Salzburg Exclusiv Magazin Sommer/Herbst 2020

Page 1

Exclusiv € 4,80

Salzburg

MAGAZIN •

DIE NEUE DIMENSION DES OPERNSTARS AN OPERA STAR REACHES NEW DIMENSIONS

ANNA NETREBKO

Musikdirektor in Alter und Neuer Welt The musical director who connects the Old World and the New World

DIRIGENT FRANZ WELSER-MÖST

© julian-hargreaves

VON LIEBE UND LÜGE OF LOVE AND LIES

MOZART’S DRAMMA GIOCOSO «COSI FAN TUTTE»

salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIAL

Sehr geehrte Leser!

Dear Reader!

Der rote Teppich der Salzburger Festspiele und der Klangteppich der vielen Konzerte auf den Bühnen der Stadt sind nur zwei der unzähligen Faktoren, die aus Salzburg eine internationale KulturMetropole machen. In der Ruhe des Sommers 2020 lassen sich die weltberühmten Gassen der Altstadt und die vielen Sehenswürdigkeiten auf ganz neue Weise erleben.

The red carpet of the Salzburg Festival and the soundscape created by its many concerts on the city’s stages are just two of the innumerable features that have made Salzburg an international cultural metropolis. In the tranquility of the summer of 2020, the world-famous streets and alleyways of the old town and its many attractions can be experienced in an entirely new way.

Salzburg ist nicht nur die Geburtsstadt Mozarts und die Heimat der Salzburger Festspiele. Die Stadt an der Salzach blickt auf eine lange erzbischöfliche Vergangenheit und auf eine einzigartige Geschichte als Musikmetropole und Kulturstadt zurück. Hier traf sich schon am Hofe der Fürsterzbischöfe die Crème de la Crème der europäischen Künstler und machte aus Salzburg jahrhundertelang ein Zentrum der Kunst.

Salzburg is not only the birthplace of Mozart and the home of the Salzburg Festival. The city on the Salzach River looks back on a rich archiepiscopal past and an unparalleled history as a metropolis of music and culture. It was here that the crème de la crème of the European art world met at the court of the prince archbishops, making Salzburg a center of the arts for centuries.

Die bekannten Bühnen der Stadt Salzburg verbinden sich harmonisch mit der grünen Kulisse der umliegenden Natur. Die Salzburger Umlandgemeinden liegen nur ein paar Minuten vom Zentrum entfernt und bieten mit Bergen, Golfplätzen, Wandermöglichkeiten und guten Verkehrsanschlüssen die Möglichkeit, den Kulturbesuch in der Stadt mit den Vorzügen des Lebens am Land zu verbinden.

The celebrated stages of the city of Salzburg blend harmoniously with the green backdrop of the surrounding countryside. The suburban communities of Salzburg are situated just a few minutes away from the city center and with their mountains, golf courses, hiking opportunities, and excellent transport connections, they allow visitors to combine a cultural visit to the city with all the advantages of life in the country. We wish you a very enjoyable stay.

Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt!

Karin Dirninger


DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT






Shirley-Suarez

Inhalt | Content

Die neue Dimension des Opernstars • An opera star reaches new dimensions Anna Netrebko | Musikdirektor in Alter und Neuer Welt • The musical director who connects the Old World and the New World Der Dirigent Franz Welser-Möst | Eine Meisterin des Timings A master of timing Caroline Peters | Die Sopranistin als Chrysothemis in Elektra • The soprano takes on the role of Chrysothemis in Elektra Asmik Grigorian | Von Liebe und Lüge Of Love and Lies Mozart’s dramma giocoso «Cosi fan tutte» | Eine weibliche Kultrolle in Star-Besetzung • A female role with cult

© Michael Poehn

© Julian Hargreaves

status in a star-studded cast Die Buhlschaft.

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com



DIE NEUE DIMENSION DES OPERNSTARS

Anna

NETREBKO

ANNA NETREBKO IST ALLER WELT EIN BEGRIFF. SIE IST DIE DERZEIT BELIEBTESTE SOPRANISTIN UND TRITT REGELMÄSSIG AN DEN FÜHRENDEN OPERNHÄUSERN AUF. SIE WAR DIE ERSTE KLASSIKKÜNSTLERIN, DIE VOM „TIME MAGAZINE“ ALS EINE DER HUNDERT EINFLUSSREICHSTEN MENSCHEN GENANNT WURDE. WER SIE AUF EINER BÜHNE SINGEN GEHÖRT HAT, WIRD IHREN AUFTRITT NIEMALS VERGESSEN.

D

en große Durchbruch für ihre Karriere hatte Anna Netrebko in Österreich. Auf der Festspielbühne in Salzburg wurde sie als Donna Anna in Mozarts „Don Giovanni“ im Jahr 2002 mit tosendem Applaus gefeiert. Von da an war sie zu allen großen Opernhäuser dieser Welt – darunter die Metropolitan Opera in New York, das Royal Opera House Covent Garden in London und das Teatro alla Scala in Mailand – eingeladen. Der Ruhm, der ihr entgegenflog, war und ist nicht enden wollend. Mit ihrer Stimme, ihrem Charisma und ihrer enormen Präsenz auf der Bühne verzaubert sie jedes Mal Publikum aufs Neue. Ständig erweitert sie ihr Repertoire – von Puccini, über Verdi, über Mozart und Tschaikowskij bis hin zu Wagner. Als würde das dichte Opernprogramm der Sopranistin nicht ausreichen, nimmt sie permanent neue Projekte in Angriff. Auch privat scheint es für die Opernsängerin bestens zu laufen. Mit Yusif Eyvazov, den sie im Dezember 2015 mit einer grandiosen Party im Palais Liechtenstein in Wien heiratete, wirkt sie rundum glücklich. Für sie sei er „der tollste Mann der Welt". n


Š Vladimir Shirokov


Š sf-marco-borrelli


Anna Netrebko Anna Netrebko is known all over the world. Currently, she is the most popular soprano and performs regularly at the world’s leading opera houses. She was the first classical artist named by “Time Magazine“ as one of the hundred most influential people. Anyone who has seen her peform on stage can testify that her powerful and stirring performances are unforgettable.

N

etrebko’s big career breakthrough happened in Austria in 2002 on the festival stage in Salzburg, where she was hailed with thunderous applause as Donna Anna in Mozart's "Don Giovanni". She went on from there to perform in major opera houses all over the globe - including the Metropolitan Opera in New York, the Royal Opera House Covent Garden in London and the Teatro alla Scala in Milan. Her fame and outstanding professional renown since then seems to know no bounds. Her voice, her charisma and her unbeatable stage presence unite to enchant audiences with every single performance, while her impressive repertoire continues to expand. Puccini, Verdi, Mozart, Tchaikovsky, and most recently, Wagner – Netrebko does it all with flair as is evidenced by numerous international awards. As if the soprano’s packed opera program weren’t enough, she continues to take on new projects all the time. The opera singer’s private life seems just as successful as her professional life. Her wedding at the Palais Liechtenstein in Vienna in December 2015 with Yusif Eyvazov was one magificent party that she still seems to be celebrating. She calls her husband "the greatest n man in the world".

© Vladimir Shirokov

An opera star reaches new dimensions


DALLINGER ROLEX BOUTIQUE

DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT IN VIERTER GENERATION AM SALZBURGER RATHAUSPLATZ AUF EINE ÜBER EINHUNDERTJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX, WELCHE ELEGANT IHREN TRÄGER KLEIDEN UND MIT EXZELLENTEM SERVICE IM HAUSEIGENEN SERVICEATELIER MIT MEISTERHAND UMSORGT WERDEN.

DER INBEGRIFF DER KLASSISCHEN ARMBANDUHR

D

ie Oyster Perpetual Datejust ist mit ihrem legendären, vornehmen Design ein Schmuckstück von zeitloser Eleganz. Die Rolex Datejust ist der Archetyp der klassischen Armbanduhr, sowohl was ihre zeitlose Ästhetik als auch ihre Funktionalitäten angeht. Bei ihrer Einführung im Jahr 1945 war sie das erste automatische und wasserdichte Armbandchronometer, das in einem Sichtfenster auf der 3-Uhr-Position des Zifferblattes das Datum angibt – daher ihr Name – und zeigte alle bedeutenden Innovationen auf, die Rolex bis dahin für moderne Armbanduhren entwickelt hatte: die chronometrische Präzision am Handgelenk (erste Chronometerzertifikate für Armbanduhren ab 1910), die Wasserdichtheit (Entwicklung des

Oyster-Gehäuses im Jahr 1926) und den automatischen Selbstaufzugsmechanismus (Perpetual-Rotor, 1931 patentiert). ZEITLOSE ÄSTHETISCHE CODES Die Datejust hat die Epochen durchschritten und dabei ihre unveränderlichen und definitiv unverwechselbaren ästhetischen Codes beibehalten. Unverwechselbar sind die Form des OysterGehäuses, die geriffelte Lünette in 18 Karat Gold, die Zykloplupe auf dem Datum und das zum Klassiker gewordene Jubilé-Band mit fünf Bandelementen, insbesondere bei der Ausführung Rolesor gelb, die Bandelemente aus Edelstahl und 18 Karat Gelbn gold miteinander kombiniert.

OFS/Matthias Creutziger

PRÄZISION. ELEGANZ. SERVICE.


Stassny lässt Tracht erleben

Precision. Elegance. Service.

Dallinger Rolex Boutique

Family-owned and operated in fourth generation Dallinger can look back at Salzburger Rathausplatz on more of than one hundred years of company history. The focus of Dallinger is on precision handmade watches by the global Rolex brand – distinguished timepieces that elegantly dress their wearer and are serviced by Dallinger’s watchmaker masters in-house with impeccable care.

THE CLASSIC WATCH OF REFERENCE The Oyster Perpetual Datejust is the epitome of the classic watch, distinguished by its timeless style and exceptional elegance. The Rolex Datejust is the archetype of the classic watch thanks to functions and aesthetics that never go out of fashion. Born in 1945, it was the first self-winding waterproof chronometer wristwatch to display the date in a window at 3 o’clock on the dial – hence its name. It consolidated all the major innovations that the brand had contributed to the modern wristwatch until then – chronometric precision (first chronometer certificates granted to a Rolex wristwatch as of 1910), waterproofness (creation

of the Oyster case in 1926) and the self-winding mechanism (Perpetual rotor patented in 1931). ENDURING AESTHETICS The Datejust has spanned eras while retaining the enduring aesthetic codes that make it so instantly recognizable. These include the characteristic shape of its Oyster case, the 18 ct gold fluted bezel, the Cyclops lens over the date and the fivepiece link Jubilee bracelet, which has become a classic – particularly in the yellow Rolesor version, combining links in steel n and 18 ct yellow gold.

Rathausplatz 1 5020 Salzburg www.dallinger.com Tel.: +43 662 84 11 91 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 10:00 bis 18:30 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr

Getreidegasse 35, 5020 Salzburg, www.stassny.at Opening hours: Monday – Friday from 10:00 am to 6:30 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm


P R Ä ZI S I O N . E L E G A N Z . SER V ICE .

UHREN UND JUWELEN SIEGL SEIT MEHR ALS 100 JAHREN STEHT DER NAME SIEGL FÜR GELEBTE FACHKOMPETENZ IN VERBINDUNG MIT EINEM ERLESENEN SORTIMENT AN HOCHWERTIGEN UHREN UND EXQUISITEM SCHMUCK. UMFASSENDE BERATUNG SOWIE HÖCHSTKLASSIGER KUNDENSERVICE ZEICHNEN DIESES FACHGESCHÄFT AUS UND MACHEN ES ZU EINEM BELIEBTEN ANZIEHUNGSPUNKT IN DER SALZBURGER ALTSTADT. FOPE – Italian fine Jewellery Seit Jahrzehnten besteht die von höchsten Qualitätsansprüchen getragene Partnerschaft zwischen Siegl und der italienischen Schmuckmanufaktur FOPE. Die aus der bekannten Stadt der Preziosen, Vicenza, stammende Manufaktur kreiert mit ihrer italophilen Formensprache ausdrucksstarke Schmuckstücke, welche die Femininität ihrer Trägerin betonen. FLEX’IT Technologie Ein exklusives Highlight der Kollektionen von FOPE sind jene ausgewählten Preziosen, welche mit der FLEX’IT Technologie ausgestattet sind. Diese – insbesondere Armbänder und Ringe – sind ganz besonders angenehm zu tragen, da sie durch winzige Goldfedern flexibel in ihrer Handhabung sind und so ganz einfach an- und abgelegt werden können. Juwelen bei Siegl Siegl bietet Ihnen eine erlesene Auswahl von Schmuckstücken in 18 Karat Weiß-, Gelb- und Roségold aus dem Hause FOPE. Unser Fachpersonal – bestehend aus Goldschmieden und Uhrmachermeistern – heißt Sie herzlich zu einer Vorlage der Kollektion willkommen. Wir freuen uns, n Sie bei Siegl begrüßen zu dürfen.

Ausgewählte Preziosen von FOPE sind durch die patentierte FLEX’IT Technologie besonders angenehm zum Tragen: Sie sind durch winzige Goldfedern flexibel in der Handhabung und können so ganz einfach an- und abgelegt werden Mialuce Collier und Armband. Vendôme Ring und Ohrringe.


Precision. Elegance. Service.

Watches and jewelry from Siegl

Solo Armband

The patented FLEX’IT technology makes selected FOPE jewelry particularly comfortable to wear: Their tiny gold nibs provide flexible handling and ensure that they are easy to slip on and off.

Eka Armbänder

For more than one hundred years, the name Siegl has stood for actively practiced professional competence in conjunction with a select range of high-quality timepieces and exquisite jewelry. Extensive consultation as well as outstanding customer service are what set this specialized dealer apart and make the location a popular attraction in Salzburg’s old town. FOPE – Italian fine jewelry The partnership between Siegl and the Italian jewelry manufacturer FOPE, driven by the highest quality standards, has prevailed for decades. The manufactory, which hails from Vicenza – a city renowned for its precious jewelry – creates expressive pieces of jewelry that accentuate the femininity of their wearer with an italophilic language of form. FLEX’IT TECHNOLOGY The selected pieces, equipped with FLEX’IT technology, are an exclusive highlight of the FOPE collections. All of them – and in particular the bracelets and rings – are especially comfortable to wear thanks to their tiny gold nibs, which allow for flexible handling, making them easy to slip on and off.

Jewels from Siegl Siegl offers you an exquisite selection of jewelry in 18-carat white, yellow, and rose gold from FOPE. Our qualified specialists – who include goldsmiths and master watchmakers – welcome you to view a sample of the collection. We look forward to welcoming n you at Siegl. Griesgasse 7, 5020 Salzburg www.uhren-siegl.com +43 662 842 639 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 9:30 bis 12:30 Uhr sowie 14:00 bis 18:00 Uhr Samstag von 9:30 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm • Saturday from 9:30 am to 1:00 pm


VON LIEBE UND LÜGE... MOZART UND SEIN LIBRETTIST LORENZO DA PONTE SCHUFEN MIT DER OPER „COSÌ FAN TUTTE“ EINE SCHEINBAR UNBESCHWERTE FARCE, EIN GRAZIÖSES SCHACHSPIEL DER LIEBE BEI DEM DIE FIGUREN UNWEIGERLICH IN DER ABGRÜNDIGKEIT IHRER GEFÜHLE VERSTRICKT WERDEN.

MOZARTS DRAMMA GIOCOSO „COSÌ FAN TUTTE“ G

oethe hat den Sachverhalt auf den Punkt gebracht:

war es vor allem das weibliche Herz, das der Verwirrung der

„Denken Sie sich ein A, das mit einem B innig ver-

Gefühle allzu leicht zum Opfer fällt. „Così fan tutte“, das

bunden ist, durch viele Mittel und manche Gewalt

Spiel zwischen Schein und Wirklichkeit, zwischen Liebesstra-

nicht von ihm zu trennen; denken Sie sich ein C, was sich

tegien und wahrem Gefühl behandelt dieses Thema mit Iro-

ebenso zu einem D verhält; bringen Sie nun die beiden Paare

nie und Heiterkeit. Ferrando und Guglielmo schwärmen von

in Berührung. A wird sich zu D, C zu B werfen, ohne dass man

der Treue ihrer Bräute Fiordiligi und Dorabella, doch der alte

sagen kann, wer das andere zuerst verlassen, wer sich mit

Don Alfonso kann darüber nur lachen, die Treue der Frauen

dem anderen zuerst wieder verbunden habe.“ So schreibt der

sei wie der arabische Phönix, jeder glaube an ihn, aber kei-

große Dichter zu seinem Roman „Die Wahlverwandtschaf-

ne habe ihn je gesehen. Die Freunde schließen eine Wette

ten“. Für Mozart und seinen Librettisten Lorenzo Da Ponte

über die Treue ihrer Geliebten ab und unterwerfen sich dem


© Michael Poeh

Dirigat der Liebesprobe des Don Alfonso, der nun unter Mit-

nicht selten auf der Strecke. Götter, Helden und andere Un-

hilfe der Kammerzofe Despina wie ein Puppenspieler eine

wahrscheinlichkeiten bevölkern die Libretti und gaukeln dem

Verkleidungskomödie inszeniert, in deren Verlauf die Damen

Zuseher Geschichten vor, die nur durch die Macht der Musik

sich den Bräutigam der jeweils anderen nur allzu schnell an

Bedeutung finden. Und obwohl Mozarts Oper mit der Ge-

den Hals werfen. Die beiden Herren fordern den Beweis der

schichte vom Partnertausch als Gegenstand einer zynischen

Untreue geradezu heraus, während ihren Wertvorstellungen

Wette lange Zeit etwas Anrüchiges anhaftete, beruht auch

immer mehr der Boden entzogen wird. Am Ende bleibt die

sie auf sehr unglaubwürdigem Bühnengeschehen. Denn wer

Erkenntnis: „So machen’s alle“ und eine Versöhnung, die den

könnte ernsthaft glauben, dass Fiordiligi und Dorabella ihre

Verlust der Illusion mit neuen Liebesschwüren vergessen

eigenen Verlobten nicht erkennen, nur weil sie sich diese

machen soll. Glaubwürdigkeit bleibt in der Welt der Oper

falschen Bärte und exotische Kostüme zugelegt haben? n


© Michael Poeh

Cosi fan tutte; Malin Hartelius, Martin Mitterrutzner, Gerald Finley

M

Of Love and Lies...

ozarts “Così Fan Tutte”

In the Opera buffa Così Fan Tutte Mozart and his librettist Lorenzo Da Ponte created an apparently light-hearted farce, a charming game for lovers in which the characters are inextricably entangled in the inscrutability of their feelings.

G

oethe summed up the matter thus: “Imagine an A who is deeply involved with a B and not to be separated from him by force or any other means, imagine a C who has a similar relationship with a D; now bring the two couples together. A will throw herself upon D, and C upon B without it being possible to say who was the first to leave the partner and who was the first to start the new relationship. “This is what the great writer said about his novel Elective Affinities. For Mozart and his librettist Lorenzo Da Ponte it was above all

the female heart that could all too easily succumb to emotional turmoil. Così Fan Tutte, the play of appearance and reality, of amorous strategies and genuine feelings, treats this theme with irony and gaiety. Ferrando and Guglielmo go into raptures about the faithfulness of their fiancées Fiordiligi and Dorabella, but old Don Alfonso can only laugh at this the constancy of women is like the Arabian phoenix which everyone believes in but nobody has seen. The friends make a bet about the faithfulness of their beloved and submit themselves to the test of


© Michael Poeh

Marie-Claude Chappuis, Malin Hartelius, Gerald Finley, Luca Pisaroni

love which Don Alfonso organises with the help of Despina the maid. Like a puppet-master he stages a comedy of disguises in the course of which each lady throws herself all too quickly into the arms of the other fiancé. The two men actually provoke the demonstration of infidelity and in the process their values steadily lose credibility. At the end all that remains is the recognition: „That’s what they all do“ and a reconciliation in which new oaths of love are to help the fiancés to forget the loss of their illusions. Credibility is often a minor consideration

in the world of opera. Gods, heroes and other improbable figures populate the libretti and the spectator is asked to believe in stories that find meaning only through the power of music. And although Mozart’s opera with ist story of partner-swapping as the subject of a cynical bet had for a long time something offensive about it, this too is based on a very implausible plot. Who could seriously believe that Fiordiligi and Dorabella could not recognize their own fiancés simply because they had put on false beards and exotic costumes?

n




EDLE SCHMUCKSTÜCKE AUF HÖCHSTEM NIVEAU

GOLDSCHMIEDE STEINER „MEINE SCHMUCKSTÜCKE SIND MEISTERWERKE DER NATUR, ALLE FARBEN UND FORMEN ENTSTEHEN VON SELBST DURCH DIE SCHÖPFUNG MIT DER NATUR ALS MEISTERIN, JEDE FARBE, JEDER STEIN, JEDE FORM – EIN UNIKAT. STEINE WERDEN VEREDELT – IN GOLD GEFASST – SO SIND SIE UNVERGÄNGLICH. WEITERGEGEBEN VON GENERATION ZU GENERATION – KOSTBARER WERT ZUM ANFASSEN.“

Exquisite jewelry of the highest quality

D

as 1988 im Herzen der Salzburger Altstadt gegründete Atelier Steiner ist bekannt für handgearbeitete Schmuckstücke mit zeitloser Eleganz und exzentrischem Flair. Die Einzelstücke werden vom Meister persönlich in eigener Werkstatt gefertigt. Die große Farb- und Formenvielfalt zeichnet seine Kollektionen aus. Jedes Werkstück benötigt eine Vielzahl von Arbeitsschritten und erfordert handwerkliches Geschick und künstlerische Fähigkeiten. Martin Steiner ist ein Juwel in der Stadt Salzburg, langjährige Erfahrung und akkurate Massarbeit sorgen für Perfektion und Tragekomfort auf höchster Ebene. Sein internationales Klientel schätzt die herausragende Qualität seiner Meisterstücke ebenso wie die persönliche Betreuung. Auch werden spezielle Anfertigungen nach Kundenwunsch sowie Umarbeitungen und n Reparaturen von Meisterhand durchgeführt.

Goldsmith

“Each piece of jewelry created here is a masterpiece of nature, every color and every shape arises naturally through the creative process – with nature as the master, each color, each stone, each shape – a unique work of art. The gemstones are refined – set in gold – and thus become timeless and everlasting. Passed down from generation to generation – priceless tangible value at your fingertips.”

A

telier Steiner, founded in 1988 in the heart of Salzburg’s old town, is renowned for handcrafted pieces of jewelry with timeless elegance and a flair for the eccentric. Each individual piece is handmade by the master craftsman in their own workshop. The collections are marked by a rich variety of colors and shapes. Each piece requires a multitude of work steps and calls for skilled workmanship and artistic talent.

Martin Steiner is himself a gem in the city of Salzburg, with many years of experience and meticulous tailoring to ensure perfection and wearing comfort to the highest standards. His international clientele has come to appreciate the outstanding quality of his masterpieces as well as his personal support and attention. Special bespoke designs based on customer requirements as well as modifications and repairs are also performed by master craftsmen. n



© SF Forster I

DIE BUHLSCHAFT

Buhlschaft 2016: Miriam Fussenegger.


© Ellinger

EINE WEIBLICHE KULTROLLE IN STAR-BESETZUNG

© Archiv der Salzburger Festspiele/Foto Ellinger

DIE BUHLSCHAFT IST NUR EINE KLEINE NEBENROLLE IM FESTSPIEL-KLASSIKER „JEDERMANN“, DENNOCH GILT SIE ALS EINE DER MEISTBEACHTETEN FIGUREN DER THEATERKULTUR: ÜBER DIE JAHRZEHNTE HINWEG ERLANGTE SIE GERADEZU KULTSTATUS UND DAS OBWOHL SIE – JE NACH INSZENIERUNG – NUR RUND 30 SÄTZE UMFASST.

© Hildegard Steinmetz

Dagny Servaes, die längstdienende Buhlschaft 1926-1937

Buhlschaft 1974: Senta Berger (mit Curd Jürgens als Jedermann).

Buhlschaft 1950: Judith Holzmeister (mit Attila Hörbiger als Jedermann).


M

© Anny Madner

it ein Grund für den Hype rund um die Buhlschaft ist deren jeweilige Besetzung: Wie alle anderen Rollen bei den Salzburger Festspielen auch, kann man sich für die der Buhlschaft nicht bewerben. Die ausschließlich hochkarätigen Schauspielerinnen aus dem deutschsprachigen Raum werden von der Festspielleitung angefragt. Ausgelöst hat den Hype um die Buhlschaft Schauspielerin Senta Berger im Jahr 1974 an der Seite von Curd Jürgens: Über die Jahrzehnte hinweg gab es einige „Traumpaare“, so etwa Attila Hörbiger mit Judith Holzmeister, Klaus Maria Brandauer mit Marthe Keller, Helmut Lohner mit Sunnyi Melles, Peter Simonischek mit Veronika Ferres oder Nicholas Ofczarek mit Birgit Minichmayr. Am öftesten schlüpfte Dagny Servaes in die Rolle der Buhlschaft (insgesamt zwölf Jahre lang von 1926 bis 1937). Die jüngste Buhlschaft aller Zeiten war Grete Zimmer: Die gebürtige Wienerin war 1946 erst 23 Jahre alt. Die „Jahrhundert“-Besetzung dieser einzigartgen Rolle ist die deutsche n Schauspielerin Caroline Peters. Buhlschaft 1968: Nadja Tiller

Buhlschaft 2013, 2014 und 2015: Brigittte Hobmeier


1920 JEDERMANN: Johanna Terwin © Archiv der Salzburger Festspiele/Foto Ellinger


Paramour

A female role with cult status ain a star-studded cast

Buhlschaft 1969: Christiane Hรถrbiger

Buhlschaft 2008 und 2009: Sophie von Kessel

Buhlschaft 1990: Sunnyi Melles


O

ne of the reasons behind all the hype surrounding Paramour is the unusual approach used for casting. As with all the characters in the entire lineup of roles at the Salzburg Festival, it is not possible to audition for the part of Paramour. The festival directors invite only top-class actresses from German-speaking countries to participate. It was actress Senta Berger who ignited the hype surrounding Paramour in 1974 at the side of Curd Jürgens. There have been some “dream couples” throughout the decades, such as Attila Hörbiger with Judith Holzmeister, Klaus Maria Brandauer with Marthe Keller, Helmut Lohner with Sunnyi Melles, Peter Simonischek with Veronika Ferres, and Nicholas Ofczarek with Birgit Minichmayr. Dagny Servaes stepped into the role of Paramour most often (a total of twelve times between 1926 and 1937). The youngest Paramour ever was Grete Zimmer: The native of Vienna was only 23 years old when she took on the part in 1946. The “performance of the century” in this unique role was given by German actress Caroline Peters. n

Buhlschaft 2002, 2003 und 2004: Veronica Ferres

Buhlschaft 1946: Grete Zimmer

Buhlschaft 2007: Marie Bäumer

Buhlschaft 2008 und 2009: Sophie von Kessel

Buhlschaft 2005 und 2006: Nina Hoss

Buhlschaft 1983: Marthe Keller (mit Klaus Maria Brandauer als Jedermann).


ALS TOCHTER DES NAMHAFTEN DIAMANTHÄNDLERS ANDRÉ MESSIKA, WURDE VALÉRIE MESSIKA DIE LIEBE ZU EXKLUSIVEN EDELSTEINEN PRAKTISCH IN DIE WIEGE GELEGT.

S

MESSIKA once, Toni Garn, Gigi Hadid, Selina Gomez oder Charlize Theron repräsentieren fasziniert die Marke Messika. Die Mode Ikonen Kate Moss, Joan Smalls und die Schauspielerin Sylvia Hoeks wurden zu Markenbotschafterinnen des Jahres 2020. Messika zählt heute weltweit zu den innovativsten und modernsten Herstellern für Diamantschmuck. In Salzburg finden Sie die wundervollen n Schmuckstücke exklusiv bei Juwelier Kruzik.

© David Ferrua

© Pierre V+®rez

eit 2005 entwirft sie mit der Gründung von Maison Messika Paris ihre einzigartigen weltweit erfolgreichen Kollektionen. Das Haus Messika zeichnet sich zudem durch eine Besonderheit aus: sämtliche Bereiche sind in Familienhand. Valérie fürht die Schmuck- und Haute-Joaillerie, Ihr Bruder Ilan betreut den Einkauf und die Herstellung der Rohdiamanten. Ihr Bruder Lior ist mit dem Vertrieb betreut. Celebreties wie Bey-

JUWELIER KRUZIK IN DER SALZBURGER ALTSTADT

KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8, 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 www.uhrenkruzik.at

Jeweller Kruzik in the Salzburg’s Old Town

Messika

As the daughter of prominent diamond merchant André Messika, Valérie Messika inherited a love for exclusive gemstones from birth

S

ince founding Maison Messika Paris in 2005, she has been designing her own unique, internationally successful collections. Another aspect that sets the Messika atelier apart: Every part of the business is family owned. Valérie oversees the jewelry and “haute joaillerie” portfolio, while her brother Ilan is in charge of procurement and production of the raw diamonds. Her brother Lior is responsible for sales. Celebrities including Beyoncé, Toni Garn, Gigi Hadid, Selina Gomez,

and Charlize Theron are among the captivating and compelling representatives of the Messika brand. Fashion icons Kate Moss, Joan Smalls, as well as actress Sylvia Hoeks were named as the brand ambassadors for the year 2020. Today, Messika numbers among the most innovative and state-of-the-art diamond jewelry manufactories in the world. In Salzburg, you can find these magnificent pieces exclusively at the city’s top address for fine n jewelry, Kruzik Uhren & Juwelen.



Die Sopranistin als Chrysothemis in Elektra

ASMIK GRIGORIAN DIE LITAUISCHE SOPRANISTIN ASMIK GRIGORIAN STUDIERTE AN DER LITAUISCHEN MUSIK- UND THEATERAKADEMIE IN IHRER HEIMATSTADT VILNIUS, WO SIE NOCH WÄHREND IHRER AUSBILDUNG IHRE OPERNKARRIERE BEGANN.

I

m Sommer 2018 gab sie bei den Salzburger Festspielen ihr sensationelles Rollendebüt als Strauss’ Salome in einer Neuproduktion von Romeo Castellucci unter Franz Welser-Möst, für das sie 2019 mit dem Österreichischen Musiktheaterpreis als „Beste weibliche Hauptrolle“ ausgezeichnet wurde. Asmik Grigorians Engagements führen sie an die wichtigsten Opernhäuser und zu den bedeutendsten Festivals. Im Sommer 2019 gab sie als Tatjana in Barrie Koskys Inszenierung von Eugen Onegin ihr Debüt beim Edinburgh International

Festival und kehrt als Chrysothemis sowie für ein Konzert mit Schostakowitschs 14. Symphonie zu den Salzburger Festspielen zurück. Asmik Grigorian ist ein Gründungsmitglied der Vilnius City Opera und wurde zwei Mal mit dem Goldenen Bühnenkreuz, dem höchsten litauischen Theaterpreis, ausgezeichnet: 2005 für ihr Rollendebüt als Violetta (La traviata) und 2010 für ihre Darstellung der Mrs. Lovett (Sweeney Todd). Bei den International Opera Awards wurde sie 2016 als beste Nachwuchssängerin und n 2019 als beste Sängerin des Jahres ausgezeichnet.


© algirdas-bakas

© rokasbaltakys

The soprano takes on the role of Chrysothemis in Elektra

Lithuanian soprano Asmik Grigorian studied at the Lithuanian Academy of Music and Theatre in her hometown of Vilnius, where she launched her opera career while she was still a student.

I

n the summer of 2018, she made her sensational role debut as Strauss’ Salome in a new production by Romeo Castellucci under the direction of Franz Welser-Möst at the Salzburg Festival, for which she was awarded the Austrian Music Theatre Prize for Best Female Lead in 2019. Asmik Grigorian’s engagements have brought her to the world’s most prestigious opera houses and festivals. She made her debut at the Edinburgh International Festival in the summer of 2019 as Tatyana in Barrie Kosky’s production of Eugen Onegin and returns to the Salzburg Festival in the role of Chrysothemis as well as in a concert featuring Shostakovich’s 14th Symphony. Asmik Grigorian is a founding member of the Vilnius City Opera and has twice been awarded the Golden Cross of the Stage, the most distinguished Lithuanian theater award: in 2005 for her role debut as Violetta (La traviata) and in 2010 for her portrayal of Mrs. Lovett (Sweeney Todd). She was named best young female vocal talent in 2016 and best female singer of the year in 2019 at the n International Opera Awards.


BOHEMIAN COUTURE

Mothwurf

MIT DER NEUEN KOLLEKTION „BOHEMIAN COUTURE“ BRINGT MOTHWURF DIE KÜNSTLERISCHE FREIHEIT ZUM AUSDRUCK. DIE LEIDENSCHAFTLICHE HINGABE ZUR KUNST ZEIGT SICH IN DEN EIGENS DESIGNTEN STOFFMUSTERN SOWIE IM FOTOSTIL.

D

ie Farbpalette reicht von einem satten Beerenton über edles Royalblau bis hin zu kräftigem Karmesinrot. Das Jagdthema präsentiert sich in Jagdgrün sowie Rehbraun in einer reichen Farbpalette an Schattierungen. Traditionelle Farbkombinationen wie Schwarz und Platin mit Tannengrün sind weiterhin wichtiger Bestandteil der Kollektion. Bei den Materialien sind neben typischen Wintermaterialien wie edlem Chenille, Loden und Wirkwolle auch dünne Qualitäten für fließende Röcke wie Batist und feiner Tüll im Vormarsch. Sie schaffen den interessanten Bruch zwischen rustikal und elegant. Wie sich die Boheme Gesellschaft gegen bürgerliche und all zu konservative Einstellungen abgrenzte, so ist es auch für Mothwurf fremd, einen inflationären Massenlook zu kreieren. n www.mothwurf.com

Bohemian Couture Mothwurf gives expression to artistic freedom with its new “Bohemian Couture” collection. A passionate devotion to the arts is reflected in both the custom designed fabric prints as well as in the photographic style. The color palette ranges from a rich berry tone to sophisticated royal blue and bold crimson. The hunting motif is expressed with a wealth of different shades in classic hunter green and fawn brown. Traditional color combinations such as black and platinum with forest green continue to be an essential element of the collection. When it comes to the materials, typical winter fabrics such as luxurious chenille, loden, and knitted wool are gaining ground, as are delicate materials for flowing skirts such as batiste and fine tulle. They navigate the intriguing divide between rustic and elegant. In the same way that Bohemian society distanced itself from bourgeois and excessively conservative views, creating an overn blown mass-market look is not Mothwurf’s style.


© Helge Kirchberger

VORHANG AUF BEI TRACHTEN STASSNY

E

s gibt sie noch. Diese kleinen Salzburger Geschäfte, in denen der Charme zu Hause ist. Das Traditionshaus Trachten Stassny in der Getreidegasse wird zu Recht zu diesen Raritäten gezählt. Ihrem Credo sind sie über all die Jahre treu geblieben und so gilt Stassny, damals wie heute, als Synonym für Stil, Lebensfreude und Authentizität. Dass Tradition und Moderne sich nicht ausschließen, sondern durchaus sehr reizvoll miteinander kontrastieren, das ist die hohe Kunst, die Stassny mit viel Fingerspitzengefühl beherrscht. Klassisch traditionell oder lieber ein wenig mehr Lifestyle? Wer zu Stassny kommt, darf sich auf Besonderes freuen. Einheimische Trachtenliebhaber und Kunden aus aller Welt schätzen an dem Traditionshaus die einzigartige Auswahl, Tracht für jeden Anlass und modische Accessoires mit dem gewissen Quäntchen Extra-Chic sowie die vielen Eigenkreationen. Die Kollektion von 2020 wurde zum Beispiel durch das 100-Jahr-Jubiläum der Salzburger Festspiele inspiriert und so widmete sich das Stassny-Team ganz der Kunst. Neben diesen Ingredienzien für einen zeitlosen Auftritt und Garant für Stil abseits der Masse besticht Stassny durch die kompetente Beratung und das Kundenservice. Die Mitarbeiter sind Stilberater und langjährige Spezialisten in ihrem Fach, die mit viel Erfahrung und Hingabe ihre Arbeit tätigen. In diesem Zuge dürfen wir Ihnen die neue „Intendanz“ vorstellen: Vorhang auf für Berta Rainer und Petra Theusinger! In diesem Zuge dürfen wir Ihnen die neue Intendanz vorstellen: nach 37 erfolgreichen Jahren unter der Führung von Sylvia und Armin Hägele öffnet sich nun

der Vorhang für Berta Rainer und Petra Theusinger! Inspirationen für die Kollektionen holt sich Berta Rainer und ihr Team u. a. auf Messen in ganz Europa. Sie legen dabei Wert auf Materialien mit höchster Qualität, perfekte Passformen und beweisen viel Gespür für Details. Und sollte einmal etwas nicht passen, werden Ihre Kleidungsstücke in unserer hausinternen Schneiderei à la n minute geändert. Parkgebühren-Rückvergütung

TRACHTEN STASSNY Getreidegasse 35 5020 Salzburg +43 662 84 23 57 www.stassny.at

SHOWTIME FOR TRACHTEN STASSNY

Y

es …. they do still exist: Those little Salzburg shops filled with charm. The long-established House of „Trachten Stassny“ in Getreidegasse is deservedly recognised as one of these rarities. They have remained true to their credo throughout the years and that´s why Stassny has been synonymous with style, joie de vivre and authenticity – back then as well as today. With supreme mastery of craftsmanship and great sensitivity Stassny prove that tradition and modernity do not have to be mutually exclusive, but rather contrast with each other in an appealing fashion. Classically traditional or perhaps a little more lifestyle? Those who visit Stassny can look forward to exceptional pieces. Lovers of traditional clothing and customers from all over the world appreciate the unique selection, traditional attire for every occasion, and fashionable accessories with that little bit of extra chic as well as the many in-house creations. The 2020 collection, for example, in which the Stassny team devoted itself entirely to the arts, was inspired by the 100-year anniversa-

ry of the Salzburg Festival. In addition to these ingredients for a timeless appearance and a guarantee for style beyond the mainstream, Stassny impresses with its customer service and competent advice. The staff are style advisors and long-time specialists in their field, who carry out their work with great expertise and dedication. With this in mind we would like to introduce the new Directors: It’s showtime for Berta Rainer and Petra Theusinger! The STASSNY team bids farewell to Sylvia and Armin Hägele upon their well-deserved retirement and thanks them for 37 successful years. Berta Rainer and her team draw additional inspiration for their collections from fashion fairs throughout Europe. They place great emphasis on materials of the highest quality, perfect fits and demonstrate a keen sense of detail. And in the event that a piece doesn't fit perfectly, your garments are altered à la minute n in our in-house tailoring department. Reimbursement of parking fees


© juliawesely

Franz Welser-Möst dirigiert die Wiener Philharmoniker bei den heurigen Salzburger Festspielen

DER DIRIGENT FRANZ WELSER-MÖST BEREITS SEIT 2002 IST WELSER-MÖST MUSIKDIREKTOR DES CLEVELAND ORCHESTERS, EINES DER „BIG-FIVE“-ORCHESTER DER USA NEBEN NEW YORK, PHILADELPHIA, BOSTON UND CHICAGO.

D

er internationale Aufstieg des 1960 geborenen Oberösterreichers zeichnete sich schon früh ab und verlief gleich von Beginn an spektakulär. In seiner engeren Heimat Linz stellte man bereits für den Endzwanziger Produktionen von einer Opulenz auf die Beine, wie man sie weder davor noch danach in dieser Provinzhauptstadt gesehen hat. Das dortige Brucknerhaus, eigentlich ein Kottnzertsaal, wurde zur großen Opernszene umgebaut. Das heimische Orchester wurde zahlenmässig aufgestockt, und man leistete sich teure internationale Gesangsstars wie den MET-Liebling Hildegard Behrens. Der angehende Pult-Star aus der unweit von Linz gelegenen Stadt Wels (daher das „Welser" im Namen) sollte der staunenden Musikwelt würdig präsentiert werden. Immerhin war er damals bereits am Sprung zum Chefdirigenten eines der weltweit bedeutendsten Orchester, des Londoner Philharmonic (1990-1996) eine große Herausforderung und ein Härtetest der besonderen Art! Von 2010 bis 2014 war er Generalmusikdirektor der Wiener Staatsoper, wo er sich neben der Pflege des gesamten Repertoires vor allem mit Opern des 20. Jahrhunderts auseinander-

setzte, darunter Janáčeks Kátja Kabanová, Aus einem Totenhaus und Das schlaue Füchslein sowie Hindemiths Cardillac. Sowohl in Wien als auch in Cleveland hat er sich intensiv dem Schaffen von Richard Strauss gewidmet, mit gefeierten Aufführungen von Salome, Die Frau ohne Schatten, Der Rosenkavalier, Ariadne auf Naxos und Arabella. Franz Welser-Möst ist regelmäßig bei den Salzburger Festspielen zu Gast. Nach triumphalen Erfolgen mit Rusalka, dem Rosenkavalier und Fidelio leitete er 2016 Strauss’ Die Liebe der Danae. Als Gastdirigent hat er eine besonders enge Beziehung zu den Wiener Philharmonikern entwickelt, welche 2014 mit der Überreichung des Ehrenrings durch das Orchester gewürdigt wurde. Er stand zweimal am Pult des Neujahrskonzertes und dirigiert das Orchester regelmäßig in Abonnementkonzerten im Wiener Musikverein, bei Gastspielen in Luzern, bei den BBC Proms und bei Tourneen in Skandinavien, Japan und den USA. Franz Welser-Möst ist Träger zahlreicher Auszeichnungen und hat eine Vielzahl international prämierter Aufnahmen vorgelegt. Bei den Osterfestspielen Salzburg stand er bereits mehrn fach in Konzerten am Pult.


The musical director who connects the Old World and the New World

Conductor Franz Welser-Möst Since 2002, Welser-Möst has been the music director of the Cleveland Orchestra, one of the “big five” orchestras in the US together with New York, Philadelphia, Boston, and Chicago.

T

he 60 year-old Upper Austrian’s rise to international prominence began early on and progressed at a spectacular pace right from the start. In his native city of Linz, Welser-Möst was already staging productions of an opulence that had never before or since been witnessed in this provincial capital. The Brucknerhaus in Linz, which is actually a concert hall, was converted into a grand opera house. The local orchestra was enlarged and international singing stars sporting high price tags, like the darling of the MET, Hildegard Behrens, were hired. The budding podium star from the city of Wels near Linz (hence the term “Welser” in his name) was unveiled in fine style as the music world stood in awe. After all, he was already on the verge of becoming the principal conductor of one of the world’s most important orchestras, the London Philharmonic (1990–1996) – a tremendous challenge and an acid test in its own right. From 2010 to 2014, Welser-Möst was General Music Director of the Vienna State Opera, where, in addition to overseeing the entire repertoire, he focused on 20th century operas including Janáčeks Káťa Kabanová, From the House of the Dead, and The Cunning Little Vixen, as well as Hindemith’s Cardillac. In Vienna as well as in Cleveland, he devoted considerable attention to the work of Richard Strauss, with celebrated performances of Salome, Die Frau ohne Schatten, Der Rosenkavalier, Ariadne on Naxos, and Arabella. Franz Welser-Möst is a regular guest performer at the Salzburg Festival. After celebrating triumphant success with Rusalka, Der Rosenkavalier, and Fidelio, he conducted Strauss’ Die Liebe der Danae in 2016. As a guest conductor, he has cultivated a particularly close-knit relationship with the Vienna Philharmonic, which was commemorated in 2014 when the orchestra presented him with the Ring of Honor. Twice he has appeared at the podium at the New Year’s Concert and regularly conducts the orchestra in season ticket concerts at the Vienna Musikverein, guest performances in Lucerne, at the BBC Proms, and tours in Scandinavia, Japan, and the US. Franz Welser-Möst has received numerous awards and produced a multitude of internationally acclaimed recordings. He has conducted a number of concerts at the Salzburg n Easter Festival..


MARLIES MUHR IMMOBILIEN ERHÄLT HOHE AUSZEICHNUNG ZUM „QUALITÄTSMAKLER“

Marlies Muhr iMMobilien ALS EINZIGES IMMOBILIENUNTERNEHMEN WESTÖSTERREICHS GEHÖRT MARLIES MUHR IMMOBILIEN ZU DEN PREISTRÄGERN DES QUALITÄTSSIEGELS „QUALITÄTSMAKLER 2019“.

D

ie Auszeichnung wird jährlich von den Usern der Plattform FINDMYHOME.AT vergeben und zeichnet die besten Makler und Bauträger Österreichs aus. Mehr als 25.000 User der Immobilienplattform haben dabei für ihren Favoriten gevotet. Das ist auch das Besondere an der Auszeichnung, wie KR Marlies Muhr betont: „Wir freuen uns deshalb so über die Verleihung dieses Qualitätssiegels, weil die Anerkennung direkt von unseren Kunden kommt.“

potenziellen und geprüften Kaufinteressenten zu nutzen. Marlies Muhr Immobilien ist seit mehr als drei Jahrzehnten in der Immobilienbranche tätig und hat sich mit Qualität einen exzellenten Ruf geschaffen. Mit den Standorten Salzburg, Kitzbühel und Wien ist das Unternehmen kompetenter Partner und erste Adresse für anspruchsvolle Kunden.

Das eigentümergeführte Immobilienunternehmen arbeitet unabhängig und erfolgsorientiert und steht mit jahrzehntelanger Erfahrung für diskrete und ehrliche Beratung sowie die professionelle Wertermittlung von Liegenschaften zur Verfügung. Österreichischen Immobilienbesitzern bietet das Unternehmen an, die ausgezeichneten Kontakte zu nationalen wie internationalen

MARLIES MUHR IMMOBILIEN GMBH Tel. Büro Salzburg: +43 662 43 15 45 Tel. Büro Kitzbühel: +43 5356 20 247 Tel. Büro Wien: +43 1 51 22 66 44 E-Mail: office@muhr-immobilien.at www.muhr-immobilien.com

Profitieren Sie vom Heimvorteil von West- bis Ostösterreich!


H

ier finden Sie die größte Auswahl von ganz Salzburg an Hemden und Krawatten der Marken ETON, van Laack, Paul & Shark, DU4 sowie der Eigenmarke Schubert. Auch die sportlich geschnittene Hose der Marke MMX – in schönen Farben und Qualitäten – überzeugt! Mit feinen Pyjamas der Marke Novila ist für Ihre Nachtruhe bestens gesorgt. Feiner Strick von Gran Sasso, modische Hosenträger und kuschelige Schals runden das Angebot ab. Die Auswahl wird Sie überraschen! n Gerne beraten wir sie fachlich versiert in allen Bereichen.-

SCHUBERT HEMDEN Dreifaltigkeitsgasse 6-8 5020 Salzburg +43 662 874411 www.schubert-hemdem.com

An El Dorado for the fashion-conscious man Schubert is one of the most tradition-laden shops in the country.

J

ou’ll discover the largest selection of ETON, van Laack, Paul & Shark, DU4 and Schubert brand shirts and ties in all of Salzburg. The sporty cut of the MMX trousers – in attractive colors and exceptional quality – is sure to satisfy! With exquisite pajamas by Novella, your peaceful night’s rest is guaranteed in style. Fine knitwear from Gran Sasso, fashionable suspenders, and snuggly soft scarves round out the selection. The choice will amaze you! Our professional and competent staff are n happy to advise you in every respect.

EIN ELDORADO FÜR DEN MODEBEWUSSTEN MANN

Schubert SCHUBERT ZÄHLT ZU DEN TRADITIONSREICHSTEN GESCHÄFTEN DES LANDES.


M

it den in der ersten Hälfte der 1960er Jahre entstandenen Bildern gelang Weiler der Durchbruch seines bisherigen Strebens, Naturprozesse in Malerei umzusetzen. In seinen Bildern „Wie eine Landschaft“ hat Weiler für sich jene künstlerischen Lösungen gefunden, die für alles Weitere in seinem künstlerischen Schaffen von entscheidender Bedeutung waren. Die Bildserie „Wie eine Landschaft“ hat Weiler noch in Tirol begonnen. Dieser Werkkomplex spiegelt die Verbundenheit des Künstlers mit der Landschaft Tirols wider und schlägt eine Brücke zu seiner zweiten Lebenshälfte, die er seit der Berufung an die Akademie der bildenden Künste im Jahr 1964 hauptsächlich in Wien verbringt. In der Festspielausstellung zeigt die Galerie Ölbilder und Papierarbeiten aus dem Werkkomplex n „Wie eine Landschaft“ von 1961-1966.

WIE EINE LANDSCHAFT - 1961 BIS 1966

M AX WEILE R MAX WEILER (1910-2001) WAR EINER DER BEDEUTENDSTEN UND PRODUKTIVSTEN EUROPÄISCHEN MALER UND ZEICHNER SEINER GENERATION. ER WAR EIN KÜNSTLER, DER SEIT SEINEN ANFÄNGEN 1930 MIT DEN ARBEITEN AUF PAPIER EIN WEITES FELD AUTONOMER FINDUNG ERSCHLOSSEN UND BIS ZULETZT KONSEQUENT AN SEINEM UNVERWECHSELBAREN WERK GEARBEITET HAT.

Like a Landscape – 1961–1966 Max Weiler (1910–2001) numbers among the most significant and prolific European painters and illustrators of his generation. He was an artist who, from his first works on paper in 1930, tapped into a wide field of autonomous discovery and worked consistently on his distinctive oeuvre until the very end.

W Öffnungszeiten: Mo-Fr 10-18 Uhr, Sa 10-13 Uhr, So geschlossen ab 1. bis 31. August 2020: Mo-Fr 10-19 Uhr, Sa 10-17 Uhr So 10-13 Uhr Samstag, 15. August: 10-13 Uhr

GALERIE WELZ GmbH Sigmund-Haffner-Gasse 16 5020 Salzburg

+43 662 841771-0 office@galerie-welz.at www.galerie-welz.at

ith the paintings created in the first half of the 1960s, Weiler achieved a breakthrough in terms of his previous efforts to transpose the processes of nature in the medium of painting. In his Like a Landscape paintings, Weiler was able to uncover the very artistic solutions that were to be of crucial consequence for everything that followed in his artistic work. Weiler began work on his Like a landscape series in Tyrol. This body of work reflects the artist’s close connection to the Tyrolean landscape and builds a bridge to the second half of his life, which he spent primarily in Vienna following his appointment to the Academy of Fine Arts in 1964. In the festival exhibition, the gallery presents oil paintings and works on paper from n the Like a Landscape work series from 1961–1966




© Heji Shin

CAROLiNE PETERS


MÜHELOS WECHSELT SIE VON EINFÜHLSAMEN BETRACHTUNGEN ZU FURIOSEN AUFTRITTEN. DAS FEUILLETON SCHÄTZT IHR FULMINANTES UND GENAUES SPIEL MIT EINEM GROSSEN BEWUSSTSEIN FÜR KOMIK, MIT DEM SIE SICH IN IHREN ROLLEN AUSDRUCKSSTARK ZWISCHEN DEN GENRES BEWEGT.

i

hr Spiel zeugt von tiefem Gefühl und einer sensiblen Intelligenz für die ambivalenten Beweggründe ihrer Charaktere. Am Theater waren und sind es die Zusammenarbeiten mit Simon Stone, Barbara Frey, Dimiter Gotscheff, Karin Beier, Luc Bondy, Nicolas Stemann und René Pollesch, im Film mit Adolf Winkelmann, Arne Feldhusen, Dieter Wedel und Isabel Kleefeld sowie ihre Hauptrolle in dem Zuschauer-Erfolg Mord mit Aussicht, die sie einem breiten Publikum bekannt gemacht haben. Caroline Peters schloss ihr Schauspielstudium an der Hochschule des Saarlandes für Musik und Theater in Saarbrücken ab. Schon während ihres letzten Studienjahres wurde sie von Andrea Breth an die Berliner Schaubühne engagiert. Sie spielt an den Schauspielhäusern Hamburg, Köln und Zürich, an der Berliner Volksbühne sowie am Burgtheater in Wien, an dem sie seit 2004 Ensemblemitglied ist. Ihre temporeichen, präsenten und klugen Abbilder menschlicher Motive machen sie zu einer der gefragtesten Schauspielerin für Film und Theater. Caroline Peters wurde vielfach ausgezeichnet. Bei den Salzburger Festspielen war Caroline Peters 2005 in der Uraufführung von René Polleschs Cappuccetto Rosso zum n ersten Mal zu Gast.

© Reinhard Werner

EINE MEISTERIN DES TIMINGS


A master of timing

Caroline Peters

Die wahre Schönheit liegt im Unsichtbaren!

unschuldige Dessous Angela Schafrath, die junge Inhaberin der „unschuldigen Boutique“, bietet Ihnen ein fein ausgewähltes Sortiment an hochwertigster Lingerie, Unterwäsche, Bademode sowie Couture.

© sf Anne Zeuner

With seeming ease, she switches from sensitive reflection to fiercely passionate performances. Culture and art critics appreciate her brilliant and meticulous execution with its strong awareness for humor that Peters brings to bear in her roles, enabling her to alternate between genres with enormous expressiveness.

Ehrliche Beratung, sowie eine Top-Qualität – Made in EU only – runden eine in Salzburg einmalige Markenwelt ab.

True beauty lies in that which is unseen!

“Innocent” lingerie at unschuldige Dessous!

Caroline Peters studied acting at the Hochschule des Saarlandes for Music and Theatre (today, Hochschule für Musik Saar) in Saarbrucken, Germany. During her final year of study, Peters was recruited by Andrea Breth at the Berlin Schaubühne. She performs at theaters in Hamburg, Cologne, and Zurich, at the Volksbühne in Berlin, and at the Burgtheater in Vienna, where she has been a member of the ensemble since 2004. Her fast-paced, powerful, and intelligent portrayals of interpersonal motives and themes have made her one of the most sought-after actresses in film and theater. Caroline Peters has received numerous awards. At the Salzburg Festival in 2005, Caroline Peters appeared for the first time in the world premiere of René Pollesch’s Cappuccetto Rosso.

© Scheinast

H

er acting demonstrates profound depth of feeling and an acutely sensitive understanding of the ambivalent motives driving the characters she portrays. Collaborations with Simon Stone, Barbara Frey, Dimiter Gotscheff, Karin Beier, Luc Bondy, Nicolas Stemann, and René Pollesch in theater, with Adolf Winkelmann, Arne Feldhusen, Dieter Wedel, and Isabel Kleefeld in film, as well as her leading role in the popular hit Mord mit Aussicht, have brought her to the attention of a broader audience.

Angela Schafrath, the young proprietor of the boutique “unschuldige Dessous,” presents you with an exquisitely selected range of the finest lingerie, underwear, swimwear, and couture. Honest advice and top quality – made exclusively in the EU – round out a brand environment unique to Salzburg.

Getreidegasse 3 Schatz-Durchhaus 5020 Salzburg

Tel.: +43 (0)664 5401226 Mo. – Fr.: 10 – 18:30 Sa: 10 – 17:00

shop online: www.unschuldige-dessous.at


ZWISCHEN GLETSCHER, BERG UND SEE BIETET ZELL AM SEE-KAPRUN EINE IN ÖSTERREICH EINZIGARTIGE ERLEBNISDICHTE, DIE VOM UFER DES ZELLER SEES ÜBER DIE SCHMITTENHÖHE BIS ZUR GLETSCHERAUSSICHTSPLATTFORM „TOP OF SALZBURG“ AUF 3.029 METER AM KITZSTEINHORN REICHT.

Ewiges Eis am Gletscher, 360 Grad Naturpanorama und ein glasklarer See Glitzernde Gletscherfelder, ein idyllisches Bergpanorama und die Strandbäder am Zeller See bilden die prachtvolle Kulisse, die Gästen in Zell am See-Kaprun vielfältige Möglichkeiten eröffnet und „Von Alpen das Beste“ verspricht. So etwa ist das ewige Eis des Gletschers, die Ice Arena und „Top of Salzburg“ auf 3.029 Meter am Kitzsteinhorn heuer erstmals über die neue 3K K-onnection direkt vom Ortszentrum von Kaprun zu erreichen. Die Schmittenhöhe verfügt als beliebter Panorama- und Familienberg über ein vielfältiges Aktiv- und Erlebnisangebot für Groß und Klein und eröffnet einen traumhaft schönen 360-Grad-Blick und auf über dreißig Dreitausender. Der Zeller See zählt mit seinem bis zu 23 Grad warmen Wasser in bester Qualität zu den schönsten Seen Österreichs. Der Hit für alle Wasserratten und Sonnenanbeter sind die drei Strandbäder und viele öffentliche Badeplätze mit großen Liegewiesen. Top-Ausflugsziele mit der Sommerkarte Gäste erhalten von Saisonstart bis 15. Oktober 2020 die Sommerkarte bei zahlreichen Partnerbetrieben in der Region. Sie berechtigt zum kostenlosen bzw. ermäßigten Eintritt zu 40 Attraktionen, darunter die Top-Ausflugsziele in der Region, Berg- und Talfahrten auf Kitzsteinhorn und Schmittenhöhe sowie Bootsfahrten auf dem Zeller See. Bis 31. Oktober 2020 nutzen Gäste außerdem uneingeschränkten und kostenlos alle öffentlichen Verkehrsmittel (Bahn, Busse, Pinzgau Bahn) im gesamten Pinzgau für die Dauer des Aufenthalts. Ausblick auf den Winter 2020 Seit letztem Winter präsentiert sich die Region mit der spektakulären Gletscherverbindung K-ONNECTION von Kaprun direkt aufs Kitzsteinhorn und der neuen Seilbahn vom Glemmtal ins Panorama Skigebiet Schmittenhöhe vielfältiger denn je. Dank des neuen Ticketverbunds „Ski ALPIN CARD“ gibt es mit nur einem Skipass 408 Pistenkilometer im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See und Kitzsteinhorn n Kaprun zu entdecken. www.zellamsee-kaprun.com


Zell am See-Kaprum

© Zell am See-Kaprun Tourismus

„VON ALPEN DAS BESTE“ IN


“Alps at their very best” in

Zell am See-Kaprun

Nestled between glaciers, mountains, and beautiful Lake Zell, Zell am See-Kaprun offers a rich concentration of adventure and attractions that is unique in Austria, spanning the distance from the banks of Lake Zell to the Schmittenhöhe and the "Top of Salzburg" glacier viewing platform at 3,029 meters above sea level on the Kitzsteinhorn.

The eternal ice of the glacier, a 360-degree scenic panorama, and a crystal-clear lake The glistening expanse of the glaciers, an idyllic mountain landscape, and the lakeside beaches of Zell am See-Kaprun create a magnificent setting that offers guests in Zell am See-Kaprun a multitude of possibilities and guarantees “the best of the Alps.” The eternal ice of the glaciers, the Ice Arena, and the “Top of Salzburg” viewing platform at an altitude of 3,029 meters on the Kitzsteinhorn are accessible directly from the center of Kaprun for the first time this year using the new 3K K-onnection. A beloved panoramic mountain that is highly popular with families, the Schmittenhöhe boasts a diverse range of activities and experiences for young and old alike, offering a gorgeous 360-degree view and more than thirty three-thousand-meter peaks. Lake Zell ranks among the most beautiful lakes in Austria, featuring water temperatures of up to 23°C with pristinely pure water quality. The three lake beaches and numerous public swimming areas complete with spacious sunbathing meadows are a real hit with water enthusiasts and sun worshipers. Top excursion destinations with the Summer Card From the start of the season through to October 15, 2020, visitors can purchase the Summer Card at a number of

partner businesses in the region. It gives visitors complimentary or reduced-price admission to 40 attractions, including the most popular excursion destinations in the region, trips up and down the Kitzsteinhorn and Schmittenhöhe mountains, and boat trips on Lake Zell. Until October 31, 2020, guests can also enjoy unrestricted and free-of-charge use of all public transport (trains, buses, Pinzgau Bahn) throughout the Pinzgau region for the duration of their stay. Outlook for Winter 2020 The region now offers more to choose from than ever before thanks to the spectacular K-ONNECTION glacier connection from Kaprun directly up to Kitzsteinhorn that opened in the 2019/20 winter season, as well as the new aerial cableway from Glemmtal to the Schmittenhöhe panorama ski region. Thanks to the new Ski ALPIN CARD ticket network, visitors to the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn Schmittenhöhe in Zell am See and Kitzsteinhorn Kaprun can explore 408 kilometers of slopes with just a single ski pass.

www.zellamsee-kaprun.com



HOCH ÜBER DEM ALLTAG!

OBERTAUERN DER GIPFEL DER GLÜCKSGEFÜHLE IST WOHL FÜR JEDEN MENSCHEN ETWAS ANDERES: DAS KÖNNEN YOGA-ÜBUNGEN AUF SATTGRÜNEN, BLÜHENDEN ALMWIESEN IM ANGESICHT MAJESTÄTISCHER BERGE SEIN. ODER BRENNENDE WADEN NACH EINER ANSPRUCHSVOLLEN MOUNTAINBIKESTRECKE.

D

ie erste Bergtour mit dem jüngsten Kind im Kinderwagen, das vor Begeisterung jauchzt, wenn es weidende Kühe sieht. Am Ufer eines kristallklaren Bergsees die Spiegelbilder der dahinziehenden Sommerwölkchen betrachten und spüren wie der Stress des Alltags von einem abfällt. Viele, ganz persönliche Glücksmomente erwarten die Gäste in Obertauern. Zwei Bergbahnen, die Grünwaldkopfbahn und die Hochalmbahn, sind bei gutem Wetter täglich in Betrieb und erleichtern Wanderern den Aufstieg, so dass Gipfelerlebnisse auch für diejenigen möglich sind, die nicht täglich im Fitnessstudio trainieren. Kinderwägen, Hunde und Mountainbikes werden kostenlos transportiert. Über 100 km Wanderwege führen zu Gipfeln mit fantastischer Aussicht, zu urigen Almen, stillen Bergseen und zu atemberaubenden Naturschauspielen wie dem Johanneswasserfall. Auf kinderwagentauglichen Wanderwegen können auch Familien mit kleinen Kindern die Hochgebirgslandschaft erkunden. Beliebte Wanderziele sind die vielen gemütlichen Almhütten, in denen sich die Wanderer mit herzhaftten Bretteljausen und anderen regionalen Köstn lichkeiten stärken können. www.obertauern.com


Rise above the daily routine! The peak of happiness may indeed mean different things to different people: It might mean yoga sessions in lush green flowering alpine meadows – against the backdrop of majestic mountains. Or feeling the burn in your calf muscles after crushing it on a challenging mountain bike trail.

hours in the gym every day can enjoy peak experiences in Obertauern. There’s complimentary transport for strollers, dogs, and mountain bikes. Over 100 kilometers of hiking trails lead to mountain crests with stunning views, pristine Alpine pastures, tranquil mountain lakes, and breathtaking spectacles of nature like the Johannes Waterfall. Families with small children can easily explore the high mountain countryside on hiking trails that are suitable for strollers. The many cozy alpine lodges are immensely popular hiking destinations, where hikers can refresh and refuel with traditional hearty cold-cut platters and other regional delicacies. n

© Tourismusverband Obertauern

Y

our first mountain tour with your youngest in tow in the stroller, cheering with excitement as you chance upon a herd of grazing cows. Witnessing the reflection of the drifting summer clouds on the shore of a crystal-clear mountain lake and sensing the stress of everyday life melt away into thin air. Innumerable highly personal moments of happiness are waiting to be savored during your stay in Obertauern. Two mountain railways, the Grünwaldtkopf combo lift and the Hochalmbahn gondola lift, operate on a daily basis in good weather and help bring hikers of all abilities to the summit, so that even people who don’t spend


WEINGUT BRÜNDLMAYER – © Christian Huttar

In den Farben des Sommers

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen

I

n den Farben des Sommers... Wenn um Langen-lois der Wein verblüht ist, und die leuchtend roten Kirschen aus dem satten Grün der Gärten die Ankunft des Sommers signalisieren, wenn das frisch gemähte Heu neben den kühlen Waldsäumen und der Duft der Rosen der heißen Luft die erfrischende Würze geben, dann sind alle jungen klassischen Weine im Hause Bründlmayer in einer ersten Hochform! Auf den Terrassen und Balkonen, im Heurigen in den Gast- und Schanigärten findet der Sommer einen Widerhall im Glas: Kräuterwürze, Blütenduft, Frucht und Frische finden sich in Grüner Veltliner, Riesling, Zweigelt Rosé & Co wieder. Und mehr noch: „Im Wein liegt‚ kost-

bare‘ Wahrheit: Er erzählt vom Boden, von der Hitze, der Kälte, dem Sturm und dem Regen, von der Landschaft und auch den Menschen, mit denen er zu tun hat“, meint Willi Bründlmayer. „Doch nur beste Weine können uns solche Eindrücke vermitteln und nur solche wollen wir erzeugen“. Feinster Wein aus gutem Grund Das ökologische Gleichgewicht nimmt hierfür im Weingut Bründlmayer einen vorrangigen Stellenwert ein. Seit Jahrzehnten wird auf Herbizide und Pestizide gänzlich verzichtet und mit dem Jahrgang 2018 sind alle Lagen organischbiologisch zertifiziert. Damit ist Weingartenarbeit aber auch Knochenarbeit. Es gilt, der Rebe rücksichtsvoll den Boden zu bereiten. Die berühmten Bründlmayer Lagen am Zöbinger Heiligenstein, am Steinmassl oder am Loiserberg benötigen viel Pflege: schneiden, säen, mähen, walzen, mulchen,


Lyra Erziehung von Willi Bründlmayer

bessert. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter schneller ab, so dass sich die Gefahr des gefürchteten Mehltaus vermindert. In heißen, sonnigen Jahren ist es auch möglich, durch genaue Laubarbeit die Traubenzone zu beschatten und Sonnenbrand zu verhindern.

Rebblüten verbreiten im Frühsommer ihren Duft über das Kamptal

düngen, jäten, ausgeizen, ausdünnen, wipfeln, stammputzen, einstricken, die Liste der ‚Tun-Wörter‘ ließe sich noch beliebig verlängern: Da wäre zum Beispiel die Pflege der Drahtrahmen, die mit dem Rebschnitt die Pflanze architektonisch formen. Lyra - Architektur der Rebe Es gibt viele Erziehungsformen des Weinstocks, aber eine steht speziell für das Weingut Bründlmayer. Knapp ein Fünftel der Fläche pflanzte Willi Bründlmayer in der sogenannten Lyra-Erziehung, vor allem in den Rieden Heiligenstein und Steinmassl: Die Reben gabeln sich vom Stamm weg, so dass die Triebe wie sonnenanbetende Arme zum Himmel wachsen. Als würde man einen Schirm aufspannen, wird die belichtete und belüftete Blattoberfläche quasi verdoppelt und die Qualität der Trauben ver-

Der Zeitpunkt der Blüte 2020 war optimal: einige Wochen später als im extrem frühen Jahr 2018, in etwa gleich mit den hervorragenden Jahrgängen 1988, 1992, 1999, 2012 und mit dem wunderbaren 2019er! Traditionell werden 100 Tage von der Blüte bis zur Reife angegeben. Bei Bründlmayer lässt man sich aber gerne länger Zeit, damit der Wein mehr Reife und Charakter bekommt. Kosten und genießen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langen-lois können alle Weine des aktuellen Sortiments per Glas genossen werden und dies zu feiner regionaler Küche! Bei Schönwetter empfiehlt sich der lauschige Innenhof. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Mehr unter: www.bruendlmayer.at und www.heurigenhof.at.


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Sustainabel culitivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections

– now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is n marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at


W E I N K U LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Nachhaltiger Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


„ICH BIN TEIL DER 600JÄHRIGEN GESCHICHTE UNSERES HAUSES. DAS ERERBTE BEWAHREN UND ZEITGEMÄSS VEREDELN - DAS IST MEIN BEITRAG.”

KÜCHENCHEF MARTIN BEDNARIK


IN DER RIEGE JUNGER CHEFS IST MARTIN BEDNARIK EIN MONOLIT - KREATIV, VIELSEITIG, EIN ÄSTHET UND MEISTER SEINES FACHS, DABEI UNPRÄTENTIÖS UND SEINEN WURZELN TREU.

B

ei ihm ist Hausmannskost die Essenz des Guten. Und doch blickt der gebürtige Wiener immer auch nach vorn: Er will etwa vegetarische und vegane Sehnsüchte erfüllen, mit seiner Küche die Natur achten, die regionalen kleinen Qualitätsproduzenten fördern. Für den Goldenen Hirschen zu kochen bedeutet Familienfeier, Festspieldinner und Staatsbankett. „Ich will unsere Gäste mit n meiner Küche glücklich machen”, sagt Bednarik.


“I’m part of the 600-year history of this establishment. Preserving the inheritance and enhancing it in a way that is contemporary – that’s my contribution.”

Chef Martin Bednarik

TeIn the ranks of young chefs, Martin Bednarik is a monolith – an aesthete and master of his trade, creative, versatile, yet unpretentious and true to his roots.

F

or him, home cooking is the very essence of goodness. And yet this native Viennese keeps his eyes firmly fixed on the future: like wanting to satisfy vegetarian and vegan palates, showing respect for nature through his cuisine, and promoting small, high-quality regional producers. Cooking for the Goldener Hirschen is all about family celebrations, festival dinners, and state banquets. “I want my food to make our n guests happy,” says Bednarik.


© Kilian Blees

R PIANO

BAR R

Ganz gleich, ob für einen Mokka am Nachmittag oder ein Glas Wein am Abend – die Pianobar ist die perfekte Location in zentraler Lage in Salzburg. Mit kreativen Cocktails und hochwertigen Spirituosen werden in der Piano Bar alle Sinne angesprochen. Eine Cocktail-Auswahl, die ihresgleichen sucht, Weine aus dem bestens ausgestatteten Weinkeller verwöhnen den Gaumen. Der persönliche und charmante Service und die unverwechselbare Atmosphäre machen einen Besuch in der Pianobar immer wieder zu einem ganz besonderen Erlebnis. Die Pianobar mit ihrer angrenzenden Mirabell-Terrasse lädt zu entspannten Nachmittagen und Abenden ein. Genießen Sie Ihren Drink, lauschen sie unterhaltsamer Live-Piano Musik und entspannen Sie mit einem spektakulären Blick auf den Mirabellgarten.

taste.it – DIE ITALIENISCHE SEITE SALZBURGS Italien, das ist Sonne, la dolce vita, hervorragender Wein und eine einzigartige Küche. Dieses unbeschwerte Lebensgefühl, die kulinarische Seele Italiens, erleben Sie mit dem neuen Restaurant „taste. it“ im Sheraton Grand Salzburg. Ab 11.30 Uhr genießen Sie im taste.it schmackhafte, wechselnde Mittagsgerichte. Für den kleinen Hunger zwischendurch servieren wir Ihnen aromatische Antipasti, die Sie sich selbst aus der Vitrine zusammenstellen können, außerdem knusprige Bruschetta, frisch aufgeschnittenen Prosciutto und andere mediterrane Spezialitäten. Ab 18.00 Uhr können Sie dann aus verschiedenen Gerichten von unserer Karte wählen, von frischer Pasta bis zu Fisch und Meeresfrüchten. taste.it – THE ITALIAN SIDE OF SALZBURG Just the very mention of Italy conjures up images of sun, wine, la dolce vita and a cuisine that is unrivalled the world over. This carefree attitude to life, the culinary soul of Italy, can now be experienced at “taste.it” in the Sheraton Grand Salzburg. From 11.30, you can enjoy a constantly varying range of sumptuous lunches at taste.it. For just a little taste of Italy, we also serve aromatic antipasti, which you can choose yourself from our display, as well as crispy bruschette, freshly cut prosciutto and other Mediterranean specialities. From 6.00 p.m., you can then choose between various meals from our menu, from fresh pasta to fish and seafood.

Centrally located in the heart of Salzburg – whether you fancy a mocha in the afternoon or a glass of wine in the evening – the Piano Bar is the perfect venue. Pamper your palate with a cocktail selection that is second to none and wines from the well stocked wine cellar. With imaginative cocktail creations and premium spirits, the Piano Bar will delight all your senses. What better place to spend relaxing afternoons and evenings than the Piano Bar and its adjacent Mirabell Terrace. Savor your drink, enjoy live piano music, and unwind amidst spectacular views of the Mirabell Gardens. With personal, charmingly attentive service and a distinctive atmosphere, a visit to the Piano Bar is always a very special experience.

Salzburg • Auerspergstraße 4 • Andräviertel +43 662 88 999 4006 Montag - Freitag 11.30 - 14.30 Uhr & 17.00 - 22.00 Uhr Samstags 17.00 Uhr - 22.00 Uhr • Sonntags & Feiertags geschlossen restaurant-taste-it.at


KIRNB AUER FÜLLT PANNONISCHE LEBENSFREUDE IN DIE FL A SCHE

DIE HEIMAT DES „PHANTOM“

© Matthias Brei

DIE WEINE DES WEINGUT KIRNBAUER STEHEN NACHHALTIG FÜR HÖCHSTEN GENUSS UND SIND AUSDRUCK DER IDENTITÄT DER WINZERFAMILIE RUND UM MARKUS UND WALTER KIRNBAUER.

Ü

ber den Dächern des Blaufränkischlandes verwöhnt die Sonne die Reben auf 45 Hektar 300 Tage im Jahr. Die Weingärten sind herbizid- und insektizidfrei und werden von Hand mit großer Hingabe und Liebe gepflegt. Jede einzelne Traube wird bereits bei der Lese selektiert. Ganz der Nachhaltigkeit verschrieben will man mit einer Symbiose aus Wein und Holz die Schonung der Ressourcen an die nachfolgenden Generationen weitergeben. 1975, also mit 22 Jahren, pflanzte Kirnbauer seinen ersten Weingarten an und legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte. Mit „Das Phantom“ wurde 1987 als Beginn der Cuvée-Kultur österreichische Weinbaugeschichte geschrieben. Die dunkelgranatrote Vermählung aus Blaufränkisch, Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah verwöhnt mit WaldbeerPreiselbeer-Note und feinen Röstaromen. Bekannte Tropfen aus dem Hause sind neben dem „Girmer“ auch der Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve sowie „Forever“, ein großer Rotwein aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc, der durch seine Wucht am Gaumen und sein ne kräftigen Tannine besticht.


© Maria Pirchner

Kirnbauer fills every bottle with Pannonian joie de vivre

The home of the “Phantom” The fine wines from the Kirnbauer Winery represent enduring excellence and enjoyment and are an expression of the identity of this family of winegrowers headed by Markus and Walter Kirnbauer.

T

hree hundred days a year, the sun pampers the vines over 45 hectares above the rooftops in Blaufränkisch country. The vineyards are free of herbicides and insecticides and are cultivated by hand with loving care and dedication. Every single grape is selected during the harvest. The vintners are completely committed to sustainability and, with a symbiosis of wine and wood, they intend to pass the conservation of resources on to future generations. In 1975, at the age of 22, Kirnbauer planted his first vineyard and laid the foundation for this success story. In 1987, Austrian winegrowing history was written with “Das Phantom” – the beginning of the cuvée culture. The deep crimson marriage of Blaufränkisch, merlot, cabernet sauvignon, and Syrah pampers the palate with notes of wild berries and cranberries and a subtle roasted aroma. Besides the “Girmer,” other renowned wines from the winery include the Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve and “Forever,” a superb red wine made from cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc, which captivates the palate with its pown erful tannins. WG K+K KIRNBAUER Rotweinweg 1 • 7301 Deutschkreutz +43 2613 89722 • phantom.at


Patrizia und Erwin Sabathi

ERWIN SABATHI DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DA S WIRKEN DER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.

werden erstmals unterstützend Schafe der Rasse „Krainer Steinschaf“ eingesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung.

Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Herkunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren.

Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.

Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“ Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Seit 2016 befindet sich das Weingut in Umstellung zu einem biologisch zertifizierten Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturschonende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche Prozesse.

Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitätsmerkmal. Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Weltklasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“.

Grundsätzlich wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, unter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht. Heuer

Und wieder eine Höchstbewertung: Ried Pössnitzberger Kapelle Sauvignon Blanc 2017 – 99 A LA CARTE Punkte.


Alfred Haslinger

R UND H ER U M N ATU R

ANIF BEI SALZBURG N

ur unweit der Kulturstadt Salzburg liegt das zauberhafte Anif. Umgeben von grünen Wiesen, nahe dem Salzburger Untersberg bietet Anif dem kulturell interessierten und naturliebenden Besucher den idealen Ausgangspunkt für Streifzüge durch die Mozartstadt und die nahe Umgebung. Gute und rasche Busverbindungen in die Innenstadt sichern einen erholten Start in den Tag, fernab von jeglichem Verkehrschaos. Aber auch die Attraktionen der nahen Umgebung wie die berühmten Wasserspiele des Schlosses Hellbrunn, der Salzburger Tiergarten oder das Salzbergwerk am Dürrnberg laden die Besucher zum Verweilen ein. Eingebettet in Wiesen und Felder liegt die grüne Oase Anif. Sie bietet mit ihrer Landschaft zu jeder Jahreszeit eine wunderschöne Kulisse für sportliche Aktivitäten. Joggen, Tennisspielen, Reiten, Wandern, Langlaufen oder etwa Baden im idyllischen Waldbad Anif sind nur einige der vielen Möglichkeiten die Natur zu geniessen.

AUF DEN SPUREN HERBERT VON KARAJANS Auch der weltbekannte Dirigent wusste die Reize Anifs zu schätzen, er residierte in einem idyllisch gelegenen Bauernhaus inmitten von Wiesen. Noch heute zieht das Haus zahlreiche Bewunn derer des Dirigenten an.

SALZBURGER GASTLICHKEIT AUF HOHEN NIVEAU VERBUNDEN MIT TYPISCH ÖSTERREICHISCHER KÜCHE

Hellbrunnerstraße 17 | A-5081 Anif/Salzburg Tel.: +43(0)6246/8977 | Fax: DW 49 www.friesacher.com office@friesacher.com


REGIONALE IMMOBILIENEXPERTEN BAUEN MARKTFÜHRERSCHAFT WEITER AUS

RAIFFEISEN IMMOBILIEN DAS ALLJÄHRLICHE GROSSE MAKLERRANKING DES BRANCHENFACHMEDIUMS „IMMOBILIEN MAGAZIN“ BESTÄTIGT ES ERNEUT: RAIFFEISEN IMMOBILIEN IST ZUM FÜNFTEN MAL IN FOLGE DIE STÄRKSTE VERBUNDMAKLER-ORGANISATION ÖSTERREICHS. REGIONALE DURCHDRINGUNG IST EINER DER ERFOLGSGARANTEN, WIE ETWA DIE REGIONALEN EXPERTEN VON RAIFFEISEN IMMOBILIEN SALZBURG ZEIGEN: SIE SIND GEMESSEN AM HONORARVOLUMEN DIE STÄRKSTEN MAKLER SALZBURGS.

W

enige Wochen vor Schulende stellt das Immobilien Magazin ein erfolgreiches Zeugnis für Raiffeisen Immobilien aus: Laut aktuellem Maklerranking ist Raiffeisen Immobilien Österreich mit 31,4 Millionen Euro Honorarvolumen wieder die klare Nummer Eins unter den Dachmarken in Österreich – und das bereits zum fünften Mal in Folge. Dieser Erfolg ist nicht zuletzt auf die starke regionale Verankerung zurückzuführen, wie sich mit einem Blick nach Salzburg deutlich zeigt. Die lokalen Experten von Raiffeisen Immobilien Salzburg sind mit einem Honorarvolumen von 3,69 Millionen Euro – obwohl in der Wertung nicht berücksichtigt – die stärksten Immobilienmakler im Bundesland. Zum Vergleich: Mit 3,67 Millionen Euro Honorarvolumen werden im Maklerranking 2020 die Team Rauscher & Finest Homes aufgelistet, gefolgt von s Real Immobilien Vermittlung GmbH mit 2,38 Millionen Euro. „Wir freuen uns sehr über dieses großartige Ergebnis. Ich bin stolz auf jeden einzelnen Kollegen und jede einzelne Kollegin

und die täglichen Leistungen, die uns zum Marktführer in Salzburg machen“, sagt Peter Mayr, Geschäftsführer von Raiffeisen Immobilien Salzburg, stolz. Mit regionaler Verankerung und hoher Servicequalität zum Erfolg: Ein flächendeckendes Vertriebsnetzwerk ist einer der Erfolgsgaranten. Der enge Kontakt zwischen Raiffeisenbanken und Raiffeisen Immobilien spielt dabei eine große Rolle. Kunden wird damit ein unschlagbarer Komplettservice vom Immobilienkauf oder -verkauf bis hin zu adäquaten Finanzierungsmöglichkeiten geboten. Raiffeisen Immobilien Salzburg legt dabei stets höchsten Wert auf Servicequalität: „Die Kunden stehen bei uns immer im Mittelpunkt. Eine persönliche und professionelle Beratung und Betreuung, die auf die individuellen Wünsche und Anliegen abgestimmt ist, gehört zu unserer Unternehmenskultur“, betont der Geschäftsführer. „Wir sehen das Ranking als Auftrag, auch in Zukunft mit bestem Service und höchster Kompetenz für unsere n Kunden da zu sein.“


‹22‹ ße stra

‹ ‹S1,S113,5,23 › ›

te n Las e

Weiserhofstraß

3, 5, 6

ße s tr a ten

La s

Pauern

‹22› aße

‹21›

rstr

tr.

Par ace lsu sst r.

ers lzh am

‹ 2›

Haydnstraße

We

is e

er Ste Ga fan ss e We Zwei g g-

Lin z

Staa Klam pfe t erg. r-brü sck

e

-

steg

Dr.-FranzRehrl-Platz

Herrengasse dlg. Festungsgasse

La haundsg.

Schan zlg. Nonnbergstiege

2

e Erhard ga

Pet ers bru nns traß e

3

au pt s traß e

s se

542 m

Erhardplatz

Jos

ch

a

e

f er -S

or

No n

A (City Bus)

ra ß

nn

-

G

No

reis

Unipark Garage Al Hypo-Garage

hlb

Brunnh ausg

ef-P

St

ss

b

ga

R ain

Salzburger ,28 Kunstverei ,84 0›

,12

Karl-Weiser-Platz

A

Hoher Weg

‹ 3,8

Justizgebäude

Kajetanerpl.

sse

eUlrik

Am

Kü ha nst

K ai ga

Bierjo

4

‹ 5,20,25 ›

A

1

0,4 km Leopoldskron

U

Ka ro No linen ›3,5,6,7,8,10, nntale -/ 25 r Brü ,28,840 cke › ‹12›

S Stie eb.f-G .

d. Barmh. Brüder

Kapitelgasse

Krotachg.

Kapitelplatz

tra ße

g. A Papagenopl. Dr.-Wilfr.- Basteigas se Tiefgarage Haslauer-Pl. Barmherzige Brüder Chiem. seeg Krankenhaus Rudolfsplatz

5

FestungsBahn Katz Oskar-Ko Schartentor koschka-Weg

Var Dr.nsc h G. ein-

zart

Brodg .

8 6

ifer

Gilbert-SchuchterStiege

erg s

‹20›

b e rg

Mo

A

m.-H affn er-G .

Wr.harmPhil.-G. Sig

Domplatz

Pfe

12 13 14

Arenbergstraße

Imb

erh of we g

tr.

Hu J.-F.mm Str el.

art-

steg

Mak

Ste

‹ 1,2,

Residenzpl.

10

0,20 ,25, 28,8 40 ›

‹ 5,25 ›

lstraße

Mozartplatz

11

e

s ch u

t r aß

im m

INNERE STADT

a sse

Z u g a l li s

hw

‹22›

Hau ptb ahn hof

,25, 8

Elisabethstraße

rst raß e

Ra i ne

‹ 1,2,27›

40›

Straße

Plainstraße

Sterng.

Franziskanerg.

ay lm ed

ße

. erg

ies

Sc

n-Zw eigWe g

.

Ernst-Sompek-Str. Bu ckl reu th straße

18

MaxReinh.Pl.

s- S

Hegig.

se

Fann Lehn y-v.ert-S tr.

Elisabethstraße

‹6 ›

bergstr.

Unters-

brunnstr. Fürsten-

›21,22›

K

erg

Leopoldskron str.

9

Ha n

tra

Leopoldskronstraße

s

z i n u a p Stadtau Stefa

if Pfe

‹21,22›

Plainstraße

Fr.-Josef-Kai

Elisabethkai

N.-LenauStr.

Haunspergstraße

heime r

Berg

‹ 1,7› Gaswerkgasse

‹ 7› 28› 27, 21,

‹ 20, ße tra

ofs dh Lin Koch-Sternfe

-

ho f

ld-G.

ße er S tra

urg

ölc k M

ga

eg W

S te in g

ai

e

Riedenb

k en

Bastei-

16

g. Gold

0›

altig Dreifkeitsg.

‹ 1,1

usg.

terha

straße

c Glo

n-Weg rt-Klei rbe -He

Moos

ße

1›

‹ 4,15

Hettwer Bastei

Giselak

Dr.

‹21,22›

Thenng.

tra

e

tr.

43

44

Platzl

g

bs

urw

Th

g

ers

ss

ga

e aß

Pries

A g. ater The

e ss ga all fst Ho A

hu

e iderstraß Vogelwe

pa r z

no e

ss

ga gil Vir

a ptstr r Hau e s oo allm Sch

Bayer. Aussicht

We

bs

nn

G.

ler-

Kof

E.-

Ar

aße

r-

ße stra erg rsp Aue

tr. h-S tric Die

tr. ef-S Jos nzFra

lfWo

Vie

lers

ert Rup

se

gas

-

amerstr .

ertg

Rup

tha

Grill

Bayerh

Synagoge

‹ 2,12›

B1

ße

16 Historische Goldschmiede 33 Augustiner Bräu, Kloster Mülln g 17 Franziskanerkirche 34 Schloss Mirabell, Mirabellgarten g 18 Museum der Moderne Rupertinum Salzburg 35 Barockmuseum er 19 Kollegienkirche 36 Mozarteum rH 20 Mozarts Geburtshaus Getreidegasse 37 Marionettentheater und Kammerspiele ale 21 Miracle´s Waxmuseum 38 Landestheater nt 22 Altes Rathaus 39 Mozart-Wohnhau, Richterhöhe gasse 23 Festspielhäuser Mozart Ton508 m e und Film-Sammlung Brunnhaus as s 24 Pferdeschwemme 40 Dreifaltigkeitskirche tr. 25 Spielzeugmuseum 41 Loretokirche Dr.-Josef-KlausAlmkanal rd-S 26 Blasiuskirche 42 St. Sebastianskirche, Paracelsusgrab, Platz rzb.-Gebha A lm KrautwächterE g a e s s 27 Salzburger Trachten – einst und jetzt Friedhof mit Grab der Familie Mozart Orchesterhaus o tz 28 Mönchsbergaufzug zur Aussichtsterrasse und und Wolf-Dietrich-Mausoleum häuschen schauspielhaus salzburg - Kl t W r b Museum der Moderne Salzburg Mönchsberg 43 Kapuzinerkirche und Kloster -W olf a e ld Er z eg 46 29ga Museum der Moderne Salzburg Mönchsberg 44 St. Johann am Imberg ngV.-K 45 48 Scder 30 Haus 45 Schloss und Wasserspiele Hellbrunn, haf Natur St. Peter Weiher 31 Markuskirche Volkskundemuseum und Zoo Salzburg fler -W 32 Müllner Kirche Schloss e

Si

Altgasse B 150

Sterneckstra Las ser str aße

Wilhe

K a p u z i n e r b e r g

ser-

hu

510 m

äh au ig - P r

Sinn

We itm o str. ser-

Stefan Zweig Villa

Platz

rg.

Ledere

17

r 506 m

R a i n b e r g

1 Festung Hohensalzburg, Festungsmuseum, Rainermuseum, t ra Sanatorium Marionettenmuseum, ß Festungsbahn Dr. 2 Pierer Stift Nonnberg e 3 St. Erhardkirche 4 Kajetanerkirche G ö5ll Kapitelschwemme str. 6 Erzabtei St. Peter, Friedhof u. Katakomben 7 Michael Haydn Museum 8 Dom, Dommuseum, Domgrabungsmuseum Zall 9 Residenz, Prunkräume und Residenzgalerie wein Nuß 10 Residenzbrunnen g. dor f 11 St. Michaelskirche er S tra Salzburg 12 Museum Neue Residenz ße 13 Glockenspiel Mozartplatz 14 Panorama Museum 15 Georg-Trakl-Forschungs- und Gedenkstätte Alter Markt

R.rMay . G . igsg C.-Reitsamern ö K

Imbergstiege

Clemens7 Holzmeister- ToscaniniStiege 23 hof

Karolinenhöhe Dr.-Ludw

Steinbruchstr.

24

e

AltstadtGaragen B

Hildmannplatz

str Joh.- Wolf-Straße aß e

40

39

Sc hw arz str .

erBürg lg. spita

-

Siegmundstor

Neutorstraße

feindstr.

151

,22,

1 ›2,4,2

r.

e aß str

erg

‹1,4

b

inb

Bürgerwehr Altstadt-Garagen A

Dr.-Hans-LechnerPark

424 m Ste F.-HanuschImbergstr. ing Platz ass 3,5,6 RobertHagenauere Imbergstraße ,7,8,1 ZENTRUM JungkBaderg. pl. 0,20 ,2 Platz 5,28 BürgerspitalRathaus,840 R 27 u platz 20 dol pl. 21 Getreidegasse fsk Kranzlm. Jud Gis enga ai Universitätselak ss Herbert-v.- platz Alter 26 ai D Karajan-Pl. ö ll Markt ererg Stadtalm 19 . 25 Waagpl. W.Chur3,5, Furtwängler15 6,7, ,22 fürstg 8,1 A Garten . ,10

g.

‹ 1,10,22› 4›

Makartplatz

38

Griesgasse

Münz

Reichenhaller St raße

r.

Bergstr

24,28

Anton-Neumayr28 Platz

s

sse nga nne a r ‹ Sch

erst

arz

Museumsplatz

2›

Fab

w Sch

ai

A

4‹

Ra

22

30

sse

h

‹27

ff-St

Harp

Ph.-

‹12›

‹21,2

tr. dns Hay

‹27› nga

c

37

A

ätte

RIEDENBURG

›21,22›

Gst

‹21‹

Sporthalle Riedenburg

Stiegl Brauwelt

29

n

Hübnergasse

0,7 km

ö

‹ ‹ 4,21

Str. › 4,21› rtnermga Bau Ed.-

r.

47

36

Merianstraße

42 Universität Mozarteum

Anlegestelle Altstadt

MönchsbergAufzug

MarketenderSchlössl

‹ 1,10› 4›

4,0 km

i

‹21›

M

straße

Str. on- 41 odr L is Par

A (City Bus),151

RaiffeisenGarage

31

Privatklinik Wehrle

Mirabellgarten

Ursulinenplatz

Pallottinerkloster

st

München, Linz, Wien

t hk abe Elis

Augustinergasse

tr.

‹ 4›

e

ss

MirabellCongress-Garage

Altkatholische Kirche

Johannesschlössl

Kleienmayrng.

ga

Evangelische Christuskirche

kirche ,151 1,22 ‹2,4,2

Mirabellplatz

B1

Las ser str.

Adolf-KolpingPlatz

34

Klausentor

HumboldtTerrasse

Zillnerstr.

e rn

Ka efJos nz28› Fra ,27, ,24 0,21

er-S

traß ye

Schloss Mönchstein

MÜLLN

k ehac - B

Ba

steg

‹ 7,8,2

Ant.

hofs

Aigl

‹ 27 ›20

in

er g ers tra ße

Auersperg-

str.

A

r. st

te te l s Wa r 8 ‹ ,2 0 ‹2

us

e ss

F.- erach GehmStr.

llner

Müllner Schanze

Augustinerbräu

Mülln Aug

. s tr

32

tn gar um h.-Pa Bern

JuliusRaab-Platz

Josef-Straße zFran se Gas tlert a S ertHub Andrä-

A

ne üll

Bäreng.

M

rH au p t

Kurhaus Hallenbad Parkgarage Auersperg eg Kurgarten er-W

e ls b

er Fab

S

ga er tin

raße erst Fab

Musikum

g. alzach

33

WIFI-Garagen

Humboldtstr.

e ße -Straß Max-Ott-Pl. Stra t-Thun s e n r E usittik s-S u k r Ma e traß rgs e p SALZBURG rs Aue CONGRESS

brücke

‹21›

Prodinger-

Hans-

Eisenbahn-

G ab

ße S tr a

r. erst Rain

erkg. Gasw

Landeskrankenhaus Salzburg

Lessingstr.

Salzburg AG

straße

Merian

SCHALLMOOS

Funkestr.

Gebirgsjägerplatz

KieselGarage

Fr.-Neum.Str.

Heizkraftwerk Mitte V.-Kaplan-Str.

Salzburg Mülln-Altstadt

Kirche St. Johannes

Parkgarage Landeskrankenhaus

‹12›

‹ 1,2,3,5,6,25, 840›

4›

Kreuzbründlg.

Strubergasse

‹ 7,8,2

Paracelsus ‹8,24 › Medizinische Literaturhaus Privatuniversität Salzburg se Wallnergas

Struberg.

Saint-Julien-Straße A.Schmiedbauer-Str.

Chr.-Doppler-Str.

Ignaz-v.Heffter-str.

cheStr.

n

Röcklbrun

Pelikanstr.

er str.

Brücke

straße

straße

r-

Breitenfelde

‹21›

e

H.C.ArtmannPlatz

‹8,24›

‹1,2,12›

Joach.HaspingerStr.

Inge-MorathPlatz

Mertens

Lehener

Ignaz-Harrer-Stra ße

F.-Pors

P a r a c e l s u s s t raß

‹ 2,12›

Red Bull Arena Europark Casino Salzburg Outlet Center

straße

Purtschellerg.

Igontaw.

‹27›

3,4 km 3,6 km 3,8 km 4,2 km

Stauffen

Südtiroler Platz BahnhofGarage 5,23,25,27,840 S1,S11 Lokalbahnhof

›22›

Stabauergasse

1,9 km

Autobahnstation Kasern

H et t w

Info-Terminal Salzburg Airport W.A.Mozart

3,8 km

Kaisers chü

FORUM 1 Shopping Center Garage

Linz, Wien,

Bayerhamerstraße

auerJ.-Brunn Str.

Salzburg Airport W.A.Mozart

3,8 km

‹ 1,2,6,27›

Jahnstraße Josef-Mayburger-Kai

LEHEN

SALZACH

straße

Makartkai

› ‹ 1 ,7

Lilieng.

2,1 km

steg

Ka Str rl-Wu . rm b

CityCenter Tiefgarage

tzen Alle Informationen über die Stadt Salzburg finden Sie unter www.salzburg.info str.

München, Linz, Wien Messe Salzburg/ salzburgarena

2,0 km

Lehener PionierPark

ßstatt Schie

Nelk

1 km Messe Salzburg/ salzburgarena str. ofen Alth

tr. ens

NORD

Eng el Wei bertWegß-

Radisson BLU Garage

Sportze Mitte



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.