründung der Salzburger Festspiele. Was wäre ein Urlaub in Mozarts Geburtsstadt ohne Theater, Konzert oder Galerienbummel?
„Salzburg‘s atmosphere is imbued with beauty, playfulness and art.“ That was an observation that Max Reinhard had already made back when the Salzburger Festspiele were founded. What would a holiday in the city of Mozart‘s birth be without visiting a theatre, going to a concert or strolling through the galleries?
Berühmte Persönlichkeiten haben der Stadt ihren kulturellen Schliff verliehen. Auch heute wirkt Salzburg befruchtend auf die Schöpfungskraft: Auf den folgenden Seiten stellen wir Ihnen daher die weltbekannte Sopranistin René Fleming.
Famous personalities have given the city its cultural polish. Today, Salzburg still has a stimulating effect on creativity: on the following pages, we will introduce you to the world-famous soprano René Fleming.
Die Altstadt mit ihren schmalen Gassen ist ein lebendiger Ort der Begegnung: hier wird gewohnt, gearbeitet und geshoppt. Bei einer Einkaufstour empfiehlt sich ein Abstecher zum Friedhof St. Peter, auf den Mönchsberg, zur Festung Hohensalzburg oder zum Kapuzinerkloster. Die Stadtberge bestimmen im hohen Maße das weltberühmte Erscheinungsbild Salzburgs. Kaum eine andere Stadt kann eine derartige Kulisse aufweisen.
The Old Town with its cosy alleyways is a lively meeting place: people live, work and shop here. If you‘re on a shopping trip, it‘s worth paying a visit to St. Peter‘s Cemetery, the Mönchsberg, the Hohensalzburg Fortress or the Kapuzinerkloster. The city‘s mountains make a great contribution to the world-famous appearance of Salzburg. Not many cities can boast such a scenic backdrop.
Wem das zu wenig Action ist, begibt sich am besten ins Umland. Action ist auch das Stichwort zu Annemarie MoserPröll, deren bewegtes Leben wir Ihnen näherbringen.
If you want more action, a trip outside the city would be the ticket for you. Action is also a key theme in the eventful life of Annemarie Moser-Pröll.
Die schönsten Seiten Österreichs vereint die Europasportregion Zell am See – Kaprun in einer einzigartigen Umgebung: Grandiose Berge, stille Wälder und ein glasklarer See. Dank des Kitzsteinhorngletschers ist Skifahren das ganze Jahr über möglich, im Winter locken aber auch die Schmittenhöhe und der Maiskogel auf ihre Pisten.
The Zell am See – Kaprun European sports region unites the most beautiful parts of Austria in a unique region: magnificent mountains, tranquil forests and a crystal-clear mountain lake. Thanks to the Kitzsteinhorngletscher, skiing is possible throughout the year, and in winter the Schmittenhöhe and the Maiskogel invite skiers to hit the trails.
Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt!
We wish you a pleasant stay!
Karin Dirninger Chefredakteurin/Editor
2
Postplatz 1 7500 Zell am See Tel. 06542 72603 www.moesslacher.info
Inhalt | Content
Die Starsopranistin, die Salzburg liebt • The Star Soparano that loves Salzburg Renée Fleming 5 | Arabella mit Renée Fleming und Thomas Hampson • A Desire for Love Salzburger Osterfestspiele 10 | Musikgenuss auf höchstem Niveau • musical enjoyment at the highest level Pfingstfestspiele 14 | Die künstlerische Vielfalt des Phänomens Mozart • The artistic diversity of the Mozart phenomenon Mozartwochen 16 | Der stille Star hinter der Bar • The quiet star behind the bar Horst Girbl 30 | Annemarie Moser-Pröll Die Jahrhundertsportlerin aus Kleinarl • A once-in-a-century athlete…from Kleinarl 48
Coverfoto: Renée Fleming © Decca/Andrew Eccles Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702 www.dirninger.com
4
Andrew Eccles
Die Star-Sopranistin, die Salzburg liebt
R
enée Fleming
E
gal, wo Renée Fleming bis dato Richard Strauss gesungen hat – das Publikum lag der amerikanischen Sopranistin quasi zu Füßen. Auch Christian Thielemann, künstlerischer Leiter der Osterfestspiele ist ein großer Fan von Fleming. Sie ist bei den Salzburger Osterfestspielen 2014 in der Titelpartie von „Arabella“ zu hören. „Meine Arbeit mit Christian Thielemann in den letzten Jahren war sehr erhellend und fruchtbar, eine der großen Freuden in meiner Karriere – nicht zuletzt, weil wir die Leidenschaft für die Musik von Richard Strauss teilen“, freut sich die Künstlerin. 2014 jährt sich der Geburtstag des Komponisten zum 150. Mal. „Nach all den Jahren der eher lyrischen Partien bin ich jetzt endgültig in diesem Fach angekommen“, so die 54-Jährige. Die „Arabella“ bei den Salzburger Osterfestspielen mit Dirigent Thielemann, die „Ariadne“ in Dresden auch mit Thielemann, sogar das Silvesterkonzert mit Thielemann – es kommt sehr viel Strauss, weil er zu ihrer Stimme passe.
6
„Meine Arbeit mit Christian Thielemann in den letzten Jahren war sehr erhellend und fruchtbar, eine der großen Freuden in meiner Karriere – nicht zuletzt, weil wir die Leidenschaft für die Musik von Richard Strauss teilen“
Aber abgesehen davon habe ich auch viele andere schöne Projekte“, erzählt sie weiter. Einer ihrer frühesten Bühnenerfolge war Konstanze in „Die Entführung aus dem Serail“ 1986 in Salzburg. Die Stadt liege ihr daher besonders am Herzen. „Ich habe noch nie bei den Osterfestspielen gesungen, aber ich weiß um deren besonderes Renommee. Ein für mich bedeutenderes Ereignis als die Konstanze war mein Liederabend mit Schubert-Schwerpunkt im Mozarteum 1997 mit Christoph Eschenbach als Pianisten“, erzählte sie in einem Interview mit der Journalistin Fiona Maddocks. „Ich liebe diese Stadt sehr, für ihre natürliche Schönheit, ihre Kultur, ihr Verhältnis zu Mozart – und nicht zuletzt deswegen, weil man überall hin zu Fuß gehen kann.“ Best dressed Renée Fleming wurde im US-Bundesstaat Pennsylvania geboren und wuchs in Rochester (New York) auf. Sie hat an der Juilliard School studiert, Abschlüsse von der State University of New York
7
Decca/Andrew Eccles
Decca/Andrew Eccles
und der Eastman School of Music erworben. Der Durchbruch gelang Renée Fleming 1988 als Gräfin in Mozarts „Le Nozze di Figaro“ an der Houston Grand Opera. Neben ihrer Bühnen- und Studioarbeit repräsentiert die Grammy Preisträgerin seit 2001 in der Printwerbung die Uhrenmarke Rolex. Der Meisterkoch Daniel Boulud hat ihr zu Ehren das Dessert „La Diva Renée“ (1999) kreiert, und nach ihr ist die „Renée Fleming Iris“ (2004) benannt, die wiederum von der Manufaktur Boehm als Porzellankunst nachgestaltet worden ist. 2001 wurde sie von Mr Blackwell in die berühmte Liste der bestgekleideten Personen aufgenommen. Große Bandbreite Auf ihrer neuen CD „Guilty Pleasures“ demonstriert Fleming die gesamte Bandbreite Ihres Repertoires, von Berlioz über Delibes, Tschaikowsky, Wagner bis zu Corigliano, ihr nächstes Album wird Weihnachtslieder enthalten. „Ich finde diese Lieder einfach nur wunderschön. Und wenn man sie ehrlich singt, besteht auch absolut keine Kitsch-Gefahr“, schmunzelt n die Mutter zweier Töchter.
8
Renée Fleming The star soprano that loves Salzburg
I
Decca/Andrew Eccles
It doesn’t matter where Renée Fleming has performed the works of Richard Strauss so far – the audience always adored this American soprano. Christian Thielemann, the Artistic Director of the Salzburg Easter Festival, is a great fan of Fleming. She can be seen playing the title role of “Arabella” at the festival in 2014. “My work with Christian Thielemann in the past few years was very enlightening and stimulating, one of the great joys in my career – not least because we share a passion for the music of Richard Strauss,” the artist is happy to report. The 150th birthday of the famous composer will take place in 2014. “After all the years of playing more lyrical parts, I’ve finally made it to this area,” the 54-year-old woman says. Playing “Arabella” at the Salzburg Easter Festival with Thielemann conducting, “Ariadne” in Dresden, again with Thielemann, even the New Year’s Eve Concert with Thielemann – there is a lot of Strauss, because he is a good match for her voice. “Apart from that, I also have many other wonderful projects,” she continues. One of her earliest successes on the stage was the part of Konstanze in “The Abduction from the Seraglio” in Salzburg in 1986. That is why she has a particular soft spot for the city. “I have never performed at the Easter Festival, but I know it has a special reputation. An event that was more significant for me in the part of Konstanze was my evening of singing with a focus on Schubert in the Mozarteum, with Christoph Eschenbach on the piano, in 1997,” she said in an interview with the journalist Fiona Maddocks. “I love this city very much. I love it for its natural beauty, its culture, its connection to Mozart – and not least because you can go everywhere on foot.” Best dressed Renée Fleming was born in Pennsylvania, USA, and grew up in Rochester (New York). She studied at Juilliard and graduated from the State University of New York and the Eastman School of Music. Renée Fleming managed her breakthrough in 1988, when she played the part of the Countess in Mozart’s “Le Nozze di Figaro” at the Houston Grand Opera. Aside from her work on stage and in the studio, the Grammy Award-winner has been the face of Rolex in print ads since 2001. The master chef Daniel Boulud created the Dessert “La Diva Renée” (1999) in her honour, and the “Renée Fleming Iris”
10
(2004), which was crafted as a piece of porcellain art by the Manufaktur Boehm, is likewise named after her. In 2001, Mr Blackwell added her to his famous list of best-dressed persons. Great range On her new CD, “Guilty Pleasures”, Fleming demonstrates the entire range of her repertoire, from Berlioz via Delibes, Tschaikovsky, Wagner to Corigliano. Her next album will feature Christmas song. “I just think these songs are beautiful. And when you sing them honestly, there is absolutely no risk of them becoming kitsch.” The mother of two daughters is confin dent of that.
Arabella mit Renée Fleming und Thomas Hampson
Salzburger Osterfestspiele
Creutziger
DECCA / Andrew Eccles
Christian Thielemann und die Sächsische Staatskapelle Dresden feierten einen fulminanten Einstand bei den Osterfestspielen Salzburg 2013. 2014 warten die nächsten Highlights, mit Richard Strauss und seiner Oper Arabella als Mittelpunkt.
Renée Fleming
Christian Thielemann und die Sächsische Staatskapelle Dresden
C
hristian Thielemann als Künstlerischer Leiter und die Sächsische Staatskapelle Dresden als Residenzorchester, die zusammen seit 2013 die Osterfestspiele Salzburg künstlerisch gestalten, wurden von Publikum und Medien enthusiastisch empfangen. Das herzliche Willkommen sorgte für hervorragende Stimmung bei Orchester und Dirigent, die sich in Salzburg „Wie ein Fisch im Wasser“ fühlten, wie Christian Thielemann formulierte.
A Desire for Love
Die zweite gemeinsame Saison beginnt am 12. April 2014 mit der Premiere der Neuinszenierung von Richard Strauss’ Oper Arabella. Mit Renée Fleming und Thomas Hampson sind zwei Weltstars der Opernbühne in der Titelrolle bzw. als Mandryka zu erleben. Im Umfeld einer rauschenden Ballnacht handelt die Oper von einem Thema mit Tiefgang: der „Geschichte von der großen Liebe, von der oder dem ‚Richtigen‘, dem idealen Partner fürs Leben“, wie die Regisseurin Florentine Klepper schildert. n
Thomas Hampson is the Soloist in the 2014 Concert for Salzburg. We are very happy to announce that the celebrated Baritone Thomas Hampson will not only perform a leading role in in Arabella in 2014, but also as soloist in the Concert for Salzburg (Konzert für Salzburg). The programme features excerpts from Strauss and Mozart operas as well as orchestral lieder by Strauss. Furthermore the Salzburg Bach Choir will perform Mozart’s famous Ave verum corpus. n
12
Salzburger Osterfestspiele Renée Fleming, one of the most famous Sopranos, sings the title role of Richard Strauss’s opera Arabella at the 2014 Salzburg Easter Festival - for the fist time together on stage with Thomas Hampson as Mandryka.
A
ls Heinrich van Laack sein Unternehmen in Berlin gründete, konnte er nicht vorhersehen, dass van Laack auch im 21. Jahrhundert ein Synonym für handwerkliche Präzisionsarbeit und ausgeprägter Liebe zum Detail sein würde. Es sind diese von Anfang an gepflegten Qualitätsmerkmale, die jedem van Laack Hemd die unverkennbare Optik verleihen und es zu einer echten Visitenkarte des guten Geschmacks erheben. Material und Fertigung genügen die höchsten Qualitätsansprüche: Die besten Weber der Welt fertigen für van Laack Stoffe aus hochwertigsten Garnen, deren Dessins ihre Vollendung exklusiv in van Laack Blusen und Hemden finden. Die sorgfältigste Verarbeitung vollendet den unverkennbaren, individuellen Stil. Der typischen Dreilochknopf aus dem Perlmutt der Trochacea Tiefseeschnecke, der auf Stiel genäht ist, verleiht dem Hemd eine besondere Festigkeit und Haltbarkeit. Wer höchste Ansprüche an sich selbst und seine Erscheinung stellt, findet in einem Maßhemd von van Laack den perfekten Begleiter. Eine große Auswahl an Passformen und Modellen verleihen der persönlichen Note den gewünschten Ausdruck. n
14
VANLAACK.COM
van Laack Store Salzburg
When Heinrich van Laack founded his business in Berlin he could not have foreseen that in the 21st century van Laack would still be a synonym for precise craftsmanship and a distinct love of detailing. These stylish signs of quality have from the outset given every van Laack shirt its unmistakeable look and have elevated it to a real visiting card for good taste.
VAN LAACK Schwarzstraße 4 5020 Salzburg Tel.: +43 662 87 56 64 Riesengase 1 6020 Innsbruck Tel.: +43 512 58 53 28
Materials and workmanship ensure the highest quality: the world’s best weavers use the finest yarns to produce for van Laack fabrics that find their culmination in van Laack shirts and blouses. The most careful production completes the unmistakeable individual style for instance in the characteristic three-hole button made of mother-of-pearl from the Trochacea deep-sea snail, sewn with a stalk that gives it exceptional strength and durability. Whoever makes big demands on himself and his appearance can find in a made-to-measure van Laack shirt the perfect accessory. A wide range of sizes and styles give the desired expression to your personal style. n
SchwarzstraSSe 4 • 5020 Salzburg • Tel.: +43 662 87 56 64 Riesengasse 1 • 6020 Innsbruck • Tel.: +43 512 58 53 28
S
alzburger Pfingstfestspiele
I
m Frühjahr ist es wieder soweit: In der Zeit von 5. bis 9. Juni finden in Salzburg traditionell die Pfingstfestspiele statt. Als Herbert von Karajan im Jahr 1973 die ersten Pfingstkonzerte ins Leben rief, beschränkte sich die Zahl der Aufführungen auf drei Orchesterkonzerte. Ursprünglich ging es bei den Pfingstkonzerten darum die Musik Anton Bruckners hervorzuheben, was im Laufe der Jahre aber immer mehr außer Acht gelassen wurde. So fanden sich dann vermehrt Gastkonzerte internationaler Orchester wie das London Symphony Orchestra oder das Chicago Symphony Orchestra im Programm wieder. Im Jahr 1998 wurden schließlich die – heute überaus beliebten – Salzburger Pfingstfestspiele ins Leben gerufen.
Salzburg Whitsun Festival – musical enjoyment at the highest level
From 5 to 9 June 2014 the traditional Salzburg Whitsun Festival will be held for the twentyfirst time. When Herbert von Karajan inaugurated the festival in 1973 he limited it to three orchestral concerts. It was originally intended to showcase the music of Anton Bruckner, but this idea has gradually been pushed into the background. There have been several guest appearances by international orchestras like the London Symphony Orchestra or the Chicago Symphony Orchestra. The Salzburg Whitsun Festival in its present form was finally established in 1998.
Auch 2014 werden wieder Touristen aus aller Welt zu den Festspielen erwartet. Zum dritten Mal übernimmt dieses Jahr Cecilia Bartoli die Leitung.
Visitors from all over the world are expected once again in 2014: The director for the third time is Cecilia Bartoli.
Die wohl berühmteste Mezzosopranistin unserer Zeit wird nicht nur Gioachino Rossinis meistgefeiertes Werk „La Cenerentola“ inszenieren, sondern auch in der Titelrolle zu sehen sein. Ein weiteres Highlight stellt Rossinis „Otello“ dar. n
The most famous mezzosoprano of our time will not only produce Gioachino Rossini´s masterpiece „La Cenerentola“ but will also sing the title role herself. A further highlight is Rossinis „Otello“. n
16
Marco Borggreve
M
Die künstlerische Vielfalt des Phänomens Mozarts
ozartwoche 2014
The artistic diversity of the Mozart phenomenon
Mozart Week 2014
23. Januar – 2. Februar 2014
Orfeo ed Euridice as an homage to Christoph Willibald Gluck In the year of Gluck’s 300th birthday, the Mozarteum Salzburg foundation presents the Viennese version of Orfeo ed Euridice as a real Azione teatrale per musica, conducted by Artistic Director Marc Minkowski, directed by Ivan Alexandre and with set designs and costumes by Pierre-André Weitz. The title part will be performed by magnificent countertenor Bejun Mehta; Maria Savastano and Ana Quintans will be supporting him in the parts of Euridice and Amor. Death will also play a part in this production, played by the German actor Uli Kirsch.
Kaupo Kikkas / ECM Records
Orfeo ed Euridice als Hommage an Christoph Willibald Gluck In dem Jahr, in dem Gluck seinen 300. Geburtstag feiert, zeigt die Stiftung Mozarteum Salzburg Orfeo ed Euridice in der Wiener Fassung als echte Azione teatrale per musica.
January 23 – February 2, 2014
Künstlerischer Leiter Marc Minkowski dirigiert, Ivan Alexandre führt Regie und Pierre-André Weitz zeichnet für die Ausstattung verantwortlich. Die Titelrolle verkörpert der großartige Countertenor Bejun Mehta; an seiner Seite werden Maria Savastano als Euridice und Ana Quintans als Amor zu erleben sein. Der Tod wird in dieser Produktion zu einem vierten Mitspieler: der deutsche Schauspieler Uli Kirsch wird diesen verkörpern.
Arvo Pärt as Composer in Residence Once again, the concerts of the Mozart Week 2014 offer a broad spectrum in the examination of Mozart’s work. The world premiere of Swan Song by Pärt, commissioned by the Mozarteum Foundation, is also part of the program.
Arvo Pärt als Composer in Residence Die Konzerte der Mozartwoche 2014 bieten wieder ein breites Spektrum in der Auseinandersetzung mit dem Werk Mozarts. So steht auch die Uraufführung von Swan Song von Pärt als Auftragswerk der Stiftung Mozarteum auf dem Programm. Renommierte Gastorchester und Solisten Neben den Wiener Philharmonikern sind die Cappella Andrea Barca, das Freiburger Barockorchester, Les Musiciens du Louvre Grenoble und das Scottish Chamber Orchestra zu Gast bei der Mozartwoche 2014. Rolando Villazón, Marianne Crebassa, Michael Schade, oder Renaud Capucon sind nur einige der renommierten Künstler, die im Rahmen der Mozartwoche 2014 auftreten. Die erfolgreichen Museumskonzerte werden auch in der Mozartwoche 2014 weitergeführt. So erklingen im Mozart Wohnhaus und in Mozarts Geburtshaus insgesamt vier Konzerte, bei denen die Mozart-Originalinstrumenten zu hören sind. Das Mozart Kinderorchester, welches bei der Mozartwoche 2013 debütierte, spielt unter der Leitung von Christoph Koncz und dem Dirigat
18
Marco Borggreve
Marc Minkowski
The successful museum concerts are also continued in Mozart Week 2014. A total of four concerts will be performed on original Mozart instruments in the houses where Mozart lived and where he was born.
Arvo Pärt
von Marc Minkowski ein zweites. Neben Mozart spielen die rund 50 Kinder zwischen sieben und 12 Jahren auch Werke von Carl Philipp Emanuel Bach und Arvo Pärt.
KONZERTKARTEN: Kartenbüro der Stiftung Mozarteum Salzburg: Theatergasse 2, 5020 Salzburg Tel: 0043/662 873154, Fax: 0043 662 874454 tickets@mozarteum.at, www.mozarteum.at
Renowned guest orchestras and soloists Aside from the Vienna Philharmonic, the Cappella Andrea Barca, the Freiburger Barockorchester, Les Musiciens du Louvre Grenoble and the Scottish Chamber Orchestra will be performing as guests at Mozart Week 2014. Rolando Villazón, Marianne Crebassa, Michael Schade and Renaud Capucon are just some of the renowned artists performing in the context of Mozart Week 2014.
Ein ausgewähltes Filmprogramm, hochkarätig besetzte Round Table zum Thema „Mozart und seine Zeitgenossen“ und Einführungsvorträge runden das Programm der Mozartwoche 2014 ab. Im Rahmen eines Festaktes zu Mozarts 258. Geburtstag am 27. Jänner 2014 wird Alfred Brendel die Goldene Mozart-Medaille verliehen, begleitet von musikalischen Freunden und Weggen fährten.
The Mozart Children’s Orchestra, which made its debut in Mozart Week 2013, will be performing again, headed by Christoph Koncz and conducted by Marc Minkowski. Aside from Mozart’s works, the approximately 50 children between 7 und 12 years of age will also play pieces by Carl Philipp Emanuel Bach and Arvo Pärt. Bejun Mehta
CONCERT TICKETS: Ticket office of the Mozarteum Salzburg Foundation Theatergasse 2, 5020 Salzburg Tel: 0043/662 873154, Fax: 0043 662 874454 tickets@mozarteum.at, www.mozarteum.at
A selected film program, a round table with high-level guests on the subject of “Mozart and his contemporaries” and introductory presentations will round off the program of Mozart Week 2014. In a ceremony celebrating Mozart’s 258th birthday on January 27, 2014, Alfred Brendel will be awarded the Golden Mozart Medal, accompanied by musical friends and companions. n
19
J
Italienisches Design und Schweizer Uhrmacherperfektion bei
uwelier Dallinger
D
er Name Panerai steht für hochpräzise Zeitmesser, deren Indentität und Charakter gleicher Massen auf Ästethtik und Funktion begründet ist. Trägt eine Uhr den Namen Panerai, dann verkörpert sie ein einzigartiges historisches Erbe. Ihren Anfang nahm die Geschichte dieser Uhrenmarke im Jahre 1860 in Florenz. Hier eröffnete der Handwerker, Händler und Erfinder Giovanni Panerai das erste Uhrmacherfachgeschäft der Stadt und machte sich schon bald einen Namen für die Präzision und Funktionalität der hier angefertigten und angebotenen Instrumente. Höchste Detailgenauigkeit und absolute Zweckdienlichkeit sind auch heute noch die Maximen für die Entwicklung und Gestaltung der hochwertigen Kollektionen der Marke Officine Panerai. Die Panerai Radiomir hat ihren Ursprung in Florenz. Das konsequent auf die gestiegenen Anforderungen der italienischen Marinetaucher abgestimmte Modell war eine Weiterentwicklung des erstmals 1936 vorgestellten und heute unter dem Namen Radiomir bekannten Gehäuses. Seinen Namen verdankte es dem von Panerai patentierten fluoreszierenden Material, durch das sich das Zifferblatt auch im Dunkeln ablesen ließ. Einige innovative konstruktive Änderungen machten es zudem noch robuster und strapazierfähiger. n
20
Italian design and Swiss watchmaking perfection from
Juwelier Dallinger
The name Panerai stands for extremely accurate timepieces whose identity and character is based on both aesthetics and functionality. A watch that bears the name Panerai embodies a unique historical heritage. The story of this brand began in Florence in 1860. This is where the artisan, merchant and inventor Giovanni Panerai opened the first watch-making specialist shop in the city and soon made a name for himself, based on the precision and functionality of the instruments that would be made and sold here. To this day, a keen eye for detail and absolute purposefulness still are the principles for the development and design of the upscale Officine Panerai collection. The Panerai Radiomir has its origin in Florence. The model, which was perfectly attuned to the extreme demands of Italian marine divers, was a further development of the watch casing that was introduced for the first time in 1936 and is now known under the name Radiomir. This name is derived from the fluorescent material that makes it possible to read the face of the watch in the dark, a material that was patented by Panerai. Some innovative constructive changes make it even more robust and durable. n
www.mania-shoes.com
U N D V I E L E A N D E R E M O D E L L E E R H Ä LT L I C H B E I :
SCHLOSS FUSCHL Schloss Strasse 19 5322 Hof bei Salzburg
KLEEBLATT SPORTCOUTURE Dreifaltigkeitsgasse 4 5020 Salzburg
J
Souveräne Eleganz bei
uwelier Dallinger Die Uhrenkollektionen von Cartier – hier spricht jedes Detail von Exklusivität
E
ine Uhr für Frauen, deren Ansprüche keine Grenzen kennt, ist ein Modell der Tank-Kollektion. Die Tank-Anglaise ist die uneingeschränkte Tank-Uhr - und das seit 1847. Die Form ist auf das Wesentliche konzentriert, die Linien kräftiger, das Design kompakt und vielgestaltig. Die Tank-Folle projiziert die Freiheit der Formen. Eine Uhr, die sich den Erwartungen entzieht und sich in vollkommener Freiheit annimmt mit ihren Linien, die harmonisch wirken, obgleich ihre Struktur nahezu aufgelöst ist. Die ultraflache Tank Louis Cartier, die seit den 1920erJahren ein Symbol für eine Eleganz der Superlative ist, darf sich als Klassiker der Uhrmacherkunst bezeichnen. Das 1922 entstandene Modell symbolisiert den bedeutenden Beitrag Louis Cartiers zum modernen Stil, der später als Art déco bezeichnet wurde: die stolzen, straffen Linien des Quadrats und des Rechtecks und die Winkelgeometrie werden weicher. Mit ihrer vollendeten Harmonie hat sie das Format und die Bestimmung der ganz Großen. n
22
Superior elegance from Juwelier Dallinger
In Cartier’s watch collections, every detail exudes exclusivity. A watch for women that demand absolute perfection can be found in the Tank collection. The Tank Anglaise is the ultimate Tank watch – and has been since 1847. The form is honed down to the essentials, the lines are stronger, and the design is compact and includes many shapes. The Tank Folle projects a freedom of forms. A watch that defies expectations. It freely plays with its lines that appear harmonious, although their structure almost entirely dissipates. The ultra-flat Tank Louis Cartier, which has been a symbol for superlative elegance since the 1920s, is a classic icon in the art of watch-making. The model, which was created in 1922, symbolises the significant contribution that Louis Cartier made to the modern style that came to be known as Art Déco: the taut, proud lines of the square and the rectangle and the angled geometry that become softer. With its integrated harmony, it has the format and firm resolution of the great classics. n
Alle Bilder: Salzburg Museum
Archäologie?! Spurensuche in der Gegenwart
Archaeology?!
Looking for traces in the present In the Salzburg Museum in the Neue Residenz, a special exhibit in the Kunsthalle is dedicated to „Archaeology?!“ and aims to find traces in the present. Archaeology in autumn of 2013. The focus is on the collections of the museum and the works of artists that represent and explore connections between different eras in art history and the ancient world. The result is an exceptional exhibition that looks at the notion of archaeology in multiple ways and makes a multitude of new perspectives of the ancient world between classical studies and contemporary art possible. Participating artists: Martin Bilinovac, Peter Dressler, Hans-Peter Feldmann, Matthias Hermann, Norbert W. Hinterberger, Ulrike Lienbacher, Aurelia Mihai, Annelies Oberdanner, Andrew Phelps, Anne und Patrick Poirer, Lisl Ponger, Alfred Seiland, Simon Wachsmuth und n Clemens von Wedemeyer.
Lisl Ponger, Indian(er) Jones III - High Stakes, C-Print. Courtesy: Charim Galerie, Wien
I
m Salzburg Museum in der Neuen Residenz widmet sich die Sonderausstellung in der Kunsthalle der „Archäologie?!“ und macht sich auf Spurensuche in der Gegenwart.
Archäologieherbst 2013. Dabei stehen die Sammlungen des Museums und Arbeiten von KünstlerInnen im Mittelpunkt, die Schnittstellen zwischen verschiedenen Epochen der Kunstgeschichte und Antike aufspüren und bearbeiten. Das Ergebnis ist eine herausragende Ausstellung, die sich vielschichtig mit dem Begriff
24
Salzburg Museum | Neue Residenz Ausstellungsdauer: bis 8. Juni 2014 Exhibition until June 8, 2014 Tel. +43 662 620808-700 office@salzburgmuseum.at www.salzburgmuseum.at www.facebook.com/Salzburg.Museum
Archäologie auseinandersetzt und zwischen Altertumswissenschaft und Gegenwartskunst eine Vielzahl an neuen Blicken auf die Antike ermöglicht. Beteiligte Künstlerinnen und Künstler: Martin Bilinovac, Peter Dressler, Hans-Peter Feldmann, Matthias Hermann, Norbert W. Hinterberger, Ulrike Lienbacher, Aurelia Mihai, Annelies Oberdanner, Andrew Phelps, Anne und Patrick Poirer, Lisl Ponger, Alfred Seiland, Simon Wachsmuth und Clemens von Wedemeyer. n
25
Markus Roessle
Markus Roessle
A Sabina Hank
musical journey with
F
ew German-language jazz artists are as capable of letting such a kaleidoscope of emotion, life and soul into their music as the composer Sabina Hank. The Salzburg native with the perfect ear is a synaesthete, meaning she perceives tones as colours. Her internal energy field vibrates when the „C“ is heard in red, the „F“ in yellow, the „G“ in green. As a singer, pianist, composer and sound artist, she has built up an international reputation, released ten albums and been awarded multiple prizes. „Music is my language, my universe. Life inspires me. It can be a small, quiet moment, a moment in nature. The heart opens up and everything is there,“ Hank explains in the exclusive interview. Her love of freedom, her passion for text and music as well as her inexhaustible creativity make it impossible for her to be restricted by a professional corset. Since 1997, the versatile jazz musician and her band have performed at festivals all over the world, from Paris via New York, Athens, Prague and Morocco to Mexico City. „Our performance
26
in Mexico in the context of the 2003 European Jazz Festival was an overwhelming experience. The 3,500 visitors received us with great enthusiasm. They were cheering before we had even played a single note. I will always remember that energy, love and connectedness. I had the feeling that I was looking at every individual in the audience,“ the charismatic artist recalls. Home is where there is music. Still, the globetrotter remains closely connected to Salzburg and to nature. As she was the scion of an artistic family (her father was an opera singer at the Salzburg State Theatre, her mother a guitar teacher at the Musikum), she seems to have been pre-destined to love music above all. As a protégé, she improvised on her parents‘ piano at the age of two, started classical piano training at the renowned Mozarteum at the age of five and started to make her first studio recordings. „Improvisation allows me find my access to the music, which is the greatest blessing and at the same time the simplest form of expression. It was and is the gateway to freedom and to the universe of magic.“ On the crossroads of life, decisions have to be made so that one can
advance. And there were some crossroads where her rebellion against the rigid system could be seen more and more clearly. At the age of twelve, Hank heard her first jazz record by Charlie Parker and found her way back to the universe of improvisation, which she had loved as a small child. She came full circle. Her rebellion against the pressure to perform and the competitive grind of the classical system began. With additional training in the Jazz Ensemble of the Mozarteum, she had found the right place. She would remain at the renowned institution for 13 years. After concluding her university entrance diploma (Abitur) in 1994, she studied jazz singing and jazz piano at the Brucknerkonservatorium in Linz. At the age of 23, she dropped out on short notice, but remained filled with conviction. She embarked on a freelance professional career, aiming for a new start as a self-taught composer.
directing team of „Jedermann“. Now the mother of a small daughter, she played in the „Sabina Hank Band“ with her musical partner of many years, Alex Meik (bass), Tom Reif (guitar) and Klaus Pérez-Salado (drums). There are no limits to her artistic creativity.
The Salzburg native lives in a world of creative people and keeps aiming for a proximity to the theatre. For almost a decade, Hank was active at the Salzburger Festspiele in the
Her continuously ongoing development, change, the spiritual and physical journey through phases of creation and learning are her key to success. n
Jazz in its quintessence does not fit into any structures, has no templates and does not follow any specified steps, like classical ballet. Jazz is free and has to breathe, to live. A fleeting moment will last forever. In 2009, the exceptional talent and one of the „Bösendorfer Artists“, started her own record label, „meander records“. Her self-actualisation can crystallise in this freedom. „As soon as I enter the musical field, I am one with life, I feel connected both with a higher power and with the audience.“
27
Fotos: Atellier Linecker
Pannobile
Neuer Jahrgang der erfolgreichen, heimischen Winzervereinigung
M
itte der 80-er Jahre ereignete sich in Österreich eine weinbauliche Revolution. Viele Winzer setzten vermehrt auf internationale Sorten zur Wertsteigerung. Einige hatten zusätzliche Vorstellungen, wie Spitzenweine aus ihrer Heimat beschaffen sein sollten. So entstand „Pannobile“ 1994 an einem Winzerstammtisch: Aus sieben Golser Weingütern – Paul Achs, Matthias Beck, Hans Gsellmann, Gernot Heinrich, Matthias Leitner, Hans Nittnaus und Helmuth Renner – wurde eine Vereinigung. Später kamen noch das Weingut Gerhard Pittnauer und Claus Preisinger hinzu. Gemeinsam verpflichtete man sich den Böden, der Gegend und dem Klima der Region – für einen Wein höchster Güte aus heimischen Sorten. Der Name „Pannobile“ fasst den Anspruch zusammen: „Pannonien“ verweist auf die Herkunft, „nobile“ betont den noblen Charakter der Gewächse. Ein Pannobile ist ein Wein mit komplexer Struktur und großer Lagerfähigkeit. Nun ist der neue Jahrgang da. „Saftig, elegant, lang, trotzdem kühl und vibrierend“, verspricht Paul Achs. Claus Preisinger: „Das Besondere an diesem Jahrgang ist die Gleichmäßigkeit!“ „Das Spannende für mich an 2011 ist seine tolle Frische und Vielschichtigkeit!“ freut sich Hans Nittnaus.
Pannobile
The new vintage from the successful domestic vintner‘s association
I
n the mid-1980s, an agricultural revolution took place among Austria’s vintners. Many vintners increasingly used international varieties to enhance their value. Some of them had particular notions of what a premium wine from their country should be like. That is how “Pannobile” was created at a regulars’ table reserved for vintners in 1994: seven Golser vineyards – Paul Achs, Matthias Beck, Hans Gsellmann, Gernot Heinrich, Matthias Leitner, Hans Nittnaus and Helmuth Renner – joined forces. Later, the Gerhard Pittnauer and Claus Preisinger vineyards also joined in. Together, they devoted themselves to the soil, the region and the local climate – for a top-quality wine made of domestic grape varieties.
Fotos: Atellier Linecker
The name “Pannobile” sums up their achievement: “Pannonia” refers to the wine’s origin, “nobile” highlights the noble character of the grapes. A Pannobile is a wine with a complex structure and great durability. Now the new vintage has arrived. “Juicy, elegant, with a long finish, and yet cool and vibrating,” Paul Achs promises. Claus Preisinger: “What is so special about this vintage is its consistency!” “The exciting thing for me about the 2011 vintage is its great freshness and its multiple layers!” Hans Nittnaus says with delight. n
www.pannobile.com 28
www.pannobile.com
S
WeinKULTURerbe Österreichs
chloss Gobelsburg
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
Schloss Gobelsburg heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne
30
Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19.Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and
the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n
31
D
er „Goldene Hirsch“ in der Salzburger Getreidegasse, ist seit Jahren Treffpunkt der lokalen und internationalen Gesellschaft – bis heute gehen dort Legenden, Stars und Sternchen ein und aus. Seit 30 Jahren ist Girbl Teil dieses Mythos. Angefangen hat alles im Juli 1983, als der heute 45-Jährige bewaffnet mit Mascherl und Korkenzieher seinen ersten Arbeitstag im Goldenen Hirsch antrat. Getreu dem Motto „Lehrjahre sind keine Herrenjahre“ war zunächst vor allem Gläserpolieren angesagt, aber schon zehn Jahre später bot ihm Hoteldirektor Johannes Walderdorff eine einmalige Chance: Im Alter von gerade einmal 25 Jahren bekam er das Angebot, die Leitung der Bar zu übernehmen. „Das hat mir eine schlaflose Nacht bereitet, ich wäre der jüngste Barchef in Österreich gewesen, erzählt Girbl. Der gebürtige Strobler sagte zu – das war der Beginn einer langen, innigen Beziehung, die noch immer hält. Er habe keine eigene Familie, sondern sei eben mit dem Hirschen verheiratet, schmunzelt er.
H
Charmanter Zuhörer Um 15 Uhr startet der Tag und erst wenn der letzte Gast geht, hat auch Girbl Feierabend. Seine Gäste in der Hirschen-Bar empfängt er stets charmant und formvollendet. Besonders reizvoll an seinem anspruchsvollen Beruf empfindet er den menschlichen Kontakt. Hillary Clinton, Hannes Androsch und auch Thomas Gottschalk tauchten bereits in die stilvolle Welt des Großmeisters ein. Viele von den teils prominenten Besuchern aus Wirtschaft und Kultur, die unter anderem zur Festspielzeit die Bar bevölkern, kennt er persönlich. Sie alle wissen nicht nur die tollen Cocktail-Kreationen im Hirschen zu schätzen, sondern auch die Zuvorkommenheit und Verschwiegenheit des Mannes an der Bar. Es ist der Mix aus Bescheidenheit und diskreter Aufmerksamkeit, der Gäste aus nah und fern immer wieder zurückkehren lässt. Schließlich wird zu später Stunde schon mal über ganz Privates geplaudert. In welcher Stimmung seine Stammgäste sind, erkennt er meist schon am Blick. „Was hier gesprochen und diskutiert wird, verlässt diese vier Wände nicht“, sagt der Salzburger, der des Öfteren auch zum „Psychologen“ wird. Girbl hat sogar schon im Urlaub auf Einladung hin einige Kunden besucht und war unter anderem in Monte Carlo und in Texas. Seine große Leidenschaft aber gilt seit 30 Jahren dem Beruf – und das soll auch noch lange so bleiben. n
Der stille Star hinter der Bar
orst Girbl
Horst Girbl arbeitet in einem der traditionsreichsten Hotels Österreichs, dem Goldenen Hirsch in der Getreidegasse. Dort mischt er als Barchef richtig auf, kreiert Cocktails und hat immer ein offenes Ohr für seine Gäste.
32
The quiet star behind the bar Horst Girbl works in one of the most traditional hotels in Austria, the Goldene Hirsch in the Getreidegasse. He is in charge of the bar and brings the place to life; he creates cocktails and always has an open ear for his guests. For years, the “Goldene Hirsch” in Salzburg’s Getreidegasse has been a rendezvous point for local and international society – legends, stars and starlets can be seen here up to the present day. Girbl has been part of this legend for 30 years. It all started in July of 1983, when Girbl, now 45, commenced his first working day in the Goldene Hirsch, armed with bow-tie and corkscrew. In line with the motto “to get to the top, you have to start at the bottom”, he initially primarily polished glasses, but ten years later, the hotel director Johannes Walderdorff offered him a unique opportunity: he was only 25 years old when he was offered to be in charge of the bar. “I couldn’t sleep all night. This would make me the youngest head bartenders in Austria,” Girbl, a native of Strobl, recalls. He said yes – and that was the beginning of a long, close relationship that continues to the present day. He has no family of his own; he grins when he admits that he is married to the Goldene Hirsch. A charming listener Girbl’s day starts at 3 pm, and he isn’t done until the last guest leaves. His guests in the Goldene Hirsch bar can count on a charming and perfect reception. One thing that Girbl enjoys particularly about his demanding job is human contact. Hillary Clinton, Hannes Androsch and Thomas Gottschalk have already visited the stylish world of the grand master. He knows many of his visitors personally, including celebrities from the worlds of business and culture who populate his bar, for example during the time of the festival. They appreciate not just the magnificent cocktail creations in the Hirsch, but also the polite service and discretion of the man behind the bar. It is a mix of modesty and discrete attention that makes guests return again and again, from near and far. Later on, the discussion can sometimes turn to private matters. Girbl can usually tell at a glance what kind of mood his regular guests are in. “Whatever is revealed and discussed in here does not leave these four walls,” Girbl says. This sometimes makes him a “psychologist”. Girbl has sometimes even been invited to visit some of his customers, including in Monte Carlo and Texas. For 30 years, however, his greatest passion has been his job – and he intends for it to stay that way for a long time. n
33
W
eingut Bründlmayer – Kamptaler Schätze
„ Lamm“ ist für viele Insider die Quintessenz des Grünen Veltliners, auch wenn dieser allgemein eher für spritzige, schlanke Weine populär wurde. Also stellt „der Lamm“ auch einen Solitär, einen Prototyp dar, der gewiss nicht serienmäßig kopiert werden kann. In der Fachwelt zählt er nicht zuletzt dafür bereits seit Jahren zu den Ikonen des österreichischen Weißweinwunders.
Grüner Veltliner Ried Lamm – Quintessenz & Prototyp Weingut Bründlmayer/Lukas Beck
Heiligenstein: Schatzinsel der Riesling Reben
Willi Bründlmayer in der Vinothek
Am östlichen Fuß des Heiligensteins befindet sich die Riede „Lamm“, einer der „hot spots“ des Kamptals. Die Reben für diesen vielgepriesenen Grünen Veltliner wurzeln in kalkreichem Lehm über feinkörnigem Silt-Gestein. Ihre Trauben werden besonders reif und konzentriert, mit einer Wärme wie man dies sonst fast nur von Burgundersorten kennt. „Der Grüne Veltliner ist für unsere Region eine ideale Rebsorte“, sagt Willi Bründlmayer. „Er gedeiht gut sowohl auf den kargen als auch auf den mächtigeren Böden, die Reife setzt verlässlich Ende September ein, zu einem Zeitpunkt, da die Tage noch warm und sonnig sind, die Nächte aber bereits kühler werden. Kalte Nächte erhalten die Säure und somit die Frische des Weines. Markante Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht – im Herbst bis zu 20 Grad! – sind auch für die Frucht eines Weines sehr wichtig, für den Grünen Veltliner sogar essentiell!“
In diesem Jahr haben wir in der ersten November-Woche bei herrlichem Wetter die Riesling-Trauben vom Heiligenstein geerntet: kräftig und elegant, sehr aromatisch, trotz verhältnismäßig später Lese ausgestattet mit sehr frischer Säure. Am Dienstag, den 12. November konnten wir bei ebenfalls sehr schönem und sonnigem Wetter und bloß 0° C am Morgen wunderbar süße und würzige Grüner Veltliner Trauben von der Riede Lamm lesen. Mehr unter www.bruendlmayer.at Kosten und genieSSen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können alle Weine des aktuellen Sortiments per Glas genossen werden. Und dies zu feiner regionaler Küche! Mehr unter www.heurigenhof.at n
Weingut Bründlmayer
Weingut Bründlmayer
„Unser größter Schatz sind unsere Weinberge“, meint der Langenloiser Winzer Willi Bründlmayer. Klingende Namen wie Käferberg, Spiegel, Lamm oder natürlich der Heiligenstein sind Musik in den Ohren der Weinfreunde: Letzterer bildet auch geologisch gesehen eine besondere Insel im Meer der österreichischen Reben. Der Zöbinger Heiligenstein, ein brüchiger, komplex aufgebauter Sandstein mit vulkanischen Bestandteilen, stammt aus dem 270 Millionen Jahre alten Perm. Im Kamptaler Klima schafft dies die Voraussetzung für das Wachstum herausragender Weine. Bis zu 75 Jahre alte Rebbestände besitzt die Familie Bründlmayer dort. Durch das Alter der Reben geht die Fruchtbarkeit zurück. Wenige und kleinere Trauben werden so von einem tief greifenden Wurzelsystem bestens versorgt, so dass die daraus entstehenden Weine besonders konzentriert und reif sind. Solche Weinjuwelen benötigen für den Kenner einige Jahre Flaschenreife,
bevor sich die faszinierende Finesse der Frucht und mineralische Eleganz aus der schieren Wucht der trockenen Auslese zu befreien vermag. Nach 5 bis 10 Jahren entfaltet ein Zöbinger Heiligenstein sein volles Spektrum. Doch auch jung kann der Riesling Freude bereiten, etwa zu Gebackenem, wo die knackige Frucht einen erfrischenden Kontrapunkt setzt.
Weingut Bründlmayer Rieslingterrassen am Zöbinger Heiligenstein Ried Lamm, Grüner Veltliner in der Lyraerziehung
34
35
L
G e n u ss , K u l t u r , N a t u r .
Enjoyment. Culture. Nature.
eben, in den schönsten Lagen Österreichs –
Marlies Muhr macht’s möglich
Das kleine Österreich, zentral gelegen im Herzen Europas, ist berühmt für die Vielzahl kultureller und sportlicher Möglichkeiten und der kulinarischen Genüsse.
Life in Austria’s most beautiful places –
Marlies Muhr makes it possible Austria, the small country located at the heart of Europe is renowned for its rich cultural offerings, sporting opportunities and culinary delights.
T
he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.
gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohes Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr.
Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc.
Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n
If you are looking for a very special object that lives up to expectations through cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr.
www.muhr-immobilien.com
D
as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung
36
www.muhr-immobilien.com
www.muhr-immobilien.com
37
Mit allen fünf Sinnen durch den Skiurlaub
S
ki amadé überrascht seine Gäste mit Attraktionen für alle Sinne inmitten der faszinierenden österreichischen Bergwelt. Der Zusammenschluss der Regionen Salzburger Sportwelt, Schladming-Dachstein, Gastein, Hochkönig und Großarltal bietet damit zusätzlich zu seinen 270 Liftanlagen und insgesamt 760 Pistenkilometern ein europaweit einzigartiges Maß an Erholung und Abwechslung. Mit einer groß angelegte Initiative versucht Ski amadé skibegeisterten Gästen die Natur auf völlig neue Weise nahe zu bringen. „Mit unserem Projekt 5 Sinne in Ski amadé möchten wir das tolle Skierlebnis in Ski amadé zusätzlich bereichern und noch emotionaler gestalten,“ sagt Dr. Christoph Eisinger, Managing Director Ski amadé. Das bewusste Erleben und die Sinnesschärfung stehen ab der Wintersaison 2013/14 im Fokus des Skiurlaubangebotes. Zahlreiche Attraktionen zum Sehen, Fühlen, Riechen, Hören und Schmecken sorgen für eine abwechslungsreiche Freizeitgestaltung am Berg. n
38
Abwechslungsreiches Skieldorado Gastein Tourismus
ki amadé
astein-
Ski Amadé
S
G
SENSationelles Erleben
SENSational Skiing
Ski amadé
With all five senses through one’s winter holiday Ski amadé is becoming an experience for all five senses with its new attractions. The amalgamation of the Salzburger Sportwelt, Schladming-Dachstein, Gastein, Hochkönig and Großarltal Regions offers, in addition to its 270 lifts and a total of 760 kilometres of pistes, a range of recreation and entertainment unique in Europe. It is a large-scale initiative to introduce keen skiers to the natural world in a completely new way. “With our project 5 senses in Ski amadé we would like to further enrich the fantastic ski experience at Ski amadé and make it even more emotional,“ says Dr. Christoph Eisinger, Managing Director of Ski amadé. This heightened experience and sharpening of the senses will be the focus for the winter season 2013/14 in the ski holidays on offer. Numerous at tractions involving sight, feeling, smell, hearing and taste ensure varied opportunities for organising one’s leisure time in the mountains. The perfectly prepared pistes give access to viewing points, which were not really possible to reach before. n
S
eit im Winter 1945/46 mit der Errichtung des ersten Skilifts am Graukogel begonnen wurde, hat sich das beschauliche Gasteinertal in einen beliebten Winterurlaubsort verwandelt. Mittlerweile gilt Gastein bei Einheimischen sowie bei Touristen als Paradies für Skifahrer. Die vier verschiedenen Skigebiete – bestehend aus Dorfgastein-Großarl, Stubnerkogel-Angerltal-Schlossalm, Graukogel und Sportgastein – beeindrucken mit insgesamt 220 Pistenkilometern. Ob Skianfänger, Gelegenheitsfahrer oder Abfahrtsprofi – hier kommt jeder auf seine Kosten. Das Angebot der beliebten Skiregion reicht von gemütlichen Familienabfahrten über sportliche Carvingstrecken und Freerides bis hin zu anspruchsvollen Buckel- und Tiefschneepisten. Auch Kindern und Jugendlichen wird hier einiges geboten. Dank des perfekt geschulten Personals werden im Skizentrum Angerltal schon den Kleinsten spielerisch die Freuden des Skifahrens nähergebracht. Bei den etwas älteren Kindern ist der Snowpark Gastein überaus beliebt. Dort finden sportbegeisterte Jugendliche viele Gleichaltrige mit denen sie die Freuden des Wintersports teilen können. Wer sich zwischen den Abfahrten eine Verschnaufpause gönnen möchte, der ist mit dem großen Angebot an Skihütten gut bedient. Dort werden neben typisch österreichischen Schmankerln auch internationale Spezialitäten angeboten. n
Gastein – versatile ski paradise Since the installation of the first ski lift on the Graukogel in 1945–1946, the delightful Gasteinertal has developed into a popular winter holiday resort and is regarded by both locals and tourists today as a paradise for skiers. The four ski regions – Dorfgastein-Grossarl, Stubnerkogel-Angerltal-Schlossalm, Graukogel and Sportgastein – have 220 km of slopes for beginners, occasional skiers and experts. The variety ranges from family runs and carving slopes to free rides, mogul and deep-snow slopes. Children are also well taken care of. The instructors at Skizentrum Angerltal make skiing a fun experience even for the tiniest children. Snowpark Gastein is popular with older children and juveniles, who can enjoy the fun of winter sports there with people of their own age. And for a break from the snow there are any number of ski huts offering typical Austrian snacks and international specialities. n
39
KJUS – uncompromising characters
M
iller. Kjus. Cuche - Namen, die auf den ewigen Bestenlisten stehen. Mit ihnen verbindet man Olympiamedaillen, Weltmeistertitel und Siege im FIS Ski Weltcup. Für die Sportmarke KJUS bedeuten die Namen weit mehr – sie sind Ausdruck starken Charakters. Individualität, Selbstvertrauen und Souveränität haben Bode Miller, Lasse Kjus und Didier Cuche zu Spitzenathleten werden lassen. Ihre Massstäbe hat KJUS zur Philosophie gemacht.
Miller. Kjus. Cuche – these are names on the all-time best-of lists. They are associated with Olympic medals, world championships and victories in the FIS Ski World Cup. For the KJUS sports brand, the names mean a lot more – they are an expression of strong character. Individuality, self-confidence and power have allowed Bode Miller, Lasse Kjus and Didier Cuche to become top athletes. KJUS has turned their standards into its philosophy.
Mithilfe der Erfahrung der drei Spitzensportler wurde die beste technische Skibekleidung entwickelt. Hergestellt aus innovativen Stretchmaterialien, mit dem perfekten KJUS Schnitt und höchstem Komfort für die Ansprüche passionierter Skifahrer.
The best technical ski clothing was developed with the help of the experience of these three top athletes. Made of innovative stretch material, with the perfect KJUS cut and highest comfort for the demanding standards of passionate skiers.
Die Schweizer Premium Sportmarke KJUS bietet Kollektionen für Männer, Frauen und Kinder an. Neben der umfassenden Ski-Kollektion gibt es auch eine KJUS SPIRIT COLLECTION mit eleganten Daunenjacken und sportlicher Freizeitbekleidung. Im Sommer ist die modische, multifunktionale und technische ACTIVE LIFESTYLE COLLECTION der perfekte Begleiter bei allen Abenteuern in den Bergen, am Wasser und in der Stadt. Zum Sortiment gehört auch eine KJUS GOLF COLLECTION, die durch innovative Materialien und durchdachte Details den bestmöglichen Wetterschutz und ein Maximum an Komfort und Bewegungsfreiheit garantiert. n
The Swiss premium sports brand KJUS offers collections for men, women and children. Aside from the extensive ski collection, there is also a KJUS SPIRIT COLLECTION with elegant down jackets and athletic leisurewear. In the summer, the fashionable, multi-functional and technical ACTIVE LIFESTYLE COLLECTION is the perfect companion for all kinds of adventures in the mountains, on the water and in the city. The range also includes a KJUS GOLF COLLECTION, which guarantees the best possible weather protection and maximum comfort and mobility with its innovative materials and sophisticated details.
40
O
Österreichs beliebteste Skiregion
bertauern
O
bertauern ist eines der schneesichersten Ski-Gebiete der Alpen. Und das heißt: perfekte Bedingungen von Ende November bis Anfang Mai! Inmitten der fantastischen Salzburger Bergwelt, zwischen 1.630 und 2.313 m, erwarten einen hier eine Kabinenbahn, 18 Sessellifte, 1 Sessel-/Kabinen-Kombibahn und sechs Schlepplifte. Ski-in/Ski-out Garantie – vom Bett auf die Piste - „ganz oben“ in Obertauern kann man von jeder Unterkunft direkt und ohne Skibus in die 100 Pistenkilometer einsteigen. Jede Menge Après-Ski, ein aufregendes Nachtleben, modernster Hotelkomfort, ein Top-Wellness- und Fitness-Angebot, 26 km Langlaufloipen, zahlreiche Alternativangebote zum Skifahren und nicht zuletzt eine herrlich unbeschwerte Urlaubsstimmung! Die „Schneeforscher Obertauern“ geben die Pisten frei! Sind die Schalthebel der Lifte und Seilbahnen wieder auf „Fahrt“ gestellt, finden sich auch bald die „Schneeforscher“ ein. Damit ist der Freundeskreis um Franz Beckenbauer, Uwe Seeler, Erich Ribbeck und Werner Zimmer gemeint. Vor mehr als 25 Jahren haben sie den Verein „Schneeforscher Obertauern e.V.“ gegründet. Seither trifft sich dieser Freundeskreis jedes Jahr gleich zu Beginn der Wintersaison in unserem Ort und gibt die Pisten frei! n
42
Obertauern
Austria’s most popular skiing region In the fantasic Salzburg mountain world at altitudes between 1,630 and 2,313 m, there is 1 gondola, 19 chair lifts and 6 tow ropes. Approx. 100 km of fabulous skiing slopes and 26 km of cross-country trails. A great après ski scene, exciting nightlife and the most modern in hotel comfort, top wellness and fitness facilities and last but not least a wonderfully relaxed holiday atmosphere! You can‘t wait for winter to come and are longing for some amazing skiing before the first Sunday in Advent? Then come to Obertauern. From the Zehnerkar to the Gamsleiten to the Seekarspitze: this enchanting skiing region has snow guaranteed already at the end of November. The snow researchers open the ski season in Obertauern As soon as the ski-lifts open a really special group of individuals, also known as the “Snow Researchers”, gather again in Obertauern. Since the early eighties, this special group of individuals including Franz Beckenbauer, Uwe Seeler, Erich Ribbeck and Werner Zimmer has had the special honour of opening the skiing season in Obertauern. n
Erhältlich im ausgewählten Fachhandel
Luxus und Funktion für Piste und Alltag -
Premium Skiwear von Toni Sailer
Toni Sailer war der wahrscheinlich berühmteste österreichische Skirennläufer. Er war auSSerdem Schauspieler und schon zu Lebzeiten eine Legende. Seine herausragenden sportlichen Leistungen, sein Charisma, aber auch sein modischer Stil spiegeln sich in der Toni Sailer Kollektionen wieder.
M
www.tonisailer.com
it der Winterkollektion 2013/14 beweist Toni Sailer einmal mehr, dass sich Design und High Performance perfekt ergänzen können: Das Premium Skiwear-Label präsentiert eine elegant-sportliche High-End-Kollektion für Männer und Frauen mit hohem Anspruch.
Luxury and function for the ski trails and daily wear -
Luxuriös, top modisch und detailverliebt – so setzt Toni Sailer in Sachen Style neue Maßstäbe. Mit außergewöhnlichen Prints, champagnerfarben schimmernden Metallic-Obermaterialien, Ledereinsätzen, Swarovski-Details und einzigartigen Batik-Optiken sorgt die Marke für Furore auf und abseits der Piste.
With the 2013/14 winter collection, Toni Sailer demonstrates once more that design and high performance can complete each other perfectly: the Premium Skiwear-Label presents an elegant and athletic high-end collection for men and women with high standards.
Ob Jacken, Hosen, Fleece, First Layers, Strickwaren, oder Accessoires, die Marke Toni Sailer versteht es, Eleganz, Sportlichkeit und Wow-Faktor miteinander zu verbinden. Dank handwerklichem Können und aufwändigen, technischen Verfahren werden selbst die höchsten Ansprüche an Funktion und Komfort erfüllt. n
44
Premium Skiwear by Toni Sailer
Toni Sailer was probably the most famous Austrian ski racer. He was also an actor, and a legend in his lifetime. His exceptional achievements in sports, his charisma, but also his fashionable style are reflected in the Toni Sailer collection.
Luxurious, fashionable and with an eye for detail – that is how Toni Sailer sets new standards when it comes to style. With extraordinary prints, champagne-coloured shimmering metallic surface materials, leather inserts, Swarovski details and unique batik features, the brand is all the rage both on and off the ski trails. Whether it comes to jackets, trousers, fleeces, first layers, knitwear or accessories, the Toni Sailer brand knows how to combine elegance, athleticism and a wow-factor. Thanks to skilled craftmanship and intricate, technical procedures, the highest standards of function and comfort can be met. n
45
2
00 Kilometer lange Pisten, 55 komfortable Seilbahnund Liftanlagen und 5 Snowparks – so präsentiert sich die Gemeinde Saalbach. Extra breite Carvingpisten sowie Riesentorlauf- und Carving-Rennstrecken und Buckelpisten machen den Skiurlaub zu einem unvergesslichen Erlebnis. Sowohl Anfänger als auch fortgeschrittene Wintersportler können hier ihrem Hobby frönen. Eine besondere Attraktion für Jung und Alt stellen die Snowparks dar. „Freestyle Unlimited“ lautet hier das Motto und hält was es verspricht. Besonders das Publikum zeigt sich von den akrobatischen Leistungen der Rider begeistert. Auch nach Einbruch der Dämmerung ist für ausreichendes Programm gesorgt. Nicht umsonst wird Saalbach Hinterglemm im renommierten ADAC „SkiGuide Alpen“ mit fünf von fünf möglichen Sternen bewertet. Immerhin laden rund 40 gemütliche Hütten sowie zahlreiche Schneebars, Pubs und Diskotheken zum Après-Ski ein. Nicht nur für Skifahrer stellt Saalbach ein Winterparadies dar. Ob beim Eisstock- oder beim Bogenschießen, beim Eislaufen, beim Rodeln oder beim Paragliding – hier kommt der Spaß garantiert nicht zu kurz. Wer sich einen besonders actionreichen Urlaub wünscht ist in Saalnbach genau richtig, denn die verschneiten Pisten können auch mit Quads, Icekarts und Snowmobilen erkundet werden. n
46
Saalbach – holiday fun for young and old
T
he community of Saalbach has 200 km of slopes, 50 cable cars and lifts and five snow parks. Extra-wide carving slopes, giant slalom and carving runs and mogul slopes make a skiing holiday into an unforgettable experience. Beginners and expert skiers will find plenty of opportunities. A particular attraction for young and old is the snow park, where the public can enjoy the acrobatic performance of the freestyle riders. The show goes on after dark, and Saalbach Hinterglemm thoroughly deserves the five-star rating by the renowned ADAC “SkiGuide Alpen”. There are some 40 ski huts, numerous snow bars, pubs and discotheques for après-ski. Saalbach is a winter paradise for non-skiers as well. They can enjoy curling, archery, ice skating, tobogganing and paragliding. For an action-filled holiday Saalbach is the place to be, since the snowy slopes can also be discovered on quads, ice karts and snowmobiles. n
Genussvoll durch den Winter
D
iese kontrastreiche Urlaubsregion hat neben Skiabfahrten und Après Ski noch einiges mehr zu bieten. Hier wird einem Schnee – Liebhaber niemals langweilig! Abseits der Pisten warten viele Attraktionen darauf entdeckt zu werden: angefangen von einem spannenden Flug mit dem Flying Fox XXL, über naturromantische Pferdeschlittenfahrten durch verschneite Winterwanderwege, entspannende Schneeschuhwanderungen, Eislaufen über das dicke Eis des gefrorenen Ritzensees bis hin zu energiegeladener Kufengaudi auf einer der vier Rodelbahnen und vielem mehr... Anspannung und Adrenalin-Kick pur finden alle Freestyler direkt im Nitro-Snowpark am Asitz. Der perfekte Platz zum Rocken und Rippen ist der Nitro-Snowpark in Leogang. Optimal geshapte Obstacles mit Corners, Big Air Kickers sowie unterschiedliche Rails und Boxes bieten super Trainingsmöglichkeiten. Durch Erdbewegungen wurde der Park so angelegt, dass alle Kicker mit den ersten Schneefällen präpariert werden können. Unter anderem ein riesiger Table mit drei verschiedenen Absprüngen, designed von Stefan Gimpl! Die Shaper, Reini und Erwin, von der „Hu-cooperation“ halten den Nitro-Park den gesamten Winter in Bestform und haben die Obstacles für beste Licht- und Landeverhältnisse nach Süden ausgerichtet. n
Saalfelden-Leogang
Saalbach Hinterglemm
Saalbach – Urlaubsspaß für Groß und Klein
L
eogang
Enjoying the winter The contrasting holiday region Leogang has quite a bit more to offer than ski slopes and après ski bars. Here a snow-lover will never get bored! Many attractions and activities are waiting to be discovered far from the slopes: Starting with a thrilling flight on the Flying Fox XXL, to romantic horse-drawn sleigh rides through a deep-powdered winter hiking path, relaxing snowshoeing, ice skating over the thick ice of frozen-over Lake Ritzensee to rollicking toboggans on one of the four toboggan runs and much more... Pure freestylers find excitement and adrenaline kicks in sport-loving Leogang, right in the Nitro Snowpark at Asitz. The perfect place to rock and surf is back in the Nitro Snowpark in Leogang. Optimally shaped obstacles with corners, big air kickers and different rails and boxes offer awesome training opportunities. The park was designed using earthmovers so that all kickers can be ready right from the first snowfall. What’s more, there’s a huge table with three different jumps designed by Stefan Gimpl! The shapers, Reini and Erwin from the “Hu-cooperation”, keep the Nitro Snowpark in perfect shape all winter long and have set the obstacles up facing south for the best lighting and landing conditions. n
47
COLOR is Magic Phenix ist eine etablierte Marke im Bereich der technischen Skibekleidung, die eine völlig neue Welt zwischen Funktionalität und Design geschaffen hat. Bei der Damen Skibekleidung zählt neben dem modischen Aspekt die Funktionalität. Phenix verwendet für die Modelle der Excellence Linie die extra warme Primaloft Wattierung. Durch die Dermizax Membrane bieten diese Modelle den höchsten Tragekomfort, sind dünn und leicht und halten dennoch warm. Mit der neuen Grace Linie kombiniert phenix höchste Elegance mit sportlichen Features. Super warme Daunen Skioder Freizeitjacken garantieren einen hohen Tragekomfort und bilden mit den seitlichen Einsätzen eine schöne Silhouette. n
48
Phenix is an established brand in the field of technical ski wear that has created a completely new world of functionality and design. In the area of ladies’ skiwear, functionality is as important as stylishness. For the ladies skiwear, functionality is as important as the fashionable style. For the Excellence line, Phenix used extra warm Primaloft padding. Dermizax membranes make it possible for these models to offer the highest level of wearing comfort. They are thin and light and still keep you warm. With the new Grace line, Phenix combines maximum elegance with sporty features. Super-warm ski or leisure down jackets guarantee a high level of wearing comfort, and with their lateral inserts, they present an attractive silhouette. n
49
Fotos: PinkInk
A
Die Jahrhundertsportlerin aus Kleinarl
nnemarie Moser-Pröll
Annemarie Moser-Pröll konnte einfach „Vom Siegen nicht genug bekommen“ und ist mit 62 Einzelsiegen im Weltcup bis heute unerreicht. Dass sie auch überlegen Österreichs Jahrhundertsportlerin wurde, versteht sich wohl von selbst.
A
ufgewachsen als „echtes Bergbauernkind“ in Kleinarl im Salzburger Pongau, entwickelte Annemarie Pröll schon bald Interesse für die Bretter, die später ihre Welt bedeuten sollten. Angst war für sie ein Fremdwort, die Skier waren ihr liebstes Spielgerät. Trainer-Legende Charly Kahr und „Ski-Papst“ Franz Hoppichler erkannten ihr Talent rasch und ließen sie als 14-Jährige bei der Graukogel-Abfahrt in Bad Gastein an den Start gehen. „Ein paar Mal bin ich in den Schnee geflogen und geheult habe ich im Ziel. Aber aufgegeben hätte ich nie“, so Moser-Pröll. Der Spruch „die Letzten werden die Ersten sein“ - sie beendete das Rennen als 79. - erfüllte sich für die Salzburgerin bald: Im Jänner 1969 fuhr sie in der Abfahrt von Saint-Gervais-les-Bains hinter der Französin Isabelle Mir auf Platz 2. Dieses Ergebnis bestätigte sie einen Monat später im Slalom von Squaw Valley mit dem vierten Platz. Ihr erster Weltcupsieg folgte im Jänner 1970. „Da war ich 17 Jahre alt und musste gegen eine ganze Macht von französischen Siegläuferinnen antreten. Und da konnte ich mich durchsetzen. Das war für mich das Größte.“ Daher stammt auch ihr Spitzname „La Pröll“. Hohe Erwartungen und bittere Stunden. In den 70er-Jahren war die Salzburgerin der Superstar. Sie dominierte den Skizirkus fast nach Belieben. Mit jedem ihrer insgesamt 62 Weltcupsiege und mit jeder bei Olympia und Weltmeisterschaften errungenen Medaille schnellten ihre Popularitätswerte in die Höhe. Annemarie Pröll war der Liebling der Massen und der Medien. Außerordentliches Talent, Wagemut und eine Riesenportion Ehrgeiz zeichneten die Salzburgerin aus, doch auch Starrköpfigkeit war ihr nicht ganz fremd. Immer wieder sei sie
50
richtig wütend geworden, wenn es in irgendeinem Rennen nicht zum Sieg gereicht hat, erinnert sie sich: „Ich konnte vom Siegen nicht genug bekommen.“ Doch die Österreicherin hat auch bittere Stunden in ihrer Karriere erlebt: 1972 bei den Olympischen Spielen in Sapporo erwartete ihr Heimatland Gold, sie musste sich aber als Favoritin zweimal mit Silber zufriedengeben. Kurz vor Beginn der Saison 1975/76 erklärte Annemarie Moser-Pröll überraschend ihren Rücktritt. Sie pflegte während mehrerer Monate ihren unheilbar an Lungenkrebs erkrankten Vater, der im Juni 1976 starb. Dadurch verpasste sie die Olympischen Winterspiele 1976 in Innsbruck. Im Dezember 1976 gab sie ihr Comeback und fuhr gleich wieder an die Weltspitze. Im Winter 1978/79 entschied sie zum sechsten und letzten Mal den Gesamtweltcup für sich, bei den Olympischen Winterspielen 1980 in Lake Placid erfüllte sie sich ihren größten Traum und gewann die Goldmedaille in der Abfahrt, womit auch die Enttäuschung von Sapporo vergessen war. Vom Pistenblitz zur Cafe-Besitzerin. In der Weltcuppause 1976 gründete sie mit ihrem Mann, dem ehemaligen AtomicRennbetreuer Herbert Moser, das Cafe Annemarie in Kleinarl. Im September 2008 verkaufte Moser-Pröll das Kaffeehaus, das nun als „Café-Restaurant-Bar Olympia“ geführt wird. „Nachdem ich meinen Betrieb verkauft habe, bin ich wieder mehr zum Skifahren gekommen. Das heutige Material ist super. Was haben wir kämpfen müssen, dass wir einen schnellen Schwung zusammen bringen.“ Schnell ist die 60-Jährige mit ihren Carvern nach wie vor. „Wenn‘s sein muss“, schmunzelt sie. n
51
A once-in-a-century athlete… from Kleinarl
Fotos: PinkInk
Annemarie Moser-Pröll
Annemarie Moser-Pröll simply „couldn‘t get enough of winning“ and even today is unrivalled, with 62 individual victories in the World Cup. It goes without saying that she comfortably attained the spot of being Austria‘s athlete of the century.
H
aving grown up as a “real mountain farmer’s girl” in Kleinarl in Salzburg’s Pongau, it didn’t take long for Annemarie Pröll to develop an interest in the skis that were to become her world. She didn’t seem to know the meaning of fear, and the skis soon became her favourite toys. Legendary coach Charly Kahr and the “ski pope” Franz Hoppichler quickly recognised her talent and made it possible for her to compete at the Graukogel trail in Bad Gastein when she was only 14. “A few times I had some bad spills, and then I would cry once I made it to the finish line. But I never gave up,” Moser-Pröll says. The old saying “and the last shall be first” – she finished the run in 79th place – would soon become a reality for the Salzburg native: in January 1969, she came in second place behind the French skier Isabelle Mir in the downhill race at Saint-Gervais-les-Bains. A month later, she confirmed this result with a finish in fourth place in the slalom competition at Squaw Valley. Her first World Cup victory followed in January of 1970. “I was I 17 years old and had to compete against an entire cadre of experienced French competitors. I was able to fight my way through, however. For me, that was the most amazing thing.” This is how she got her nickmane: “La Pröll”. High expectations, bitter hours In the 1970s, the Salzburg native became a superstar. She dominated the ski circus as she wished. Her popularity quickly soared with each of her 62 World Cup victories and with each medal she won at the Olympics and other world championships. Annemarie Pröll was the darling of the people and the media. The Salzburg native was distinguished by her extraordinary talent, courage and enormous ambition, though her
52
stubbornness wasn’t far behind. She remembers becoming really angry if she didn’t manage to win in a race: “I just couldn’t get enough of winning.” But the Austrian winner experienced her share of bitter hours in her career: at the Olympics in Sapporo in 1972, Austria expected her to win a gold medal, but she had to make do with two silver medals. Just before the beginning of the 1975/76 season, Annemarie Moser-Pröll declared that she was retiring, to everyone’s surprise. She spent several months looking after her father, who was terminally ill with lung cancer and died in June 1976. This caused her to miss the 1976 Winter Olympics in Innsbruck. In December 1976, she made her comeback… right back to the top of the world. In winter of 1978/79, she won the overall World Cup for the sixth and final time, and at the 1980 Winter Olympics in Lake Placid, she realised her greatest dream and won the gold medal in the downhill competition, which allowed her to put her disappointment in Sapporo behind her. From the queen of the slopes to owner of her own café In the break between World Cups in 1976, she and her husband, the former Atomic racing coach Herbert Moser, founded the Café Annemarie in Kleinarl. In September 2008, Moser-Pröll sold the cafe, which now goes by the name of “Café-Restaurant-Bar Olympia”. “After I sold the café, I never skied competitively again. Today, the material is fantastic. When you think about what we had to go through to really ramp up the speed on the way to the finish line.” Now 60 years old, she is as fast on her carvers as she has always been. “And why shouldn’t I,” she smiles. n
Z
ell am See-Kaprun
D
Winterfreuden zwischen Gletscher Berg und See
er Winter in Zell am See-Kaprun reicht vom ewigen Eis des über 3000 m hohen Kitzsteinhorns bis zu den Ufern des zugefrorenen Zeller Sees. In dieser traumhaften Kulisse ist die ganze Bandbreite des Wintersports zu Hause. Mit vielen Pistenkilometern, dem einzigen Gletscherskigebiet im Salzburger Land und von den höchsten Gipfeln Österreichs umgeben, eröffnet sich das Abenteuer Berg von seiner gewaltigsten Seite. In den drei abwechslungsreichen Skigebieten Schmittenhöhe, Kitzsteinhorn und Maiskogel kommen Könner, Familien und Genießer in Fahrt. Aber auch für alle, die abseits der Pisten das Schnee-Erlebnis suchen, bietet die
54
Region eine Vielfalt an Wintersportaktivitäten: Von sanften Langlauf-, Wander- und Schneeschuhtouren durch tief verschneite Winterlandschaften über lustige Rodelpartien bis hin zu Eissportarten auf der Natureisfläche des Zeller Zell am See-Kaprun Sees. Rund 40 Kilometer geräumte Wege führen durch die malerische Berglandschaft. Wer Brucker Bundesstrasse 1a, 5700 Zell am See die Bergwelt nicht auf eigene Faust erkunden Tel. +43 6542 770 möchte, kann die Winterlandschaft bei gewelcome@zellamsee-kaprun. führten Touren entdecken wie bei einer GPS com www.zellamsee-kaprun.com Skisafari oder einer Kunstwanderung auf der Schmittenhöhe. Abwechslungsreiche Events, www.facebook.com/ die längste Fun-Slope Piste der Welt und die zellamsee-kaprun neue Piste „Black Mamba“ sorgen für das perfekte Urlaubserlebnis.
Zahlreiche Veranstaltungen krönen das Wintererlebnis Drei Monate lang gehört der Montag und Mittwoch den Snowboardern und Freeskiern: Im Januar, Februar und März steigt jeweils ab 20.00 Uhr die SnowNight: Montags am Lechnerberg in Kaprun und mittwochs am CityXpress der Schmitten in Zell am See. Weitere Highlights sind die beeindruckende Lasershow und „Beat House“ Live Musik. Skierlebnis bei Nacht heißt ein weiteres Highlight im Winter.
56
Auf der neuen Nightslope bei der Ebenbergbahn kann man den Ski- und Snowboardtag auf der Schmitten verlängern. Zweimal pro Woche wird die Piste Nr. 17 über den Dächern von Zell am See beleuchtet und bietet eine fabelhafte Aussicht auf die schönste Stadt der Welt. Beim „Aufi Owi“ Tourenskirennen am 9. Februar 2014 gehört das Hinaufsteigen des Berges zum ganz normalen Schneevergnügen. Die Sportler starten bei der Schirmbar „Lederhosen“ in Kaprun. Sie gehen über die Schaufelbergpiste bis zur Schirmbar „Eisbär“ zum Wendepunkt und zurück. Die Strecke kann auch in diesem Jahr wieder nur im 2er-Team bewältigt werden. n
Zell am See-Kaprun
Enjoying the winter between the glacier, the mountain and the lake
W
inter in Zell am See-Kaprun spans a range from the permanent layer of ice of the Kitzsteinhorn, over 3000 m high, to the banks of the frozen Zeller See. These form a captivating backdrop to the entire gamut of winter sports. Surrounded by Austria’s highest peaks and with countless kilometres of ski trails and the only glacier area in the Salzburg region, it is the perfect place to experience the adventure of the mountains in a truly monumental way. The three diverse ski resorts of Schmittenhöhe, Kitzsteinhorn and Maiskogel offer plenty for advanced skiers, families and bon vivants. For those who are looking to experience snow away from the ski trails, the region also offers a multitude of winter sports activities, ranging from gentle cross country skiing, hiking and snow shoe tracks through deep-snow winter landscapes to tobogganing fun to ice sports on the natural ice that covers the Zeller See. Around 40 km of cleared paths run through the picturesque mountain landscape. Visitors who don’t want to explore the mountain world on their own can discover the winter landscape on guided tours, such as a GPS ski safari or a special art tour on the Schmittenhöhe. A variety of events, the longest fun slope in the world and the new “Black Mamba” free-ride trail make for a perfect holiday experience.
58
Numerous events top off the winter experience For three months, snowboarders and freeskiers take over Mondays and Wednesdays: In January, February and March, SnowNight starts every night at 8 pm, on Mondays at the Lechnerberg in Kaprun and on Wednesdays at the CityXpress on the Schmitten in Zell am See. Additional highlights are the impressive laser show and live “Beat House” music. Being able to ski at night offers an additional highlight in winter. The new night slope at the Ebenbergbahn makes it possible to extend a day of skiing and snowboarding on the Schmitten. Twice a week, slope no. 17 above the rooftops of Zell am See is lit up and offers a fabulous view of the most beautiful city in the world. At the “Aufi Owi” tour ski race on February 9, 2014, climbing up the mountain is part of the normal skiing fun. The participants start at the “Lederhosen” umbrella bar in Kaprun. They walk via the Schaufelberg trail to the “Eisbär” umbrella bar to the turning point and back. Once again, this year the route can only be tackled by teams of 2. n