Salzburg Exclusiv Magazin Winter 2023 / 2024

Page 1

Exclusiv

Salzburg

MAGAZIN • € 5

One of the world’s leading classical artists

CECILIA BARTOLI Italian soprano

GIULIA BOLCATO

© Uli Weber Decca

The New King of Tenors

JONAS KAUFMANN Salzburg´s most exclusives Spots

SHOPPING - SPORTS - FASHION - DINING

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIA L

Sehr geehrte Gäste, liebe Leserin, lieber Leser!

Dear guests, dear readers!

Herzlich willkommen im Land Salzburg!

Welcome to Salzburg!

Es hat etwas Märchenhaftes, wenn man den Blick über Salzburg schweifen lässt. Neben der majestätischen Festung hoch über der Altstadt laden unzählige Schlösser zum Träumen und Flanieren ein. Viel Geschichte und ein Hauch Romantik in alten Mauern...

As your eyes roam across the city of Salzburg, it’s almost as if you are leafing through the pages of a fairy tale. Aside from the majestic fortress high above the Old City, countless palaces invite you to dream and enjoy a magical stroll through their grounds. History in abundance and a hint of romance, within ancient walls...

Die Mezzosopranistin Cecilia Bartoli hat sich mit einer grandiosen, seit über 30 Jahren andauernden Bühnenkarriere als eine der weltweit führenden klassischen Musikerinnen etabliert. Bei den Salzburger Festspielen Giulia Bolcato brillierte die italienische Sopranistin in Joseph Haydn`s Schöpfung. Jonas Kaufmann der neue König der Tenöre gehört Seit seinem Debüt an der Metropolitan Opera New York 2006 in „La Traviata“ zu den Topstars der Klassik. Wir wünschen Ihnen eine angenehme und inspirierende Zeit in Salzburg!

The mezzo-soprano Cecilia Bartoli is one of the world’s leading classical artists, with an outstanding and ongoing stage career that, so far, spans more than 30 years. The Italian soprano Giulia Bolcato graduated from her singing studies at the Conservatorio Benedetto Marcello in Venice with distinction. Since his sensational début at the Metropolitan Opera in New York in a performance of La Traviata in 2006, Jonas Kaufmann has numbered among the top stars on the operatic horizon. We wish you a pleasant and inspiring stay in Salzburg!

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

© Kristian Schuller Decca

© Tourismus Salzburg

© gregor-hohenberg-sony-music

© Kitzsteinhorn

Karin Dirninger


Dreifaltigkeitsgasse 4 • Salzburg • M +43 676 387 4410

Online-Katalog unter www.schmuck-pintar.at


DIE OSTERFESTSPIELE SALZBURG WURDEN 1967 VON HERBERT VON KARAJAN GEGRÜNDET. SIE DAUERN JEWEILS ZEHN TAGE VON SAMSTAG VOR PALMSONNTAG BIS INKLUSIVE OSTERMONTAG UND BIETEN EIN HOCHKARÄTIGES PROGRAMM AUS OPER, ORCHESTER- UND CHORKONZERTEN, KAMMERKONZERTEN UND ZUSATZVERANSTALTUNGEN. MIT DER NEUAUSRICHTUNG 2023 WURDE DAS PROGRAMM DURCH DIE GENRES TANZ UND ELEKTRONISCHE MUSIK ERGÄNZT.

V

on 1967 bis 2012 bildeten die Berliner Philharmoniker unter der musikalischen Leitung ihres Chefdirigenten das künstlerische Zentrum des Festivals. Herbert von Karajan positionierte die Osterfestspiele Salzburg als einzigen Ort der Welt, an dem die Berliner Philharmoniker im Orchestergraben eine szenische Opernproduktion spielten. Internationale Gäste strömten von Beginn an nach Salzburg, um diese exklusive Konstellation sowie Orchester- und Chorkonzerte mit den Berli-

ner Philharmonikern zu erleben. 2024 bietet ein Programm inspiriert vom mediterranen Süden – im Zentrum steht Italien. Das aus Rom stammende Orchestra dell’ Accademia Nazionale di Santa Cecilia mit dem langjährigen Chefdirigenten Sir Antonio Pappano eröffnet das Festival mit einer Neuproduktion von Amilcare Ponchiellis selten gespielter Oper »La Gioconda«Pappano wird auch zwei der insgesamt drei Konzertprogramme dirigieren, dan runter Giuseppe Verdis Messa da Requiem.

© Erika Mayer

Osterfestspiele Salzburg

S a l z b u rg E a s te r F e s t i va l It was founded in 1967 by Herbert von Karajan. It lasts for ten days from the Saturday before Palm Sunday to Easter Monday itself, offering a high-quality programme of opera, orchestral and choral concerts, chamber music and additional events. With a new direction given by Nikolaus Bachler in 2023, the programme was expanded to include the genres of dance and electronic music.

2024 will present a programme inspired by the Mediterranean South – with Italy at its heart. The Orchestra dell´Accademia Nazionale di Santa Cecilia from Rome, together with ist long-standing Chief Conductor Sir Antonio Pappano, will open the Easter Festival with a new production of Amilcare Ponchielli’s rarely performed opera »La Gioconda«. Pappano will also conduct two of the three concert programmes, including Giuseppe Verdi’s Messa n da Requiem.


5020 Salzburg · Getreidegasse 13 – Universitätsplatz 12 Tel. +43-662-84 54 57 • e-mail: madl@madlsalzburg.com • madl_salzburg • www.madlsalzburg.at


EINES DER HIGHLIGHTS DES SALZBURGER EVENTKALENDERS SEIT 1973 HERBERT VON KARAJAN RIEF IM JAHR 1973 DIE ERSTEN PFINGSTKONZERTE INS LEBEN, UM KARTENWÜNSCHE POTENZIELLER OSTERFESTSPIEL-ABONNENTEN ZU ERFÜLLEN.

J

eweils drei Orchesterkonzerte am Pfingstsamstag, -sonntag und -montag wurden bis 1982 von den Berliner Philharmonikern unter Herbert von Karajan veranstaltet. Nach dem Tod Karajans wurden Gastkonzerte internationaler Orchester wie das Chicago Symphony Orchestra oder das London Symphony Orchestra ins Programm genommen. 1998 übernah-

men die Salzburger Festspiele und tauften die Pfingstkonzerte in Salzburger Pfingstfestspiele um. Ab 2007 war Riccardo Muti künstlerischer Leiter des Festivals, bevor er 2012 von der italienischen Sängerin Cecilia Bartoli abgelöst wurde. Seit 2012 wird die Hauptproduktion der Pfingstfestspiele auch in den Festspielen n im Sommer gezeigt.

© sf-marco-borrelli

Die Salzburger Pfingstfestspiele

The Salzburg Whitsun Festival has been a highlight of the Salzburg event calendar since 1973

Salzburg Whitsun Festival

HERBERT VON KARAJAN BROUGHT THE ORIGINAL WHITSUN CONCERTS TO LIFE BACK IN 1973, IN ORDER TO ASSUAGE THE DEMANDS OF POTENTIAL SUBSCRIBERS TO THE EASTER FESTIVAL.

H

erbert von Karajan brought the original Whitsun Concerts to life back in 1973, in order to assuage the demands of potential subscribers to the Easter Festival. Until 1982, three orchestral concerts were performed on Whit Saturday, Whit Sunday and Whit Monday respectively by the Berlin Philharmonic under Herbert von Karajan. After the death of Karajan, guest concerts by international orchestras such as the Chicago Symphony Orchestra and the

London Symphony Orchestra were added to the program. In 1998, it was taken over by the Salzburg Festival, who rechristened the Whitsun Concerts as the Salzburg Whitsun Festival. Riccardo Muti became artistic director of the Whitsun Festival in 2007, continuing to serve in that role until 2012, when Italian singer Cecilia Bartoli succeeded him. Since 2012, the main production from the Whitsun n Festival is also performed during the Summer Festival.



© Kristian-Schuller-Decca-Klein

C E C I L I A BA R T O L I


DIE MEZZOSOPRANISTIN HAT SICH MIT EINER GRANDIOSEN, SEIT ÜBER 30 JAHREN ANDAUERNDEN BÜHNENKARRIERE ALS EINE DER WELTWEIT FÜHRENDEN KLASSISCHEN MUSIKERINNEN ETABLIERT. EINE FEURIGE LEIDENSCHAFT FÜR DAS ENTDECKEN WENIG BEKANNTER MUSIK SOWIE EIN PROFUNDES INTERESSE AN FRAGEN DER HISTORISCHEN AUFFÜHRUNGSPRAXIS BEFLÜGELN IHRE ARBEIT ALS SÄNGERIN. GROSS ANGELEGTE, VERSCHIEDENE KUNSTFORMEN EINBEZIEHENDE PROJEKTE BRACHTEN IHR INTERNATIONALE ANERKENNUNG UND PRESTIGETRÄCHTIGE LEITUNGSPOSITIONEN IN SALZBURG UND MONTE CARLO. ZU RECHT LÄSST SICH VON CECILIA BARTOLI SAGEN, SIE HABE MUSIKGESCHICHTE GESCHRIEBEN UND SEI ZU EINER LEITFIGUR FÜR KÜNFTIGE GENERATIONEN GEWORDEN.

S

tets zeichnen sich Cecilia Bartolis Auftritte und Unternehmungen durch die grundlegenden Züge ihrer Persönlichkeit aus: Musikalität, intellektuelle Fantasie und Theatersinn, gepaart mit Ausstrahlung, Gefühl und großer Wärme. In Rom geboren und ausgebildet von ihrer Mutter, der Gesangslehrerin Silvana Bazzoni, wurde Cecilia Bartoli von Daniel Barenboim, Herbert von Karajan und Nikolaus Harnoncourt entdeckt. Jeder der drei prägte auf besondere Weise ihre schnell wachsende weltweite Karriere. Zum Markenzeichen ihrer Tätigkeit sind innovative Projekte geworden, die vernachlässigter Musik gewidmet sind und aus denen ausgedehnte Konzerttourneen, BestsellerAufnahmen, spektakuläre Bühnenproduktionen, innovative Filmformate und MultimediaEvents hervorgegangen sind. Seit 2012 ist Cecilia Bartoli Künstlerische Leiterin der Salzburger Pfingstfestspiele; zudem trat sie mit Beginn des Jahres 2023 ihr Amt als Direktorin der Opéra de Monte-Carlo an – als erste Frau, die in der Geschichte des Hauses diese Position bekleidet. Ebenfalls in Monte Carlo wurden 2016 unter dem Patronat von SD Prinz Albert II. und IKH Prinzessin Caroline von Hannover Les Musiciens du Prince – Monaco gegründet: Mit ihrem auf historischen Instrumenten spielenden Orchester tritt Cecilia Bartoli sowohl am Heimatsitz Monte Carlo als auch auf großen Tourneen in ganz Europa auf. Cecilia Bartolis Repertoire fußt auf der Musik von Rossini, Mozart, Händel und deren Zeit. Ihre umfassenden Recherchen in Bezug auf die vokalen Charakteristiken und

die Rollen von Sängermythen wie Farinelli, Maria Malibran oder Giuditta Pasta ermutigten sie aber auch, in Bereiche vorzudringen, die zuvor als untypisch für Mezzosoprane gegolten hatten. Meilensteine ihrer Karriere bildeten u. a. 1997 die allererste Inszenierung von Rossinis Cenerentola an der New Yorker Metropolitan Opera, das legendäre, seit 1999 millionenfach verkaufte Vivaldi Album, 2008 der Pariser Konzertmarathon zu Maria Malibrans 200. Geburtstag, 2013 ihr radikal neuer Zugang zu Bellinis Norma, dessen Ergebnis auch eine wissenschaftliche Edition der rekonstruierten Originalpartitur war, sowie 2022 eine umjubelte Rossini-Woche an der Wiener Staatsoper. Die Cecilia Bartoli – Musikstiftung wurde im Rahmen von Cecilia Bartolis philanthropischer Arbeit gegründet. Ihre Ziele liegen in der Zusammenarbeit mit talentierten jungen Musikerinnen und Musikern sowie im Wunsch, klassische Musik einem breiteren Publikum näherzubringen. Die Stiftung schuf u. a. gemeinsam mit Decca ein neues Label, mentored by Bartoli. Dank dieser Initiative wurde es wunderbaren Künstler·innen wie Javier Camarena oder Varduhi Abrahamyan erstmals möglich, ein Studioalbum aufzunehmen. Ehrendoktorate, fünf Grammys, mehr als ein Dutzend ECHO Klassik und BRIT Awards, der Polar Music Prize, der Léonie-Sonning-Musikpreis, der Herbert-von-Karajan-Musikpreis und viele andere Anerkennungen unterstreichen ihrerseits Cecilia Bartolis Bedeutung für die Welt von Kultur und Musik. In diesem Zusammenhang wählte Europa Nostra, die dem Kulturerbe verpflichtete europäische Stimme der Zivilgesellschaft, Cecilia Bartoli zur Prän sidentin.


THE MEZZO-SOPRANO IS ONE OF THE WORLD’S LEADING CLASSICAL ARTISTS, WITH AN OUTSTANDING AND ONGOING STAGE CAREER THAT, SO FAR, SPANS MORE THAN 30 YEARS.

CECILIA BARTOLI

© SF-Marco Borrelli

HER WORK IS INSPIRED BY HER PASSION FOR RE-DISCOVERING LITTLE-KNOWN MUSIC, AND HER PROFOUND INTEREST IN HISTORICALLY-INFORMED PERFORMANCE PRACTICE. HER LARGE-SCALE PROJECTS, WHICH EMBRACE VARIOUS ART FORMS, HAVE BROUGHT HER INTERNATIONAL RECOGNITION AND LED TO PRESTIGIOUS MANAGERIAL POSITIONS IN SALZBURG AND MONTE CARLO.

C

ecilia Bartoli always brings key aspects of her personality to her performances and projects: her musicianship, intellectual imagination and keen sense of theatre, together with her charisma, depth of feeling and great personal warmth. Born in Rome and educated by her mother, the singing teacher Silvana Bazzoni, Cecilia Bartoli was first discovered by Daniel Barenboim, Herbert von Karajan and Nikolaus Harnoncourt. Her innovative investigations of neglected music have become a hallmark of her career, and have led to extensive concert tours, best-selling records, spectacular staged productions, original film projects and multimedia events. Since 2012 Cecilia Bartoli

has been artistic director of the Salzburg Whitsun Festival. At the start of 2023 she also took up the post of director of the Opéra de Monte-Carlo: the first woman to hold this position in the company’s history. Milestones of her career include the first ever production of Rossini’s Cenerentola at New York’s Metropolitan Opera in 1997, the legendary Vivaldi Album which has sold millions of copies since its release in 1999, the Paris concert marathon on Maria Malibran’s 200th birthday in 2008, her radical new approach to Bellini’s Norma in 2013 – which led to a scholarly reconstruction of the original score – and, in 2022, a rapturously received week n dedicated to Rossini at the Vienna State Opera.



Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei Dr. Günther Egger und FOPE.


FOPE Solo Kette Gelb-/Weißgold mit Diamanten FOPE Essentials Ringe

FOPE Essentials Creolen Weißgold

FOPE Essentials Creolen Gelbgold

FOPE Prima Armbänder mit Diamanten

UHREN & JUWELEN SIEGL Griesgasse 7, 5020 Salzburg 0662 84 26 39 info@uhren-siegl.com www.uhren-siegl.com

FOPE Essentials Ohrringe Rot-/Weißgold mit Diamanten


JONAS KAUFMANN K

aufmann stammt aus München. Dort absolvierte er sein Gesangsstudium, außerdem besuchte er Meisterkurse bei Hans Hotter, James King und Josef Metternich. Während seiner ersten Bühnenjahre am Staatstheater Saarbrücken setzte er seine Ausbildung bei Michael Rhodes in Trier fort. Jonas Kaufmann ist im italienischen und französischen Fach international ebenso gefragt wie im deutschen. Er sang die Titelrollen in Verdis Otello in London und München, in Massenets Werther in Paris, Wien und New York sowie in Wagners Lohengrin in Bay-

reuth, an der Mailänder Scala und in Paris. Die Vielfalt seines Repertoires spiegelt sich auch in seiner umfangreichen Diskografie wider, die Oper, Lied, Operette und weitere Genres umfasst. Seine intensive Darstellung des José in Bizets „Carmen“ hat Zuschauer in aller Welt erschüttert, u. a. bei den Salzburger Festspielen 2012 unter der Leitung von Simon Rattle. Jener Festspielsommer brachte außerdem sein Rollendebüt als Bacchus in „Ariadne auf Naxos“ und ein spektakuläres Einspringen in der „Bohème“-Produktion mit Anna Netrebko. Silvesterkonzerte führen ihn zu den


Berliner Philharmonikern, Vorstellungen von Tannhäuser zu den Osterfestspielen nach Salzburg. Seine Partnerschaft mit dem Pianisten Helmut Deutsch, mit dem er schon seit seinem Studium in München zusammenarbeitet, hat sich im Aufnahmestudio ebenso bewährt wie in zahllosen Konzerten. Die beiden jüngsten gemeinsamen Einspielungen sind Selige Stunde, eine Auswahl an deutschen Liedern, und Freudvoll und Leidvoll, eine Hommage an den Liedkomponisten Franz Liszt. Jonas Kaufmann ist Exklusivkünstler bei Sony Music. Seine Auftritte und Einspielungen haben ihm zahl-

reiche Auszeichnungen und Preise eingebracht, darunter achtmal den ECHO bzw. OPUS Klassik, Ehrungen als „Sänger des Jahres“ von Fachzeitschriften wie Opernwelt, Diapason und Musical America. Er erhielt den Titel Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres und wurde in den Bayerischen Maximiliansorden aufgenommen. 2022 wurde Jonas Kaufmann zum Österreichischen Kammersänger ernannt. Jonas Kaufmann wird 2024 Intendant der Festspiele Erl, aber seine Karriere als Sänger werde er fortsetzen, allerdings ein bisschen reduziert, kündigte der Tenor an. n

© Gregor-Hohenberg-Sony-Classical

DER NEUE KÖNIG SEIT SEINEM DEBÜT AN DER METROPOLITAN OPERA NEW YORK 2006 IN „LA TRAVIATA“ GEHÖRT JONAS KAUFMANN ZU DEN TOPSTARS DER KLASSIK. DER TENÖRE


jonas kaufmann

© sf-marco-borrelli

© Gregor-Hohenberg-Sony-Classical

THE NEW KING OF TENORS

Her appearances at renowned international opera houses and festivals in roles such as Fricka (Der Ring des Nibelungen), Cassandre (Les Troyens), Klytämnestra (Elektra), Nurse (Die Frau ohne Schatten) and Ortrud (Lohengrin) have established her in the top rank of dramatic mezzo-sopranos.

K

aufmann comes from Munich. He completed his vocal studies there at the local Music Academy, in addition to which he attended master classes with Hans Hotter, James King and Josef Metternich. Following engagements in Saarbrücken, Stuttgart, Frankfurt, Hamburg and Milan, he became a member of the Zurich Opera in 2001. From there he launched his international career, with performances at the Lyric Opera of Chicago, the Paris Opéra, in London at the Royal Opera House, Covent Garden, and at La Scala, Milan, the Deutsche Oper Berlin and Berlin State Opera, the Vienna State Opera, and the Salzburg and Bayreuth Festivals. Jonas Kaufmann is as internationally renowned in Italian and French repertoire as he is in German roles. He has sung the title roles of Verdi’s Otello in London and Munich, Massenet’s Werther in Paris, Vienna and New York, and Wagner’s Lohengrin at Bayreuth, La Scala, Milan, and in Paris. The breadth of his repertoire is reflected in his ex-

tensive discography, which covers opera, song, operetta and other genres. With Helmut Deutsch – with whom he has worked since his student days in Munich – he enjoys a thriving partnership both in the recording studio and in numerous concerts. The pair’s two most recent recordings are Selige Stunde, an album of German Lieder, and Freudvoll und Leidvoll, a homage to the songs of Franz Liszt. Jonas Kaufmann is an exclusive recording artist with Sony Music. His performances and recordings have received numerous awards and prizes, including eight ECHO and OPUS Klassik awards, and honours such as ‘Singer of the Year’ from specialist magazines such as Opernwelt, Diapason and Musical America. He holds the title of Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres and is a member of the Bavarian Maximilian Order for Science and Art. In 2022 Jonas Kaun fmann was appointed Austrian Kammersänger.



SPORTLICH

TUDOR Black Bay Bronze

TUDOR Black Bay GMT S&G

NORQAIN Independence 40mm Hakuna Mipaka

Wir bedanken und für die Bereitstellung des Bildmaterials bei Dr. Günther Egger, Frederique Constant, NOMOS Glashütte, Norqain und Tudor.


KLASSISCH

NOMOS GLASHÜTTE Orion 38 silber

ELEGANT

FREDERIQUE CONSTANT Classics Premiere

NOMOS GLASHÜTTE Metro Roségold 33

FREDERIQUE CONSTANT Classics Art Deco Round

UHREN & JUWELEN SIEGL Griesgasse 7, 5020 Salzburg 0662 84 26 39 info@uhren-siegl.com www.uhren-siegl.com

NORQAIN Freedom 60 34mm


© Celeste Torti


BEI DEN SALZBURGER FESTSPIELEN BRILLIERTE DIE ITALIENISCHE SOPRANISTININ JOSEPH HAYDN`S SCHÖPFUNG

GIULIA BOLCATO SIE SCHLOSS IHR GESANGSSTUDIUM AM CONSERVATORIO BENEDETTO MARCELLO IN VENEDIG MIT AUSZEICHNUNG AB UND IHR ROLLENDEBÜT ALS GILDA IN RIGOLETTO FEIERTE SIE AM TEATRO REGIO IN PARMA .

G

iulia Bolcato tritt regelmäßig an renommierten Opern- und Konzerthäusern wie dem Teatro La Fenice, der Königlichen Oper in Stockholm, dem Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, dem Teatro Grande in Brescia, der Fondazione Haydn, dem Teatro Donizetti in Bergamo, dem Teatro Pergolesi in Jesi, dem Teatro Ponchielli in Cremona und dem Teatro Alighieri in Ravenna auf. Außerdem ist sie ein gern gesehener Gast bei internationalen Festivals wie den Innsbrucker Festwochen der Alten Musik, den Internationalen HändelFestspielen Göttingen, dem Anneliese Brost Musikforum Ruhr in Bochum und der Biennale in Venedig. Dabei arbeitet sie mit Künstlerpersönlichkeiten wie Rinaldo Alessan-

drini, Giancarlo Andretta, Marco Angius, Matteo Beltrami, Alfredo Bernardini und Giampaolo Bisanti zusammen. Giulia Bolcato engagiert sich außerdem für zeitgenössische Musik. So sang sie die Titelrolle in Matteo Franceschinis Alice am Teatro Regio in Parma und führt Werke von Giorgio Battistelli, Andrea Mannucci, Luca Mosca und Augusta Read Thomas in ihrem Repertoire. In Filippo Peroccos Aquagranda am Teatro La Fenice, das 2016 mit dem Spezialpreis des Premio Franco Abbiati geehrt wurde, verkörperte sie die Lilli. 2017 gewann sie den Internationalen Gesangswettbewerb für Barockoper Pietro Antonio Cesti in Innsbruck und 2015 die beiden internationalen Gesangswettbewerbe Giovanni Battista Velluti son wie Voci Verdiane.


GRADUATED FROM HER SINGING STUDIES AT THE CONSERVATORIO BENEDETTO MARCELLO IN VENICE WITH DISTINCTION.

© sf-Marco Borrelli

The Italian soprano Giulia Bolcato

G

iulia Bolcato performs regularly at renowned opera houses and concert halls such as the Teatro La Fenice, the Royal Swedish Opera, the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, the Teatro Grande in Brescia, the Fondazione Haydn, the Teatro Donizetti in Bergamo, the Teatro Pergolesi in Jesi, the Teatro Sociale Como, the Kodály Centre in Pécs, the Teatro Ponchielli in Cremona and the Teatro Alighieri in Ravenna. She is also a regular guest at international festivals such as the Innsbruck Festival of Early Music, the Göttingen International Handel Festival, the Anneliese Brost Musikforum Ruhr in Bochum and the Venice Biennale. She works with artists such as Rinaldo Alessandrini, Giancarlo Andretta, Marco Angius, Mat-

teo Beltrami, Alfredo Bernardini and Giampaolo Bisanti. Giulia Bolcato is also very committed to performing contemporary music. In this capacity she sang the title role in Matteo Franceschini’s Alice at the Teatro Regio in Parma and includes works by Giorgio Battistelli, Andrea Mannucci, Luca Mosca and Augusta Read Thomas in her repertory. She performed Lilli in Filippo Perocco’s Aquagranda at the Teatro La Fenice; this opera won the special prize at the Premio Franco Abbiati in 2016. In 2017 Giulia Bolcato won the Pietro Antonio Cesti International Singing Competition for Baroque Opera in Innsbruck, and in 2015 she won both the Giovanni Battista Velluti and the Voci Verdiane n international singing competitions.



DIE CORSETERIE SALZBURG IST EIN FAMILIENGEFÜHRTES FACHGESCHÄFT FÜR WÄSCHE- UND BADEMODE MIT AUSGEWÄHLTEN KOLLEKTIONEN FÜHRENDER DESIGNER UND JUNGER LABELS - DIE BESTEN IHRER BRANCHE IN UNTERWÄSCHE, NACHTWÄSCHE, BADEMODE, LOUNGEWEAR, LEGWEAR & ACCESSOIRES.

„Natürlich beraten wir mit all unserer Erfahrung aber auch Herz und Seele! Wir kennen unsere Kunden, ob man beim Schlafen friert und daher eher warme Pyjama mag, ob man etwas kaschieren oder hervorheben möchte. Die Bedürfnisse sind ganz individuell und so auch unsere Beratung! Denn unsere Philosophie leben wir seit über 70 Jahren, nämlich bereits in dritter Generation. Wir machen es Ihnen leichter! Nur die besten Marken und Designer - denen wir vertrauen - erhalten bei uns einen Platz!“ Wir freuen uns auf Sie! Corseterie im Sterngäßchen

CORSETERIE SALZBURG Corseterie Salzburg is a family-run specialist lingerie and swimwear store with selected collections from leading designers and young labels - the best in the industry in underwear, nightwear, swimwear, loungewear, legwear and accessories. "Of course, we also offer advice with all our experience and heart and soul! We know our customers, whether they are cold when they sleep and therefore prefer warm pyjamas, whether they want to conceal or emphasize something. Their needs are completely individual and so is our advice! We have been living our philosophy for over 70 years, now in the third generation. We make it easier for you! Only the best brands and designers - whom we trust - are given a place with us!“ We look forward to seeing you!



Urlaub. So wie ich will.

SAALFELDEN LEOGANG SAALFELDEN LEOGANG STEHT FÜR TYPISCH ÖSTERREICHISCHES FLAIR, EINE VIELFALT AN AKTIVITÄTEN, ABWECHSLUNGSREICHE EVENTS UND ZAHLREICHE KULTURELLE HIGHLIGHTS.

I

dekutschenfahrt. Mit der kostenlosen Gästekarte „Saalfelden Leogang Card“ kann man einfach mehr erleben! Zum perfekten Urlaubserlebnis gehört auch ganz viel Genuss und der ist in Saalfelden Leogang garantiert. Nachhaltige Erholung ist das Motto, auf das die erstklassige Hotellerie der Region mit ihren außergewöhnlichen Wellness- und Spa-Bereichen setzt. Und was darf bei einem gelungenen Tag auch nicht fehlen? Genau, die heimischen Gaumenfreuen am Berg und im Tal! Ob Dinner in einem heimischen Haubenrestaurant oder Verkostung der selbstgemachten Produkte auf der Hütte – hier ist für n jeden das Passende dabei.

© Michael Geißler

© Skicircus, Sebastian Marko

© Michael Geißler

m Winter steht endloses Skivergnügen im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn am Programm. Besonders lässig und beeindruckend ist die Größe, die man mit der Ski ALPIN CARD befahren kann. Zu den 270 Abfahrtskilometern im Skicircus kommen nämlich noch die Schmittenhöhe in Zell am See und das Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn in Kaprun dazu. Und wer doch nicht Skifahren möchte, findet trotzdem in Saalfelden Leogang problemlos sein Winterglück. Zum Beispiel beim Langlaufen im Nordic Park, beim Eislaufen am Ritzensee, beim Winterwandern mit anschließender Rodelpartie oder bei einer romantischen Pfer-

Vacation. The way I want.

Saalfelden Leogang

The Saalfelden Leogang region is synonymous with traditional Austrian flair, a wealth of activities, a diverse array of events as well as countless cultural highlights.

I

n winter, there's no end to the skiing fun to be had in the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. The sheer size of the area that Ski ALPIN CARD holders have access to is more than impressive. Besides the 270 kilometers of pistes in the Skicircus region, there’s also the Schmittenhöhe in Zell am See and the Kitzsteinhorn glacier ski area in Kaprun. And if you don't want to ski after all, you'll still have no problem finding your winter bliss in Saalfelden Leogang. Choose from cross-country skiing in the Nordic Park, ice skating at lake Ritzensee, winter hiking followed by a toboggan run, or a romantic horse-drawn carriage

ride. The complimentary "Saalfelden Leogang Card" guest card is your one-way ticket to more enjoyment. The perfect vacation experience also includes a whole lot of pleasure, and in Saalfelden Leogang, pleasure is guaranteed. Sustainable recreation is the guiding principle of the region's top-class hotel sector, featuring exceptional wellness and spa facilities. And what else do you need to make the day a complete success? That's right, the regional culinary treats on the mountain and in the valley! Whether it's dinner at a local gourmet restaurant or sampling homemade products at n a mountain hut - there's something for everyone to enjoy.


www.krallerhof.com/de/ Avantgarde seit 1956 Umrandet von den Leoganger Steinbergen und den Kitzbüheler Alpen versteht das traditionsreiche Fünf-Sterne-Hotel Krallerhof in Leogang im Salzburger Land die Kunst der Entschleunigung perfekt. Im neuen, ikonischen Spa ATMOSPHERE by Krallerhof, gestaltet von StarArchitekt Hadi Teherani, können Wellness-Begeisterte vor einer imposanten Bergkulisse den Alltag hinter sich lassen.

Ein Highlight stellt der Infinity-Pool inmitten des 5.500 Quadratmeter großen Natur-Badesees dar, der sich 50 Meter in den See hineinstreckt und ganzjähriges Schwimmen in olympischen Dimensionen ermöglicht. Zusätzlich komplettieren unter anderem die MEERBLICK Saunen, ein außergewöhnlicher Ruheraum, die Blaue Grotte sowie ein Yogaraum das n exklusive Entspannungsangebot.

© David Knörnschild

The new iconic spa ATMOSPHERE

Avant-garde since 1956 Framed by the Leogang Mountains and the Kitzbühel Alps, this five-star hotel in Leogang in Salzburg Land is steeped in tradition and has mastered the art of slowing down. In the new, iconic spa ATMOSPHERE by Krallerhof designed by star architect Hadi Teherani, wellness seekers can escape from the daily grind against the backdrop

of a stunning mountain panorama. The infinity pool set in the middle of the 5.500 square meter natural bathing lake is a real highlight, extending 50 meter into the lake and offering yearround swimming in Olympic dimensions. The exclusive relaxation facilities also include the MEERBLICK saunas, a relaxation n room, the Blue Grotto, a yoga room and much more.


© Markus Rohrbacher

OBERTAUERN

WO DER SCHNEE ZUHAUSE IST RECHTS ODER LINKS HERUM: DIE LEGENDÄRE TAUERNRUNDE Vom Ortszentrum in 1.740 Metern Höhe reichen die Pisten in Obertauern bis hinauf auf 2.313 Meter. Dank „Ski in – Ski out“, dem direkten Zugang vom Urlaubsquartier ins weiße Vergnügen erreichen die Wintersportler in kürzester Zeit die perfekt präparierten Pisten. Die Lifte sind dabei so angelegt, dass sämtliche Pisten entweder im oder gegen den Uhrzeigersinn abgefahren werden können. Was Obertauern abseits der Pisten auszeichnet, ist sein unkompliziertes und unaufgeregtes Ambiente. Wer sich für eines der überwiegend familiengeführten Hotels entscheidet, bucht herzliche Gastfreundschaft gleich mit. Das gilt auch für die zahlreichen Gastronomiebetriebe, weshalb es viele Familien mit Kindern nach Obertauern zieht, weil sie sich in dieser Umgebung besonders wohlfühlen.

DURCH SEINE GEOGRAPHISCHE LAGE HAT OBERTAUERN DAS GLÜCK, SOWOHL GROSSE SCHNEEMENGEN VON NORDEN ALS AUCH SCHNEEFÄLLE VOM SÜDEN ABZUBEKOMMEN. GEPAART MIT DER HÖHENLAGE MACHT DAS OBERTAUERN ZUM SCHNEEREICHSTEN WINTERSPORTORT ÖSTERREICHS. RESPEKT EINFLÖSSEND: GAMSLEITEN 2 Sie ist die ultimative Challenge für alle, die den besonderen Kick suchen – die „Gamsleiten 2“. Als eine der steilsten Pisten Europas haben selbst Könner unter den Ski- und Snowboardfahrer*innen Respekt vor dem tiefschwarzen Run, da die Piste aufgrund der Witterungsbedingungen nur in unregelmäßigen Abständen präpariert werden kann und daher immer wieder aufs Neue zur großen Herausforderung wird. Bei Neuschnee wird die ganze Piste zu einem langem Powder Run. Bereits die Bergfahrt mit dem nostalgischen 2er-Sessellift ist ein Erlebnis für sich.


Where snow is right at home

O b e r ta u e r n Thanks to its geographic location, Obertauern is in the privileged position of enjoying large amounts of snow from the north as well as snowfall from the south. Combined with the elevation, this makes Obertauern the snowiest winter sports region in all of Austria. TO THE RIGHT AND TO THE LEFT: THE LEGENDARY TAUERN CIRCUIT From the town center at 1,740 meters above sea level, the slopes in Obertauern stretch all the way up to 2,313 meters. Thanks to convenient "ski in - ski out" access, winter sports enthusiasts can reach the perfectly groomed slopes straight from their vacation accommodation in no time at all. The lifts have been arranged to ensure that all the slopes can be skied either clockwise or counter-clockwise. Beyond the unparalleled slopes, what sets Obertauern apart from the rest is its easy-going and laid-back atmosphere. If you choose one of the predominantly familyrun hotels, you are also choosing heartfelt hospitality. The same goes for the wide range of restaurants, another reason why families with children are drawn to Obertauern, where they feel right at home.

www.obertauern.com

COMMANDING RESPECT: THE GAMSLEITEN 2 It's the ultimate challenge for skiers and snowboarders looking for that extra thrill - the "Gamsleiten 2." As one of the steepest slopes in Europe, the Gamsleiten 2 commands the respect of even the most experienced skiers and snowboarders, given that the slope can only be groomed at irregular intervals due to the weather conditions, making it a constant challenge. When there is fresh snow, the entire piste transforms into one long powder run. Even the ascent on the nostalgic twoseater chairlift is an experience in itself.


Das Skigebiet Radstadt-Altenmarkt gehört mit seinen acht modernen Liftanlagen und 18 Pistenkilometern zu den kleineren Skigebieten in Ski amadé. Doch mit seinem großen Angebot gilt es als absoluter Geheimtipp! Die Kehmadhöhe zwischen Radstadt und Altenmarkt im Pongau ist ein kleiner und feiner Skiberg. Trotzdem hat der Berg eine sehr starke Fangemeinde. Das Skigebiet glänzt mit ganz besonderen Qualitäten: Das beginnt mit der bequemen Erreichbarkeit nur wenige Fahrminuten von der Tauernautobahn entfernt. n Das Skigebiet Snow Space Salzburg in Flachau, Wagrain und St. Johann zählt gemeinsam mit der Skiverbindung Flachauwinkl/ Zauchensee zu den fünf größten Skiregionen Österreichs und ist mit seinem abwechslungsreichen Pistenangebot, inklusive zwei Weltcupabfahrten, modernen Seilbahnanlagen sowie international bekannten Freestyle- und Freeride-Spots eine der n vielfältigsten Wintersportdestinationen der Alpen.

© Claudia Ziegler

RADSTADT – ALTENMARKT ZAUCHENSEE – FLACHAU

The Radstadt-Altenmarkt ski resort with its eight modern lifts and 18 kilometres of slopes is one of the smaller ski resorts in Ski amadé. But with its large offer, it is considered an absolute insider tip! The Kehmadhöhe between Radstadt and Altenmarkt im Pongau is a small and fine ski mountain. Nevertheless, the mountain has a very strong fan base. The ski resort shines with very special qualities: this begins with the easy n access, only a few minutes drive from the Tauern motorway.

The Snow Space Salzburg ski area in Flachau, Wagrain and St. Johann, together with the Flachauwinkl/Zauchensee ski connection, is one of the five largest ski regions in Austria and is one of the most diverse winter sports destinations in the Alps with its varied range of slopes, including two World Cup runs, modern ski lift facilities and n internationally known freestyle and freeride spots.


M

it den drei Autobahnabfahrten Flachau, Flachauwinkl und Knoten Pongau gelangen Skifahrer innerhalb weniger Minuten von der Tauernautoban zu den Talstationen der Bergbahnen, ohne enge Seitentäler oder steile Bergstraßen befahren zu müssen. Im Winter hat sich das Tal voll dem alpinen Skisport verschrieben und gehört mit seiner Skischaukel Großarltal-Dorfgastein zum Großraum Ski amadé, Österreichs größtem Skivergnügen. Aber auch abseits der Piste lockt ein buntes Angebot 12 Gipfel zwischen St. Johann/Alpendorf und Zauchensee die jeweils knapp ober oder unterhalb der 2.000 Meter-Grenze liegen und beim Losstarten ein schier unendliches Panorama in die Hohen und Niederen Tauern versprechen. Wenn märchenhafte Schneelandschaften auf bestens präparierte Pisten treffen, Skifahrer und Freestyler genauso ihr Glück finden wie Langläufer und KulinarikFreunde, dann hat die Wintersaison am Hochkönig begonnen. Der Hochkönig ist das Eldorado für Wintersportler und Genussmenschen – hier schlägt das Herz n des Winters! WAS SNOW SPACE SALZBURG VON ANDEREN SKIGEBIETEN ABHEBT IST NICHT NUR DIE VIELFALT, SONDERN AUCH DIE EINFACHE ERREICHBARKEIT. © Felsch Fotodesign

With three motorway exits - Flachau, Flachauwinkel and Pongau, skiers can get off the A10 motorway to the ski lifts in only a few minutes, without even having to drive along steep mountain roads or narrow valley roads.

Y

© Markus Rohrbacher

© Hasselblad H4D-OCZLON

FLACHAU – GROSSARLTAL – DORFGASTEIN ST. JOHANN – HOCHKÖNIG

n winter, the valley is completely dedicated to alpine ski-

view of the Hohe and Niedere Tauern mountains when you set off

ing and, with its own Grossarltal-Dorfgastein ski arena,

skiing. When fabulous snow-covered landscape combines with per-

belongs to the Ski amadé alliance, the biggest skiing en-

fectly prepared pistes, and Skiers and freestylers find themselves

joyment in Austria. Away from the pistes as well, a colorful range

just as much in their element as cross-country skiers and lovers of

of opportunities await wintertime visitors. 12 peaks between St. Jo-

gourmet food, then the Hochkönig winter season has begun. The

hann/Alpendorf and Zauchensee which are each just above or below

Hochkönig is truly an Eldorado for winter sports fans and gourmet

the 2,000 metre mark and promise an almost endless panoramic

connoisseurs. This is where the heart of winter is beating!

n


DER LÄSSIGSTE SKIORT IN ÖSTERREICH

E

s stehen blaue, rote und schwarze Pisten zur Verfügung, sodass coole Abfahrten garantiert sind. Mit Seilbahnen, Liften und gemütlichen Skihütten, Snowparks, Freeride Park, Flutlichtpisten und Rodelbahnen wird die beliebte Skiregion in Salzburg zu einem der abwechlsunbgsreichsten österreichischen Skigebiete. Freeride bedeutet mehr als nur eine Spur im Schnee zu ziehen. Freeride bedeutet, Freiheit zu spüren, wenn man den Powder unter seinen Skiern knirschen hört. Freeride lässt das Adrenalin im Körper pumpen, sobald man den Hang erblickt, den man in Kürze befahren wird. Und es bedeutet auch

das Glücksgefühl, das man nach dem perfekten Run spürt. Unzählige Off-Pisten und Abfahrtsmöglichkeiten vereinen sich mit der atemberaubenden Kulisse der Kitzbüheler Alpen. Ein Winterurlaub in Saalbach Hinterglemm ist vieles, aber gewiss nicht langweilig. Zahlreiche Winteraktivitäten auf und abseits der Piste lassen keine Wünsche offen. Das vielfältige Angebot reicht von Winterwanderungen durch verschneite Landschaften, über Kufengaudi auf beleuchteten Rodelbahnen bis zu rasanten Gon kartrunden auf Eis.

SAALBACH HINTERGLEMM

SKI IN - SKI OUT: SKIFAHRER, FREERIDER UND SNOWBOARDER SCHÄTZEN DIE PERFEKTE LAGE MITTEN IM SLIGEBIET.

Y

ou can use blue, red and black slopes. With cableways

about to ski down. And it also means feeling happy after doing

and lifts, cosy ski huts, snow parks, freeriding park,

the perfect run. Countless ski routes unite with the breathtak-

floodlight slopes and toboggan runs, Salzburg´s ski-

ing scenery of the Kitzbühel Alps. A winter holiday in Saalbach

ing region is one of the most diverse and best ski areas in the

Hinterglemm can mean many things, but certainly not boredom.

Alps. Freeriding means more than simply leaving your tracks in

Numerous activities both on and off the slopes leave nothing to

the snow. Freeriding means feeling freedom at the sound of the

be desired. The various offers range from winterhikes through

powder crunching beneath your skis. Freeride skiing makes your

snow-covered landscapes and the fun with skids on lit toboggan

body fill with adrenaline as soon as you see the slope that you are

runs to exciting go-cart races on ice.

n

© Ssaalbach.com, Christoph Johann

Home of Lässig. Ski In -Ski out: Ski lifts and slopes in waalking distance


TONINI.COM S E R V I C E @ S P O R T O P T I O N S - A P F L E R . AT


Winterurlaub in Österreich wie er sein soll DORFGASTEIN, BAD GASTEIN UND BAD HOFGASTEIN BIETEN IDEALE BEDINGUNGEN FÜR PASSIONIERTE SKIFAHRER, ERHOLSAME STUNDEN IN DER THERME ODER FÜR EIN WINTERERLEBNIS MIT DER GANZEN FAMILIE.

E

ntweder man genießt den Wellnessbereich in den Gasteiner Hotels oder in einer der Thermen. Ein Skigebiet mit tollen Pistenkilometern, zahlreichen Aktivitäten und kulinarischen Genüssen wartet im Salzburger Land auf einen. Eichhörnchen Liebhaber aufgepasst: Bei einem Spaziergang entlang der Kaiser Wilhelm Promenade in Bad Gastein, wird man von neugierigen Eichhörnchen begleitet. Ein Highlight für Groß und Klein. Entdecken Sie verschneite und unbe-

rührte Winterlandschaften während Ihres Winterurlaubes im Gasteinertal. Auf geht’s – Es warten über 200 Pistenkilometer auf vier verschiedenen Bergen zum Skifahren und Snowboarden, traumhafte Winterwanderwege, rund 40 Loipenkilometer und vieles mehr auf Sie. Jeder der drei Gasteiner Orte bietet etwas ganz Besonderes und Individuelles für Ihren Urlaub. So viel Abwechslung finden Sie in keinem anderen österreichin schen Tal.

© Claudia Ziegler

© Christoph Oberschneider

DAS G AS T E I N E R TA L

Winter vacation in Austria as it should be

THE GASTEIN VALLEY

Dorfgastein, Bad Gastein and Bad Hofgastein offer ideal conditions for passionate skiers, relaxing hours in the thermal spa or for a winter experience with the whole family.

E

ither you enjoy the wellness area in the Gastein hotels or in one of the thermal spas. A skiing area with great kilometres of slopes, numerous activities and culinary delights awaits you in Salzburger Land. Squirrel lovers take note: During a walk along the Kaiser Wilhelm Promenade in Bad Gastein, you will be accompanied by curious squirrels. A highlight for young and old. Discover snowy and untouched winter landscapes during

your winter vacation in the Gastein Valley. Let’s go - There are over 200 kilometers of slopes on 4 different mountains for skiing and snowboarding, fantastic winter hiking trails, about 40 kilometers of cross-country ski trails and much more waiting for you. Each of the three Gastein villages offers something very special and individual for your vacation. You will not find so much variety n in any other Austrian valley.


A leading brand in the world of ski-wear − Phenix is the epitome of a perfect symbiosis of style and functionality. Inspired by a passion for winter sports, the collections deliver the very highest quality and leading edge innovation. With sophisticated technologies including waterproof and windproof materials, Phenix guarantees optimum protection and comfort in extreme conditions. The designs, characterized by their elegant aesthetic and ergonomic fit, ensure unrestricted freedom of movement and a stylish presence on the slopes. Whether you are a professional skier or a recreational ski enthusiast, with Phenix ski apparel you are perfectly equipped for all the challenges that winter sports can bring. The product range offers an ideal fusion of performance and style.

A PERFECT SYMBIOSIS OF STYLE AND FUNCTIONALITY

EINE FÜHRENDE MARKE IN DER WELT DER SKIBEKLEIDUNG. SIE STEHT FÜR EINE PERFEKTE SYMBIOSE AUS STIL UND FUNKTIONALITÄT.

Die Kollektionen, inspiriert von der Leidenschaft für den Wintersport, bieten höchste Qualität und Innovation. Mit hochentwickelten Technologien wie wasser- und winddichten Materialien garantiert Phenix optimalen Schutz und Komfort unter extremen Bedingungen. Die Designs, geprägt von eleganter Ästhetik und ergonomischen Schnitten, sorgen für uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und einen modischen Auftritt auf der Piste. Egal, ob Profi oder Freizeitsportler, mit Phenix Skibekleidung ist jeder für die Herausforderungen des Wintersports bestens gerüstet. Das Sortiment bietet die perfekte Kombination aus Performance und Stil.


D

ie Luftaufnahme zeigt die Große STK-Ried Buch, die herausragendste von vier erstklassigen Rieden des Weinguts im Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark. „Wir lieben dieses Stück Welt!“ sagen die Frauwallners. „Hier sind wir daheim, hier steht unser Weinkeller und hier wachsen tolle Weine.“ Der Familienbetrieb zählt zu den besten Weingütern des Landes, ist Mitglied der Steirischen Terroir und Klassikweingüter STK und produziert charakterstarke Weine mit hohem regionalen Wiedererkennungswert. Weinfreunde, die das Vulkanland Steiermark kennenlernen möchten, kommen an diesem Familienbetrieb nicht vorbei und bleiben ihm womöglich für immer treu. Ganz gleich ob im Stahltank klassisch vinifizierte Gebietsweine, ausdrucksstarke Ortsweine oder Riedenweine mit hohem Wiedererkennungswert – ausgezeichnet „Auszeichnungen haben mich noch nie beeinflusst“, fundamentiert Walter seine Philosophie und Stilistik und fügt schmunzeln hinzu: „Gefreut haben wir n uns darüber natürlich immer!“


Kraft, Tiefgang und die Ruhe der Jahrtausende. Wenn du nach einem aktiven Tag vom Berg kommst, tut ein Wein von unseren vulkanisch geprägten Lagen einfach gut. Strength, depth and the tranquillity of millennia. When you come back from an active day in the mountains, a wine from our volcanic vineyards simply does you good.

The aerial view above shows the »Große STK-Ried Buch«, the most outstanding of four first-class vineyards of the winery in the wine-growing region of Vulkanland Steiermark. „We love this piece of the world!“ say the Frauwallners. „This is where we are at home, this is where our wine cellar is and this is where great wines grow.“

Pranzetto – Italienisch lunchen im Andräviertel Italien- das ist Sonne, la dolce vita, hervorragender Wein und einzigartige Küche. Die kulinarische Seele Italiens schmecken Sie im Restaurant „taste.it“ im Sheraton Grand Salzburg von Montag-Freitag ab 11.30 Uhr. Genießen Sie hier täglich wechselnde Mittagsgerichte und italienische Klassiker. Für den kleinen Hunger servieren wir Ihnen aromatische Antipasti, knusprige Bruschetta, frisch aufgeschnittenen Prosciutto und andere mediterrane Spezialitäten. Reservieren Sie gleich einen Tisch für ihr nächstes Lunch-Date. Pranzetto – Italian lunch in the heart of Salzburg Just the very mention of Italy conjures up images of sun, wine, la dolce vita and a cuisine that is unrivalled in the world. Try the culinary soul of Italy at the restaurant “taste.it” at Sheraton Grand Salzburg. From 11.30AM enjoy a constantly varying range of sumptuous lunches and Italian classics. For just a little taste of Italy, we serve aromatic antipasti, crispy bruschetta, freshly cut prosciutto and other Mediterranean specialties. Book your table for your next lunch date below.

100 FALSTAFF-PUNKTE! Als erster steirischer Wein überhaupt erhielt die Trockenbeerenauslese GELBER MUSKATELLER ESSENZ die Höchstwertung im Falstaff-Guide. 100 FALSTAFF POINTS! The Trockenbeerenauslese / Sweet late vintage GELBER MUSKATELLER ESSENZ was the first Styrian wine ever to receive the highest rating in the Falstaff wine guide.

WEINGUT FRAUWALLNER Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com

Salzburg • Auerspergstraße 4 • Andräviertel +43 662 88 999 4006 Montag - Freitag 11.30 - 14.30 Uhr Menu: restaurant-taste-it.at


Im Herzen des

IM HERZEN DES MALERISCHEN BLAUFRÄNKISCHLANDES — MITTELBURGENLAND — IST DAS WEINGUT GAGER SEIT KNAPP 40 JAHREN EIN LEUCHTFEUER DER WEINLEIDENSCHAFT UND STEHT DABEI FÜR HÖCHSTE ROTWEINQUALITÄT.

D

abei ist „Die Quadratur des Weines“ nicht nur ein Motto, sondern eine lebendige Philosophie mit dem Ziel, den perfekten Wein zu kreieren. Horst Gager, als dynamischer Winzer, nimmt diese Herausforderung mit Leidenschaft an und treibt die Grenzen des Möglichen mit jedem Jahrgang weiter voran. Blaufränkisch und Rotwein: Das Herzstück des Mittelburgenlands Blaufränkisch ist nicht nur die Leitsorte, sondern ein Symbol für das Mittelburgenland. Rotwein, insbesondere der Blaufränkisch, ist daher auch die DNA des Weinguts, in welcher diese einzigartige Rebsorte und die Rotweinkunst tief verwurzelt sind. Dabei erzählen die Weine Geschichten von alten Traditionen und modernen Innovationen, von der kräftigen Erde und den warmen Sonnentagen. Ein Schluck, und Sie stehen mitten in den malerischen Weingärten rund um die Gemeinde Deutschkreutz. Ein Schluck, und Sie erleben die Handwerkskunst und das Können des Weinguts Gager. www.weingut-gager.at

WEINGUT GAGER

In the heart of

Weingut Gager Located in the heart of picturesque Blaufränkischland – the Mittelburgenland region in Austria renowned for its production of Blaufränkisch wine – Weingut Gager has been a true beacon for the passion for wine, and synonymous with superior red wine quality for nearly 40 years.

T

he “Quadratur des Weines” (a phrase derived from a famous geometry problem) is more than just a motto, it is a philosophy that expresses the winery’s aim of achieving the perfect wine. Passionate about this challenge, Horst Gager, an enthusiastic winemaker, continues to push the boundaries of what is possible with each vintage. Blaufränkisch and red wine: Blaufränkisch, the centerpiece among the varieties grown in Mittelburgenland, is not only the flagship cultivar, it has become a symbol of the Mittelburgenland region. Red wine, and in particular Blaufränkisch, is thus the DNA of the winery, where this unique grape variety and the art of red wine are deeply rooted. These wines speak of ancient traditions and modern innovations, of the rich and robust terroir and the warm, sunny days. A single sip takes you straight into the picturesque vineyards surrounding the village of Deutschkreutz. And a single sip is enough for you to appreciate the craftsmanship and skill of the Gager winery. n www.weingut-gager.at


DER ORT, AN DEM WÜNSCHE ERFÜLLT WERDEN. BEVOR SIE ENTSTEHEN. HOTEL GOLDENER HIRSCH


EDEL. ELEGANT. SORTENTYPISCH. IM WEINGUT STRAWANZER, VORMALS WEINGUT DONABAUM „IN DER SPITZ“ WIRD SEIT 1602 URKUNDLICH WEIN GEKELTERT.

J

ahr für Jahr reifen auf rund sechs Hektar Weingärten, davon 80 Prozent in Terrassenlage, kostbare Trauben. Sie sind die Basis für diese sortentypischen Weine – auf alten Rebstöcken mit langen Ausbauzeiten. Die Sorten sind Weißweine wie der Grüne Veltliner – die Nummer 1 der Wachau – Neuburger, Rieslinge, sortentypische Muskateller und Sauvignon Blanc. Darüber hinaus auch elegante Rotweine. Die Weine sind allerfeinster Qualität, weil die Trauben in mehreren Lesedurchgängen geerntet werden, freiweillig begrenzt, konsequent ausgedünnt und der Umgang mit den Trauben ein absolut schonender ist - das gilt für den gesamten Prozess der Verarbeitung.

Wein.Gut. STRAWANZER Donabaum „In der Spitz“ In der Spitz 3 3620 Spitz/ Wachau +43 2713 2644 www.donabaum.at

Sophisticated. Elegant. Varietally characteristic. At the STRAWANZER Winery, formerly known as the Donabaum Winery “In der Spitz,” wine has been cultivated since 1602.

Y

ear after year, exquisite grapes ripen on some six hectares of vineyards, 80 percent of which are situated on terraced land. The terraces form the foundation for these varietal wines – grown on mature vines with extended aging periods. The varieties include white wines such as Grüner Veltliner – the number 1 variety in the Wachau region – as well as Neuburger, Riesling, varietal Muscat, and Sauvignon Blanc. Additionally, there are elegant red wines. The wines boast the

© Nimo Zimmerhackl

Als Mitglied der „VINEA Wachau Nobilis Districtus“ hat sich das Weingut Strawanzer auch dem strengen Qualitätskodex dieser Vereinigung verschrieben. Qualitätsweine werden in den Katen gorien Steinfeder®, Federspiel® und Smaragd® angeboten.


Wine culture in one of the most renowned wine regions in the world

Weinkultur in einer der berühmtesten Weinregionen der Welt

Varietal virtuosos. Winery STRAWANZER Donabaum “In der Spitz” In der Spitz 3 3620 Spitz/ Wachau Austria +43 2713 2644 www.donabaum.at

very finest quality because the grapes are deliberately yield limited, consistently thinned out, and harvested in multiple harvest rounds; the grapes are handled with the utmost care – care that is exercised throughout the entire winemaking process. As a member of the “VINEA Wachau Nobilis Districtus,” the Strawanzer winery is also committed to the stringent quality standards of this association. Premium wines are offered in the categories n Steinfeder®, Federspiel®, and Smaragd®.

SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE

Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com



Bereits im Oktober öffnet der Kitzsteinhorn Gletscher seine Seilbahnen und Lifte. Hier begeistert dich eine lange Skisaison je nach Schneelage bis in den Frühsommer. Das Gletscherskigebiet mit top Schneequalität vereint familienfreundliche Abfahrten, Powder-Runs auf fünf Freeride Lines, Action in den fünf Snowparks und gekonntes Schwünge-Ziehen auf weiten Pisten. Das Kitzsteinhorn ist der eindrucksvolle Wächter über die Region Zell am See-Kaprun: Als markanter Gipfel in den Ho-

hen Tauern prägt er das Erscheinungsbild der Region. Mit modernsten Bergbahnen schwebt man sicher und bequem auf über 3.000 Meter Seehöhe, um von der Panoramaplattform „Top of Salzburg“ einen unvergleichlichen Blick auf das Gipfelmeer zu genießen. Oben angekommen befindet man sich am höchsten für jedermann erreichbaren Punkt im n SalzburgerLand.

KAUM FALLEN DIE ERSTEN SCHNEEFLOCKEN, WIRD DIE REGION ZELL AM SEE-KAPRUN ZUM WINTERLICHEN LIEBLINGSPLATZ FÜR DEN AKTIVURLAUB.

ZELL AM SEE - KAPRUN

IN WINTER, THE MOUNTAIN MEADOWS AROUND ZELL AM SEE-KAPRUN ARE TRANSFORMED INTO A PLAYGROUND FOR WINTER SPORTS ENTHUSIASTS. The Kitzsteinhorn glacier starts the operation of its cable cars and lifts as early as October. Here you can enjoy a long ski season until early summer (depending on the snow conditions). The glacier ski resort with top snow quality combines family-friendly downhill runs, powder runs on five freeride lines, action in five snow parks and skilful turns on wide pistes. The Kitzsteinhorn is the impressive guardian of the Zell am SeeKaprun region: as a prominent peak in the Hohe Tauern, it shapes the appearance of the region. With the most modern mountain railways, you can safely and comfortably glide uphill to over 3,000 metres above sea level to enjoy a unique view of the sea of peaks from the "Top of Salzburg" panorama platform. Once you have reached the top, you are at the highest point in Salzburgern Land that is accessible for everyone.



The cultural Heritage of Austrian Wine

© Michael Moosbrugger

© Herbert Lehmann

One of Austria’s oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.

T

he Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria – Grüner Veltliner – is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austria’s viticultural landscape. Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of ‘simplicity & strictness’ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor proceeds

onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities – a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water. Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martin’s Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley – Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate. There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines – but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject ‘Maturity in Wine’ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the culn tural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at


Mit dem Jahrgang 2020 feiert eines der ältesten und traditionsreichsten Weingüter Österreichs seinen 850. Jahrgang. Die Geschichte des Weinguts ist eng verknüpft mit der Geschichte der Zisterzienser, die sich im 12. Jh aus dem Burgund kommend in ganz Europe verbreiteten. Im Jahre 1171 erhalten die Zwettler Mönche einen Wirtschaftshof am Fuße des berühmten Ried HEILIGENSTEINS bei Langenlois. Dieses Jahr markiert den Grundstein einer Jahrhunderte alten Tradition.

SCHLOSS GOBELSBURG

D

© Moosbrugger-Scaled

as barockisierte Renaissanceschloss bettet sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten des Donautals. Wenn man von Wien kommend bei Fels am Wagram auf die ersten Weingärten stößt, bemerkt der aufmerksame Besucher die von Löss geprägten Hügellandschaften auf denen vorwiegend die österreichische Identitätsrebsorte Grüner Veltliner angebaut wird. Nähert man sich dem Weingut erheben sich rechter Hand die markanten Terrassenweingärten der Riede HEILIGENSTEIN, deren Ausdruck durch Rieslinganbau geprägt ist. Historiker wissen um die Bedeutung dieses Weingartens, der nicht nur geologisch

eine europäische Besonderheit repräsentiert, sondern auch historisch eine Sonderstellung in der österreichischen Weinlandschaft einnimmt. Erreicht man Gobelsburg, fällt einem sofort die prägnante Ensemblekonstellation ins Auge, die schon auf die Vorkeltische Besiedlung vor 4000 Jahren zurückgeht. Tritt man in den Innenhof ein, umgibt einen sofort das Gefühl von Geborgenheit. Eine Sonnenuhr zeigt uns, dass auch in modernen Zeiten das Zisterziensische Leitmotive von ‚Einfachheit und Strenge‘ durchaus noch Bedeutung hat. Knarrend öffnet sich das Tor zum Weinkeller und automatisch atmet man beim Betreten den so charakteristischen und doch


W E I N K U LT U R E R B E ÖSTERREICHS

unbeschreiblichen Kellerduft ein. Durch die Jahrhunderte alten Weingänge mit Fässern und Flaschen wandelt man, bis man plötzlich im Zentrum der Kelleranlagen ankommt – einem Kreuzgang, dessen Zentrum als Licht, Luft und Wasserbrunnen dient. Michael Moosbrugger, der 1996 die Verantwortung für das Traditionshaus übernommen hat, erzählt, dass die klösterliche Tradition auch heute noch einen Einfluss auf die Betriebsführung ausübt. Nicht nur, dass man gemeinsam nach der Ernte das Einbringen der Ernte mit einer Segnung und dem traditionellen Martinigansel feiert, sondern dass der Geist der Zisterzienser in vielen Entscheidungen ein wichtiges Leitmotiv bietet. Bei der Weinverkostung in den historischen Räumen lernt man zu aller-

erst die klassischen Weine des Donauraums kennen – Gebiets, Orts und Riedenweine bilden das Zentrum der Aufmerksamkeit des Weingutes. Es gibt aber auch eine Reihe an Spezialitäten, denen man sich widmet. Die feinen Rotweine der Pinot Familie oder die Süßweine zum Beispiel, aber auch die Qualitätssekte gehören mittlerweile zum Besten, was Österreich zu bieten hat. Und dann wird dem Thema ‚Reife im Wein‘ noch besonderes Augenmerk in den TRADITION Weinen geschenkt. Aus dem Schlosstor hinausgehend versteht man dann, was es bedeutet ‚Weinn kulturerbe Österreichs‘ zu sein.

www.gobelsburg.at


Weltmeister im Abfahrtslauf und Spitzensportler im Ski-Weltcup

Michael WaLchhofer "SKIFAHREN WAR FÜR MICH SCHON IMMER DAS GRÖSSTE – DAS VERLANGEN NACH GESCHWINDIGKEIT, DER NERVENKITZEL, ALS ERSTER IM TAL ZU SEIN UND DAS GEFÜHL, ALS SIEGER GEFEIERT ZU WERDEN, FASZINIERTEN MICH. ICH LIEBTE DIE HERAUSFORDERUNG: ABFAHRTSSTRECKEN, WIE DIE STREIF IN KITZBÜHEL ODER DAS LAUBERHORN IN WENGEN WECKTEN IN MIR DEN KÄMPFERGEIST UND SPORNTEN MICH ZU HÖCHSTLEISTUNGEN AN."

e

rste internationale Erfolge feierte Walchhofer in der Saison 1998/99 mit dem Gewinn der Gesamtwertung des Europacups sowie der Spezialwertung für den Slalom. Ursprünglich galt er als Slalomtalent, im Laufe seiner Karriere entwickelte er sich aber immer mehr zum Abfahrtsspezialisten. In Vail/BeaverCreek wurde er in der Alpinen Kombination auf Anhieb Sechster. Vier Jahre später feierte Walchhofer bei der WM 2003 in St. Moritz den größten Erfolg seiner Karriere. Wohl hatte er kurz zuvor durch den Sieg in der Kombination in Kitzbühel seinen ersten Weltcuperfolg geschafft; in Weltcup-Abfahrten war er noch sieglos gewesen, doch mit vier zweiten Plätzen in der laufenden Saison kam sein Titel im Abfahrtslauf, in dem er mit Start-Nr. 31 gestartet war und mit einem Vorsprung von 51 Hundertstelsekunden auf den Norweger Kjetil André Aamodt gewann. 2003 siegte er er in der Abfahrt von Lake Louise. Im Auftaktrennen der WM 2005 in Bormio errang Walchhofer im Super-G hinter dem US-Amerikaner Bode Miller die Silbermedaille. In der Abfahrt wurde er wegen eines Materialfehlers (ein in der Piste liegen-

der Stein hatte seinen Schi beschädigt) als Titelverteidiger und großer Favorit nur Dritter. 2006 gewann der Salzburger bei den Olympischen Winterspielen mit der Silbermedaille in der Abfahrt sein einziges olympisches Edelmetall. Walchhofer gewann in seiner Karriere 19 Weltcuprennen und stand insgesamt 49 Mal am Podium. Er ist der erste Skirennläufer, der zwei Doppelabfahrten für sich entschied (2005 in Garmisch-Partenkirchen und 2006 in Bormio). Mit seinem Sieg in Lake Louise im November 2010 wurde Walchhofer mit 35 Jahren und sieben Monaten zum bis dahin ältesten Sieger einer Weltcupabfahrt. Im Jänner 2011 holte sich der vorherige Rekordhalter Didier Cuche mit 36 Jahren und sechs Monaten durch den Sieg in der Hahnenkammabfahrt diesen Rekord wieder zurück. Walchhofer beendete seine Karriere im März 2011 mit 35 Jahren und zehn Monaten, nachdem er vier Tage zuvor seinen letzten Abfahrtssieg in Kvitfjell gefeiert hatte. Der Spitzensportler, Hotelier und Familienmensch, er hat mit seiner Frau Barbara eine Tochter und Zwillingssöhne, führt mit großer Begeisterung gemeinsam mit seinem Bruder Rupert die n Walchhofer Hotel-Betriebe in Altenmarkt-Zauchensee.


© Herrgott Ricardo

World champion in downhill skiing and top athlete in the Alpine Ski World Cup

"Skiing has always been the ultimate for me – the thirst for speed, the thrill of being the first to reach the valley, and the feeling of being celebrated as a winner always captivated me. I loved the challenge. Downhill courses, like the Streif in Kitzbühel and the Lauberhorn in Wengen, inspired a fighting spirit in me and spurred me on to achieve peak performances."

W

alchhofer celebrated his first international victories in the 1998/99 season, winning the overall European Cup category as well as the slalom discipline. While he was initially regarded as a talented slalom racer, as his career progressed Walchhofer increasingly evolved to become a downhill specialist. His very first attempt in Vail/BeaverCreek resulted in a sixth place finish in the Alpine Combined. Four years later, Walchhofer celebrated the greatest triumph of his career at the 2003 World Championships in St. Moritz. Although he had achieved his first World Cup triumph shortly before with his victory in the Combined in Kitzbühel, he had still remained without a win in World Cup downhill races; however, with four second places in the running season, he won the title in the Downhill, where he entered with start no. 31 and won with a lead of 51 hundredths of a second over the Norwegian Kjetil André Aamodt. In 2003 he won the Downhill at Lake Louise. In the opening race of the 2005 World Championships in Bormio, Walchhofer took the silver medal in the Super-G behind American Bode Miller. As the defending champion and strong favorite in the Downhill,

he only finished third due to a material defect (a stone lying in the piste had damaged his ski). In 2006, the Salzburg native won his only Olympic medal at the Winter Olympics by taking silver in the Downhill event. Over the course of his career, Walchhofer won 19 World Cup races and stood on the podium a total of 49 times. He is the first Alpine skier to win two Double Downhill races (2005 in Garmisch-Partenkirchen and 2006 in Bormio). His victory in Lake Louise in November 2010 made Walchhofer, at 35 years and seven months, the oldest winner of a World Cup Downhill to date. In January 2011, the previous record holder, Didier Cuche, reclaimed this record at the age of 36 years and six months by winning the Hahnenkamm Downhill. Walchhofer ended his career in March 2011 at the age of 35 years and ten months, after celebrating his final downhill victory in Kvitfjell just four days earlier. An elite athlete, hotelier, and family man, he and his wife Barbara have a daughter and twin sons, and together with his brother Rupert they manage the Walchhofer Hotel businesses in Altenmarkt-Zauchensee with a great sense of passion and n commitment.


DER PLATZ ZUM GENIESSEN & VERWEILEN DAS AUF 2.230 M GELEGENE GIPFELRESTAURANT STUBNER IST DIREKT AN DIE BERGSTATION DER STUBNERKOGELBAHN ANGESCHLOSSEN UND BIETET EIN HERRLICHES BERGPANORAMA MIT EINZIGARTIGER FERNSICHT.

Gipfelrestaurant Stubner

THE place to relax and stay a while

Gipfelrestaurant Stubner Situated at an elevation of 2.230 meters, Gipfelrestaurant Stubner is located directly at the summit station of the Stubnerkogelbahn lift and boasts a magnificent mountain panorama including a breathtaking long-range view.

www.gipfelrestaurant-stubner.at

D

ie Lage ist einfach atemberaubend. Mit Blick auf den Großglockner ist das Restaurant für sich schon eine Berg-Attraktion. Nicht nur der Großglockner raubt einem den Atem, die Fernsicht auf die umliegende Berglandschaft ist unglaublich. Und nebenan befindet sich die 140m lange Hängebrücke – wer sich also einen Adrenalinkick holen möchte, nichts wie los. Die Wohlfühlatmosphäre auf der Sonnenterrasse und die gemütlichen Stuben laden zum Verweilen ein. Die Küche verzaubert mit leckeren österreichischen Gerichten, die mit viel Kreativität und Liebe zum Detail zubereitet werden. Großer Wert wird dabei auf die Verwendung regionaler Qualitätsprodukte gelegt. Nehmen Sie sich Zeit, für einzigartige Genussmomente. n

T

he location is absolutely stunning. With its spectacular view of the Großglockner, the restaurant is a mountain attraction on its own merits. And while the Großglockner may take our breath away, the sweeping long-range view of the surrounding mountain landscape is nothing short of awe-inspiring. Adjacent to the restaurant is the 140-meter long suspension bridge – a fantastic opportunity for anyone seeking an adrenaline rush. The feel-good atmosphere on the sun terrace and in the welcoming lounges is an invitation to stay a while. The cuisine is sure to delight with its superb traditional dishes, prepared with plenty of creativity and an eye for detail. The chefs make sure to devote special attention to using high-quality regional products. Take the time to enjoy a one-of-a-kind culinary experience. n




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.