Exclusiv
€ 4,80
salzburg
MAGAZIN •
VIOLINISTIN VIOLINIST
JANINE JANSEN ROLANDO VILLAZON
Harald Hoffmann / DECCA
Einer der führenden Tenöre der Gegenwart One of today’s most prominent tenors
ANNEMARIE MOSER PRÖLL Österreichs erfolgreichste Skirennläuferin Austria’s most successful female ski racer
salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Liebe Leser,
Dear readers,
Wer sich hoch hinauf wagt, wird belohnt: Mächtig ragen markante Gipfel empor, friedlich ruhen die Grasberge davor und inmitten dieser Szenerie thront die Festung Hohensalzburg über der pittoresken Kulturstadt, die nicht nur im Sommer zur Bühne wird. Das ganze Jahr über gibt es unzählige Highlights. Auch Weltstar Rolando Villazon bringt frischen Wind in die Mozartwoche, im Kammerkonzert lässt Violinistin Janine Jansen aufhorchen.
When you aspire to new heights, you’ll see there is much to discover! Mighty peaks tower from above, grassy slopes rest peacefully in the foreground, and in the midst of this enchanting scenery, the Hohensalzburg Castle dominates the picturesque city of culture, which serves as a stage well beyond the summer season. Throughout the year there are innumerable highlights for you to enjoy. International star Rolando Villazón brings a breath of fresh air to Mozart Week, and violinist Janine Jansen makes listeners sit up and take notice on stage at the chamber concert.
Nichts erfrischt Körper und Seele mehr, als ein paar Stunden in der prickelnden Höhenluft. Zahlreiche Wintersportorte von Weltruhm, aber auch fast nur Insidern bekannte Klein-Skigebiete locken auf ihre perfekt präparierten Pisten. Wenn sich dann das Bedürfnis nach Speis und Trank bemerkbar macht, kann dies nur eines bedeuten: Ab nach Golling zum Döllerer. Im Zentrum der Marktgemeinde hat er ein GenussEldorado der Spitzenklasse erschaffen. Einen Gusto können Sie sich vorab in dieser Ausgabe holen.
Nothing is more rejuvenating for body and soul than a few hours in the exhilarating mountain air. Countless world-famous winter sports resorts – as well as smaller ski resorts known almost exclusively to insiders – beckon you to their perfectly groomed slopes. Once hunger and thirst get the better of you, there’s only one thing to do – head straight to Döllerer’s gourmet restaurant in Golling. In the heart of this market town, Döllerer has created a top-class culinary Eldorado. Whet your appetite in this issue!
Karin Dirninger
Matthias Creutziger
Marco Borggreve
Inhalt | Content
„Ich habe den richtigen Takt wiedergefunden“ • “I got my groove back again” Janine Jansen | Die Meistersinger von Nürnberg im Fokus des Programms • The Festival Masterpiece: Die Meistersinger von Nürnberg Osterfestspiele | „Voci celesti – Himmlische Stimmen“ • Voci celesti Pfingstfestspiele 2019 | Mozart lebt • Mozart lives! Mozartwoche 2019 | Wolfgang Amadeus Mozart ist einer der liebsten Freunde der gesamten Menschheit • Wolfgang Amadeus Mozart is one of mankind‘s most beloved friends Rolando Villazon | Österreichs erfolgreichste Skrennläuferin • Austria´s most successfull female ski racier Annemarie Moser-Pröll | Menschlich und trotzdem mit dem aller-
Bause / Jörg Lehmann
Marco Borrelli
höchsten Anspruch • Highly demanding standards with a personal touch Andreas Döllerer
Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold und Karin Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Übersetzung: deutsch2english Jennifer Weidenholzer, Tel. +43 664 218 88 86, Anzeigen: Maximilian Dirninger , Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn. Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH Emil Kralikg. 3 1050 Wien, Tel.:+43 1 5452811, ATU UID 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT
Sara Wilson / Decca
„ICH HABE DEN RICHTIGEN TAKT WIEDERGEFUNDEN“
Violinistin
JANINE
JANSEN
A
JANINE JANSEN BEHERRSCHT DIE HOHE SCHULE DER VIOLINE WIE KAUM EINE ANDERE, DIE KUNST, ABZUSCHALTEN MUSSTE SIE JEDOCH ERST LERNEN.
uf der „Barrere“-Violine von Antonio Stradivari (1727), einer Leihgabe der Elise Mathilde Foundation, und auf der Stradivari „Rivaz, Baron Gutmann“ von 1707, die ihr von der Beare’s International Violin Society vermittelt wurde, begeistert die Niederländerin derart, dass ihr das Publikum rund um den Erdball zu Füßen liegt. Die vielen Konzerte, auf der ganzen Welt verstreut, ließen nach Jahren voller Power und Anstrengung ihren Körper streiken – sie musste sich trotz ihres jungen Alters komplett zurückziehen.
Die Wurzeln ihres Schaffens liegen tief in ihrer Kindheit. Dass die Geigerin mit den renommiertesten Orchestern der Welt und Dirigenten wie Gustavo Dudamel arbeiten darf, verdankt sie dem Gespür ihrer Eltern. Wollte sie selbst eigentlich wie ihr Bruder Cello lernen, konnten die Eltern sie zur Geige überreden. Mit zehn Jahren stand Jansen zum ersten Mal auf der Bühne, nach ihrem großen Debüt mit 19 kletterte sie die Karriereleiter steil hinauf. Schon früh erhielt sie den Niederländischen Musikpreis die höchste Auszeichnung, die ein Künstler in den Niederlanden erringen kann.
Mit voller Konzentration auf die Erfordernisse der Gesundheit gelang es ihr aber, sich vollständig zu regenerieren. „Ich spiele jetzt rund 80 Konzerte im Jahr“, so Jansen. Das sei für sie ideal. „Für Gergiev wäre es wahrscheinlich viel zu wenig“, schmunzelt sie.
Jansen betreut als Kammermusikerin das von ihr gegründete Internationale Kammermusikfestival in Utrecht. Einer großen Masse von Musikinteressierten ist sie für ihren Erfolg in den digitalen Musikcharts bekannt. Besonderen Applaus erntete sie beim Bergen International Festival, bei der Mozartwoche in Salzburg ist sie ein gern gesehener Gast.
„Ich habe meine Balance und den richtigen Takt des Lebens wiedergefunden“, so die Ausnahme-Künstlerin. Sie habe entdeckt, dass es ganz wichtig sei, aus dem Gewohnten auszubrechen. „Ich versuche abzuschalten - das funktioniert in den Bergen sehr gut.“
„Man sucht immer nach etwas, auch in der Musik sollte es immer eine Suche sein“, so die 40-Jährige. Privat ist sie jedoch schon angekommen – sie ist mit dem schwedischen Cellisten und Dirin genten Daniel Blendulf verheiratet.
D on Lassel
“I got my groove back again”
Marco Borggreve
Violinist Janine Jansen
O
Janine Jansen has mastered the fine art of playing the violin like no other, but the art of taking some downtime is one she has had to work on.
n the “Barrere” violin made by Antonio Stradivari (1727), on loan from the Elise Mathilde Foundation, and on the Stradivari “Rivaz, Baron Gutmann” from 1707, which she received from the Beare’s International Violin Society, the Dutch violinist delights audiences around the globe so much that she has her listeners in the palm of her hand. At some point after years of giving it her all, after countless concerts in locations scattered all over the world, her body gave her a signal she could no longer ignore – she was forced to withdraw completely in spite of her young age.
With all of her focus concentrated squarely on her health, however, she succeeded in recovering completely. “I now play around 80 concerts a year,” says Jansen. And that is just perfect for her. “It probably wouldn’t be enough for Gergiev,” she smiles. “I regained my balance and got my groove back again,” says this exceptional artist. She found out how important it is to break away from the familiar, the habitual. “I try to relax – which works very well in the mountains.”
Harald Hoffmann / Decca
Her creativity is rooted deep in her childhood. Thanks to the instinct of her parents, the violinist now has the privilege of working with the world’s most renowned orchestras and conductors such as Gustavo Dudamel. Although she herself wanted to learn to play the cello like her brother, her parents were able to persuade her to take up the violin. At the age of ten, Jansen stood on stage for the first time, and after her successful debut at 19, she rose to the top of the career ladder. At an early stage in her career she was awarded the Dutch Music Award – the highest award an artist can achieve in the Netherlands.
As a chamber musician, Jansen is in charge of the International Chamber Music Festival in Utrecht, which she founded. She is known to a vast number of music enthusiasts for her success in the digital music charts. She received particularly enthusiastic applause at the Bergen International Festival and is a welcome guest at the Mozart Week in Salzburg. “We’re always looking for something – even in music you should always be searching,” says the 40-year-old. She isn’t searching in terms of her private life, however – she is married to the Swedish n cellist and conductor Daniel Blendulf.
Haute Couture und Trach t
5020 Salzburg • Getreidegasse 13 – Universitätsplatz 12 • Tel.: +43-662-84 54 57 Fax: +43-662-84 33 54 • E-mail: madl.salzburg@aon.at
OFS/Matthias Creutziger Matthias Creutziger
Elīna Garanča, Christian Thielemann | Konzert für Salzburg. Philippe Herreweghe, Tutti
DIE MEISTERSINGER VON NÜRNBERG IM FOKUS DES PROGRAMMS
OSTERFESTSPIELE SALZBURG 2019
D
i Das 1868 uraufgeführte Werk hat in Salzburg noch keine umfangreiche Aufführungsgeschichte sowohl bei den Osterfestspielen als auch bei den Salzburger Festspielen. Zu Ostern waren Richard Wagner´s Meistersinger zuletzt 1975 zu erleben, in einer Produktion von Herbert von Karajan als Dirigent und Regisseur. 2019 wird Christian Thielemann, der Künstlerische Leiter der Osterfestspiele Salzburg, am Pult stehen. Der deutsche Opern- und Theaterregisseur Jens-Daniel Herzog wird Regie führen. Die Sängerbesetzung darf mit Fug und Recht als eine der besten derzeit möglichen für die Meistersinger bezeichnet werden. Georg Zeppenfeld wird sein Rollendebüt als Hans Sachs geben. Vitalij Kowaljow – als Wotan in der Walküre umjubelt – wird den Veit Pogner singen, Adrian Eröd den Beckmesser und Klaus Florian Vogt den Walther von Stolzing. Genia Kühmeier wird die Rolle der Eva interpretieren und Christa Mayer, die zuletzt zu Ostern 2017 als Fricka in der Walküre begeisn terte, jene der Magdalena.
The Festival centrepiece: Die Meistersinger von Nürnberg
Salzburg Easter Festival 2019 This work, whose first performance took place in 1868, cannot boast a significant performance history in Salzburg – neither at the Easter Festival nor the Summer Festival. Richard Wagners’ Die Meistersinger was last performed at Easter back in 1975, in a production for which Herbert von Karajan was both director and conductor. In 2019, the work will be conducted by Christian Thielemann, the Artistic Director of the Salzburg Easter Festival. The production will be in the hands of the German director Jens-Daniel Herzog, who is active in both opera and the spoken theatre. We can justifiably claim that our cast of singers will be one of the best possible for the Meistersinger today. Georg Zeppenfeld will give his debut in the role of Hans Sachs. Vitalij Kowaljow – our acclaimed Wotan from the Walküre production – will sing Veit Pogner; Adrian Eröd will be Beckmesser; and Klaus Florian Vogt will sing Walther von Stolzing. Genia Kühmeier will take on the role of Eva. Christa Mayer, who most recently thrilled audin ences with her Fricka at Easter 2017, will sing Magdalena.
Stassny lässt Tracht erleben Getreidegasse 35, 5020 Salzburg, www.stassny.at
Salzburger Festspiele | Franz Neumayr | Luigi Caputo
Die Felsenreitschule | LukasCrepaz, HelgaRabl-Stadler, CeciliaBartoli und MarkusHinterhaeuser
„VOCI CELESTI – HIMMLISCHE STIMMEN“
PFINGSTFESTSPIELE 2019 CECILIA BARTOLI WIDMET DAS PROGRAMM DER SALZBURGER FESTSPIELE PFINGSTEN 2019 UNTER DEM TITEL „VOCI CELESTI – HIMMLISCHE STIMMEN“ DER KUNST DER GROSSEN KASTRATEN. DABEI IST ES KEIN ZUFALL, DASS BARTOLI DIESE IDEE, DIE SIE SCHON EINE GANZE WEILE ERWÄGT, GERADE JETZT REALISIERT.
I
n Europa gab es spätestens seit dem 12. Jahrhundert Kastraten, und Alessandro Moreschi, von dem wir Tonaufnahmen besitzen, sang noch bis 1913 im Chor der Sixtinischen Kapelle. Eine fürchterliche Tradition, die über Jahrhunderte gepflegt und nur selten in Frage gestellt wurde: Im Namen der Kunst verstümmelte man Tausende von Knaben, mit dem profitablen und für manche Menschen recht angenehmen Nebeneffekt, dass ihre Lust gedämpft wurde. Genau wie heute missbrauchten Menschen ihre Machtposition unter dem Vorwand, hilflosen Kindern eine berufliche Zukunft zu bieten. Oft blieb den Eltern keine andere Wahl als einzuwilligen, in der Hoffnung, dass die finanzielle Entschädigung, mochte sie auch noch so klein sein, ihnen ein besseres Leben n ermöglichen werde.
Voci celesti
Salzburg Whitsun Festival 2019 Cecilia Bartoli dedicates the program of the Salzburg Whitsun Festival 2019 with the title “Voci celesti – Heavenly voices” to the art of the great castratos. It is no coincidence, that Bartoli is realizing this idea, which she is thinking about for a while already, right now. Castratos had existed as a phenomenon in Europe since at least the 12th century and Alessandro Moreschi, of whom we even have recordings, sang in the Sistine Chapel until 1913. This deplorable tradition of mutilating thousands of boys for the sake of magnificent works of art with the profitable and, for many people, pleasurable side-effect of creating a means of quenching their lust, was therefore something that was carried out for centuries, but little questioned. As in many cases today, people exploited their positions of power, using the excuse of furthering helpless children’s careers. In many cases, parents had no choice than to consent, hoping that the remuneration, however small, n would improve their miserable lives.
JAGD • TRADITION • KLASSIK
DSCHULNIGG Griesgasse 8 • 5020 Salzburg • Austria Telefon: +43/662/84 23 76-0 • Fax: +43/662/84 23 76-3 jagd-dschulnigg@utanet.at • www.jagd-dschulnigg.at
PRÄZISION, ELEGANZ, SERVICE
DALLINGER ROLEX BOUTIQUE DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT AM SALZBURGER RATHAUSPLATZ AUF EINE ÜBER EINHUNDERTJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX, WELCHE ELEGANT IHREN TRÄGER KLEIDEN UND MIT EXZELLENTEM SERVICE UMSORGT WERDEN.
DER CHRONOGRAPH MIT MOTORSPORT-DNA
D
er Oyster Perpetual Cosmograph Daytona verkörpert eine Geschichte voller Leidenschaft für die Geschwindigkeit und den Motorsport. Dieses 1963 von Rolex vorgestellte Modell mit Motorsport-DNA kam mit seiner Zuverlässigkeit und seinen besonderen Eigenschaften auf den Rennstrecken der ganzen Welt zu Ehren. Es erreichte unter dem Namen „Daytona“ als einer der bekanntesten Chronographen der Welt Ikonenstatus.
Als die Stadt Daytona Beach in Florida einem der symbolträchtigsten Rolex Modelle ihren Namen lieh, war sie schon lange für die Landgeschwindigkeitsrekorde bekannt, die an ihrem schnurgeraden betonharten Sandstrand aufgestellt wurden. Bereits 1903 fanden hier erste Rennen statt. So steht der Name Daytona symbolhaft für die historischen Beziehungen zwischen Rolex und der Welt des Automobilrennsports, bei Ausdauer- wie bei n Rennwettbewerben.
Precision, elegance, service
Dallinger Rolex Boutique Family-owned and operated and located on the Rathausplatz in Salzburg, Dallinger can look back on more than one hundred years of company history. The focus at Dallinger is on precision handmade watches by the global Rolex brand, distinguished timepieces that elegantly dress their wearer, serviced by Dallinger with impeccable care.
A CHRONOGRAPH BORN TO RACE
T
he Oyster Perpetual Cosmograph Daytona embodies a history marked by a passion for speed and motor sport. Created by Rolex in 1963, this model born for racing has established an extraordinary track record in the world of motor sport thanks to its reliability and performance. Known simply as the “Daytona”, the watch has risen to the rank of an icon as one of the best known chronographs in the world. Before lending its name to one of Rolex’s most emblematic models, the city of Daytona Beach in Florida – with its famous long, straight beach, and sand packed as hard as cement – forged its own legend as the capital of land speed records from 1903. The name Daytona also epitomizes the historic ties that bind Rolex and automobile n racing, whether in endurance or speed.
DALLINGER ROLEX BOUTIQUE Rathausplatz 1 5020 Salzburg www.dallinger.com Tel.: +43 662 84 11 91 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 10:00 bis 18:30 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 10:00 am to 6:30 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm
MOZART LEBT
Mozartwoche 2019
MOZART LEBT. DAS IST DAS MOTTO DER ERSTMALS VON STARTENOR ROLANDO VILLAZÓN KONZIPIERTEN MOZARTWOCHE. IN DEN JAHREN 2019 – 2023 WIRD ER SICH ALS INTENDANT MIT DEN BESUCHERINNEN DES WELTWEIT BEDEUTENDSTEN MOZARTFESTIVALS AUF EINE REISE BEGEBEN, AUF DER AUSSCHLIESSLICH MUSIK DES BELIEBTESTEN KOMPONISTEN ALLER ZEITEN ZU ERLEBEN SEIN WIRD: WOLFGANG AMADÉ MOZART.
Mehr als 60 Veranstaltungen mit szenischen Produktionen, Orchesterkonzerten, Kammermusik, Tanz, Pantomime, Kabarett und vielem mehr werden bei Rolando Villazóns erster Mozartwoche verdeutlichen, wie aktuell und lebendig Mozart heute immer noch ist. 24. Jänner bis 3. Februar www.mozartwoche.at
n
Adolfo Butrón
Cecilia Bartoli
Ramon Vargas Wolfgang Lienbacher
Auch in den Konzerten werden die weltbesten Mozart-InterpretInnen auf der Bühne stehen, unter anderem Cecilia Bartoli, Daniel Barenboim, Mitsuko Uchida, Renaud Capuçon, Krassimira Stoyanova, Christiane Karg, Ramon Vargas, Olga Peretyatko, Janine Jansen, das Hagen Quartett, die Cappella Andrea Barca mit Sir András Schiff, das Mahler Chamber Orchestra, das Chamber Orchestra of Europe oder die Wiener Philharmoniker.
Mozart lives!
Mozart Week 2019 Expressing the music of Mozart in a new, fresh and contemporary way − time and again. Mozart Week, presented by the Mozarteum Foundation in Salzburg, which since 1956 has traditionally taken place around the time of Wolfgang Amadé‘s birthday, succeeds in doing exactly that year after year. A spectacular production of T.H.A.M.O.S. featuring La Fura dels Baus at the Salzburg Mozart Week
Rolando Villazón Marco Borggreve
D
er Fokus der Mozartwoche 2019 liegt musikalisch auf den Chorwerken Mozarts. Allen voran mit einer neuen, szenischen Erzählung von „Thamos, König in Ägypten“ KV 345: Mozarts Schauspielmusik zu diesem Drama ist wenig bekannt, gehört aber zu seinen großartigsten Werken. Es atmet durch und durch den Geist der Aufklärung und kann wie eine Keimzelle der „Zauberflöte“ gelesen werden. Carlus Padrissa, der das Werk mit seiner furiosen katalanischen Theatergruppe La Fura dels Baus auf die Bühne bringt, entwickelt aus dieser Partitur ein neues, eigenes Stück: eine spektakuläre, dramatisch-theatralische Reise, eng verwoben mit Tanz, Luftakrobatik, mit Texten der spanischen Schriftstellerin Alicia Aza, Licht- und Videoeffekten. Mit der Camerata Salzburg, dem Bachchor Salzburg, der Dirigentin Alondra de la Parra, der Sopranistin Fatma Said, dem Tenor Nutthaporn Thammathi und StarBass René Pape sind hochkarätige KünstlerInnen zu erleben.
Decca / Uli Weber
SPEKTAKULÄRE PRODUKTION VON T.H.A.M.O.S. MIT LA FURA DELS BAUS BEI DER MOZARTWOCHE SALZBURG:
T
he musical focus of Mozart Week 2019 will be on Mozart’s choral works, most notably a new scenic narration of Thamos, King of Egypt, K. 345/336a. Although the music Mozart composed to accompany this drama is little known, it is indeed one of his greatest works. The opera exudes the spirit of Enlightenment and can be construed as the nucleus of The Magic Flute. Carlus Padrissa, who brings the work to the stage together with his sensational Catalan theatre troupe, La Fura dels Baus, has developed a new, original piece based on this score − a spectacular, dramatic-theatrical journey, closely interwoven with dance, aerial acrobatics, light and video effects, and featuring newly composed texts by Spanish author Alicia Aza. The Camerata Salzburg, the Salzburg Bach Choir, conductor Alondra de la Parra, soprano Fatma Said, tenor Nutthaporn Thammathi, and star bass René Pape are among the world-class artists performing this piece. Festival week visitors will also be able to experience the world’s finest performers of Mozart’s works on stage at the concerts, including such greats as Cecilia Bartoli, Daniel Barenboim, Mitsuko Uchida, Renaud Capuçon, Krassimira Stoyanova, Christiane Karg, Ramon Vargas, Olga Peretyatko, Janine Jansen, the Hagen Quartet, the Cappella Andrea Barca with Sir András Schiff, the Mahler Chamber Orchestra, the Chamber Orchestra of Europe, and the Vienna Philharmonic. Rolando Villazón’s first Mozart Week features more than 60 events including scenic productions, orchestral concerts, chamber music, dance, pantomime, cabaret, and much more, and will illustrate how contemporary and how vibrant Mozart still is today.
Janine Jansen
January 24 to February 3 • www.mozartwoche.at
40 JAHRE FAMILIENTRADITION AUS LEIDENSCHAFT
JUWELIER NADLER JUWELIER NADLER IST SEIT 40 JAHREN FIXER BESTANDTEIL VON SALZBURG UND HAT SICH IM LAUFE DER JAHRE UNANGEFOCHTEN ZU SALZBURGS ERSTER ADRESSE FÜR UHREN UND SCHMUCK ENTWICKELT.
Ein starkes Team. Zwölf Frauen und zwei Männer.
G
egründet wurde das Unternehmen im Jahr 1977 von Richard und Ilse Nadler in der Dreifaltigkeitsgasse 9. Es folgten 1994 ein zweites Standbein in der Linzer Gasse 14 und im Jahr 2003 wurde die kleine, aber feine Niederlassung in der Getreidegasse 48 eröffnet. Ein großer Schritt erfolgte im Jahr 2010, die beiden Standorte in der rechten Altstadt wurden im neuen Geschäft in der Linzer Gasse 11 vereint. Großzügig und hell laden die Geschäftsräume zu einem entspannten Besuch ein. Seit Juli 2011 ist Annalisa Jacke-Nadler geschäftsführende Gesellschafterin und tritt damit sehr erfolgreich in die Fußstapfen ihrer Mutter Ilse Nadler,
JUWELIER NADLER Linzer Gasse 11 • Getreidegasse 48 A-5020 Salzburg +43 (0) 662 875416 www.nadler.at
die ihrer Tochter natürlich nach wie vor mit Rat und Tat zur Seite steht. Sehr gefragt sind manchmal aber auch die Dienste als Oma, als Mutter von zwei kleinen Mädchen meistert Annalisa die Herausforderungen, die das Geschäfts– und Familienleben an sie stellt, mit Bravour! Die Familientradition ist also gesichert und bei Annalisa in den allerbesten Händen. Hohes Fachwissen, Servicekompetenz und Freundlichkeit zeichnen auch das Team um Annalisa und Ilse Nadler aus. Zehn Frauen und ein Mann sorgen für Wohlbefinden und machen jeden Einkauf bei Juwelier Nadler zu einem unvergesslichen Erlebnis – zu n recht seit 40 Jahren Salzburgs erste Adresse!
Nadler Jewelers has been a permanent part of Salzburg for 40 years, and has become Salzburg’s undisputed top name for watches and jewelry.
Forty years of family tradition with a passion for jewelry
NADLER JEWELERS
T
he company was founded by Richard and Ilse Nadler in 1977 on Dreifaltigkeitsgasse 9. The second location on Linzer Gasse 14 followed in 1994, and in 2003 the small, but impressive branch on Getreidegasse 48 was opened.
on business assistance and support, along with her very popular services as a grandmother, and Annalisa masters the challenges that business and family life bring with flying colors! The family tradition is safely in the good and capable hands of Annalisa.
In 2010, the two locations in the heart of the old town were combined to form the new shop on Linzergasse 11. The spacious and bright shop premises invite you to enjoy a relaxing visit. Since July 2011, Annalisa Jacke-Nadler has served as managing director of the company, successfully following in her mother Ilse Nadler’s footsteps. Ilse now balances the challenges of hand-
The team of Annalisa and Ilse Nadler combine a high level of expertise, service competence and friendliness. The Nadler staff of ten women and one man ensure the well-being of each customer, and make every purchase at Nadler Jewelers an unforgettable experience – earning the right to be Salzburg’s premiere address for jewelry and time pieces for 40 years and counting!
S
eit 2017 fungiert Rolando Villazón als Boschafter für die Stiftung Mozarteum und die Salzburger Mozartwoche, die er 2019 als Intendant in neue Höhen führen will. Wer könnte den Spirit besser in die Welt hinaustragen als der international gefeierte Opernstar? Frischen Wind will der oft als feinsinniger Kenner der Musik bezeichnete Künstler aber auch in die Mozartstadt bringen. „Mozart lebt“: Unter diesen Titel hat er sein auf fünf Jahre konzipiertes MozartwochenProgramm angelegt, das neben behutsamen Erneuerungen auch völlig neue Inputs bringen wird: „Es darf getanzt werden, am Mozartplatz gefeiert werden, Puppen gespielt, Kabarett zu Mozart erfunden und Pantomime präsentiert werden“, so Villazón. Niveau sei aber das Wichtigste, denn „das internationale Publikum erwartet sich allerberste Qualität. Sonst würde ja niemand nach Salzburg reisen.“
Geboren in Mexico City, studierte er am nationalen Konservatorium seines Heimatlandes. Nachdem er mehrere wichtige Preise bei Plácido Domingos Operalia-Wettbewerb gewann, wurde er sozusagen über Nacht zum Star .Sein Europa-Debüt gab er 1999 als Des Grieux (Manon Lescaut) in Genua. Salzburg ist für den mexikanisch-französischen Star schon zur zweiten Heimat geworden, nach seinem triumphalen Festspiel-Premiere 2005 als Alfredo an der Seite von Anna Netrebko feierte er ebendort unzählige große Erfolge und eroberte jedes Mal das Publikum im Sturm Auch abseits der Bühne ist der Vater zweier Söhne eine imponierende Persönlichkeit. Er ist enorm vielseitig und begibt sich als Opernregisseur, Schriftsteller und Kulturbotschafter oft auf neues Terrain und ist immer „für einen Scherz zu haben“. „Mozart ist immer mit dir: Er hat mit mir schon so viel gespielt, Blödsinn gesagt und Bier getrunken. Er war auch immer da, wenn ich traurig war, wenn ich betrübt war und mein Himmel mit schweren Wolken verhangen war“; so Villazón. „Ich fühle mich glücklich, geehrt und dankbar dem bedeutendsten Mozart-Festival der Welt, zu dienen. Dass dies in Mozarts Geburtsstadt ist, die solch wunderbaren Einfluss auf mein Leben genommen hat, macht dieses Abenteuer noch besonderer. Viva Mozart“, jubelt er.
WOLFGANG AMADEUS MOZART IST EINER DER LIEBSTEN FREUNDE DER GESAMTEN MENSCHHEIT
Marco Borelli
Rolando ‚' Villazon EINER DER FÜHRENDEN TENÖRE DER GEGENWART VERPASST DER MOZARTWOCHE EINEN NEUEN ANSTRICH – PARTIES, KABARETT UND SZENISCHE PROJEKTE INKLUSIVE.
Wolfgang Amadeus Mozart is one of mankind‘s most beloved friends
Rolando Villazón
Marco Borelli
One of today‘s most prominent tenors gives Mozart Week a new look – complete with parties, cabaret, and scenic projects.
S
ince 2017, Rolando Villazón has served as ambassador for the Mozarteum Foundation and the Salzburg Mozart Week, which he aspires to take to new heights as artistic director in 2019. And who better to convey the spirit of the music into the world than the internationally acclaimed opera star? But the artist, who is often described as a sensitive authority on music, also wants to bring a breath of fresh air to the Mozart city. Mozart lives: This is the title of his five-year Mozart Week program, which, in addition to some prudent innovations, will also provide completely new input: “There can be dancing, celebrations on Mozartplatz, puppet shows, pantomime, and cabaret programs featuring Mozart,” Villazón declares. But quality is of paramount importance, because “the international audience expects the very highest niveau. Otherwise no one would travel to Salzburg.” Born in Mexico City, Villazón studied at the national conservatory in his home country. After having been honored with several prestigious awards at Plácido Domingo’s Operalia competition,
he became an overnight star and made his European debut in 1999 as Des Grieux (Manon Lescaut) in Genoa. Salzburg has already become a second home for the Mexican-French celebrity; after his triumphant festival premiere in 2005 as Alfredo at the side of Anna Netrebko, he celebrated innumerable major successes there, repeatedly taking the audience by storm. The father of two sons is also an inspiring personality off stage. He is enormously versatile, and as an opera director, writer, and cultural ambassador he often ventures into new territory and is always “good for a joke.” “Mozart is always with you: He has played with me so many times, talked nonsense and drunk beer. He was always there when I was sad, when I was down, when my sky was shrouded in heavy clouds,” Villazón said. “I feel fortunate, honored, and grateful to serve at the most important Mozart festival in the world. That this event is being held in Mozart’s native city, and one which has had such a wonderful influence on my life, makes this adventure even n richer. Viva Mozart!”
Zeitlose Schätze bei SCHMOLLGRUBER UHREN SALZBURG
Französische „LANTERNCLOCK“, ca. 1700 Stundenschlag
Französische „Bibliotheks-Uhr“, ca. 1820 Bronze Feuervergoldet, Halbstundenschlag
UHRMACHER SCHMOLLGRUBER Goldgasse 13, 5020 Salzburg • +43 662 845048 • www.schmollgruber-uhren.at
KRUZIK UHREN-JUWELEN
Gilbert Thöress und Michael Kruzik
GEGRÜNDET IN WIEN, NUN AUCH IN DER MOZARTSTADT, IN 5. GENERATION, DEM SERVICE VERSCHRIEBEN, JUWELIERE UND UHRMACHER AUS PASSION, EIN BISSCHEN ANDERS…ALS DIE ANDEREN, KULTMARKEN FÜR UNSERE KUNDEN, SEIT 1865 - LOVE WHAT YOU DO! ENDLICH IN SALZBURG GELANDET – DODO BY POMELLATO
D
ie Idee für DoDo wurde auf Mauritius geboren. Dort wo der wirkliche Dodo lebte. Die Geschichte dieses Laufvogels inspirierte und verzauberte zugleich genauso wie die Fähigkeit der Einheimischen verschiedene Muschelarten aneinanderzureihen, um Erinnerungsstücke zu schaffen. Fortan begann Pomellato Anhänger mit dem unverkennbaren Stil und der gestalterischen Freiheit, die diesen italienischen Hersteller seit jeher auszeichnen, zu kreieren. Das Ergebnis: grandioser UnisexSchmuck mit starker Identität. Jedes Schmuckstück erzählt eine Geschichte. Tiere, Symbole und Buchstaben haben eine besondere Bedeutung bzw. bringen Gefühle wie Liebe, Glück, Freundschaft und Freiheit zum Ausdruck. Eine unkonventionelle Art, viel Humor und auch Ironie sind stete Begleiter des Designs. Die Botschaft von DoDo: „follow your dreams, we are the lucky ones, tell your own story“ n
KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8, 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 • salzburg@uhrenkruzik.at www.uhrenkruzik.at
KRUZIK Uhren & Juwelen Originally established in Vienna and now with a presence in the city of Mozart, this family operation is in its fifth generation of jewellers and watchmakers with a sincere passion, dedicated to top quality service, and set apart from the rest − offering the top cult brands for our customers since 1865 − Love what you do!
FINALLY AVAILABLE IN SALZBURG - DODO BY POMELLATO The concept behind DoDo was born in Mauritius, the marvelous island where the real Dodo once lived. The story of this enchanting flightless bird was the the source of our inspiration, together with the islanders’ tradition of stringing different varieties of shells together to create beautiful keepsakes. From the onset of this inspiration, Pomellato began to create charms featuring the distinctive style and creative freedom that have always characterized this Italian manufacturer. The result: gorgeous unisex jewelry with a striking identity. Each pendant, each piece of jewelry tells its own story. Animals, symbols, and letters have always possessed a special significance and are used to express feelings such as love, happiness, friendship, and freedom. Unconventional style, a great deal of humor, as well as a healthy portion of irony are steady companions throughout the design process. DoDo’s message: “Follow your dreams, we are the lucky ones, tell your own story.” n
SCHNEESICHERHEIT IST DAS MARKENZEICHEN DER BELIEBTEN PARTY-HOCHBURG
OBERTAUERN
D
ie Gipfel, die den Ort auf der Passhöhe umrahmen, wie Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze und Gurpitscheck sind großteils bestens mit Liften erschlossen und ermöglichen Skivergnügen vom Feinsten. Es geht von einem Gipfel zum anderen - man kann die „Schneeschüssel“ zügig umrunden. Mit den zwei Tauernrunden ist dies sowohl im Uhrzeigersinn als auch gegenläufig ein Vergnügen. Ein Zwischenstopp an der Gamsmilchbar, der höchstgelegenen Skihütte in Obertauern, gehört für die meisten Obertauernfans dazu. Doch Vorsicht: Vom alkoholischen Wundertrank sollte nicht zu intensiv gekostet werden, schließlich liegt noch die Abfahrt mit über 500 Höhenmetern zurück ins Tal vor einem. In fast 30 Skihütten kann man sich tagsüber mit zünftigen Schmankerln stärken, auf einer der Sonnenterrassen träumen oder abends bei einem Glühwein einen wundervollen Tag ausklingen lassen. Wer wirkliche Freiheit schmecken will, muss entweder Snowkiten oder nach „ganz oben“. Dorthin wo weiße Gipfel, unbefahrene Hänge und der tiefblaue Himmel so richtig Lust aufs Freeriden machen.
Aber auch all jene, die einfach nur dem Alltag entfliehen wollen, sind am Tauern bestens aufgehoben, besteht doch die Möglichkeit zu einzigartigen und märchenhaften Schneewanderungen oder Skitouren. Im Skigebiet selbst stehen mit der Hundsfeld- und der Weltcuploipe zwei nordische Herausforderungen parat. Genießer sind bestens bei der Gnadenalm in Richtung Untertauern aufgehoben. Die Loipe befindet sich schneesicher auf über 1.300 m Seehöhe, ist windgeschützt und führt durch eine traumhafte Landschaft. Ein besonders romantisches Highlight ist die Pferdeschlittenfahrt. Entlang eines Baches, vorbei an tiefverschneiten Bäumen und Felsformationen ist es eine ideale Gelegenheit, um sich kennenzulernen, oder die Liebe wieder neu n aufleben zu lassen.
TVB Oberntauern
„APRÈS SKI IST EINMAL IM JAHR“: DIESER BEKANNTE SONGTEXT ENTSPRICHT IN OBERTAUERN NICHT EINMAL ANSATZWEISE DEN TATSACHEN. DENN DIE „SCHNEESCHÜSSEL“ PUNKTET DIE GANZE SAISON ÜBER MIT STIMMUNG, SPASS UND GUTER LAUNE MIT LIVE-BANDS UND DJ´S BIS IN DIE NACHT.
Guaranteed snow is the hallmark of this popular party hotspot
Obertauern „Après Ski ist einmal im Jahr“: These well-known lyrics, bearing the message that Après ski happens just once a year, don’t even come close to reflecting the reality you‘ll find in Obertauern. This „snow bowl“ will delight you all year round with live bands and DJs, a party atmosphere, and lots of fun into the late hours of the night.
T
he peaks surrounding the village on the pass, such as Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze and Gurpitscheck, are largely accessible via lifts and offer top class skiing experiences. From one summit to another, you can quickly circle around the “snow bowl.” With the two Tauern circuits, this is a delight both clockwise and counter-clockwise. A stopover at the Gamsmilchbar, the highest ski lodge in Obertauern, is a must for most Obertauern fans. But beware: don’t imbibe in too much of the miracle drink − after all, the descent back to the valley of over 500 meters of altitude is still ahead of you. In nearly 30 ski lodges you can enjoy a delicious snack during the day, daydream on one of the sun terraces, or end a wonderful day with mulled wine in the evening. If you want to taste real freedom, you should either go snow-kiting or to the very top, where white peaks, untouched slopes, and deep blue skies will whet your appetite for freeriding. But even those who simply want to get away from the hustle and bustle of everyday life are in good hands at Tauern, where there are plenty of opportunities to enjoy unforgettable and magical snow hikes or ski tours. In the ski region proper, the Hundsfeld and World Cup cross-country trails offer two Nordic challenges. Gourmets are perfectly accommodated at the Gnadenalm near Untertauern. At over 1,300 m above sea level, the cross-country ski trail has guaranteed snow and is well protected from the wind, leading through a breathtaking landscape. A special romantic highlight is the horse-drawn sleigh ride. Along a stream, past snow-covered trees and rock formations, it is an ideal opportunity to get to know each n other, or to rediscover love.
VON EINER KARRIERE IN DIE NÄCHSTE
Ernst Winkler NACH SEINER INTERNATIONALEN SKI-KARRIERE REÜSSIERTE ERNST WINKLER IM FUSSBALL, BEVOR ER DANN SCHLIESSLICH EBENSO ERFOLGREICH ALS HOTELIER DURCHSTARTETE.
I
nmitten der heutigen Ski Amadé, in Schwarzach im Pongau, geboren, liegt es Nahe, dass Ernst Winkler ein Skistar werden wollte. Seinen ersten Punkt im Weltcup holte er in der berühmten Lauberhornabfahrt in Wengen. An der mannschaftsinternen Qualifikation für Olympia in Innsbruck scheiterte er aber, dennoch folgte gleich anschließend seine erfolgreichste Saison: Sowohl in Garmisch wie auch im Heavenly Valley schaffte er es „aufs Stockerl“, in der Abfahrt von Morzine belegte er den dritten Platz. Im Abfahrtsweltcup erreichte er den vierten Rang, im Gesamtweltcup konnte er sich auf Platz 16 vorschieben. Bei den österreichischen Meisterschaften war der Sieg in Griffweite, nur knapp zwei Hundertstelsekunden fehlten ihm auf den zu dieser Zeit alles überragenden Franz Klammer. Zu Beginn der nächsten Saison stürzte der Abfahrtspezialist in Val-d’Isère schwer – und fand nicht mehr zu seinen früheren
Leistungen zurück. Er musste seine Karriere neu im Europacup starten, um sich wieder schrittweise an den Weltcup heranzutasten. Aber der Erfolg blieb aus – er stellte die Bretter in die Ecke. Der Leistungssport ließ ihn dennoch nicht los: Winkler wechselte zum Fußball und spielte mit dem SV Schwarzach in der Salzburger Landesliga. Nach dem Ende der Sportkarriere fasste er schnell im Tourismus Fuß. Er übernahm den Sonnhof und führte diesen mit einem Wellnessbereich in eine neue Ära. Als langjähriger Obmann des Tourismusverbandes sorgt er gekonnt für familiäre Atmosphäre – die mit 3-Hauben ausgezeichnete Küche im Restaurant „Vitus Cooking“ tut ihr Übriges. Mittlerweile hat Ernst Winkler das Hotel bereits an seinen Sohn Vitus übergeben und genießt den Ruhestand und widmet sich wieder ganz dem Sport, nun aber nur noch zum Vergnügen. n
From one career to the next
Ernst Winkler In the wake of an international skiing career, Ernst Winkler became a successful soccer player before he eventually launched an equally impressive career as a hotelier.
The first victory
B
orn in the heart of the present-day Ski Amadé region in Schwarzach im Pongau, it stands to reason that Winkler would have aspired to become a famous professional skier. He scored his first point in the World Cup at the famous Lauberhorn downhill run in Wengen. Although he didn’t pass the team’s internal qualification for the Olympic Games in Innsbruck, his most successful season followed immediately afterwards: In Garmisch as well as in Heavenly Valley he scored a place on the podium, and finished third in the downhill race in Morzine. He reached fourth place in the downhill World Cup and 16th place in the overall World Cup. Victory at the Austrian Championships was close at hand and he missed it by less than two hundredths of a second thanks to Franz Klammer, who outperformed everyone at the time. At the beginning of the next season, the downhill champion suffered a serious crash in Val-d’Isère – and couldn’t recapture his previous performance level. He had to relaunch his career in the European Cup in order to gradually return to the World Cup. But when success remained elusive, he set his skis aside. Nevertheless, competitive sports did not release their hold on him. Winkler moved to soccer and played for SV Schwarzach in the Salzburg regional league. After the end of his sports career he quickly gained a foothold in the tourism industry. He assumed management of the Sonnhof and ushered it into a new era by adding a spa and wellness zone. As a long-time chairman of the tourism association, Winkler skillfully cultivates a familiar atmosphere. The excellent cuisine in the “Vitus Cooking” restaurant, which has been awarded three n toques, rounds out the package.
EUROPAS HÖCHSTGELEGENE HÄNGEBRÜCKE
HOCH ÜBER BAD GASTEIN Gerhard Wolkersdorfer
DIE 140 M LANGE HÄNGEBRÜCKE AM STUBNERKOGEL IST EUROPAS HÖCHSTGELEGENE HÄNGEBRÜCKE UND BEFINDET SICH UNWEIT DER STUBNERKOGELBAHN-BERGSTATION IN BAD GASTEIN.
D
ie Brücke führt Gipfelstürmer in 2.300 m Höhe von der Terrasse des Bergrestaurants bis zur Senderanlage und garantiert nicht nur Nervenkitzel, sondern auch grandiose weite Aussichten auf schneebedeckte Berge. Der Felsenweg Stubnerkogel ist als Rundweg mit Ziel- und Ausgangspunkt bei der Bergstation der Stubnerkogelbahn angelegt. Der Einstieg liegt rund 400 Meter südlich der Bergstation auf einer Seehöhe von 2.217 Meter. Der Steig führt durch steilere zerklüftete Felsbereiche bis zu einem markanten Aussichtspunkt auf gleicher Höhenlage. Von dort aus schließt ein kurzer Wanderweg die Runde zurück zum Stubnerkogel. n
Europe’s highest suspension bridge
High above Bad Gastein
The 140 m long suspension bridge at the Stubnerkogel is Europe’s highest suspension bridge and is located at the Stubnerkogelbahn in Bad Gastein.
The bridge guides its visitors from the terrace of the Stubnerkogel restaurant to the sender station and guarantees breath-taking views on the Hohe Tauern. The Stubnerkogel offers nice walking tours on the mountain. Especially the Rock Trail is a nice possibility to discover the mountain as it is designed as a walking loop tour starting and finishing near the Stubnerkogel cable cars (2,217 m). The short hiking tour leads through steepish, craggy rocks to a nice viewing platform, the so-called “Glocknerblick”. From this platform the trail follows a short hiking path back to the Stubnerkogel mountain station.
Design that moves WWW.TRENDSPORT.CO.AT
Zell am See-Kaprun Tourismus / Jürgen Feichter / EXPA
DREI SKIBERGE – EIN SKIPASS Die drei Skigebiete Kitzsteinhorn, Schmittenhöhe und Maiskogel verfügen über insgesamt 138 Pistenkilometer und machen die Region zu einem der vielseitigsten Wintersportgebiete Österreichs. Befahrbar mit einem einzigen Ticket! Ein jeder Berg hat seine besonderen Vorzüge. So etwa gilt die Schmittenhöhe mit 77 Pistenkilometern, der längsten Funslope der Welt, der schwarzen „Trass“ mit 70 % Gefälle, mit Nachtskilauf und einem grandiosen Hüttenangebot als der unübertroffene Allrounder der Region. Im Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn dauert der Winter besonders lang: Von Oktober bis in den Frühsommer fühlen sich hier Skifahrer, Snowboarder, Freestyler, Skitourengeher und Winterliebhaber wie im siebten Himmel. Drei Snowparks, Österreichs größte Superpipe, Höhenloipen, aber auch die Gipfelwelt 3000 mit der Aussichtsplattform „Top of Salzburg“ bieten unvergessliche Urlaubsmomente auf über 3.000 Meter Seehöhe.
FULMINANTES BERGBAHNENPROJEKT: MAISKOGEL GOES KITZSTEINHORN Mit Saisonbeginn 2018/19 steht Wintersportlern beim Maiskogel in Kaprun eine multifunktionale Talstation samt 2.000 Skidepots im Ortszentrum und moderner 10er-MK Maiskogelbahn zur Verfügung. Ab Dezember 2019 geht es dann mit der spektakulären 3K Kaprun-Kitzsteinhorn-K-onnection von Kaprun über den Maiskogel direkt ins Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn. Die K-Konnection wird mit 12 Kilometern und sechs aneinandergereihten Seilbahnen die längste Seilbahnachse mit der größten Höhendifferenz in den Ostalpen sein.
DIE TOP-GENUSS-TIPPS FÜR DEN SOMMER 2019: u Genießen am Kitzsteinhorn: Beim „Gletscherfrühstück“ täglich bis 11 Uhr oder bei den Kulinarikveranstaltungen „Gipfel Klänge“ und „Hochgenüsse“. u Der „Zeller Seezauber“ ist eine spektakuläre Wasser-, Licht-, Musik- und Laser-Show und eine Würdigung des weltberühmten Zeller Sees. Die 20-minütige Show findet jedes Jahr von Mitte Mai bis Mitte Oktober im Elisabethpark statt: In den Monaten Mai, Juni, Juli und August immer dienstags, donnerstags und sonntags um 22 Uhr sowie im September und Oktober um 21 Uhr. Der Eintritt ist frei. Der „Zeller Seezauber“ lässt sich herrlich mit einem Sundowner-Drink am Seeufer kombinieren. u Beim „guestbook Themenweg“ entlang der Thumersbacher Höhenpromenade genießt man nicht nur einen gorßartigen Ausblick auf den See und die Stadt, sondern begibt sich mittels verschiedener Stationen auch auf die Spuren berühmter Persönlichkeiten, die Inspiration und Ruhe in dieser schönen Umgebung fanden. u Mit der Gondel im Porsche-Design schweben Teilnehmer auf die Schmittenhöhe und genießen dort eine Morgeneinheit n „Yoga am Berg“.
ZELL AM SEE-KAPRUN GEHÖRT ZU DEN BEKANNTESTEN UND LEGENDÄRSTEN WINTERSPORTREGIONEN IN DEN ALPEN: HIERHER KOMMT, WER GENIALE ABFAHRTEN, TOLLE FAMILIENUND KULINARIK-ANGEBOTE SOWIE ABSOLUTE SCHNEESICHERHEIT SCHÄTZT. ABER AUCH IM SOMMER HAT DIE REGION ZWISCHEN GLETSCHER, BERGEN UND SEE EINIGES ZU BIETEN.
ZELL AM SEE-KAPRUN Brucker Bundesstraße 1a, A-5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 • www.zellamsee-kaprun.com http://www.facebook.com/zellamseekaprun
Faistauer Photography
Zell am See-Kaprun Tourismus
FEINSTE VIELFALT IN
ZELL AM SEE-KAPRUN
Diversity at its finest in
Zell am See-Kaprun is one of the most legendary and best-known winter sports regions in the Alps. For anyone who loves superb downhill runs, fabulous family entertainment and culinary delights combined with guaranteed snow, this is the place to be. And with its glaciers, mountains, and lakes, the region even has plenty to offer during the summer months. THREE SKI MOUNTAINS – ONE SKI PASS The three ski regions of Kitzsteinhorn, Schmittenhöhe, and Maiskogel have a whopping 138 kilometers of slopes and together make this area one of the most diverse winter sports regions in Austria. And you can ski the entire combined area with just one ticket! Each mountain has its own special merits. The Schmittenhöhe, for instance, boasting 77 kilometers of pistes, the longest fun slope in the world, the black “Trass” slope with its challenging 70% gradient, night skiing, and a magnificent range of lodges, is considered to be the region’s unsurpassed all-rounder. In the Kitzsteinhorn glacier ski area, winter seems to last all year long: From October to early summer, skiers, snowboarders, freestylers, ski tourers, and winter enthusiasts will feel like they’re in seventh heaven here. Three snow parks, Austria’s largest superpipe, high-altitude cross-country trails, as well as the Summit World 3000 with its “Top of Salzburg” observation platform at over 3,000 meters above sea level will be places that create lasting holiday memories.
BRILLIANT MOUNTAIN RAILWAY PROJECT: MAISKOGEL GOES KITZSTEINHORN Starting in the 2018/19 season, winter sports enthusiasts will have access to a multifunctional valley station at Maiskogel in Kaprun, including 2,000 ski storage depots in the town center and the state-of-the-art 10-passenger mono-cable gondola. From De-
cember 2019, the ultra-modern tri-cable 3K Kaprun-Kitzsteinhorn-K-onnection will be transporting skiers from Kaprun via Maiskogel directly to the Kitzsteinhorn glacier ski area. 12 kilometers long and consisting of six gondola lifts lined up in a row, the K-Konnection will be the longest cableway axis with the greatest elevation difference in the Eastern Alps.
THE TOP TIPS FOR SUMMER 2019: u High level enjoyment on Kitzsteinhorn: At the “Glacier Breakfast” daily until 11 a.m. or at the culinary events “Summit Sounds” and “Hochgenüsse.” u The “Lake Zell Magic Lake Show” is a spectacular water, light, music, and laser show and a celebration of the world-famous Lake Zell. The 20-minute show takes place every year from mid-May to mid-October in Elisabethpark: Every Tuesday, Thursday and Sunday at 10 pm in May, June, July, and August and at 9 pm in September and October. Admission is free. And what pairs better with the “Lake Zell Magic Lake Show” than a sundowner drink on the lake shore? u On the “guestbook Theme Trail” along the Thumersbach mountain promenade, you will not only enjoy a magnificent view of the lake and the city, but you can also follow in the footsteps of famous personalities who found inspiration and peace in these beautiful surroundings. u With the gondola in Porsche design, participants float to the Schmittenhöhe and enjoy a morning session of “Yoga on the n Mountain.”
Gletscherbahnen Kaprun AG
Schmittenhöhebahn AG
Zell am See-Kaprun
BOGNER ZELL AM SEE | Postplatz 4 | Tel.: +43 6542/72 296
Die Skischule Zell am See mit Ihrem TEAM ist Ihr perfekter Partner. www.ski-zellamsee.at
Mit über 120 einheimischen und internationalen geprüften Schneesportlehrern ist die Skischule Zell am See seit 1945 einer der größten Anbieter von Ski- und Snowboard-Kursen für Kinder und Erwachsene im Land Salzburg. Erlernen Sie mit der Skischule Zell am See das Skifahren oder Snowboarden, optimieren Sie Ihre Technik und erleben Sie die faszinierende Winterwelt in einer Gruppe oder mit einem Privatlehrer.
Learn to ski and snowboard or streamline your technique with us and experience the fascinating world of winter, in a group or with a private instructor. The Ski School was founded in 1945, and with over 120 ski and snowboard instructors, it is one of the biggest snow sport schools in Austria. Zell am See Ski School offers a variety of options: private ski & snowboard tuition, group ski lessons and snowboard courses for first timers, all the way to advanced skiers and snowboarders.
SKIVERGNÜGEN UND WELLNESS IM 4*S RESORT
WOHFÜHLWINTERURLAUB IM TAUERN SPA ZELL AM SEE - KAPRUN ©TAUERN SPA / Alexander Maria Lohmann
FÜR ALLE, DIE IHREN WINTERURLAUB MIT ERLEBNISSEN VERBINDEN WOLLEN.
G
ehen Sie auf Entdeckung: Wo sich ewiges Eis in 2100 m² herrlich warmem Wasser spiegelt, beginnt eine unvergleichliche Reise, die Sie zu tiefer Entspannung und besonderen Glücksmomenten führt. Das 4*S Resort bietet ein exklusives Hotelangebot sowie eine SPA Wasser- & Saunawelt auf rund 20.000 m² mit eigenem Kinder SPA Kidstein. Highlight ist der außergewöhnliche, exklusive Hotel Panorama SPA mit gläsernem Skylinepool. Das Alpin Vital SPA & Kosmetik verwöhnt Sie mit Body- & Beautytreatments und in 5 Restaurants & Bars genießen Sie eine kulinarische Rundreise. Der Gletscher präsentiert sich für Skifahrer mit perfekten winterlichen Bedingungen und abwechslungsreichen Routen für Freerider, zahlreichen Naturschneepisten und drei unterschiedlichen Snowparks von seiner besten Seite. Dank der Höhenlage auf bis zu 3.029 m überzeugt das Skigebiet, denn es bietet höchste Schneesicherheit und damit uneingeschränkten Pistenspaß. Nach einem unvergesslichen Erlebnistag in der Natur sorgen die SPA Wasser- & Saunawelt auf mehr als 20.000 m² und der exklusive Hotel Panorama SPA für Wellness der Extraklasse und lassen Ihre Gen danken in die Ferne schweifen.
We want to invite you on a very special journey of discovery
TAUERN SPA Zell am See - Kaprun
Enjoy some memorable days at the TAUERN SPA Zell am See-Kaprun. Enjoy the unique panoramic views of the Hohe Tauern and the Kitzsteinhorn and all the opportunities they have to offer, and explore our SPA Water and Sauna World at our 4*S Resort. The wellness resort in the heart of Kaprun, in the region of Zell am See - Kaprun invites you to take a short and relaxing break. TAUERN SPA’s unique architecture makes it one of the most distinctive and interesting wellness hotels in Austria: a relaxing oasis for discerning guests at the foot of the impressive alpine peaks of the Hohe Tauern and the Kitzsteinhorn. Experiencing nature and its elementary forces are the dominating theme of the TAUERN SPA, a resort of VAMED Vitality World, Austria’s leading operator of spas and health resorts. The exclusive 4*S Resort including the Hotel Panorama SPA with infinity Skylinepool and the approx. 20,000sqm SPA Water and Sauna World is where the journey begins, with deep relaxation n and extraordinary moments of absolute bliss.
TAUERN SPA Zell am See – Kaprun Tauern Spa Platz 1, 5710 Kaprun +43 6547 2040-0 • tauernspakaprun.com
Florian Lechner
V I E LF A LT, D IE E R S TA U N E N WECKT
SAALFELDEN LEOGANG
UM DEM RUF ALS KONTRASTREICHSTE URLAUBSREGION ÖSTERREICHS GERECHT ZU WERDEN, BIETET SAALFELDEN LEOGANG EIN WINTERANGEBOT, DAS MIT SEINEM VIELFÄLTIGEN POTPOURRI SEINESGLEICHEN SUCHT – ABER JEDEM GAST EIN UNVERGESSLICHES ERLEBNIS BIETET, EGAL AUF WELCHEM WEG: WELLNESSHOTEL ODER FAMILIENAPPARTEMENT, NORDIC PARK ODER SKICIRCUS SAALBACH HINTERGLEMM LEOGANG FIEBERBRUNN, RASANTER RODELSPASS, FLÜGE MIT DEM FLYING FOX XXL ODER AUF EINER GEFÜHRTEN SKITOUR DIE UNBERÜHRTE NATUR ENTDECKEN.
S
ki your limit“ lautet die Devise im „Home of Lässig“, wie der Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn auch genannt wird. Ganz bequem erfolgt der Einstieg in das Gebiet, das zu den größten Österreichs zählt, über Asitzbahn und Steinbergbahn. Eine besondere Challenge für Sportfexe: Die Skicircus-Runde mit 72 Kilometern Abfahrtslänge und 12.500 Höhenmetern, die sich Gerüchten zufolge in sieben Stunden bewältigen lässt. „Der Berg ruft allerdings nicht immer“, denn Saalfelden Leogang ist international als nordisches Kompetenzzentrum bekannt. Auch Größen wie Felix Gottwald oder Simon Eder fanden hier zu ihrer Performance. Im Nordic Park am malerischen Ritzensee findet die geballte Wintersportkompetenz abseits der Piste. Das gesamte Loipennetz umfasst rund 150 Kilometer und bietet unterschiedliche Schwierigkeitsgrade. Idyllische Winterwanderwege, eine herrliche Natureislaufbahn und ein Fun and Snow Park für die Kids präsentieren den nordischen Lebensstil und vollenden das perfekte Angebot für Jung und Alt. Hinauf per Bahn, Shuttletaxi oder zu Fuß, hinunter rasant auf zwei Kufen. Rodeln in Saalfelden Leogang ist auf vier Rodelbahnen möglich, die längste ist die sechs Kilometer lange Naturrodelbahn am Biberg. Am Asitz geht es bequem mit der Kabinenbahn nach oben, bevor der Rodelspaß beginnt, bei Tag oder auf beleuchteter Strecke bei Nacht. Weit weg vom Alltag zur Ruhe kommen und Energie tanken: Beispielsweise mit der Kraft der Natur in einem „Waldspa“, ganz gemütlich im Hotpot am eigenen Balkon oder bei einem Dinner am Hochsitz oder in den gemütlichen Stuben n der vielfältigen Gastronomie.
www.saalfelden-leogang.com
In keeping with its reputation as Austria’s most diverse holiday region, Saalfelden Leogang offers an unbeatable choice of winter activities that is second to none, providing each and every guest with an unforgettable holiday experience, whether they seek relaxation or excitement: wellness hotel or family apartment, Nordic Park or Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, fast-paced tobogganing fun, flights with the Flying Fox XXL, or a guided ski tour to discover untouched nature “Ski your limit” is the catchphrase at the “Home of Lässig” (laid-back), as the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn is also lovingly referred to. Access to the region, which is one of the largest in Austria, is simple and easy with the Asitz and Steinberg cable car lifts. A special challenge for sports enthusiasts: The Skicircus circuit – covering 72 kilometers of downhill runs and 12,500 meters of altitude – is rumored to be manageable in seven hours. But following the call of the mountain isn’t always on the agenda since Saalfelden Leogang is internationally known as a Nordic competence centre. Greats such as Felix Gottwald and Simon Eder reached the height of their performance here. Mountains of cumulative off-piste winter sports competence come together at the Nordic Park on the picturesque Ritzensee, boasting a network of some 150 kilometers of cross-country ski trails to suit every degree of difficulty. Beautifully scenic winter hiking trails, a wonderful natural ice rink, and the Fun and Snow Park for the kids present the Nordic lifestyle and round out the amazing variety for young and old alike. Go up by train, by foot, or with the shuttle taxi. Go down by sled in a flash. In Saalfelden Leogang, there are four fantastic toboggan runs; the longest is the six-kilometer-long natural toboggan run on the Biberg mountain. On the Asitz mountain, enjoy a comfortable ride to the top by cable car before the tobogganing fun begins – by day or on an illuminated track by night. Come to rest and recharge your batteries, far away from everyday life. Rediscover the power of nature in a “forest spa”, for instance, completely relaxed in a “hotpot” on your own balcony, at dinner on the Hochsitz, or in one of the many different cozy restaurants. n
sportalpen.com Bause Robert Kittel
Saalfelden Leogang
Artisual
Variety that will amaze you
SCHIER ENDLOSE PISTEN, VERSCHNEITE HÄNGE UND EINE FASZINIERENDE LANDSCHAFT. DER SKICIRCUS SAALBACH HINTERGLEMM LEOGANG FIEBERBRUNN BIETET SKIVERGNÜGEN AUF HÖCHSTEM NIVEAU UND GILT MIT 270 PISTENKILOMETERN ALS EINES DER GRÖSSTEN UND BESTEN SKIGEBIETE ÖSTERREICHS.
A
nfängern, Familien und Könnern stehen blaue, rote und km schwarze Pisten zur Verfügung, sodass coole abwechslungsreiche Abfahrten garantiert sind und man schnell einige Pistenkilometer sammeln kann. Mit Seilbahnen, Liftenund gemütlichen Skihütten, zahlreichen Snowparks, Freeride Park, Flutlichtpisten und Rodelbahnen wird die beliebte Skiregion in Salzburg zu einem der abwechslungsreichsten österreichischen Skigebiete.
Freeride bedeutet mehr, als nur eine Spur im Schnee zu ziehen. Freeride bedeutet, Freiheit zu spüren, wenn man den Powder unter seinen Skiern knirschen hört. Freeride lässt das Adrenalin im Körper pumpen, sobald man den Hang erblickt, den man in Kürze befahren wird. Und es bedeutet auch das Glücksgefühl, das man nach dem perfekten Run spürt. Seit dem Zusammenschluss mit dem benachbarten Tiroler Skigebiet Fieberbrunn gilt der Skicircus als wahres Freeride Mekka. Unzählige OffPiste Abfahrtsmöglichkeiten vereinen sich mit der atemberaubenden Kulisse der Kitzbüheler Alpen. Untertags locken die top-präparierten Pisten des Skicircus mit Abfahrten bis in die Ortszentren von Saalbach und Hinterglemm. Doch bei Einbruch der Dämmerung grassiert das Partyfieber in sämtlichen Après Ski Locations! Gemütliche Hütten, zahlreiche Schnee- und Schirmbars, Pubs und Diskotheken laden zum Feiern ein. Nicht umsonst rangiert Saalbach Hinterglemm in der Skala der beliebtesten Après Ski-Destinationen ganz oben! Ein Winterurlaub in Saalbach Hinterglemm ist vieles, aber gewiss nicht langweilig. Zahlreiche Winter-Aktivitäten auf und abseits der Pisten des Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn lassen keine Wünsche offen. Das vielfältige Angebot reicht von Winterwanderungen durch verschneite Landschaften, über Kufengaudi auf beleuchteten Rodelbahnen, bis hin zu rasanten Gon Kart Runden auf Eis.
MITTENDRIN IM SKIGEBIET
Saalbach Hinterglemm Almost endless pistes, snow-covered slopes and a fascinating landscape. The Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn offers skiing fun at the highest level. With kilometres of ski slopes, it is one of the largest ski areas in Austria.
SAALBACH HINTERGLEMM
B
eginners, families and experts can use blue, red and black slopes. With cableways and lifts, cosy ski huts, numerous snow parks, freeriding park, floodlight slopes and toboggan runs, Salzburg’s skiing region is one of the most diverse and best ski areas in the Alps. During the day, perfectly prepared slopes of the Skicircus attract visitors with ski runs that go right to the centres of Saalbach and Hinterglemm. But as soon as it gets dark, it’s time to party at one of the après-ski locations and top party spots! Cosy ski huts, various snow and umbrella bars, pubs and discos invite everyone to have a good time. It is not without reason that Saalbach Hinterglemm ranks as one of the top après-ski resorts! Freeriding means more than simply leaving your tracks in the snow. Freeriding means feeling freedom at the sound of the powder crunching beneath your skis. Freeride skiing makes your body fill with adrenaline as soon as you see the slope that you are about to ski down. And it also means feeling happy after doing the perfect run. Since we merged with the adjacent Tyrolean ski area Fieberbrunn, the Skicircus has become a true mecca for freeriding. Countless ski routes unite with the breathtaking scenery of the Kitzbühel Alps. A winter holiday in Saalbach Hinterglemm can mean many things, but certainly not boredom. Numerous activities both on and off the slopes of the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn leave nothing to be desired. The various offers range from winterhikes through snow-covered landscapes and fun with skids on lit toboggan runs to exciting go-cart n races on ice.
Saalbach Hinterglemm – Leogang – Fieberbrunn / Mirja Geh
Right in the middle of the ski area
TONINI.COM SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT
KULTUR UND SPORTFREUDEN IN ENGER NACHBARSCHAFT
RADSTADT, ALTENMARKT, ZAUCHENSEE Altenmark Zauchensee Tourismus
MITTEN IM SALZBURGERLAND, MIT RUNDBLICK VON DEN FELSWÄNDEN DES HOCHKÖNIGS UND TENNENGEBIRGES BIS ZUR BISCHOFSMÜTZE, FINDET MAN SICH AUF DEM CHARMANTEN SKIBERG DER SKISCHAUKEL RADSTADT-ALTENMARKT WIE AUF EINEM AUSSICHTSTURM. ZU DEN FÜSSEN LIEGT RADSTADT, DIE „ALLZEIT GETREUE“, DEN TAUERN ZU LOCKEN ANSTEIGENDE GIPFELHÖHEN.
R
adstadt-Altenmarkt ist ein ideales Skigebiet für Familien, Anfänger, und jene, die es gerne gemütlich haben. Sportliche kommen in Zauchensee voll auf ihre Kosten. Der Weltcuport ist wahrhaft eine Winterperle, denn zwei Meter Schnee bis weit in den Frühling sind keine Seltenheit. Gleiten Sie abseits von den Pisten durch die unberührte Winter-Landschaften: Im Langlauf-Mekka Altenmarkt-Zauchensee gibt es ein 220 km zusammenhängendes Loipennetz mit Skating- und klassischen Spuren. Danach geht’s ins Warme - die Therme Amadé ist genau das Richtige. Radstadt gilt auch als historisches Juwel und verfügt über ein reichhaltiges Kulturleben. „Das Zentrum“ unterstreicht zum Beispiel mit zahlreichen Events auf hohem Niveau die Stellung als kultureller Mittelpunkt der Salzn burger Sportwelt.
Culture and sports right next door to each other
In the middle of the province of Salzburg, on the charming mountain of the Radstadt-Altenmarkt ski resort, you will feel like you are at the top a lookout tower, enjoying a panoramic view of the cliffs of the Hochkönig and Tennengebirge mountains to the Bischofsmütze. At its feet lies the historic and ever faithful town of Radstadt, luring the Tauern mountains to ascending heights. Radstadt-Altenmarkt is a perfect choice for families, beginners, and people who enjoy a relaxed holiday. Sports enthusiasts will certainly be thrilled with Zauchensee. This World Cup venue is truly a winter paradise where it’s not uncommon to have two meters of snow well into spring. Glide through the untouched winter landscapes off the slopes: In the cross-country Mecca Altenmarkt-Zauchensee you will find a network of 220 km of cross-country ski trails with skating and classic trails. Then it’s off to the thermal waters of the Amadé Spa. Radstadt is also considered a historical jewel and boasts a rich cultural life. The program at “Das Zentrum”, a hub for art and culture, underscores why this city is such n a cultural centre of the Salzburg sports world..
© Alpendorf St. Johann
„Spaß im Schnee“ für Groß und Klein von Liechtensteinklamm bis zur Ennskraxn
GROSSARL KLEINARL
NATUR, SCHNEE, SPORT, GEMÜTLICHKEIT UND EIN STÜCK HEIMAT, LAUTET DIE DEVISE IM GROSSARLTAL.
I
m nebelfreien Hochtal haben sich die Gemeinden Großarl und Hüttschlag in unberührter Landschaft ihren dörflichen Charakter erhalten und bieten das Ambiente einer modernen Wintersportregion mit Schneesicherheit bis weit in den Frühling.
Fun in the snow for young and old alike, from Liechtensteinklamm to Ennskraxn
Skitouren gehen oder snowboarden, langlaufen, winterwandern oder rodeln - irgendwann braucht auch die größte Sportskanone eine Pause: Eine Vielzahl an idyllischen „Ruheplatzln“ lädt am Pistenrand zum Chillen und Relaxen ein.
In this fog-free high valley, the communities of Grossarl and Hüttschlag have retained their quaint village character in the midst of an unspoiled landscape, providing the atmosphere of a modern winter sports region with guaranteed snow until well into the spring.
Eingebettet in die traumhafte Winterlandschaft mit überwältigendem Blick auf die Berggipfel der Salzburger Sportwelt bis zur Ennskraxn bietet Kleinarl Abenteuer und Lebensfreude. Besonders Youngster fühlen sich hier wohl, denn mit einer Länge von 1,5 Kilometern und über 100 Obstacles ist der Absolut Park am Shuttleberg Flachauwinkl-Kleinarl einer der größten Snowparks in ganz Europa. Aber auch die Sportlichsten haben den Wunsch nach Erholung: Je kälter es draußen wird, desto wohliger fühlt man sich in den gemütlichen Stuben, wo frischer Kaiserschmarrn und heißer Glühwein locken. n
Nature, snow, sports, Austrian hospitality, and a piece of home are the watchwords in the Grossarl Valley.
Ski touring or snowboarding, cross-country skiing, winter hiking, or tobogganing − at some point, even the best athlete needs a break! A multitude of idyllic slopeside pitstops invite you to chill out and relax. Nestled in a beautiful winter wonderland with an incredible view of the mountain peaks in the Salzburg Sports World and the Ennskraxn, Kleinarl offers adventure and joie de vivre. Youngsters, in particular, feel like this place was made with them in mind, especially when they visit the Absolut Park at Shuttleberg Flachauwinkl-Kleinarl, one of the largest snow parks in Europe with over 100 challenging obstacles over a length of 1.5 kilometers. But even the most active sportsmen and women need a little relaxation: The colder it gets outside, the more comfortable you’ll feel in the cozy restaurant n lounges that beckon with fresh Kaiserschmarrn and hot mulled wine.
Austria Forum / Franz Taferner
„DO KUMM I HER, DO G’HÖR I HIN“
ÖSTERREICHS ERFOLGREICHSTE SKIRENNLÄUFERIN: ANNEMARIE MOSER-PRÖLL
62 WELTCUPSIEGE, FÜNF MAL WM-GOLD UND EIN ABFAHRTS-OLYMPIASIEG: „LA PRÖLL“, WIE SIE EHRFÜRCHTIG VON DER KONKURRENZ GENANNT WURDE, DOMINIERTE DEN SKIRENNSPORT EIN JAHRZEHNT LANG, WIE KEINE JE ZUVOR. IHREN WURZELN BLIEB SIE ABER IMMER TREU.
K
aum zu glauben, aber das Talent des Kleinarler Bergbauerndirndls entdeckte der Herr Pfarrer, er empfahl sie dem ÖSV. Sein Gespür gab ihm Recht, denn Annemarie ließ alle hinter sich und wurde als Zwölfjährige in den Landeskader aufgenommen. Zielstrebigkeit und eiserne Disziplin brachten sie ganz an die Spitze. 1971 wurde sie mit 17 Jahren erstmals Gesamtweltcup-Siegerin. Sie brachte es in der Folge auf 62 Weltcupsiege, gewann sechs Mal die große Kristallkugel für den Gesamtweltcup und erreichte zusätzlich zwölf Mal den Sieg in der Disziplinenwertung, wurde fünf Mal Weltmeisterin und holte 1980 das ersehnte Olympia Gold. Schon zu Olympia 1972 in Sapporo war sie als haushohe Favoritin angereist, das Glück war ihr jedoch in Japan nicht hold und sie musste sich Marie-Theres Nadig geschlagen geben. Vor allem in dieser hektischen Phase habe ihr ihre Heimat Kleinarl Halt und Kraft gegeben. Zur Entspannung, aber auch um die Kondition zu verbessern, sei sie vom Dorf Kleinarl zum Tappenkarsee gelaufen oder auf die Ennskraxn gestiegen. „Do kumm i her, do g’hör i hin“; wurde ihr geheimer Leitspruch. Ihre Erfolgsbilanz war 35 Jahre lang unerreicht, und das obwohl sie einen Winter aussetzte, um ihren Vater zu pflegen. Dadurch verpasste sie auch Olympia 1976 in Innsbruck. Nach der Rückkehr kämpfte sie sich gleich wieder an die Spitze. Bei allen Erfolgen blieb sie aber stets bescheiden, „ich war mit der Realität immer fest verwurzelt.“ Während ihrer aktiven Karriere ehelichte sie still und heimlich Herbert Moser, mit dem sie das „Café Annemarie“ eröffnete (heute Café-Restaurant-Bar Olympia). Nach dem Rückzug ins Privatn leben gilt ihre Leidenschaft der Natur und der Jagd.
“Do kumm i her, do g’hör i hin”
Austria’s most successful female ski racer:
Annemarie Moser-Pröll Sixty-two World Cup victories, five World Championship gold medals, and one Olympic downhill victory: “La Pröll,” as she was respectfully called by her competitors, dominated ski racing for an entire decade like no one ever had before. Yet she always remained true to her roots. As unbelievable as it may seem, it was the town pastor who discovered the talent of this Kleinarl mountain country girl, and recommended her to the ÖSV (Austrian Ski Federation). His intuition proved him right, and Annemarie left everyone in the dust and was accepted into the national squad at the age of twelve. Determination and single-minded discipline is what took her to the top. In 1971, she won the overall World Cup for the first time at the age of 17. She went on to win 62 World Cups, winning the big crystal globe trophy six times for the overall World Cup as well as winning the discipline classification twelve times, becoming World Champion five times, and winning the much sought-after Olympic gold medal in 1980. She was favored to win before she even showed up at the 1972 Olympic Games in Sapporo, but luck was not on her side in Japan and she was defeated by Marie-Theres Nadig. In this hectic period in particular, her home of Kleinarl gave her stability and strength. To unwind as well as to enhance her stamina, she jogged from the town of Kleinarl to the Tappenkarsee or climbed the Ennskraxn. “Do kumm i her, do g’hör i hin” (That’s where I come from, that’s where I belong), the famous line from the beloved popsong, became her secret motto. Her record of achievements was unrivaled for a solid 35 years, despite the fact that she skipped a winter to care for her father. This meant that she had to skip the 1976 Olympics in Innsbruck. After her comeback, she immediately battled her way back to the top. Yet in the face of all her success, she always remained humble, and says of herself, “I was always deeply rooted in reality.” During her active career, she quietly and secretly married Herbert Moser, with whom she opened the “Café Annemarie” (today Café-Restaurant-Bar Olympia). Now that she has retired and is enjoying her private life, she is n a devoted nature lover and a passionate hunter.
PHENIX
SCHICK UND SPORTLICH AUF DEN SPUREN VON SVINDAL, JANSRUD UND KRISTOFFERSEN
ALPINSPORTLER KOMMEN BEI PHENIX EBENSO AUF IHRE KOSTEN WIE FREERIDER. DENN DIE MINIMUM WASSERSÄULE BEI PHENIX BETRÄGT 20.000 MM, MODERNE STRETCH-MATERIALIEN FÜR BESTE BEWEGUNGSFREIHEIT UND SINNVOLLE GIMMICKS WIE SMARTPHONE-TASCHEN, WASSERABWEISENDE REISSVERSCHLÜSSE UND ELASTISCHER SCHNEEFANG GEWÄHREN FLEXIBILITÄT IN JEDER SITUATION. WENIG SCHNICKSCHNACK – PURE FUNKTIONALITÄT UND TROTZDEM ERSTAUNLICH SCHICK.
S
eit 1993 ist der japanische Hersteller Ausstatter des norwegischen Ski-Teams mit Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, Henrik Kristoffersen sowie Nina Haver-Løseth und Ragnhild Mowinckel. Die Kollektion 2018/2019 bietet in verschiedenen Kategorien das perfekte Outfit für jeden Sportler.
Chic and sporty in the footsteps of Svindal, Jansrud, and Kristoffersen Both mountaineers and free-riders will find exactly what they’re looking for at Phenix. After all, Phenix quality means that the minimum water column is 20,000 mm, modern stretch materials provide the highest degree of freedom of movement, and practical features such as smartphone pockets, water-repellent zippers, and elastic snow guards guarantee flexibility in every situation. Minimal frills − maximum functionality and always remarkably chic.
Auch heuer wieder besticht die aktuelle Phenix Kollektion mit modischen „Styles“ für Damen und Herren, sowie hoch funktionelle und sportliche Modelle. Die verschiedenen Linien Norway, Supra, Statment, Advance und Grace bieten für jeden Skifahrer genug Auswahl. Highlights bei den Kindern ist der SUKU SUKU Anzug, welcher pro Größe bis zu 20 cm mitwächst. So ist ihr Kind für ein optimales Ski- und Spielvergnügen perfekt n gerüstet.
Since 1993, the Japanese manufacturer has been the outfitter of the Norwegian ski team with skiing greats like Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, Henrik Kristoffersen, as well as Nina Haver-Løseth and Ragnhild Mowinckel. The 2018/2019 collection offers the perfect outfit for every athlete in a variety of categories. Once again this year, the latest Phenix collection features fashionable styles for women and men, as well as highly functional and sporty models. The diverse Norway, Supra, Statement, Advance, and Grace lines provide plenty of choice for every skier. The SUKU SUKU suit, which adapts up to 20 cm per size, is a special hit with the kids. The suit ensures that your child is perfectly equipped for maximum skiing and playing enn joyment.
M ENS CHLICH U N D T R OTZDEM M I T D E M ALLERHÖCH S TE N ANS PRUCH
G
enuss ist bei Döllerer eine alles umfassende Philosophie – und das seit 1909. Was damals mit Wirtshaus und Metzgerei in Golling begann, ist mit viel Liebe an gelebter Gastfreundschaft zu einem Imperium „des guten Geschmacks“ geworden. Döllerers Genusswelten, bestehend aus Genießerhotel, Genießerrestaurant, Wirtshaus und Feine Kost sowie Döllerers Weinhandelshaus und Enoteca repräsentieren Gastlichkeit auf höchstem Niveau. Qualität statt Quantität lautet seit jeher die Devise. Andreas Döllerer wuchs im elterlichen Betrieb auf und erlebte daher schon früh die Leidenschaft für die Gastronomie hautnah mit: „Ich erinnere mich gerne an viele prägende Momente zurück – Zitherabende, Weihnachten mit den Hausgästen, das Schlachten, das damals noch im eigenen Haus erfolgte, sowie Braten, Blunz’n, und die Frischen.“ Nach dem Besuch der Hotelfachschule in Bad Hofgastein folgten einige „Stageaufenthalte“ im In- und Ausland, unter anderem bei Dieter Müller im Schloss Lerbach. Die Ausbildung lohnte sich – der 39-Jährige wurde für sein lukullisches Schaffen mit zahlreichen Preisen geehrt und ist bei Gourmets und Foodies gleichermaßen beliebt. Bernhard Hauser, in den 1990er Jahren Küchenchef bei Döllerer, hat ihn enorm geprägt. „Mit ihm tat ich meine ersten Schritte in der Küche, von ihm lernte ich, dass man eine Küche menschlich und trotzdem mit dem allerhöchsten Anspruch führen kann“, erzählt er. Künftig will er die „Cuisine Alpine“ auf das nächste Level heben und sich noch mehr auf die Suche nach Zutaten aus der alpinen Vielfalt der Berge machen. „Wir sind unsere eigenen Foodhunter“, schmunzelt Döllerer. n
ANDREAS DÖLLERER
Jörg Lehmann
MIT DER „CUISINE ALPINE“ BEGIBT SICH DER HAUBENKOCH UND FOODHUNTER AUF EINE KULINARISCHE REISE DURCH DIE SALZBURGER ALPEN.
Highly demanding standards with a personal touch
Andreas Döllerer This gourmet chef sets off on a culinary journey through the Salzburg Alps with “Cuisine Alpine.”
A
t Döllerer, enjoyment is an all-encompassing philosophy – and has been since 1909. What began as an inn and butcher’s shop in Golling has now evolved into an imperium of good taste thanks to a great deal of passion for genuine hospitality. Döllerer’s Genusswelten – which comprise a luxury hotel, gourmet restaurant, tavern and fine food, as well as Döllerer’s wine shop and enoteca – reflect hospitality of the highest caliber. From the very beginning, Döllerer has always stood for quality over quantity. Andreas Döllerer was brought up in the family business and as a result, he was able to follow his passion for culinary matters up close from an early age: “I fondly remember so many defining moments – zither evenings, Christmas with the guests; we still butchered in-house and I remember the roasts, the blood sausages and the fresh sausages.” After attending the hotel management school in Bad Hofgastein, he completed a number of vocational training stints both domestically and abroad, including a placement at Schlosshotel Lerbach under Dieter Müller. All that training proved well worth it – the 39-year-old has been honored with numerous awards for his epicurean creations and is popular with gourmets and foodies alike. Bernhard Hauser, head chef with Döllerer in the 1990s, had a profound and far-reaching influence on him. “I took my first steps in the kitchen with him, I learned from him that you can run a kitchen personally and still maintain the highest standards,” he says. Andreas Döllerer wants to take “Cuisine Alpine” to the next level in the future, to find and incorporate even more ingredients from the rich diversity of the Alps, quipping with a smile, n “We are our very own food hunters.”
HÖCHSTPUNKTEANZAHL IN DER SCHWEIZ, IN DEUTSCHLAND UND IN ÖSTERREICH
ERWIN SABATHI
NACH DER AUSZEICHNUNG „FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2016“: 20/20 GABRIEL, 100/100 FINETASTING UND 100 A LA CARTE PUNKTE.
WEINGUT ERWIN SABATHI Pössnitz 48, 8463 Leutschach a.d.W. +43 3454 265, www.sabathi.com
Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.
CHARDONNAY RIED PÖSSNITZBERGER KAPELLE 2015
DIE HERKUNFT UNSERES WEINES – DAS TERROIR DOMINIERT
„Seidig und elegant bei maximaler Intensität. Die enorme Konzentration lässt einen auch wieder los. Ruhiges, harmonisches Finale.“ (Till Ehrlich, FINE Das Weinmagazin, 99/100 Punkte)
Fundament für großartigen Wein ist ein großartiges Terroir – unsere Weine sind Ausdruck unseres Terroirs: Die Lage, das Klima und der Boden unserer Weinberge in der Südsteiermark. Große Weine werden im Weinberg geboren. Das „Weinmachen“ beginnt am Weinberg, denn die Qualität der Rebstöcke und deren Trauben hängt in erster, zweiter und dritter Linie vom Terroir ab. Die Arbeit im Weinberg und im Weinkeller bestimmt alles Weitere. Auch hier setzen wir auf das Terroir und die Natur. Beide sind dem Menschen überlegen. Für uns steht im Vordergrund: Wie können wir natürliche Prozesse bestmöglich begleiten und der Natur ihren Lauf lassen? Auf welche Weise kann unser Terroir in unserem Wein am besten zum Ausdruck gebracht werden? Die Weinbereitung ist ein bodenständiges, naturverbundenes Handwerk – die Natur ein ungemein wertvolles Vermächtnis, dies gilt es für uns zu respektieren. „Ziel ist höchste Qualität, eine natürliche, selbstregulierende Ertragsreduktion und gesunde, gut ausgereifte Trauben zu ernten. Dies lässt sich nur erreichen wenn sich Boden und Rebstock im Gleichgewicht befinden.“ (Erwin Sabathi)
„Dieser Austria-Chardonnay-Summit erinnert mich stark an den Bienvenue-Batârd-Montrachet von Carillon. Er hat schon bald das Zeug zu einem möglichen Jahrhundertwein.“ (René Gabriel, 20/20 Punkte)
“Intense, complex nose, ripe fruit, melon, candied orange, pomelos, flinty notes, powerful wine, creamy texture, long finish, mineralic aftertaste, individual expression of Styrian Chardonnay.“ (Willibald Balanjuk, A LA CARTE Austria’s Wine Guide 2018, 99 Punkte)
SAUVIGNON BLANC RIED PÖSSNITZBERGER KAPELLE 2015 „Ein önologisches Violinenkonzert für die ganz große Oper. Das war ein bewegender Schluck einer neuen Austria-Ikone!“ (René Gabriel, 20/20 Punkte, als zweiter Sauvignon Blanc weltweit) „Hinreißender Trinkfluss. Man spürt die Konzentration nicht, so fein ist sie verwoben. Im langen Finale dicht, tief, harmonisch. Kein lauter Wein. Potential für dreißig Jahre.“ (Till Ehrlich, FINE Das Weinmagazin, 100/100 Punkte) „Helle Farbe, intensive, komplexe Aromatik, Cassis, Pimiento, Holunderblüte, Steinobst, körperreicher Wein, dicht, straff, engmaschig, finessenreiche Struktur, mineralisches Finisch, endlos langer Abgang, präzise, gehaltvoll und damit elegant, großer Sauvignon blanc mit steirischem Charakter.“ (Willibald Balanjuk, A LA CARTE Österreichs Wein-Führer 2019, 100 Punkte)
Weinjuwel Heiligenstein
Willi Bründlmayer
M
an freut sich erneut über zahlreiche Auszeichungen: unter Anderem ehrte Gault & Millau Willi Bründlmayer für sein Lebenswerk, und reihte Bründlmayers unvergleichlichen „Zöbinger Heiligenstein Alte Reben 2017“ an die Spitze der Österreichischen Weißweine. Die hohen Weihen wurden auch bei der renommierten Grand Cru Verkostung des A la Carte Magazins bestätigt, wo selbiger Heiligenstein in der Kategorie der gehaltvollen Rieslinge als Sieger hervorging. Der imposante Weinberg erhebt sich im Nord-Osten von Langenlois und ist von wahrhaft mystischer Ausstrahlung. An seinen Fuß schmiegt sich der Kamp, ändert seine Richtung von Nord-Süd auf West-Ost und fließt ins offene Donautal. Ein uraltes Zentrum für Kult und Rituale, zählt der Heiligenstein seit Jahrhunderten zu den berühmtesten Weingärten Mitteleuropas. Der Boden besteht aus 250 bis 270 Millionen Jahre altem Perm-Wüstensandstein. 12 ha im Herzen des Zöbinger Heiligensteins befinden sich im Eigentum der Familie Bründlmayer, die den Wert dieser Ausnahmelage in den 1950er Jahren für die Region wiederentdeckte. Die feinsten Trauben reifen hoch auf dem Berg in einem in sich geschlossenen Naturschutzgebiet. Die finessenreichen Weine entwickeln sich mit
den Jahren prächtig und können ein geradezu biblisches Alter erreichen. Vor den Festtagen und zum Jahreswechsel stehen oft die edlen Schaumweine der Familie im Rampenlicht. Da trifft es sich gut, dass der neue Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay, im Gault & Millau Guide 2019 im Herbst zum „Sekt des Jahres“ gekürt wurde. In den ersten Septemberwochen werden jeweils perfekte Trauben für den Sektgrundwein gelesen. Diese sollen nicht zu süß, die Säure frisch und lebendig aber nicht aggressiv sein. Nach der Vergärung wird eine Cuvée für den Bründlmayer Sekt zusammengestellt. Der charmante Brut Rosé (aus Zweigelt, St. Laurent und Pinot Noir) und der besonders trockene, finessenreiche Extra Brut ergänzen das Sortiment. Alle Arbeitsschritte werden im Bründlmayer-Keller in handwerklicher Praxis getätigt. Für das Abrütteln stehen manuelle Rüttelpulte zur Verfügung. Am Rücketikett wird jeweils das Degorgierdatum vermerkt. Idealer Trinkzeitpunkt ist 6–36 Monate nach dem Degorgieren. Aus einem besonderen Jahr mit Idealbedingungen für den Grundwein kann auch ein besonderer Schaumwein entstehen. Der neue
©Weingut Bründlmayer, Foto: Lukas Beck
WINTER IM WEINGUT BRÜNDLMAYER
©Weingut Bründlmayer, Foto: Robert Herbst
Zöbinger Heiligenstein
Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay Trauben fußt zum Beispiel auf dem Jahrgang 2013.
WEINIKONE „LAMM“ Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der „Kammerner Lamm“. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife, würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelungen war, in internationalen Blindverkostungen auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus.
HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER – DEM GENUSS ZULIEBE Weingenießer kennen ihn schon lange, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter heurigenhof.at • n bruendlmayer.at
Schloss Gobelsburg
heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque
– were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
W E I N KU LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S
SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
GENUSS, KULTUR, NATUR.
Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –
Marlies Muhr immobilien macht’s möglich CARO STRASNIK
DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.
www.muhr-immobilien.com
D
as Idyll am See oder in den Bergen - oder doch das Objekt mit Geschichte in der Stadt? Von der zeitgenössischen Villa bis zum Bauernsacherl mit individuellem Gestaltungspotenzial - repräsentativ für jeden Lebensstil. Spezifische Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich KR Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zu Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er
auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit n gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse.
www.muhr-immobilien.com
PLEASURE, CULTURE, NATURE
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr Real Estate makes it possible AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..
T
he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.
Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at
www.muhr-immobilien.com
home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then n you are in the best hands with Marlies Muhr.
OPTIMALES SKIVERGNÜGEN MIT
SWANY PerforMance Gloves
D
DIE ERSTKLASSIGEN SKIHANDSCHUHE BZW. FÄUSTLINGE VON SWANY PERFORMANCE GLOVES BIETEN BESTE QUALITÄT, WÄRME UND LANGLEBIGKEIT. ie hochwertige Qualität kann man an der sehr guten Verarbeitung sehen und am optimalen Tragekomfort spüren. SWANY liegt sehr viel an der Entwicklung neuer Handschuhe – in Sachen Design, innovative Schnitte, Funktionalität und hochwertigste Materialien wie z. B. GoreTex, Primaloft, fein gekörntes Ziegenleder. Der Japanische Handschuhspezialist ist darauf bedacht, perfekt auf die Bedürfnisse des Wintersportlers zugeschnittene Handschuhe zu produzieren, damit einem optimalen Skivergnügen nichts mehr im n Wege steht.
The ultimate skiing experience with
SWANY Performance Gloves The premium ski gloves and mittens from SWANY Performance Gloves offer the highest standards of quality, warmth, and durability. This superior quality is reflected in SWANY‘s excellent workmanship and optimum wearing comfort. SWANY puts a strong focus on the development of new gloves − in terms of design, innovative cuts, functionality, and high-quality materials such as GoreTex, Primaloft, and fine-grained goatskin. The Japanese glove specialist is committed to producing gloves perfectly tailored to the needs of the winter sports enthusiast to ensure that nothing stands in the n way of the ultimate skiing experience.
www.mania-shoes.com UND VIELE ANDERE MODELLE ERHÄLTLICH BEI: KLEBLATT SPORTCOUTURE Dreifaltigkeitsgasse 4 5020 Salzburg
SCHLOSS FUSCHL LADL Schloss Strasse 19 5322 Hof bei Salzburg