Salzburg Exclusiv Magazin Winter 17/18

Page 1

MAGAZIN •

€ 4,80

SONYA YONCHEVA

Das It-Girl der Opernszene zwischen Barock und Belcanto, Salzburg und New York. Between Baroque and Belcanto, Salzburg and New York – the It Girl of the opera scene

MARLIES RAICH

“Skifahren war ein Hobby,das ich zum Beruf machen konnte” “Skiing was a hobby that I transformed into my profession.”

WALLACK

Planer und Erbauer der Großglockner Hochalpenstraße Planner and constructor of the Grossglockner High Alpine Road

SAEM 217 WEB.indd 1

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com

02.02.18 17:43


EDITORIAL Liebe Leser,

Dear readers,

Urlaub in der Stadt Salzburg ist eine Reise durch die mitteleuropäische Kultur, gilt doch die barocke Innenstadt als „Rom des Nordens“. Bauten und Architektur, die ein fast makelloses barockes Ensemble darstellen, treffen auf die über hunderte Jahre währende papstähnliche Sonderstellung des Erzbischofs, der als Primas Germaniae eine einzigartige Position einnahm. Ein politisches, religiöses, und künstlerisches Zentrum von europäischem Rang ist Salzburg noch immer. Man denke beispielsweise an die Festspiele, die bis heute nichts von ihrer Strahlkraft eingebüßt haben. Stehen die Osterfestspiele heuer ganz im Zeichen von Giacomo Puccinis Tosca, eine der großen veristischen Opern des italienischen Repertoires, sorgen die Pfingstfestspiele für ein Andenken an Rossini.

A vacation in the city of Salzburg is a journey through Central European culture, and the baroque city center is considered the „Rome of the North“. The papal-like special position of the archbishop, who held a unique position as Primas Germaniae for hundreds of years, is set against the backdrop of buildings and architecture representing an almost immaculate baroque ensemble. Salzburg is still a political, religious, and artistic center of great European importance. Just consider the festivals, which have only gained in popularity and appeal over the years. While the Easter Festival this year is dedicated to Giacomo Puccini‘s Tosca, one of the great veristic operas in the Italian repertoire, the Whitsun Festival commemorates Rossini.

Bereits als Stammgast in der Mozartstadt kann man Sonya Yoncheva bezeichnen. Wie sie nach jahrelangem Singen mit der „voce bianca“ ihr Talent entdeckte und sogar das Bewusstsein verlor, weil die eigenen Stimmresonanzen so unerwartet stark waren, erfahren Sie auf den folgenden Seiten. Gönnen Sie sich eine Auszeit vom Alltag, denn Salzburg verzaubert zu jeder Jahreszeit: Weltmetropole und Kulturhauptstadt, Festspiel- und Mozartstadt, aber auch Natur und Sport. Während sich die Altstadt in der Getreidegasse mit ihren Zunftzeichen im historischen Ambiente zeigt, liegen vor den „Toren der Stadt“ zahlreiche Wintersportorte für Jedermann. Alle Skigebiete gemeinsam bringen es auf 2750 Pistenkilometer, die mit einer Karte befahrbar sind. Kein Wunder also, dass das schöne Bundesland jede Menge Töchter und Söhne hervorgebracht hat, die Karriere auf zwei Brettern gemacht haben. Eine davon ist Marlies Raich, die als Marlies Schild Weltberühmtheit erlangt hat.

Sonya Yoncheva can be described as a regular guest in the Mozart city. On the following pages you will find out how she discovered her talent after years of singing with the „voce bianca“ and even fainted at the shock of her own voice resonance. Treat yourself to a break from everyday life in Salzburg, the city that is enchanting at any time of the year – a world metropolis and cultural capital, rich in music festivals and the heritage of Mozart, but also in natural beauty and sports. While the old town in the Getreidegasse with its characteristic guild signs reflects the historic ambience, there are countless winter sports resorts with something for everyone just outside the city limits. Together, the ski resorts cover a total of 2750 km of pistes, which can be enjoyed with a single lift ticket. It‘s no wonder this beautiful province has brought forth so many daughters and sons who have built their career on skis. One of them is Marlies Raich, who became world-famous as Marlies Schild.

Karin Dirninger

SAEM 217 WEB.indd 2

02.02.18 17:43


SAEM 217 WEB.indd 3

02.02.18 17:43


Uli Weber Decca / Shutterstock

Julian Hargreaves / SonyClassical

Inhalt | Content

Das It-Girl der Opernszene zwischen Barock und Belcanto, Salzburg und New York | Between Baroque and Belcanto, Salzburg and New York – the It Girl of the opera scene Sonya Yoncheva • Bartoli eröffnet einen anderen Blickwinkel auf Rossini | Bartoli presents a fresh perspective on Rossini Salzburger Festspiele Pfingsten • Vielfältige Opern und Konzerterlebnisse von „Tosca“ bis „Preludio sinfonico“ | A variety of operas and concert experiences from Tosca to Preludio sinfonico Osterfestspiele • „Ach, wenn Du die Liebe kenntest“ “Oh, if you knew love” Mozartwoche 2018 • Techniker, Kulturliebhaber, PR-Genie, Touristiker, Visionär | Technician, lover of culture, PR genius, tourism expert, visionary Franz Wallack | „Skifahren war ein Hobby, das ich zum Beruf machen konnte“ | “Skiing was a hobby that I transformed into my profession.” Marlies Raich • Zwei Fixgrößen am Kulinarik-Firmament | Two big-name players in the culinary establishment

Mirja Geh / BY-SA

Die beiden Brüder Karl und Rudi Obauer

Foto Cover: Nathalie Gabay Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Übersetzung: deutsch2english Jennifer Weidenholzer, Tel. +43 664 218 88 86, Anzeigen R. Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn. Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702, www.dirninger.com, ­dirninger@dirninger.com

SAEM 217 WEB.indd 4

02.02.18 17:44


SAEM 217 WEB.indd 5

02.02.18 17:44


SAEM 217 WEB.indd 6

02.02.18 17:44


SAEM 217 WEB.indd 7

02.02.18 17:44


VAN LAACK MEISTERWERK NACH MASS Ü b e r d a s l u x u r i ö s e H e m d

D

er größte Luxus, den ein Hemd vermitteln kann, ist ein einzigartiges Körpergefühl. Eine Komposition aus erlesenen Stoffen und einer modernen Schnittführung, vervollkommnet durch meisterliche Handwerkskunst, definiert das luxuriöse Hemd neu. Die Vollendung ist ein individuell gefertigtes Meisterwerk nach Maß! DAS MEISTERWERK IM DETAIL Herzstück der Meisterwerk-Schnittführung ist der von Hand, rund eingenähte Ärmel, der eine optimale Passform garantiert. Die außergewöhnlich feinen Säume, sowie die Kappnähte und die Augenknopflöcher werden von Hand geführt. Ebenso sind die Handstichnähte an Armloch und Schulter Ausdruck detailverliebter Fertigung. Der unverwechselbare van Laack Dreilochknopf aus Perlmutt ist, dank des stärkeren Materials, besonders griffig und ziert die neu entwickelte Schneidermanschette und die Knopfleiste. Individuelle Charakteristik verleiht dem Meisterwerk die von Hand eingenähte Beinecke. Diese Details vervollständigen das Trageerlebnis und runden somit das unverwechselbare Erscheinungsbild des Meisterwerk Hemdes ab. n

SAEM 217 WEB.indd 8

VAN LAACK MEISTERWERK MADE TO MEASURE About the luxurious shirt

T

he greatest luxury of a shirt is its unique comfort experience. A perfect blend of selected exquisite fabrics combined with a modern cut, accomplished by masterly craftsmanship – redefining the meaning of a luxurious shirt. The latest achievement is a tailor-made Meisterwerk! MEISTERWERK – IN DETAIL The core of the Meisterwerk pattern construction is the hand-made ‘round’ sleeve insertion that guarantees a perfect fit while offering the highest possible comfort. The exceptionally fine hems, as well as the lap-felled seams and the keyhole buttonholes are sewn by hand. Additionally, the hand-stitched armhole and shoulder seams show loving attention to detail. The distinctive van Laack three-hole-button made of mother-ofpearl is a firm, easy to care material, emphasizing our newly designed cuffs and button boarder. A characterizing detail of Meisterwerk is the hand-sewn gusset. All of these refined details contribute to an exclusive wearing experience and complete the distinctive image and character of a Meisterwerk shirt. n

02.02.18 17:44


SAEM 217 WEB.indd 9

02.02.18 17:44


Julian Hargreaves / SonyClassical SAEM 217 WEB.indd 10

02.02.18 17:44


ALS SIE IHRE STIMME ENTDECKTE, FIEL SIE FAST IN OHNMACHT

Sonya

Yoncheva

O

DAS IT-GIRL DER OPERNSZENE ZWISCHEN BAROCK UND BELCANTO, SALZBURG UND NEW YORK.

b in London, an der Met oder in Salzburg — an Sonya Yoncheva kommt man derzeit nicht vorbei. Einst als „Einspringerin vom Dienst“ auf Anna Netrebkos Spuren gewandelt, wurde sie spätestens 2014 weltbekannt: Denn da übernahm sie nach Absagen von Netrebko, selbst bereits schwanger, die Rolle der Marguerite in drei verschiedenen Produktionen von Gounods Faust: in London, Wien und Baden-Baden. Die „Sopran-Sensation“ beweist, trotz ihres strahlenden Aussehens, dass große Stimme keine Show braucht, um zu begeistern. Ihr weiches und samtiges Timbre, das besonders gut in den mittleren Lagen wirkt, bringt eine Fülle expressiver Nuancen zum Klingen und begeistert rund um den Globus. Sogar sie selbst war erschüttert, als ihr erstmals ihre stimmliche Ausdruckskraft bewusst wurde: Schon als Kind war die Bulgarin in diversen Chören engagiert und gab mit klarer Stimme im Alt ihr Bestes. Als sie von einer Mozart-Interpretin hörte, dass diese ohne weitere Ausbildung nur mit ihrer natürlichen Stimme wunderschöne Arien sang, begann sie selbst zu experimentieren. Bald merkte sie, dass sie noch höher und anders singen konnte als alle anderen. Als ihre Stimmresonanzen unerwartet stark kamen, soll sie sogar in Ohnmacht gefallen sein. Ab diesem Zeitpunkt, sie war damals 15 Jahre alt, steckte die Familie alles, was zur Verfügung stand, in die Ausbildung. Sie studierte Klavier und Gesang in ihrer Heimatstadt Plowdiw in der Klasse von Nelly Koitcheva. Es folgte ein Masterabschluss am Konservatorium in Genf bei Danielle Borst, wo sie auch den Sonderpreis der Stadt erhielt. „Natürlich hätte ich mir niemals

SAEM 217 WEB.indd 11

träumen lassen, dass ich eines Tages so ein Leben führen werde. Trotzdem hatte ich immer so ein Gefühl, dass ich etwas mit Kunst machen muss. Vielleicht kann man es Schicksal nennen. Dass das so große Formen annimmt, konnte ich ja nicht ahnen. Ich habe aber schon früh angefangen Musik zu machen. Ich habe jahrelang Klavier gespielt, war immer auf der Bühne, habe Theater gespielt - und sogar gemalt.“ Seit die bulgarische Sopranistin 2010 Plácido Domingos „Operalia“-Wettbewerb gewann, ging es mit ihrer Karriere steil nach oben. Bald führten sie Engagements an die Metropolitan Opera, die Scala, und die Wiener Staatsoper – ja praktisch an alle großen Opernhäuser dieser Welt. Yoncheva hegt auch ein großes Faible für die Filmmusik. „Musik hat sehr viel Macht und kann uns sehr viel Kraft geben, uns aber auch total runter ziehen. Sie gibt uns ein breites Spektrum, mit dem wir ausdrücken können, was wir wirklich fühlen. Ich könnte mir schon vorstellen, dass ich in zehn Jahren wieder komplett andere Musik mache. Warum nicht?“, so die Verwandlungskünstlerin, die ihre Rollen lebt. Beim Liederabend der Pfingstfestspiele begeisterte sie mit Händel und Rameau, starke Frauen standen im Sommer im Großen Saal der Stiftung Mozarteum im Mittelpunkt. Von Kleopatra bis Venus sang und spielte sie zu den Klängen der Academia Montis Regalis unter der Leitung von Alessandro De Marchi. Auch 2018 freut sie sich auf den Auftritt in Salzburg, wiewohl sie ihre Engagements auch wieder in alle Welt führen. „Was ich mir wünsche, ist vor allem Gesundheit, damit ich so weitermachen kann“, gibt sich Yoncheva ganz bescheiden.

02.02.18 17:44


D on Lassel

When she discovered her own voice, she nearly fainted

Gregor Hohenberg / SonyClassical

Sonya Yoncheva

W

hether in London, at the Met, or in Salzburg – Sonya Yoncheva is impossible to miss right now. One-time follower in Anna Netrebko’s footsteps as the perpetual understudy, she had gained worldwide fame by 2014 – after Netrebko’s cancellations and already pregnant herself, she took on the role of Marguerite in three different productions of Gounod’s Faust: in London, Vienna, and Baden-Baden. The “soprano sensation” proves, despite her radiant appearance, that a great voice doesn’t need a lot of show to have the capacity to inspire. Her soft and velvety timbre, which works particularly well in the middle registers, brings a wealth of expressive nuances to life and inspires audiences around the globe. Even she her-

SAEM 217 WEB.indd 12

self was shocked when she first became aware of her own vocal expressiveness. Already as a child, the Bulgarian with the clear alto voice was engaged in various choirs. After a Mozart interpreter revealed that she was able to sing beautiful arias without any further professional training using only her natural voice, Yoncheva began to experiment herself. Soon she realized that she could sing higher and quite differently than any of the others. It is even said she fainted once at the unexpected discovery of the resonance of her own voice. From that time on, when she was 15 years old, her family invested every means available into her education. She studied piano and

02.02.18 17:44


SAEM 217 WEB.indd 13

02.02.18 17:45


Salzburger Festspiele / Marco Borrelli

vocals in her hometown of Plovdiv in the class of Nelly Koitcheva. She graduated from the Geneva Conservatory with Danielle Borst, where she also received the special award of the city. “Of course, I could never have dreamed that one day I would live a life like this. Nevertheless, I always had a feeling that I had to do something with art. Maybe you can call it destiny. I had no idea that it would take on such an immense dimension. But I started making music early on. I’ve been playing the piano for years, I’ve always been on stage, I’ve played theatre – and I’ve even painted.” Ever since the Bulgarian soprano won Plácido Domingo’s “Operalia” competition in 2010, her career has really taken off. Soon she was performing at practically all the world’s major opera houses including the Metropolitan Opera, the Scala, and the Vienna State Opera.

Yoncheva also has a great affinity for film music. “Music possesses a great deal of power and can give us a lot of strength, but it can also bring us down entirely. It gives us a wide spectrum of ways to express what we really feel. I can imagine that in ten years’ time I might be making completely different music. Why not?” says the quick-change artist, who lives her roles. She delighted audiences singing works by Handel and Rameau during the Lied Recital of the Whitsun Festival, in which strong women were the focus of attention in the Great Hall of the Mozarteum Foundation. From Cleopatra to Venus, she sang and performed to the sounds of Academia Montis Regalis under the direction of Alessandro De Marchi. She is looking forward to her appearance in Salzburg in 2018 as well, even though her engagements take her all over the world. “What I wish for above all is good health, so that I can continue doing what I do now,” Yoncheva says modestly. n

SAEM 217 WEB.indd 14

02.02.18 17:45


SAEM 217 WEB.indd 15

02.02.18 17:45


Faszinierende Schmuckwelt bei Siegl

I

n unserer globalen, sich schnell verändernden Welt sehnen wir uns nach Sicherheit. Gold, Diamanten und Edelsteinen sind bleibende Werte, von Goldschmieden sorgfältig verarbeitet zu feinstem Schmuck sind sie ein kostbares Geschenk, das gleichzeitig symbolisch für Liebe und Beständigkeit steht.

mit Liebe und Leidenschaft unter der Anleitung der Gründerfamilie. Schmuck von FOPE ist Ausdruck höchster Qualitätsansprüche und steht für elegantes und ausdrucksstarkes Design.

FLEX-IT RINGE UND ARMBÄNDER

Die Qualität der Juwelen und die Goldschmiedekunst sind ausschlaggebend für die Wertbeständigkeit. Über die klare Herkunftsbezeichnung und die Feingehaltsangabe hinausgehend, bieten unsere Fachberaterinnen detaillierte Informationen zu jedem einzelnen Schmuckstück unseres Sortiments.

sind vollständig aus 18-karätigem Gold gefertigt. Sie sind elegant und leicht anzulegen – ganz ohne Verschluss. Dies verdanken diese zeitlos eleganten Preziosen einer ausgefeilten Technik. Dutzende winzige Goldfedern, die sich zwischen den einzelnen Kettengliedern verstecken, machen das feine Goldgeflecht flexibel.

Eine Schmuckmarke, die in ihrer Verantwortung mehr als die gesetzlichen Herstellervorgaben einhält, ist FOPE. Als Mitglied des internationalen Verbandes RJC (Responsible Jewellery Council) fertigt die Manufaktur ihre edlen Schmuckstücke nach hohen ethischen Standards und Umweltschutz-Normen. Verwendung finden ausschließlich Materialien, die unter Einhaltung der Menschenrechte, Arbeitsbedingungen und Minen-Vorschriften gewonnen werden.

Wenden Sie sich beim Schmuckkauf an einen Juwelier Ihres Vertrauens. Unter dem Motto „Präzision Eleganz Service“ präsentiert Leitner am exklusiven Standort in der Innsbrucker Einkaufsmeile wertvolle Uhren- und Schmuckmarken. Über 150 Jahre Erfahrung mit hochwertigen Uhren und exklusivem Schmuck machen Leitner zu einem renommierten Juwelier Österreichs. Das familiengeführte Unternehmen wird vonseiten der Kunden seit Generationen geschätzt.

AUSDRUCKSSTARKES DESIGN

Unsere Fachberater und Expertinnen nehmen sich für Sie Zeit. Lassen Sie sich beraten und wählen Sie aus einer Sammlung fein gearbeiteter Schmuckstücke die für Sie passende Kostbarkeit aus. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! n

FOPE ist eine italienische Schmuckmarke, die ihren Ursprung in der italienischen Goldschmiedekunst von 1929 hat. Jedes Schmuckstück wird in der hauseigenen Produktion hergestellt –

SAEM 217 WEB.indd 16

02.02.18 17:45


UHREN SIEGL Griesgasse 7 5020 Salzburg Tel.: +43 662 84 26 39 www.dallinger.com/siegl-uhren

The fascinating world of jewelry at Siegl

I

n our global, rapidly changing world, we long for permanence and security. Gold, diamonds, and gemstones are enduring values, carefully crafted by goldsmiths into the finest jewelry – a precious gift that symbolizes both love and longevity.

the founding family. FOPE jewelry is an expression of the highest quality standards and stands for elegant and expressive design.

FLEX-IT RINGS AND BRACELETS ARE MADE ENTIRELY OF 18-CARAT GOLD.

The quality of the jewels and goldsmith master craftsmanship are decisive for value retention. In addition to a clear designation of origin and the standard of fineness, our consultants offer detailed information about each individual piece of jewelry in our range.

Designed without the need for a closure, they are both elegant and easy to put on. These timelessly tasteful pieces are made using a sophisticated technique. Dozens of tiny gold nibs subtly placed between the individual links give the delicate gold braid its flexibility.

FOPE is a jewelry brand that has higher requirements than the statutory manufacturer‘s specifications. As a member of the international association RJC (Responsible Jewelry Council), the Italian manufacturer crafts its precious jewelry exclusively according to high ethical standards and environmental protection standards. Only materials extracted in compliance with human rights, working conditions, and mining regulations are used.

When buying jewelry, contact a competent, trusted jeweler. Under the banner „Precision Elegance Service“, Leitner presents high-quality watch and jewelry brands at its exclusive location in the Innsbruck shopping district. More than 150 years of experience in high quality watches and exquisite jewelry have made Leitner a renowned Austrian jeweler. The family-run company has been valued by customers for generations.

EXPRESSIVE DESIGN

Our consultants and experts will gladly take the time to assist you. Let us advise you and help you choose the piece that perfectly suits you from our collection of finely crafted jewelry. We look forward to your visit!“

FOPE is an Italian jewelry brand that has its origins in the Italian goldsmith craftsmanship of 1929. With love and passion, each piece of jewelry is produced in-house – under the guidance of

SAEM 217 WEB.indd 17

02.02.18 17:45


Salzburger Festspiele/ Marco Borggreve

Salzburger Festspiele/Teresa Zötl

Michael Sturminger

Anja Harteros

ITALIENISCHES FLAIR BEI DEN OSTERFESTSPIELEN Vielfältige Opern und Konzerterlebnisse von „Tosca“ bis „Preludio sinfonico“

D

ie von Herbert von Karajan gegründeten Osterfestspiele legen seit 1967 ihren Fokus auf die Oper und gelten als „exklusiv und künstlerisch brillant“. Nach dem vorjährigen Jubiläum mit Wagners „Walküre“ stehen nun alle Zeichen auf Italien: Giacomo Puccinis „Tosca“ mit Anja Harteros in der Titelpartie in der Inszenierung Michael Sturminger. Man will durchaus kritisch an die „Tosca“ als Schwellenwerk des Verismo herangehen: „Was wir tun wollen, ist, das Werk musikalisch und szenisch neu zu befragen“, so Osterfestspiel-Intendant Peter Ruzicka. Mit Puccinis frühem Orchesterwerk Preludio sinfonico A-Dur eröffnet auch das Konzertprogramm. Die Pianistinnen Katia und Marielle Labèque sind in Mozarts Konzert für zwei Klaviere und Orchester zu Gast. Das erste Orchesterkonzert beschließt die Symphonie fantastique von Hector Berlioz, bei dem Dirigent Andrés Orozco-Estrada am Pult sein Osterfestspiel-Debüt gibt. Im Chorkonzert bestreitet Elīna Garanča den Solopart in Mahlers Dritter Symphonie. Im Konzert für Salzburg kommt die geistliche Musik zum Klingen, die neue Kammeropern-Reihe bringt das stilpluralistische Musiktheater Satyricon von Bruno Maderna. n

SAEM 217 WEB.indd 18

A variety of operas and concert experiences from Tosca to Preludio sinfonico.

Italian flair at the Easter Festival

The Salzburg Easter Festival, founded by Herbert von Karajan, has maintained its operatic emphasis since 1967 and is considered “exclusive and artistically brilliant.” Following last year’s anniversary featuring Wagner’s Valkyrie, this year’s focus has a decidedly Italian flair: Giacomo Puccini’s Tosca staged by Michael Sturminger with Anja Harteros in the title role. The intention is to approach Tosca critically as a transitional piece marking the breakthrough to the operatic genre Verismo. “What we want to do is to musically and scenically question this piece in a whole new way,” says Peter Ruzicka, artistic director of the Easter Festival. Puccini’s early orchestral work Preludio sinfonico A major will also open the concert program. Pianists Katia and Marielle Labèque will perform Mozart’s Concerto for Two Pianos and Orchestra. The Symphony fantastique by Hector Berlioz marks the first orchestral concert, with conductor Andrés Orozco-Estrada making his Easter Festival debut at the podium. In the choir concert, Elīna Garanča will perform the solo in Mahler’s Third Symphony. The Concert for Salzburg features sacred music, and the new chamber opera series will be performed by Bruno Maderna’s stylistically pluralistic music theatre, Satyricon. n

02.02.18 17:45


SAEM 217 WEB.indd 19

02.02.18 17:45


BARTOLI ERÖFFNET EINEN ANDEREN BLICKWINKEL AUF ROSSINI

SALZBURGER FESTSPIELE PFINGSTEN 2018

Marco Borelli

Uli Weber Decca

2018 JÄHRT SICH DER TODESTAG VON GIOACHINO ROSSINI ZUM 150. MAL, DEM ANDENKEN DIESES GROSSEN KOMPONISTEN SIND DIE PFINGSTFESTSPIELE GEWIDMET.

Cecilia Bartoli

I

ntendantin Cecilia Bartoli hat sich dabei am Sterbejahr 1868 orientiert und will zeigen, wie die Welt am Ende seines Lebens aussah, das inmitten einer musikalischen Zeitenwende zu Ende ging. Im Mittelpunkt steht L’italiana in Algeri, in der die Diva selbst die Isabella singt. Ein weiteres Opernhighlight wird Jacques Offenbachs La Périchole. Auf besonderen Wunsch von Bartoli wird in der geistlichen Matinee der Klavierpart von Pierre-Laurent Aimard und Markus Hinterhäuser übernommen. Die musikalische Zeitwende schlägt sich auch im Solokonzert und im symphonischen Bereich nieder: Rossinis Ouvertüre zum Melodramma tragico Semiramide, Edvard Griegs Konzert für Klavier und Orchester und Tschaikowskis Symphonie Nr. 1 sind hier die Höhepunkte. Das Arienrezital mit Javier Camarena ist eine Hommage an Manuel del Pópulo Vicente Rodríguez García und an Rossini. Das Solistenkonzert mit Maxim Vengerov schließt den Bogen zurück zu 1868. Ein würdiger Abschluss: Das Festkonzert mit Bartoli, Villazón und Kaufmann. n

SAEM 217 WEB.indd 20

Bartoli presents a fresh perspective on Rossini

Salzburg Whitsun Festival 2018

In 2018, the year that marks the 150th anniversary of Gioachino Rossini’s death, the Whitsun Festival is dedicated to the memory of this great composer. The festival’s artistic director Cecilia Bartoli has orientated her approach to the year 1868 and aims to demonstrate what the world looked like at the end of Rossini’s life, which came to its conclusion in the midst of a musical transformation. Taking center stage will be performances of L´italiana in Algeri, where the diva herself will sing the role of Isabella. Jacques Offenbach’s La Périchole will be yet another operatic highlight. At the special request of Bartoli, Pierre-Laurent Aimard and Markus Hinterhäuser will take over the pianistic accompaniment for the Sacred Matinee. The musical transition is also reflected in the solo concert and symphonic repertoire: Rossini’s overture to the Melodramma tragico Semiramide, Edvard Grieg’s Concerto for Piano and Orchestra, and Tchaikovsky’s Symphony No. 1 are the highlights. The aria recital with Javier Camarena is a homage to Manuel del Pópulo Vicente Rodríguez García and to Rossini. The soloist concert featuring Maxim Vengerov brings the circle of time back to festival’s focus year of 1868 with a resplendent finale: the festival concert with Bartoli, Villazón, and Kaufmann. n

02.02.18 17:45


Zeitlose Schätze bei SCHMOLLGRUBER UHREN SALZBURG

Französische „LANTERNCLOCK“, ca. 1700 Stundenschlag

Französische „Bibliotheks-Uhr“, ca. 1820 Bronze Feuervergoldet, Halbstundenschlag

UHRMACHER SCHMOLLGRUBER Goldgasse 13, 5020 Salzburg • +43 662 845048 • www.schmollgruber-uhren.at

SAEM 217 WEB.indd 21

02.02.18 17:45


VOM 26. JÄNNER BIS 4. FEBRUAR 2018 IN SALZBURG

Mozartwoche 2018:

„Ach, wenn Du die Liebe kenntest“ Karten und Informationen: Kartenbüro der Stiftung Mozarteum Salzburg Theatergasse 2, 5020 Salzburg +43-662-87 31 54, tickets@mozarteum.at www.mozarteum.at

Anna Lucia Richter

D

Julian Prégardin

ie weltweit besten Mozart-Interpreten unserer Zeit begründen den beispiellosen Ruf dieses einzigartigen Festivals. Die Mozartwoche 2018 wird von Maren Hofmeister künstlerisch geleitet. Die ersten Jahre Mozarts in Wien und seine Beschäftigung mit den Partituren Johann Sebastian Bachs stehen im Mittelpunkt der kommenden Mozartwoche. Eröffnet wird das Festival mit einer Neuinszenierung der Mozart-Oper „Die Entführung aus dem Serail“ im Haus für Mozart. Die musikalische Leitung übernimmt der belgische Dirigent René Jacobs, der zu den führenden Persönlichkeiten der Alten Musik und der Mozart-Interpreten zählt. Regie führt die etablierte deutsche Regisseurin Andrea Moses. Auf der Bühne stehen unter anderem Robin Johannsen und Julian Prégardin sowie der renommierte Theater- und Filmschauspieler Peter Lohmeyer als Bassa Selim. Die mehrfach ausgezeichnete österreichische Schriftstellerin Eva Menasse gestaltet eine Rede zum Motto der Mozartwoche „Ach, wenn Du die Liebe kenntest – Vergebung und Vergeltung“.

SAEM 217 WEB.indd 22

Marco Borggreve

Matthias Baus

MOZART IMMER WIEDER NEU, FRISCH UND ZEITGEMÄSS ERLEBBAR MACHEN. DAS BIETET DIE MOZARTWOCHE DER STIFTUNG MOZARTEUM SALZBURG, DIE SEIT 1956 TRADITIONELL RUND UM WOLFGANG AMADÉS GEBURTSTAG STATTFINDET.

Die Wiener Philharmoniker begleiten die Mozartwoche seit Jahrzehnten, 2018 wird das Orchester mit drei Konzerten unter der Leitung von Alain Altinoglu, Robin Ticciati und Valery Gergiev zu erleben sein. Wie unterschiedlich Mozart interpretiert wird, zeigen neben den großen Orchestern auch zahlreiche Solistinnen und Solisten von Weltruf – wie Daniel Barenboim, András Schiff, Robert Levin, Piotr Anderszewski, David Fray, Marlis Petersen oder Anna Lucia Richter, ebenso wie junge Ensembles wie das Schumann Quartett oder das B’Rock Orchestra. Jörg Widmann präsentiert als Komponist, Dirigent und Klarinettenvirtuose Mozarts Werk im Spiegel der zeitgenössischen Musik. Rolando Villazón – der offizielle Mozart-Botschafter der Stiftung Mozarteum – wird das Abschlusskonzert gestalten. Darin beschäftigt sich der Star-Tenor mit der Beziehung zwischen Constanze und Wolfgang Amadé. Er liest aus dem Briefwechsel zwischen den Eheleuten und zeigt, was Mozart zu dieser Zeit beschäftigt und geprägt hat. Villazón wird dem Publikum mit seiner leidenschaftlichen und mitreißenden Art den Künstler, Menschen und Ehemann Mozart ein Stück näherbringen. n

02.02.18 17:45


Kaupo Kikkas

Schumann Quartett

From January 26 to February 4, 2018 in Salzburg

Mozart Week 2018: „Oh, if you knew love“

T

he world’s best Mozart interpreters of our time underpin the unparalleled reputation of this unique festival. The Mozart Week 2018 is held under the artistic direction of Maren Hofmeister. Mozart’s first years in Vienna and his work with the scores of Johann Sebastian Bach are the focus of the upcoming Mozart Week. The festival opens with a new production of the Mozart opera The Abduction from the Seraglio in the House for Mozart. Belgian conductor René Jacobs is responsible for the musical direction and is one of the leading personalities in the field of early music and Mozart interpreters. Stage direction is in the hands of established German stage director Andrea Moses. On stage are Robin Johannsen and Julian Prégardin as well as the renowned theatre and film actor Peter Lohmeyer as Bassa Selim. Multiple award-winning Austrian author Eva Menasse will present a speech on the motto of the Mozart week, “Oh, if you knew love − forgiveness and retribution.” The Vienna Philharmonic has been accompanying the Mozart Week for decades. In 2018, the orchestra will perform three concerts conducted by Alain Altinoglu, Robin Ticciati, and Valery Gergiev. In addition to the great orchestras, numerous solo-

SAEM 217 WEB.indd 23

Marco Borggreve

Expressing the music of Mozart in a new, fresh and contemporary way − time and again. Mozart Week, presented by the Mozarteum Foundation in Salzburg, which since 1956 has traditionally taken place around the time of Wolfgang Amadé‘s birthday, succeeds in doing exactly that year after year. ists of world renown such as Daniel Barenboim, András Schiff, Robert Levin, Piotr Anderszewski, David Fray, Marlis Petersen, and Anna Lucia Richter, as well as young ensembles such as the Schumann Quartet and the B’Rock Orchestra show just how diversely Mozart can be interpreted. Composer, conductor, and clarinet virtuoso Jörg Valery Gergiev Widmann presents Mozart’s work against the background of contemporary music. Rolando Villazón − the official Mozart ambassador of the Mozarteum Foundation − will arrange the final concert. The star tenor focuses on the relationship between Constanze and Wolfgang Amadé. Villazón will read excerpts from the couple’s letters, and in so doing, reveal insights into Mozart’s personal life and the people and factors that influenced Mozart at that time. In his passionate, engaging, and captivating manner, Villazón will give the audience a better understanding of Mozart – the artist, the husband, and the man. n

02.02.18 17:45


40 JAHRE FAMILIENTRADITION AUS LEIDENSCHAFT

JUWELIER NADLER JUWELIER NADLER IST SEIT 40 JAHREN FIXER BESTANDTEIL VON SALZBURG UND HAT SICH IM LAUFE DER JAHRE UNANGEFOCHTEN ZU SALZBURGS ERSTER ADRESSE FÜR UHREN UND SCHMUCK ENTWICKELT.

G

egründet wurde das Unternehmen im Jahr 1977 von Richard und Ilse Nadler in der Dreifaltigkeitsgasse 9. Es folgten 1994 ein zweites Standbein in der Linzer Gasse 14 und im Jahr 2003 wurde die kleine, aber feine Niederlassung in der Getreidegasse 48 eröffnet. Ein großer Schritt erfolgte im Jahr 2010, die beiden Standorte in der rechten Altstadt wurden im neuen Geschäft in der Linzer Gasse 11 vereint. Großzügig und hell laden die Geschäftsräume zu einem entspannten Besuch ein. Seit Juli 2011 ist Annalisa JackeNadler geschäftsführende Gesellschafterin und tritt damit sehr erfolgreich in die Fußstapfen ihrer Mutter Ilse Nadler, die ihrer

SAEM 217 WEB.indd 24

Tochter natürlich nach wie vor mit Rat und Tat zur Seite steht. Sehr gefragt sind manchmal aber auch die Dienste als Oma, als Mutter von zwei kleinen Mädchen meistert Annalisa die Herausforderungen, die das Geschäfts– und Familienleben an sie stellt, mit Bravour! Die Familientradition ist also gesichert und bei Annalisa in den allerbesten Händen. Hohes Fachwissen, Servicekompetenz und Freundlichkeit zeichnen auch das Team um Annalisa und Ilse Nadler aus. Zehn Frauen und ein Mann sorgen für Wohlbefinden und machen jeden Einkauf bei Juwelier Nadler zu einem unvergesslichen Erlebnis – zu recht seit 40 Jahren Salzburgs erste Adresse! n

02.02.18 17:45


JUWELIER NADLER Linzer Gasse 11 • Getreidegasse 48 A-5020 Salzburg +43 (0) 662 875416 www.nadler.at

Forty years of family tradition with a passion for jewelry

NADLER JEWELERS Nadler Jewelers has been a permanent part of Salzburg for 40 years, and has become Salzburg’s undisputed top name for watches and jewelry. he company was founded by Richard and Ilse Nadler in 1977 on Dreifaltigkeitsgasse 9. The second location on Linzer Gasse 14 followed in 1994, and in 2003 the small, but impressive branch on Getreidegasse 48 was opened.

T

on business assistance and support, along with her very popular services as a grandmother, and Annalisa masters the challenges that business and family life bring with flying colors! The family tradition is safely in the good and capable hands of Annalisa.

In 2010, the two locations in the heart of the old town were combined to form the new shop on Linzergasse 11. The spacious and bright shop premises invite you to enjoy a relaxing visit. Since July 2011, Annalisa Jacke-Nadler has served as managing director of the company, successfully following in her mother Ilse Nadler’s footsteps. Ilse now balances the challenges of hand-

The team of Annalisa and Ilse Nadler combine a high level of expertise, service competence and friendliness. The Nadler staff of ten women and one man ensure the well-being of each customer, and make every purchase at Nadler Jewelers an unforgettable experience – earning the right to be Salzburg’s premiere address for jewelry and time pieces for 40 years and counting!

SAEM 217 WEB.indd 25

02.02.18 17:45


PLANER UND ERBAUER DER GROSSGLOCKNER-HOCHALPENSTRASSE TECHNIKER, KULTURLIEBHABER, PR-GENIE, TOURISTIKER, VISIONÄR

Franz Wallack

WER KENNT SIE NICHT, DIE GLOCKNERSTRASSE, DIE SICH VON BRUCK ÜBER DAS FUSCHER TÖRL UND DAS HOCHTOR BIS AUF DIE PASTERZE SCHLÄNGELT, NACH 47,8 KILOMETERN IN HEILIGENBLUT ENDET UND VIELLEICHT BALD ZUM UNESCO-WELTERBE ERKLÄRT WERDEN KÖNNTE.

D

ie schönste Straße der Welt zu bauen“, war das Ziel von Franz Wallack (1877 - 1966). Die Größe und die unbezwingbare Macht der Alpen konnten ihn von seinen Visionen nicht abbringen. In erstaunlich kurzer Zeit wurde aus der Vision und Planung (1924) ein Projekt und schließlich Realität. 1930 erfolgte mit einer feierlichen Sprengung der Baubeginn. In den Zeiten der Massenarbeitslosigkeit zwischen den beiden Weltkriegen arbeiteten rund 3000 Männer aus allen Gegenden am Bau der Traumstraße und verdienten in einer Woche mehr als ein einfacher Arbeiter damals im ganzen Jahr. Bereits 1934 erfolgte die erste Befahrung durch Wallack und den Salzburger Landeshauptmann Josef Rehrl in einem umgebauten Steyr 100. 1935 wurde die Straße feierlich für den Verkehr freigegeben. Der begeisterte Motorradfahrer und Modefan Wallack rührte auch kräftig die Werbetrommel, um die einzigartige Höhenstraße als Tourismusmagnet zu vermarkten. Schon am ersten Tag nach der Eröffnung führte der Große Preis von Österreich über die Glocknerstraße.

burg und Bruck bis zu seinem Tod im Vorstand der Großglockner Hochalpenstraßen AG. Das erstaunliche Multitalent, er war auch Eiskunstläufer, Aquarellmaler und Komponist – er komponierte nebenbei noch acht Hochtor-Lieder –, erfand auch die Rotationsschneepflüge, die noch heute im Einsatz sind – darunter der „Eisbändiger“. „Wallack ist in gewisser Weise auch ein Universalgenie“, sagt Johannes Hörl von der Großglocknerhochalpenstraßen AG. Dies sei ihm zufolge letztendlich auch ausschlaggebend dafür gewesen, dass er dieses Welterbe geschaffen hat.

1887 in Wien geboren begann Wallack nach dem Studium an der TU als Aushilfsingenieur beim Kärntner Landesbauamt. Unterbrochen vom Kriegsdienst und der Teilnahme am Kärntner Abwehrkampf entfaltete er eine beachtliche Kreativität im Kraftwerks-, Straßen-, Seilbahn- sowie Eisenbahnbau und verlegte daher seinen privaten Lebensmittelpunkt nach Salzburg. Nach Beendigung des Baues blieb der Ehrenbürger der Stadt Salz-

SAEM 217 WEB.indd 26

02.02.18 17:45


BY-NC-SA 3.0 AT SAEM 217 WEB.indd 27

02.02.18 17:46


D on Lassel

Planner and constructor of the Grossglockner High Alpine Road Technician, lover of culture, PR genius, tourism expert, visionary

Franz Wallack

Who hasn‘t heard of the Glockner Road, which winds its way from Bruck via the Fuscher Törl and the Hochtor to the Pasterze, ends in Heiligenblut after 47.8 panoramically stunning kilometers, and could perhaps soon be declared a UNESCO World Heritage Site?

T

he mission of Franz Wallack (1877−1966) was to “build the most beautiful road in the world”. The sheer size and invincible power of the Alps were not enough to dissuade him from this vision. In an astonishingly short amount of time, the concept and planning (1924) developed into a project and finally became reality. Construction began in 1930 with a celebratory explosion. In this period of mass unemployment between the two world wars, about 3,000 men from far and wide worked on the construction of the dream road and earned more in one week than a normal worker earned in an entire year. As early as 1934, Wallack and Josef Rehrl, the provincial governor of Salzburg, enjoyed their first drive in a converted Steyr 100. In 1935, the road was ceremonially opened to public traffic. A passionate motorcyclist and fashion enthusiast, Wallack also made a big splash promoting the unique mountain road as a tourist magnet. On the very first day after the opening, the Grand Prix of Austria took place on Glocknerstraße.

SAEM 217 WEB.indd 28

Born in Vienna in 1887, Wallack began as an assistant engineer at the Carinthian State Building Authority after completing his studies at the Technical University of Vienna. Interrupted by military service and his participation in the Austrian-Slovene clashes in Carinthia, he went on to develop remarkable creativity in the construction of major projects such as power stations, roads, cable cars, and railways and thus moved his private home to Salzburg. After completion of the construction of the Grossglockner High Alpine Road, this honorary citizen of the cities of Salzburg and Bruck remained on the board of directors of Grossglockner Hochalpenstraßen AG until his death. An amazing all-rounder, Wallack was also a figure skater, watercolor painter, and composer – he composed eight songs about the Hochtor on the side – and also invented the rotary snow ploughs that are still in use today – including the legendary “Eisbändiger” (ice tamer). Wallack is also a universal genius in a sense,” says Johannes Hörl of Grossglocknerhochalpenstraßen AG. In his opinion, this was ultimately the decisive factor in the creation of this World Heritage Site. n

02.02.18 17:46


KOMPETENZ AUS TRADITION UND MEISTERHAND

KRUZIK UHREN UND JUWELEN WIEN • KREMS • SALZBURG

Gilbert Thöress, Geschäftsführer • CEO

Mozart Manschettenknöpfe • cufflinks

DIE FIRMEN- UND ERFOLGSGESCHICHTE VON KRUZIK UHREN UND JUWELEN BEGANN VOR 150 JAHREN MIT EINER KLEINEN UHRMACHEREI IN WIEN MARIAHILF. PERFEKTER SERVICE, HÖCHSTE KOMPETENZ UND EIN ZEITGEISTLICHES GESPÜR PRÄGEN DAS LEITBILD DES FAMILIENBETRIEBES SEIT JEHER. MIT DEM UHRMACHERMEISTER MICHAEL KRUZIK IST BEREITS DIE 4. GENERATION ZU WERK.

E

in Großteil der handwerklichen Arbeiten werden im hauseigenen Uhrenatelier durchgeführt. Zwei erfahrenen Goldschmiedemeister kümmern sich mit Leidenschaft und Akribie um das Thema Schmuck und Anfertigungen. Den schönen Dingen erlegen, widmet sich das Salzburger Team rund um Co-Inhaber Gilbert Thöress, feinsten Pretiosen, wie aus dem Hause Tamara Comolli oder Hans D. Krieger, und Zeitmessern aus dem Hause Carl F. Bucherer 1888, TAG Heuer, Longines oder Union Glashütte/SA. „Ein Highlight sind sicherlich die eigens für Salzburg entworfenen „Mozart“ -Manschettenknöpfe“. n

SAEM 217 WEB.indd 29

Competence rooted in tradition and master craftsmanship

KRUZIK Watches and Jewelry VIENNA – KREMS – SALZBURG

KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 salzburg@uhrenkruzik.at www.uhrenkruzik.at

The company history and success story of KRUZIK Uhren und Juwelen goes back 150 years to a small watchmaking workshop in Vienna Mariahilf. Impeccable service, the highest degree of competence, and an uncanny sense for the contemporary have always been the guiding principles of this family business. The fourth generation continues the legacy with master watchmaker Michael Kruzik. Much of the handcrafted work is performed in our in-house watch studio workshop. Two experienced goldsmith masters work passionately and meticulously on all aspects of fine jewelry manufacturing. The Salzburg team, headed by co-owner Gilbert Thöress, is devoted to beautiful objects and the finest jewelry, such as the work of Tamara Comolli or Hans D. Krieger, and timepieces from Carl F. Bucherer 1888, TAG Heuer, Longines, or Union Glashütte/SA. The “Mozart” cufflinks designed especially for Salzburg are an undisputed highlight. n

02.02.18 17:46


SCHNEESICHERHEIT IST DAS MARKENZEICHEN DER BELIEBTEN PARTY-HOCHBURG

OBERTAUERN

D

ie Gipfel, die den Ort auf der Passhöhe umrahmen, wie Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze und Gurpitscheck sind großteils bestens mit Liften erschlossen und ermöglichen Skivergnügen vom Feinsten. Es geht von einem Gipfel zum anderen - man kann die „Schneeschüssel“ zügig umrunden. Mit den zwei Tauernrunden ist dies sowohl im Uhrzeigersinn als auch gegenläufig ein Vergnügen. Ein Zwischenstopp an der Gamsmilchbar, der höchstgelegenen Skihütte in Obertauern, gehört für die meisten Obertauernfans dazu. Doch Vorsicht: Vom alkoholischen Wundertrank sollte nicht zu intensiv gekostet werden, schließlich liegt noch die Abfahrt mit über 500 Höhenmetern zurück ins Tal vor einem.

TVB Oberntauern

„APRÈS SKI IST EINMAL IM JAHR“: DIESER BEKANNTE SONGTEXT ENTSPRICHT IN OBERTAUERN NICHT EINMAL ANSATZWEISE DEN TATSACHEN. DENN DIE „SCHNEESCHÜSSEL“ PUNKTET DIE GANZE SAISON ÜBER MIT STIMMUNG, SPASS UND GUTER LAUNE MIT LIVE-BANDS UND DJ´S BIS IN DIE NACHT.

In fast 30 Skihütten kann man sich tagsüber mit zünftigen Schmankerln stärken, auf einer der Sonnenterrassen träumen oder abends bei einem Glühwein einen wundervollen Tag ausklingen lassen. Wer wirkliche Freiheit schmecken will, muss entweder Snowkiten oder nach „ganz oben“. Dorthin wo weiße Gipfel, unbefahrene Hänge und der tiefblaue Himmel so richtig Lust aufs Freeriden machen. Aber auch all jene, die einfach nur dem Alltag entfliehen wollen, sind am Tauern bestens aufgehoben, besteht doch die Möglichkeit zu einzigartigen und märchenhaften Schneewanderungen oder Skitouren. Im Skigebiet selbst stehen mit der Hundsfeld- und der Weltcuploipe zwei nordische Herausforderungen parat. Genießer sind bestens bei der Gnadenalm in Richtung Untertauern aufgehoben. Die Loipe befindet sich schneesicher auf über 1.300 m Seehöhe, ist windgeschützt und führt durch eine traumhafte Landschaft. Ein besonders romantisches Highlight ist die Pferdeschlittenfahrt. Entlang eines Baches, vorbei an tiefverschneiten Bäumen und Felsformationen ist es eine ideale Gelegenheit, um sich kennenzulernen, oder die Liebe wieder neu aufleben zu lassen. n

SAEM 217 WEB.indd 30

02.02.18 17:46


Guaranteed snow is the hallmark of this popular party hotspot

Obertauern

„Après Ski ist einmal im Jahr“: These well-known lyrics, bearing the message that Après ski happens just once a year, don’t even come close to reflecting the reality you‘ll find in Obertauern. This „snow bowl“ will delight you all year round with live bands and DJs, a party atmosphere, and lots of fun into the late hours of the night.

T

he peaks surrounding the village on the pass, such as Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze and Gurpitscheck, are largely accessible via lifts and offer top class skiing experiences. From one summit to another, you can quickly circle around the “snow bowl.” With the two Tauern circuits, this is a delight both clockwise and counter-clockwise. A stopover at the Gamsmilchbar, the highest ski lodge in Obertauern, is a must for most Obertauern fans. But beware: don’t imbibe in too much of the miracle drink − after all, the descent back to the valley of over 500 meters of altitude is still ahead of you. In nearly 30 ski lodges you can enjoy a delicious snack during the day, daydream on one of the sun terraces, or end a wonderful day with mulled wine in the evening. If you want to taste real freedom, you should either go snow-kiting or to the very top, where white peaks, untouched slopes, and deep blue skies will whet your appetite for freeriding. But even those who simply want to get away from the hustle and bustle of everyday life are in good hands at Tauern, where there are plenty of opportunities to enjoy unforgettable and magical snow hikes or ski tours. In the ski region proper, the Hundsfeld and World Cup cross-country trails offer two Nordic challenges. Gourmets are perfectly accommodated at the Gnadenalm near Untertauern. At over 1,300 m above sea level, the cross-country ski trail has guaranteed snow and is well protected from the wind, leading through a breathtaking landscape. A special romantic highlight is the horse-drawn sleigh ride. Along a stream, past snow-covered trees and rock formations, it is an ideal opportunity to get to know each other, or to rediscover love. n

SAEM 217 WEB.indd 31

02.02.18 17:46


Zwischen Kurort von Weltrang, „Monte Carlo der Alpen“ und faszinierender Sportdestination

GasteinertalTourismusGmbH/Gerhard Wolkersdorfer

DAS GASTEINERTAL

SIE SUCHEN EINEN ORT MIT IMPERIALEM FLAIR, HEILENDEN THERMEN UND ALPINEM CHARME, DER GERADE EINE RENAISSANCE ERLEBT? DANN SIND SIE IM GASTEINERTAL BESTENS AUFGEHOBEN.

A

llen voran Bad Gastein, wo urbane Lässigkeit und großbürgerlicher Stil aufeinander treffen, aber auch Bad Hofgastein mit seinen Wasserwelten und unbegrenztem Pistenspaß. Das Skigebiet Schlossalm-Angertal-Stubnerkogel ist das größte zusammenhängende Skigebiet des Gasteinertals und reicht bis auf 2.300 m Seehöhe. Schneesicherheit bis Anfang Mai finden Alpinfreaks in der hochalpinen Welt von Sportgastein. Ein Gefühl der grenzenlosen Freiheit mit einem 360° Panoramarundblick stellt sich am höchsten Punkt der Skischaukel Dorfgastein-Großarltal ein. Beim Schneeschuhwandern oder Tourengehen staunt man nicht schlecht über die Reize des Nationalparks Hohe Tauern. Spaß ist beim Rodeln angesagt, Nervenkitzel beim Eisklettern und Ruhe beim Ausritt durch die winterliche Bauernlandschaft. Für Entspannung sorgen die Thermen mit ihren kostbaren Mineralien, die lindern, heilen und straffen. n

SAEM 217 WEB.indd 32

A world-class health resort, the “Monte Carlo of the Alps” and a captivating destination for sports and recreatio

The Gastein valley

Are you looking for a place that offers imperial flair, healing thermal spa springs, and Alpine charm? One that is undergoing a renaissance of its own? Then the Gastein Valley is the perfect place for you. Bad Gastein, where urban nonchalance and bourgeois style meet, comes to mind immediately, but Bad Hofgastein has plenty of offer with its water worlds and unlimited fun on the slopes. The Schlossalm-Angertal-Stubnerkogel ski region is the largest connected skiing area in the Gasteinertal valley and stretches up to 2,300 m above sea level. Guaranteed snow until the beginning of May will delight mountaineers in the high Alpine world of Sportgastein. At the highest point of the Dorfgastein-Großarltal ski region, you can experience a feeling of boundless freedom with a 360° panoramic view. Whether snowshoeing or touring, you will be amazed at the attractions of the Hohe Tauern National Park. Fun is the name of the game for tobogganers, while the thrills of ice-climbing and the tranquility of riding through the enchanting wintry countryside will captivate young and old alike. The thermal baths with their precious minerals will soothe, heal, firm and tighten, and offer peaceful relaxation. n

02.02.18 17:46


SAEM 217 WEB.indd 33

02.02.18 17:46


Gletscherbahnen Kaprun AG

VIELFÄLTIGE ERLEBNISSE ZWISCHEN GLETSCHER, BERGEN UND SEE

ZELL AM SEE-KAPRUN

Schmittenhöhebahn AG

DAS URLAUBSERLEBNIS IN ZELL AM SEE-KAPRUN REICHT VOM EWIGEN EIS DES ÜBER 3000 METER HOHEN KITZSTEINHORN GLETSCHERS BIS ZU DEN UFERN DES ZELLER SEES. IN DIESER TRAUMHAFTEN KULISSE IST DIE GANZE BANDBREITE DES WINTERSPORTS ZU HAUSE.

SAEM 217 WEB.indd 34

02.02.18 17:46


I

n den drei Skigebieten Kitzsteinhorn, Schmittenhöhe und Maiskogel kommen Könner und Genießer, Familien und Anfänger auf 66 Pisten so richtig in Fahrt. Moderne Snowparks, Österreichs attraktivste Superpipe am Kitzsteinhorn und die längste Funslope der Welt auf der Schmittenhöhe sorgen für jede Menge Extraspaß. Salzburgs einziges Gletscherskigebiet am Kitzsteinhorn punktet mit genialen Pisten von Oktober bis in den Frühsommer und der einzigartigen Panoramaplattform „Top of Salzburg“ mit atemberaubenden Blick auf den Nationalpark Hohe Tauern.

NEUE GONDEL AREITXPRESS Die Schmittenhöhebahn blickt im Winter 2017 auf 90 Jahre Erfolgsgeschichte zurück. Im Rahmen des Jubiläums wurde von 8. bis 10. Dezember feierlich die neue 10-Personen-Gondel „areitXpress“ eröffnet, die noch mehr Komfort, WLAN und eine 50 % höhere Beförderungsleistung mit 3.600 Personen pro Stunde bietet. Die neue Skihütte areitLounge lädt mit der Feuerstube, Loungebar und chilliger Sonnenterrasse mit tollem Ausblick zum Entspannen und Verweilen ein.

HIGHLIGHTS ABSEITS DER PISTE Ein wahres Juwel für alle, die den sanften Winter bevorzugen, ist der Berg „Ronachkopf“ in Thumersbach. Der Hausberg des Ortes ist exklusiv für Skitourengeher und Schneeschuhwanderer zuganglich und bietet Ruhe und Erholung mit tollem Blick auf den See und die Stadt. Für Natur- und Tierliebhaber und die ganze Familie gibt es in Zell am See-Kaprun ein ganz besonderes Winterabenteuer. Bei einer Wildtierfütterung mit einem Berufsjäger im Wald können ca. 150 bis 200 Rehe, Hirschen und Gämse aus nächster Nähe in der freien Natur beobachtet werden. Bei einer Schneeschuhwanderung zum ICE CAMP am Kitzsteinhorn sind atemberaubende Ausblicke und Tiefschnee pur garantiert. Die eineinhalbstündigen Wanderung führt zur Eis- und Schneewelt ICE CAMP auf 2.600 Metern, die aus rund 60 Tonnen Eis und 3.500m³ Schnee besteht und mit Iglus, einer Ice-Bar und Sonnendeck zum Verweilen einlädt.

EVENT-TIPP: MYSTIC MOUNTAIN BBQ AM KITZSTEINHORN

ZELL AM SEE-KAPRUN Brucker Bundesstraße 1a, A-5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 • www.zellamsee-kaprun.com http://www.facebook.com/zellamseekaprun

SAEM 217 WEB.indd 35

Abends unter funkelndem Sternenhimmel, über glitzernde Schneekristalle hinweg bis auf 2.500 m nach oben schweben. Ergriffen den kraftvollen Klängen des Alphorns lauschen. Und im heimeligen Restaurant Gletschermühle ein herzhaftes BBQ vom Steingrill genießen: Das nächtliche Bergerlebnis Mystic Mountain

Termine 2018 Freitag, 26.1.2018, Freitag, 23.2.2018, Freitag, 16.3.2018

02.02.18 17:46


Schmittenhöhebahn AG

T

he three ski regions – Kitzsteinhorn, Schmittenhöhe, and Maiskogel – have a total of 66 pistes that offer something for everyone, from experts and connoisseurs to families and beginners. State-of-the-art snow parks, Austria‘s most attractive superpipe on the Kitzhornstein, as well the longest fun-slope in the world on the Schmittenhöhe provide plenty of extra fun. Salzburg‘s only glacier ski area on the Kitzsteinhorn really scores with amazing slopes from October all the way to early summer, along with the unique panoramic „Top of Salzburg“ platform with its breathtaking views of the Hohe Tauern National Park.

THE NEW AREITXPRESS GONDOLA In the winter of 2017, the Schmittenhöhe lift looks back on a successful 90 year history. As part of the anniversary celebrations, the new 10-passenger gondola “areitXpress” was inaugurated from 8 to 10 December, offering even more comfort, including WLAN and a 50% higher transport capacity with a whopping 3,600 passengers per hour. The new ski hut areitLounge, featuring a cozy fireplace, lounge bar, and a sun terrace with a fantastic view, invites you to chill, relax and linger.

lage is exclusively accessible for ski tourers and snowshoe hikers and offers tranquility and recreation with a fantastic view of the lake and the city. Nature enthusiasts, animal lovers, and the whole family will enjoy a very special winter adventure in Zell am SeeKaprun. Accompanying a professional hunter through the forest, visitors have the chance to observe local wildlife at close range during feeding, where around 150 to 200 deer, elk, and chamois can be observed in their natural habitat. A snowshoe hike to the ICE CAMP on Kitzsteinhorn guarantees breathtaking views and pure powder snow. The one-and-a-half hour hike leads visitors to the ice and snow world of ICE CAMP at 2,600 meters, which consists of an incredible 60 tons of ice and 3,500m³ of snow, and features igloos, an ice bar, and a sun deck that invite you to relax and stay awhile.

TOP EVENT TIP: MYSTIC MOUNTAIN BBQ ON KITZSTEINHORN Float up to an altitude of 2,500 m over glistening snow under the sparkling starry night sky. Listen to the powerful sounds of the alphorn. And in the cozy Gletschermühle restaurant, you can enjoy a hearty BBQ from the stone grill: Mystic Mountain – the night-time mountain experience.

OFF-PISTE HIGHLIGHTS

2018 Schedule

A true gem for those who prefer the gentle side of winter – Ronachkopf Mountain in Thumersbach. The local mountain of the vil-

Friday, January 26, 2018, Friday, February 23, 2018, Friday, March 16, 2018 n

SAEM 217 WEB.indd 36

02.02.18 17:46


SAEM 217 WEB.indd 37

02.02.18 17:46


SAEM 217 WEB.indd 38

02.02.18 17:46


SAEM 217 WEB.indd 39

02.02.18 17:46


Florian Lechner

V I E LF A L T, D IE E R S TA UN EN WECKT

SAALFELDEN LEOGANG

UM DEM RUF ALS KONTRASTREICHSTE URLAUBSREGION ÖSTERREICHS GERECHT ZU WERDEN, BIETET SAALFELDEN LEOGANG EIN WINTERANGEBOT, DAS MIT SEINEM VIELFÄLTIGEN POTPOURRI SEINESGLEICHEN SUCHT – ABER JEDEM GAST EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS BIETET, EGAL AUF WELCHEM DIE REGION SAALFELDEN UND LEOGANG VERBINDET CHARMANT DORF MIT STADT, WEG: WELLNESSHOTEL ODER FAMILIENAPPARTEMENT, NORDIC PARK ODER SKICIRCUS SAALBACH TRADITION MIT MODERNE SOWIE NATUR MIT KULTUR. HINTERGLEMM LEOGANG FIEBERBRUNN, RASANTER RODELSPASS, ADRENALINREICHE FLÜGE MIT DEM FLYING FOX XXL ODER AUF EINER GEFÜHRTEN SKITOUR DIE UNBERÜHRTE NATUR ENTDECKEN.

S

ki your limit“ lautet die Devise im „Home of Lässig“, wie der Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn auch genannt wird. Ganz bequem erfolgt der Einstieg in das Gebiet, das zu den größten Österreichs zählt, über Asitzbahn und Steinbergbahn. Eine besondere Challenge für Sportfexe: Die Skicircus-Runde mit 72 Kilometern Abfahrtslänge und 12.500 Höhenmetern, die sich Gerüchten zufolge in sieben Stunden bewältigen lässt. „Der Berg ruft allerdings nicht immer“, denn Saalfelden Leogang ist international als nordisches Kompetenzzentrum bekannt. Auch Größen wie Felix Gottwald oder Simon Eder fanden hier zu ihrer Performance. Im Nordic Park am malerischen Ritzensee findet die geballte Wintersportkompetenz abseits der Piste. Das gesamte Loipennetz umfasst rund 150 Kilometern und bietet unterschiedliche Schwierigkeitsgrade. Idyllische Winterwanderwege, eine herrliche Natureislaufbahn und ein Fun and Snow Park für die Kids präsentieren den nordischen Lebensstil und vollenden das perfekte Angebot für Jung und Alt. Aber nicht nur der Sport in allen Facetten wird den Gästen in der kontrastreichen Urlaubsregion schmackhaft gemacht, auch nachhaltige Regeneration und Wellness sind angesagt. Für Saalfelden Leogang, als Partner der „Alpinen Gesundheitsregion Salzburger Land, ist „mens sana in corpore sano“ nicht nur ein Schlagwort. Weit weg vom Alltag zur Ruhe kommen und Energie tanken: Beispielsweise mit der Kraft der Natur in einem „Waldspa“, ganz gemütlich im Hotpot am eigenen Balkon oder bei einem Dinner am Hochsitz oder in den gemütlichen Stuben der vielfältigen Gastronomie. n

SAEM 217 WEB.indd 40

www.saalfelden-leogang.com

02.02.18 17:46


Bause

Saalfelden Leogang In keeping with its reputation as Austria’s most diverse holiday region, Saalfelden Leogang offers an unbeatable choice of winter activities that is second to none, providing each and every guest with an unforgettable holiday experience, whether they seek relaxation or excitement: wellness hotel or family apartment, Nordic Park or Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, fast-paced tobogganing fun, adrenaline-filled flights with the Flying Fox XXL, or a guided ski tour to discover untouched nature

Artisual Mirja Geh sportalpen.com

Variety that will amaze you

“Ski your limit” is the catchphrase at the “Home of Lässig” (laid-back), as the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn is also lovingly referred to. Access to the region, which is one of the largest in Austria, is simple and easy with the Asitz and Steinberg cable car lifts. A special challenge for sports enthusiasts: The Skicircus circuit – covering 72 kilometers of downhill runs and 12,500 meters of altitude – is rumored to be manageable in seven hours. But following the call of the mountain isn’t always on the agenda since Saalfelden Leogang is internationally known as a Nordic competence centre. Greats such as Felix Gottwald and Simon Eder reached the height of their performance here. Mountains of cumulative off-piste winter sports competence come together at the Nordic Park on the picturesque Ritzensee, boasting a network of some 150 kilometers of cross-country ski trails to suit every degree of difficulty. Beautifully scenic winter hiking trails, a wonderful natural ice rink, and the Fun and Snow Park for the kids present the Nordic lifestyle and round out the amazing variety for young and old alike. This holiday region so rich in contrasts and diversity appeals both to visitors seeking action, exercise, and sports in all its facets, as well as to those who want sustainable regeneration and wellness. For Saalfelden Leogang, as a partner of the Alpine Health Region Salzburger Land, ”mens sana in corpore sano” is more than just a saying. Come to rest and recharge your batteries, far away from everyday life. Rediscover the power of nature in a “forest spa”, for instance, completely relaxed in a “hotpot” on your own balcony, at dinner on the Hochsitz, or in one of the many different cozy restaurants.

SAEM 217 WEB.indd 41

02.02.18 17:46


S

ie begann als Allrounderin und legte eine beispiellose Karriere hin, die sie zur ewigen Slalom-Queen machte. Dabei konnten zahlreiche schwere Verletzungen die Salzburgerin nicht stoppen. Derzeit lässt sie aber ihre Gedanken „schwingen“ und tüftelt an ihrer Kolumne über aktuelle Ski-Themen in den Salzburger Nachrichten. Die Familie Schild hat sich seit jeher voll und ganz dem Skisport verschrieben, der Bruder kämpfte im Europacup und leitet nun die Schirennschule „Schildskiracing“ und last but not least Schwester Bernadette, die im Weltcup ebenso erfolgreich werden möchte wie die große Schwester. Kein Wunder also, dass sich Marlies während ihrer aktiven Zeit in den Kollegen Benni Raich verliebt hat. Das oft so genannte „Traumpaar im alpinen Ski-Zirkus“ hat zwei Kinder und Marlies heißt nun Raich: „Schild ist ja eine bekannte Marke. Aber dann habe ich mir gedacht: Ich bin die Marlies, und ich bleibe ja dieselbe Person. Mir war es wichtig, dass wir eine Familie sind und denselben Namen tragen. Das ist ein Wert, der mir über alles andere gegangen ist“, so die Salzburgerin zum Namenswechsel. „Ich habe für viele Jahre den Traum, den ich als kleines Mädchen hatte, gelebt, und möchte keine Sekunde davon missen“, so Marlies Raich. Mit zwei Jahren stellten sie die Eltern, „nach langem Bitten und Betteln“, in Saalfelden am Steinernen Meer das erste Mal auf die Skier. „Ich rutschte zwar nur den kleinen Hügel vor unserem Haus hinunter aber ich konnte kaum genug bekommen und war sofort Feuer und Flamme.“ Als Zehnjährige wurde sie in den Salzburger Schülerkader aufgenommen. Dadurch wurde das Training immer spezifischer und es galt den Sport und die Schule optimal zu kombinieren. Eine Erfolgsstory nahm ihren Lauf. 2001/2002 schaffte sie den Einstieg in den Weltcup, in der folgenden Saison war sie schon ein fixer Bestandteil des Slalomteams. „Mit Spitzenplatzierungen im Slalom schaffte ich die unerwartete Aufnahme ins Olympische Team und durfte mit nach Salt Lake City - eine große Ehre“, so Raich. Große Erfolge und schwere Verletzungen gingen Hand in Hand, aber selbst nach schweren Brüchen und dem Verlust einer Saison kehrte sie stets wieder an die Spitze zurück. „Ich habe viel daraus gelernt und Kampfgeist entwickelt“, sagt die Ex-Skirennläuferin rückblickend. „Ich habe immer gesagt: Wenn ich aufhöre, dann muss ich das spüren, aus dem Bauch heraus“, so Raich. Diese Rennen, „wo man richtig in diesem Flow war und das Gefühl hatte, man fliegt da so durch, es ist jetzt alles richtig, was man macht - dieses Gefühl war schon wunderschön“, daran denkt sie immer wieder gerne zurück. Aber jetzt erlebe sie endlich den Genuss der freien Zeit und könne endlich ihre Heimatskigebiete so richtig erkunden. Auch Klettern, Reiten, Tauchen und Lesen zählen zu ihren Hobbies. Ihr Lieblingsbuch ist „Der Medicus“ von Noah Gordon. Worauf sie im Leben besonderen Wert legt? „Dass man zufrieden ist mit sich selbst, immer probiert das Beste zu machen, nach bestem Wissen und Gewissen handelt. Es geht aber auch darum den Moment zu genießen.“ n

SAEM 217 WEB.indd 42

02.02.18 17:46


GEPA

„SKIFAHREN WAR EIN HOBBY, DAS ICH ZUM BERUF MACHEN KONNTE“

MARLIES RAICH

MARLIES RAICH, GEBORENE SCHILD, IST DIE ERFOLGREICHSTE SLALOMLÄUFERIN DER WELTCUP-GESCHICHTE: 35 SLALOMSIEGE KONNTE SIE EINFAHREN UND DAMIT SKI-LEGENDE VRENI SCHNEIDER VOM THRON STOSSEN.

SAEM 217 WEB.indd 43

02.02.18 17:46


CC BY-SA 3_Tsui

„Skiing was a hobby that I transformed into my profession.“

Marlies Raich

Marlies Raich, née Schild, is the most successful slalom racer in the history of the World Cup. She raced her way to a spectacular total of 35 slalom victories and succeeded in knocking ski legend Vreni Schneider off her throne.

M

arlies started out as an all-rounder and embarked on an unprecedented career that made her the eternal queen of slalom. A number of serious injuries couldn’t stop this Salzburg native. At the moment, however, she is wielding her pen more than her skis as columnist for the Salzburger Nachrichten on current topics in the world of skiing. The Schild family has always been fully focused on skiing. Marlies’s brother competed in the European Cup and now runs the ski school “Schild Skiracing”, and now her sister Bernadette strives to be just as successful in the World Cup as her big sister. So it’s no wonder that Marlies fell in love with fellow competitive skier Benni Raich during her racing career. The “dream couple of the Alpine ski circus” have two children and Marlies Schild is now Marlies Raich. “Schild is a well-known brand. But then I thought to myself, ‘I’m Marlies and I always be will be the same person.’ It was important to me that we are a family and have the same name. That’s a value that goes above everything else for me,” remarked the Salzburg native on her name change. For many years I had the chance to live the dream I had had ever since I was a little girl, and I wouldn’t have wanted to miss a single second of it,” says Marlies Raich. Her parents put her on skis for the first time at the age of two in Saalfelden at the “Steinernes Meer” after a lot of begging and pleading on her part. “At the time I just slid down the little hill in front of our house, but I couldn’t get enough of it and was instantly hooked.”

SAEM 217 WEB.indd 44

At the age of ten she was accepted into the Salzburg school league. This made training all the more focused and she had to find a way to combine sports and school in the best way. This was the beginning of her own success story. In 2001/2002, she competed in the World Cup, and by the following season she was already an integral member of the slalom team. “With top placings in the slalom, I was granted, quite unexpectedly, admission to the Olympic team and had the privilege of going to Salt Lake City – a great honor,” says Raich. Amazing success and serious injuries went hand in hand, but even after major bone breaks and the loss of an entire season, Marlies kept rising to the top. I have learned a lot from this experience and developed fighting spirit,” says the former ski racer looking back. I always said, “When it’s time to quit, I’ll know it, I’ll have a gut feeling about it,” Raich says. These races “where you are just in the right flow and have the feeling that you are flying through it, that everything you do at that moment is right – that feeling was so wonderful”, she muses. But now she is finally able to enjoy her free time and can really explore the local ski resorts, too. She also enjoys climbing, horse riding, diving, and reading. Her favorite book is The Physician by Noah Gordon. What does she value most in her life? “Being satisfied with what I do and am, always trying to do my level best, and acting according to the best of my knowledge and conscience. But life is also about enjoying the moment.” n

02.02.18 17:46


DER HOCHFUNKTIONELLE SKIHANDSCHUH für extreme Wetterbedingungen!

THE HIGH PERFORMANCE SKI GLOVE for extreme weather conditions! www.swanyamerica.com

SAEM 217 WEB.indd 45

02.02.18 17:46


LÄSSIG UND ZUGLEICH ZAUBERHAFT

SAALBACH-HINTERGLEMM

I

m Glemmtal finden sowohl Carver, Freerider und Snowboarder, vom Anfänger bis zum erfahrenen Könner ihr ideales Terrain. Speziell die Weitläufigkeit und die vielen bestens präparierten, breiten Pisten werden von den Gästen besonders geschätzt. Weitläufig ist auch das passende Stichwort zur „The Challenge“. Die Skirunde im „Home of Lässig“ rangiert an der Spitze der renommierten Ski-Runden in den Alpen und stellt sogar die „Sellaronda“, den „Weißen Ring“ und die „Königstour“ in den Schatten. Sportliche Leistung (72 Kilometer, 32 Lifte, 12.500 Höhenmeter) steht hier definitiv im Vordergrund. Eine ausgedehnte Einkehr in einer der vielen urigen Hütten und entspannte Gipfelaugenblickeverschiebt man lieber auf den nächsten Skitag.

Saalbach Hinterglemm – Leogang – Fieberbrunn / Mirja Geh

DER SKICIRCUS SAALBACH-HINTERGLEMM-LEOGANG UND FIEBERBRUNN IST MIT 270 PISTENKILOMETERN NICHT NUR EINES DER GRÖSSTEN SKIGEBIETE ÖSTERREICHS, SONDERN AUCH DER SKI HOTSPOT DER ALPEN SCHLECHTHIN.

Gas geben kann man abends beziehungsweise schon ab dem frühen Nachmittag beim Après-Ski: Zahlreiche Hütten, Schirmbars, Pubs und Diskos laden zum beschwingten Einkehrschwung ein und machen Saalbach-Hinterglemm zum perfekten Revier für Schürzenjäger und Skihasen. Das idyllisch gelegene Tal bietet aber auch ausreichend Ruhe und Erholung. Von Talschlussloipen bis hinauf zu den Höhenloipen: In Saalbach-Hinterglemm finden Langläufer traumhafte Loipenbedingungen vor - umgeben von einer unverwechselbaren Winter- und Berglandschaft. Glitzernde Schneekristalle säumen den Wegesrand, die Bäume sind in ein weißes Winterkleid gehüllt, was gibt es Schöneres?

Saalbach Hinterglemm – Leogang – Fieberbrunn

Speed lautet die Devise auch beim Icekart-Fahren, spektakuläre Drifts, rasante Rennen und atemberaubende Action auf 3500 Quadratmetern spiegelndem Eis sorgen für ein prickelndes Feeling.

„Picture perfect“ ist der Blick vom Kohlmais auf die malerische Kirche, die steilen Hänge des Schattbergs und die magisch wirkenden Berggipfel im Talschluss. Ein malerisches Landschaftsbild wie auf einer Postkarte, die die perfekten Momente immer wieder ins Gedächtnis ruft. n

SAEM 217 WEB.indd 46

02.02.18 17:46


The perfect blend of casual charm and winter magic

Saalbach-Hinterglemm The Ski Circus Saalbach-Hinterglemm-Leogang and Fieberbrunn is not only one of the largest ski regions in Austria with an amazing 270 km of pistes, but also the penultimate ski hotspot of the Alps.

C

arvers, free-riders, and snowboarders of all levels and abilities, from the beginners to the seasoned experts, will find their ideal terrain in the Glemmtal. Spaciousness and the numerous wellgroomed, wide open slopes are especially appreciated by the guests. And speaking of spaciousness, “The Challenge” is the very epitome of the word. This ski tour in the “Home of Lässig” ranks at the top of the prestigious ski tours in the Alps and even outshines the “Sellaronda”, the “White Ring” and the “Königstour”. Without a doubt, athletic performance (72 kilometers, 32 lifts, 12,500 meters of altitude) is clearly paramount here. An extended stop in one of the many rustic huts along the way to relax or take in the breathtaking peakside views is definitely better enjoyed on another day. Speed is also the name of the game when it comes to ice-kart racing − spectacular drifts, fast rides, and breathtaking action on 3,500 square meters of glittering ice will ensure thrills and chills. You can also step on the gas with some après ski in the evening or from the early afternoon: A number of huts and lodges, umbrella bars, pubs, and discos invite you to enjoy a buoyant stopover and are part of what makes Saalbach-Hinterglemm the perfect hunting grounds for ladies’ men and snow bunnies. But the idyllically situated valley also offers ample rest and relaxation. From valley end cross-country trails to high altitude trails: in Saalbach-Hinterglemm, cross-country skiers will find fantastic cross-country skiing conditions surrounded by an incomparable winter mountain landscape. Glistening snow crystals border the wayside, the trees are clad in a white winter blanket − what could be more tranquil or more beautiful? The view from the Kohlmais to the charming church, the steep slopes of the Schattberg, and the magical mountain peaks at the end of the valley is picture perfect. A picturesque landscape straight from a postcard that evokes perfect moments time and time again. n

SAEM 217 WEB.indd 47

02.02.18 17:47


ZWEI FI X G RÖ S S E N AM KULI N A R I K -F I R M A M E N T

DIE BEIDEN BRÜDER KARL UND RUDI OBAUER FÜHREN GEMEINSAM EINES DER BESTEN RESTAURANTS IN ÖSTERREICH UND WAREN HIERZULANDE DIE ERSTEN, DENEN DER „GUIDE MICHELIN“ ZWEI STERNE VERLIEHEN HAT.

T

radition, Kontinuität und Verlässlichkeit sind die Grundpfeiler, mit denen sie in der Spitzengastronomie punkten und aufhorchen lassen. Die Köche des Jahrzehnts, Rudi Obauer und Karl Obauer, schwingen die Kochlöffel aus Leidenschaft. Seit den 1990er-Jahren trägt ihr Restaurant in Werfen die Gault-Millau-Höchstwertung von vier Hauben. Traditionell verwurzelt, schnupperte Rudi Obauer die Luft der großen internationalen Küche und bildete sich – inspiriert von Bocuse – in den Küchen der kulinarischen Vorreiter Europas weiter. Nach vielen Stationen in der Spitzengastronomie rund um den Globus modernisierte er zusammen mit Bruder Karl den Familienbetrieb. „Bei mir war, als älterer von uns beiden, schon von Kindes Beinen an die Laufbahn in der Gastronomie und als Koch vorgezeichnet“, so Karl, „Als ich schon ein etablierter Koch war, habe ich dann meinen Bruder zum Einstieg in die Gastronomie überreden können.“ Neben den internationalen Lehren und Genusstouren sind und waren die Trendsetter der Salzburger Heimat stets sehr verbunden. Die Gebrüder werten es als großes Glück, den geliebten Beruf auf dem angestrebten Niveau in der Heimat ausüben zu dürfen. Die Beiden sind auch Pioniere bei der Etablierung einer neuen österreichischen Küche, die Klassik in zeitgemäßer Zubereitung perfektioniert. Sie schaffen unverkennbar eigene Kreationen, wobei ihr Einfallsreichtum keine Grenzen kennt. Nicht nur weltmeisterliche Würzgeheimnisse veredeln die gediegenen heimischen Produkte, auch Esprit und Pfiff gehören bei den Meisterköchen zu den Ingredienzien. Das Geheimnis ihres Erfolges führen sie auf die konstant hohe Qualität zurück. Mit 54 Jahren erlitt Rudi einen Herzinfarkt und im Krankenhaus kam ihm die Idee ein ganz besonderes Buch zu schreiben, nämlich eines mit Rezepten für das Leben. Sein neuer Vorsatz: „Weniger ärgern, mehr wundern!“ Auch das Motto von Karl ist frei von allen Schnörkeln und lautet einfach: „Besinnung und Reduzierung auf das Wesentliche. Im Leben und in der Küche.“ n

SAEM 217 WEB.indd 48

02.02.18 17:47


Two big-name players in the culinary establishment

The two brothers Karl and Rudi Obauer

T

radition, continuity, and consistency are the cornerstones on which they stand in the arena of world-class restaurants. The top chefs of this decade, Rudi Obauer and Karl Obauer remain passionate about their work. Their restaurant in Werfen has held the Gault-Millau maximum rating of four toques since the 1990s. Traditionally rooted, Rudi Obauer tried his hand at great international cuisine and − inspired by Bocuse − trained in the kitchens of the culinary pioneers of Europe. After many positions in top restaurants around the globe, he and his brother Karl have modernized the family business. “As the elder of us both, I had been planning my career in the restaurant industry from a very young age,” says Karl. “When I was already an established chef, I was able to persuade my brother to join the business along with me.”

run one of the best restaurants in Austria and were the first in the country to be awarded two stars by the Guide Michelin.

Obauer / Haselhoff

In addition to international training and leisure trips, the trendsetters have always been closely connected to their Salzburg roots. The brothers consider it a great blessing to be able to pursue their much-loved profession at the level they aspire to on their home turf. The Obauer brothers are also pioneers in establishing a new and innovative Austrian cuisine that perfects the classic elements with a more contemporary approach. Their creations bear their unmistakable signature, with an ingenuity that knows no bounds. They enhance authentic local products both with masterful seasoning secrets from all over the globe and with the esprit and pizzazz that comes from years of experience as master chefs. The secret to their success lies in maintaining consistently high quality. At the age of 54, Rudi suffered a heart attack and while in the hospital, he came up with the idea of writing a very special book, one with recipes for life. His new resolution: “Less irritation, more amazement!” Karl’s motto is equally straightforward: “Reflection on and reduction to the essentials − in life and in the kitchen.” n

SAEM 217 WEB.indd 49

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 50

02.02.18 17:47


TONINI.COM SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT

SAEM 217 WEB.indd 51

02.02.18 17:47


Altenmark Zauchensee Tourismus

KULTUR UND SPORTFREUDEN IN ENGER NACHBARSCHAFT

RADSTADT, ALTENMARKT, ZAUCHENSEE MITTEN IM SALZBURGERLAND, MIT RUNDBLICK VON DEN FELSWÄNDEN DES HOCHKÖNIGS UND TENNENGEBIRGES BIS ZUR BISCHOFSMÜTZE, FINDET MAN SICH AUF DEM CHARMANTEN SKIBERG DER SKISCHAUKEL RADSTADT-ALTENMARKT WIE AUF EINEM AUSSICHTSTURM. ZU DEN FÜSSEN LIEGT RADSTADT, DIE „ALLZEIT GETREUE“, DEN TAUERN ZU LOCKEN ANSTEIGENDE GIPFELHÖHEN.

R

adstadt-Altenmarkt ist ein ideales Skigebiet für Familien, Anfänger, und jene, die es gerne gemütlich haben. Sportliche kommen in Zauchensee voll auf ihre Kosten. Der Weltcuport ist wahrhaft eine Winterperle, denn zwei Meter Schnee bis weit in den Frühling sind keine Seltenheit. Gleiten Sie abseits von den Pisten durch die unberührte Winter-Landschaften: Im Langlauf-Mekka Altenmarkt-Zauchensee gibt es ein 220 km zusammenhängendes Loipennetz mit Skating- und klassischen Spuren. Danach geht’s ins Warme - die Therme Amadé ist genau das Richtige. Radstadt gilt auch als historisches Juwel und verfügt über ein reichhaltiges Kulturleben. „Das Zentrum“ unterstreicht zum Beispiel mit zahlreichen Events auf hohem Niveau die Stellung als kultureller Mittelpunkt der Salzburger Sportwelt. n

SAEM 217 WEB.indd 52

Culture and sports right next door to each other

In the middle of the province of Salzburg, on the charming mountain of the Radstadt-Altenmarkt ski resort, you will feel like you are at the top a lookout tower, enjoying a panoramic view of the cliffs of the Hochkönig and Tennengebirge mountains to the Bischofsmütze. At its feet lies the historic and ever faithful town of Radstadt, luring the Tauern mountains to ascending heights. Radstadt-Altenmarkt is a perfect choice for families, beginners, and people who enjoy a relaxed holiday. Sports enthusiasts will certainly be thrilled with Zauchensee. This World Cup venue is truly a winter paradise where it’s not uncommon to have two meters of snow well into spring. Glide through the untouched winter landscapes off the slopes: In the cross-country Mecca Altenmarkt-Zauchensee you will find a network of 220 km of cross-country ski trails with skating and classic trails. Then it’s off to the thermal waters of the Amadé Spa. Radstadt is also considered a historical jewel and boasts a rich cultural life. The program at “Das Zentrum”, a hub for art and culture, underscores why this city is such a cultural centre of the Salzburg sports world.. n

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 53

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 54

02.02.18 17:47


„Spaß im Schnee“ für Groß und Klein von Liechtensteinklamm bis zur Ennskraxn

GROSSARL KLEINARL

NATUR, SCHNEE, SPORT, GEMÜTLICHKEIT UND EIN STÜCK HEIMAT, LAUTET DIE DEVISE IM GROSSARLTAL.

I

m nebelfreien Hochtal haben sich die Gemeinden Großarl und Hüttschlag in unberührter Landschaft ihren dörflichen Charakter erhalten und bieten das Ambiente einer modernen Wintersportregion mit Schneesicherheit bis weit in den Frühling.

Fun in the snow for young and old alike, from Liechtensteinklamm to Ennskraxn

Skitouren gehen oder snowboarden, langlaufen, winterwandern oder rodeln - irgendwann braucht auch die größte Sportskanone eine Pause: Eine Vielzahl an idyllischen „Ruheplatzln“ lädt am Pistenrand zum Chillen und Relaxen ein.

In this fog-free high valley, the communities of Grossarl and Hüttschlag have retained their quaint village character in the midst of an unspoiled landscape, providing the atmosphere of a modern winter sports region with guaranteed snow until well into the spring.

Eingebettet in die traumhafte Winterlandschaft mit überwältigendem Blick auf die Berggipfel der Salzburger Sportwelt bis zur Ennskraxn bietet Kleinarl Abenteuer und Lebensfreude. Besonders Youngster fühlen sich hier wohl, denn mit einer Länge von 1,5 Kilometern und über 100 Obstacles ist der Absolut Park am Shuttleberg Flachauwinkl-Kleinarl einer der größten Snowparks in ganz Europa. Aber auch die Sportlichsten haben den Wunsch nach Erholung: Je kälter es draußen wird, desto wohliger fühlt man sich in den gemütlichen Stuben, wo frischer Kaiserschmarrn und heißer Glühwein locken. n

SAEM 217 WEB.indd 55

Nature, snow, sports, Austrian hospitality, and a piece of home are the watchwords in the Grossarl Valley.

Ski touring or snowboarding, cross-country skiing, winter hiking, or tobogganing − at some point, even the best athlete needs a break! A multitude of idyllic slopeside pitstops invite you to chill out and relax. Nestled in a beautiful winter wonderland with an incredible view of the mountain peaks in the Salzburg Sports World and the Ennskraxn, Kleinarl offers adventure and joie de vivre. Youngsters, in particular, feel like this place was made with them in mind, especially when they visit the Absolut Park at Shuttleberg Flachauwinkl-Kleinarl, one of the largest snow parks in Europe with over 100 challenging obstacles over a length of 1.5 kilometers. But even the most active sportsmen and women need a little relaxation: The colder it gets outside, the more comfortable you’ll feel in the cozy restaurant lounges that beckon with fresh Kaiserschmarrn and hot mulled wine. n

02.02.18 17:47


GENUSS, KULTUR, NATUR.

Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –

KommR Marlies Muhr macht’s möglich Mirja Geh

DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen - oder doch das Objekt mit Geschichte in der Stadt? Von der zeitgenössischen Villa bis zum Bauernsacherl mit individuellem Gestaltungspotenzial - repräsentativ für jeden Lebensstil. Spezifische Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich KR Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zu Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er

auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n

www.muhr-immobilien.com

SAEM 217 WEB.indd 56

02.02.18 17:47


PLEASURE, CULTURE, NATURE

Life in Austria’s most beautiful places

Marlies Muhr makes it possible

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..

A

picturesque lakeside setting or a view of the mountains − or perhaps a historic property in the city? Marlies Muhr and her devoted team are dedicated to finding unique properties with a tasteful ambiance in the very best locations. From a contemporary villa to a farmhouse with personalized design potential – representational of every lifestyle. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as

it takes to find the very place where they really feel at home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are in the best hands with Marlies Muhr. n

www.muhr-immobilien.com

SAEM 217 WEB.indd 57

02.02.18 17:47


GIGANTISCHE PREMIERE VON

WEINGUT ERWIN SABATHI

ERWIN SABATHI

Pössnitz 48, 8463 Leutschach a.d.W. +43 3454 265, www.sabathi.com

NACH DER AUSZEICHNUNG „FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2016“ SCHAFFT ERWIN SABATHI NUN MIT 20/20 GABRIEL PUNKTEN DIE NÄCHSTE SENSATION UND IST AM WEG ZUR „AUSTRIA-IKONE“.

D

as Familienweingut von Erwin Sabathi wird bereits in zehnter Generation geführt – hier gibt es Tradition Wein seit 1650. Vor allem mit seinen Lagenweinen kann Erwin Sabathi im In- und Ausland reüssieren. Es sind Weine mit Finesse, Mineralität und ausgeprägtem Herkunftscharakter. Das Herzstück seiner Weingärten ist der extrem steile und steinige Pössnitzberg mit seinen kargen Opokböden, der als „Große STK Lage“ qualifiziert ist. Hier fühlen sich vor allem Sauvignon Blanc und Chardonnay wohl. Die ältesten Rebparzellen am Pössnitzberg werden extra gelesen und vinifiziert und kommen in raren Mengen unter der Bezeichnung „Alte Reben“ auf den Markt. Sie zeichnen sich durch eine feine, vielschichtige Struktur und Tiefgang aus. Seit dem Jahr 2016 befindet sich das Weingut in Umstellung zu einem biologisch zertifizierten Betrieb. Neben der begehrten Trophäe „Falstaff Winzer des Jahres 2016“ erhielt Erwin Sabathi 2017 vom renommierten Schweizer Weinkritiker René Gabriel die Höchstnote: 20/20 Gabriel Punkte für Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle 2015! René Gabriel: «SABATHI: STEIERMARK BENCHMARK // KAPELLE PÖSSNITZBERG – GIGANTISCHE PREMIERE ...mehr wie 20 Punkte geht nicht. ... Dies ist kein überlauter, oder gar marktschreierischer Sauvignon-Blanc-Kompetitionswein für Blindproben, sondern ein äusserst präziser Weltklassewein in dieser Rebsorten-Sparte. Ein önologisches Violinenkonzert für die

SAEM 217 WEB.indd 58

Familie Sabathi um 1900 (oben) und heute

ganz grosse Oper! Das war ein bewegender Schluck einer neuen Austria-Ikone!» Weiters reihte der A LA CARTE Wein-Führer 2018 den Chardonnay Ried Pössnitzberg Alte Reben 2015 mit 98/100 Punkten zu den höchstbewerteten Weißweinen in Österreich. n

02.02.18 17:47


ZANTHO

FEINE BURGENLÄNDISCHE WEINE, HERGESTELLT MIT DEM RICHTIGEN MIX AUS TRADITION UND INNOVATION

ZANTHO STEHT FÜR FEINE BURGENLÄNDISCHE WEINE AUS HEIMISCHEN REBSORTEN IN ROT, WEISS UND SÜSS DIE SICH VON NEW YORK BIS TOKYO GROSSER BELIEBTHEIT ERFREUEN.

V

ieles hat sich seit dem Zusammenschluss von Pepi Umathum und Wolfgang Peck im 2001 getan. Begann man damals mit einer reinen Rotweinserie – so ist das Sortiment und auch das Team in der Zwischenzeit ordentlich gewachsen – heute ist der Betrieb Vollanbieter und produziert nicht weniger als dreizehn Weine. 2018 wird ein nächster großer Entwicklungsschritt in Angriff genommen – es wird ein modernes, neues Betriebsgebäude samt Lager errichtet und auch das Bürogebäude wird mit einem zeitgemäßen Zubau ausgeweitet. Der Name ZANTHO leitet sich vom altmagyarischen Wort für „karger, steiniger Boden“ ab. Die pannonische Waldeidechse ist das Symbol der Weinlinie. Auf rund 85 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach streng traditionellen Methoden naturnah produziert. Das Ergebnis: klassische, natürlich balancierte Weine mit tiefer Frucht und feiner Säure. Alle Flaschen werden mit Glas verschlossen. n

ZANTHO Dammweg 1A, 7163 Andau office@zantho.com • www.zantho.com Öffnungszeiten: Mo-Fr: 9-12 und 13-16h, Wochenende nach Absprache Opening times: Mon-Fri: 9-12 and 13-16h, weekends by appointment

SAEM 217 WEB.indd 59

fine wines from Burgenland, produced with the right mix of tradition and innovation

ZANTHO ZANTHO is synonymous with fine wines from Burgenland made from local grape varieties in red, white, and sweet varieties that have gained popularity from New York to Tokyo. A great deal has happened since the alliance of Pepi Umathum and Wolfgang Peck in 2001. What started as the creation of a series of red wines has grown into a broader range and a more sizable team − today the company is a full-service provider and produces no less than thirteen wines. The year 2018 will mark the launch of the next major development – the erection of a brand new, state-of-the art facility and warehouse along with a modern addition for the office building. The name ZANTHO derives from the old Magyar word for “paltrier, stony soil”. The Pannonian forest lizard is the symbol of the wine-line. On a vine area of around 85 hectares primarily red wines, ranging from Zweigelt, St. Laurent to Blaufränkisch are produced close to nature on the basis of strictly traditional methods. The result: classical, naturally balanced wines with a deep fruit and well balanced acidity. All bottles have glass closures. Interested parties are welcome by appointment for guided tours and tastings (with pleasure with a framework programme). n

02.02.18 17:47


©Weingut Bründlmayer, Foto Regina Huegli

Willi und Vincent Bründlmayer

WINTER IM WEINGUT BRÜNDLMAYER VOM WEINGARTEN IN DEN KELLER UND AUF DEN TISCH

I

n den Weingärten rund um Langenlois ist Ruhe eingekehrt. Letzte, vereinzelte Trauben haben unter den Vögeln, dem Wild und manch hungrigen Wanderern dankbare Genießer gefunden. Die Reben bereiten sich nun auf ihren Winterschlaf vor. Nach den Feiertagen wird es möglich sein, mit dem Rebschnitt zu beginnen. Jede Jahreszeit bietet ihre Möglichkeiten, am Charakter des Weines zu arbeiten. Der Winzer erhält von der Natur die Chance, behutsam einzugreifen – beim Rebschnitt im Winter, das ganze Jahr über beim Ausdünnen, letztlich im Herbst, indem er für jede Lage den richtigen Lesetermin bestimmt, wenn die Trauben „am Punkt“ sind. Zunächst aber verlagert sich das Zentrum der Aufmerksamkeit in den Weinkeller. Während die späten Möste noch munter vor sich hin blubbern, werden die großen Lagenweine für den Verkauf vorbereitet. Wein ist Genuss für alle Sinne: Das Füllen und

SAEM 217 WEB.indd 60

die Ausstattung der Weine geschieht ebenso wie die Weinlese mit größter Behutsamkeit. Es ist eine eigene Kunst, der Idee, dem Charakter der eigenen Weine einen entsprechenden Auftritt zu geben, damit die neuen Jahrgänge bestens vorbereitet das Licht der Wein-Welt erblicken. Viele Stunden brütet man im Weingut Bründlmayer über kleinste Änderungen am Etikett, vergleicht die Qualitäten der Flaschen, der Etiketten, der Kapseln, Korken und Agraffen, entwirft Verpackungen. Schließlich ist alles bereit für den Versand.

WEINJUWEL HEILIGENSTEIN Zahlreiche Auszeichnungen wurden von der Fachpresse auch in diesem Jahr wieder vergeben. Mit dem unvergleichlichen „Zöbinger Heiligenstein“ stammt nicht zum ersten Mal der für viele beste Riesling Österreichs aus dem Hause Bründlmayer. Der imposante Weinberg erhebt sich im Nord-Osten von Langenlois

02.02.18 17:47


Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein im Winter

und ist von wahrhaft mystischer Ausstrahlung. An seinen Fuß schmiegt sich der Kamp, ändert seine Richtung von Nord-Süd auf West-Ost und fließt ins offene Donautal. Ein uraltes Zentrum für Kult und Rituale, zählt der Heiligenstein seit Jahrhunderten zu den berühmtesten Weingärten Mitteleuropas. Der Boden besteht aus 250 bis 270 Millionen Jahre altem Perm – Wüstensandstein. 12 ha im Herzen des Zöbinger Heiligensteins befinden sich im Eigentum der Familie Bründlmayer, die den Wert dieser Ausnahmelage in den 1950er Jahren für die Region wiederentdeckte. Die feinsten Trauben reifen hoch auf dem Berg in einem in sich geschlossenen Naturschutzgebiet. Die finessenreichen Weine entwickeln sich mit den Jahren prächtig und können ein geradezu biblisches Alter erreichen. Vor Weihnachten und dann zum Jahreswechsel hin stehen vor allem die Sekte aus dem Hause Bründlmayer im Rampenlicht. In den ersten Septemberwochen werden jeweils perfekte Trauben für den Sektgrundwein gelesen. Diese sollen nicht zu süß, die Säure frisch und lebendig aber nicht aggressiv sein. Nach

SAEM 217 WEB.indd 61

der Vergärung wird eine Cuvée für den Bründlmayer Sekt zusammengestellt, der charmante Brut Rosé (aus Zweigelt, St. Laurent und Pinot Noir) und der besonders trockene, finessenreiche Extra Brut ergänzen das Sortiment. Aus einem besonderen Jahr mit Idealbedingungen für den Grundwein kann auch ein besonderer Schaumwein entstehen. Der neue Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay Trauben fußt zum Beispiel auf dem Jahrgang 2013. Alle Arbeitsschritte werden im Bründlmayer-Keller in handwerklicher Praxis getätigt. Für das Abrütteln stehen manuelle Rüttelpulte zur Verfügung. Am Rücketikett wird jeweils das Degorgierdatum vermerkt. Idealer Trinkzeitpunkt ist 6–36 Monate nach dem Degorgieren.

KOSTEN UND GENIESSEN IM HEURIGENHOF Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter heurigenhof.at • bruendlmayer.at

Bründlmayer Brut Rosé – edler Inhalt formvollendet

02.02.18 17:47


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

SAEM 217 WEB.indd 62

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

02.02.18 17:47


W E I N K U LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

SAEM 217 WEB.indd 63

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 64

02.02.18 17:47


Luca Fasching

F ÜR D A S WIN TE R L I C H E SKIA BEN T EU ER

Head

www.head.com

DER SUPER JOY IST UNSER CARVING-FLAGGSCHIFF FÜR SPORTLICHE FRAUEN, DIE FÜR DAS FAHREN AUF PRÄPARIERTEN PISTEN EINEN ULTRALEICHTEN SKI MIT EINER VIELSEITIGEN ROCKER-SPITZE SUCHEN.

D

ank der Leichtigkeit, Balance und Kontrolle unserer speziell für Frauen konzipierten LIBRA Architecture, dem Auftrieb und der Reaktionsfähigkeit von Allride Rocker und dem zusätzlichen Biss und der Dämpfung einer mit Graphen verstärkten Koroyd Carbon Konstruktion bietet dieser Ski nicht nur erfahrenen Carverinnen Power und Biss auf höchstem Level, sondern auch ein unkompliziertes Handling für mittelgute Fahrerinnen. n

SAEM 217 WEB.indd 65

For your winter skiing adventure

Head

The Super Joy is our flagship carving ski for sporty women who want to glide down groomed-snow slopes on the ultimate ski featuring a versatile rocker tip for on-trail skiing pleasure. Thanks to the lightness, balance, and control of LIBRA architecture that was specially designed for women, the buoyancy and responsiveness of the Allride Rocker, and the extra bite and shock absorption provided by its graphene-infused koroyd carbon construction, this ski offers experienced carvers the power and zippy quickness they demand, as well as uncomplicated handling for intermediate skiers. n

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 66

02.02.18 17:47


PHENIX

SCHICK UND SPORTLICH AUF DEN SPUREN VON SVINDAL, JANSRUD UND KRISTOFFERSEN

ALPINSPORTLER KOMMEN BEI PHENIX EBENSO AUF IHRE KOSTEN WIE FREERIDER. DENN WASSERSÄULEN VON BIS ZU 20.000 MM, MODERNE STRETCH-MATERIALIEN FÜR BESTE BEWEGUNGSFREIHEIT UND SINNVOLLE GIMMICKS WIE SMARTPHONE-TASCHEN, WASSERABWEISENDE REISSVERSCHLÜSSE UND ELASTISCHER SCHNEEFANG GEWÄHREN FLEXIBILITÄT IN JEDER SITUATION. WENIG SCHNICKSCHNACK – PURE FUNKTIONALITÄT UND TROTZDEM ERSTAUNLICH SCHICK.

S

eit 1993 ist der japanische Hersteller Ausstatter des norwegischen Teams mit Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, Henrik Kristoffersen und vorher auch schon des Skiidols Kjetil Andre Aamodt. Die Kollektion 2017/18 bietet in verschiedenen Kategorien das perfekte Outfit für jeden Sportler.

Sporty elegance in the footsteps of Svindal, Jansrud, and Kristoffersen

Phenix

Alpine sports enthusiasts and freeriders alike will love the top-notch innovation of Phenix skiwear. Water column values of up to 20,000 mm, modern stretch materials for optimum freedom of movement, and practical features such as smartphone pockets, water-repellent zippers, and elastic snow guards ensure flexibility in every circumstance.

Von der Formula Linie, Lieblingsstück von Aksel Lund Svindal, über die Proline Linie mit modischen Anzügen Ton in Ton und Anoraks im Norweger Design, bis zur Advance Linie (Wassersäule von 20.000 mm) werden modische Akzente gesetzt. Weiblich präsentiert sich die Grace Linie mit Details in Gold und Silber. Phänomenal ist auch die SUKU SUKU Linie, die mit den Kindern mitwächst und so bis zu 4 Jahre lang das Lieblingsoutfit der Kids ist.

SAEM 217 WEB.indd 67

Not a lot of frills – pure functionality, astonishingly chic. Since 1993, the Japanese skiwear manufacturer has been the supplier for the Norwegian team of Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, Henrik Kristoffersen and previously also the ski idol Kjetil Andre Aamodt. The 2017/18 collection provides the perfect outfit for every athlete in a variety of categories. Fashionable accents abound whether you choose the Formula line, a favorite of Aksel Lund Svindal, the Pro line line with stylish tone-in-tone suits and anoraks in Norwegian design, or the Advance line (water column value of 20,000 mm). The Grace line is feminine with gold and silver details. The SUKU SUKU line, which grows along with the kids, will be their favorite outfit for up to 4 years. n

02.02.18 17:47


SAEM 217 WEB.indd 68

02.02.18 17:47


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.