exclusiv-magazine.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Sehr geehrte Gäste, liebe Leserin, lieber Leser!
Herzlich willkommen in der Steiermark, das berühmt ist für die gelungene Kombination aus Sport, Kultur und Natur.
Wir präsentieren Ihnen in dieser Ausgabe gleich drei aussergewöhnliche Personen, die unterschiedlicher nicht sein könnten. Lea Sölkner und die Sopranistin Corina Koller – sowie der geniale Klaus Maria Brandauer. Sportliche Erfolge haben sich bei Lea Sölkner erst sehr spät eingestellt und auch die Voraussetzungen waren erschwert. Doch mit Ausdauer und Mut schaffte es die gebürtige Obersteirerin an die Spitze.
„Singen ist mein Lebensinhalt“: Sopranistin Corina Koller kann sich ein Leben ohne Gesang nicht vorstellen. Seit fast 60 Jahren auf den Bühnen der Welt zu Hause ist Klaus Maria Brandauer einer der wenigen österreichischen Schauspieler, die auch in Hollywood Erfolg hatten.
Wir wünschen Ihnen eine angenehme und inspirierende Zeit im grünen Herz Österreichs!
Dear guests, dear readers!
Welcome to Styria a landscape famous for its sports, culture and nature.
In this issue, we feature three people who couldn‘t be more different. Lea Sölkner and the soprano Corina Koller – and Klaus Maria Brandauer. It was only relatively late in life and under adverse conditions that Lea Sölkner achieved success in her sport. With perseverance and courage, this native of Upper Styria made her way to the top.
”Singing is my purpose in life.” Soprano Corina Koller can’t imagine a life without song.
At home on the stages of the world for nearly 60 years, Klaus Maria Brandauer is also among the few Austrian actors who have achieved success in Hollywood too.
We wish you a pleasant and inspiring stay in Styria, the green heart of Austria!
TröstlEINE MOTHWURF KOLLEKTION
Dieses Lebensgefühl spiegelt sich in der Kollektion wider und so verknüpft Mothwurf Tradition und Moderne und verführt durch Feminität und Elegance.
Ein besonderes Augenmerk wurde diese Saison auf die Knöpfe gelegt. So kommt der große Knopf wieder zu Mothwurf zurück und zeigt sich in prachtvollen Farben wie etwa bei gefärbten Perlmutt- und Kokosknöpfen. Er ziert Jacken sowie Kleider und ist zentrales Element der neuen Kollektion.
Die femininen Schnitte sorgen für einen unvergesslichen Auftritt
und die Farbpalette reicht von den neuen Tönen Orchideerosa, Hortensienblau und Mangofarben bis hin zu Trauben- und Tannengrün sowie Amarettorot. Auch die Herrenkollektion präsentiert sich in neuen Farben. So ziehen Jacken in Bordeauxrot sowie frechem Jeansblau die Blicke auf sich. So finden sich neben eleganten Jacken aus Jacquard- oder Stretchseide für den Anlass, Jacken mit sportlichem Touch aus Baumwolle oder Leinen, die sich perfekt mit der Winzerlederhose von Mothwurf kombinieren lassen.
www.mothwurf.com
Ein Lied, ein Lebensgefühl, BEGEBEN WIR UNS AUF EINE REISE, BEI DEM DAS LEBEN VOLLER LEICHTIGKEIT IST UND DIE SORGEN VERFLOGEN SIND.„Mein Ziel ist es nicht einer Weltkarriere hinterherzujagen, sondern an mir zu arbeiten, als Künstlerin zu wachsen und immer im Moment glücklich zu sein“, sagt die Obersteirerin.Schon in ihrer Jugend in ihrer Heimatgemeinde befasste sie sich mit Ballett und genoss Unterricht in Blockflöte, Klavier und Gesang an der Musikschule Leoben. Bereits mit fünf Jahren stand sie als Ballerina auf der Bühne des Stadttheaters. Ihre Leidenschaft für „die Bretter, die die Welt bedeuten“ wurde von Eltern und der Oma schon von Beginn an gefördert.
„Das Highlight meines Jahres war, der Operettenbesuch gemeinsam mit der Oma. „Ich habe eigentlich erst später realisiert, dass dieser frühe Kontakt zum Musiktheater der Auslöser dafür war, dass ich auch auf die Bühne wollte“, erzählt sie.
Die Bühne übte auf sie eine unglaubliche Faszination aus und sie ging nach der Matura nach Graz, wo sie 2017 das Masterstudium Kunstgeschichte und 2020 das Masterstudium Gesang mit Auszeichnung absolvierte. Ihre Masterarbeit im Fach Gesang beschäftigte sich mit dem Raub geistigen Eigentums der Frau „anhand des Beispiels von Johann Wolfgang von Goethe und seiner Muse Marianne von Willemer sowie des Komponisten Felix Mendelssohn-Bartholdy und seiner Schwester Fanny Hensel“. In beiden Fällen seien Werke unter dem Namen der Männer veröffentlicht worden, an denen die Frauen maßgeblich beteiligt
CORINA KOLLER
Sprühendes Temperament und akademische Erfolge
„SINGEN IST MEIN LEBENSINHALT“: SOPRANISTIN CORINA KOLLER KANN SICH EIN LEBEN OHNE GESANG NICHT VORSTELLEN. ABER DIE OPERNSÄNGERIN AUS LEOBEN-HINTERBERG GLÄNZT AUCH MIT ANDEREN TALENTEN UND WURDE FÜR IHRE MASTERARBEIT, IN DER SIE SICH MIT DEM RAUB GEISTIGEN EIGENTUMS DER FRAU AM BEISPIEL JOHANN WOLFGANG VON GOETHES AUSEINANDERGESETZT HAT, VOM BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG, WISSENSCHAFT UND FORSCHUNG AUSGEZEICHNET.
waren. „Diese Werke hätten weniger Erfolge unter dem Namen der Frau gefeiert“, lautet es. Ihre diffizile Arbeit erregte Aufmerksamkeit und wurde 2021 mit dem „Würdigungspreis für studentische Spitzenleistungen“ des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Forschung ausgezeichnet.
Ihr Alltag ist durch ein dichtes Engagement an vielen Bühnen und am Opernstudio der Oper Graz geprägt. Im Konzertbereich sang sie u.a. „7 Klangräume zu den unvollendeten Fragmenten des Requiems von W. A. Mozart“ von Georg Friedrich Haas, Mendelssohn Bartholdys „Lobgesang“ und Gustav Mahlers Symphonie N° 4 gesungen.
Daneben besucht sie Meisterkurse etwa bei Emma Kirkby, Gabriele Lechner, KS Linda Watson und Cheryl Studer und war 2019 Bayreuth-Stipendiatin des Wagner Forums Graz. Seit vergangener Saison dem Opernstudio der Oper Graz verpflichtet, sang sie hier u. a. die Titelpartie in „Clivia“. Sie ist zudem Preisträgerin mehrere Wettbewerbe, wie beispielsweise dem zweiten Preis bei KS Elina Garancas „Zukunftsstimmen“.
In der aktuellen Spielsaison ist sie als Annina („La Traviata“), Glascha („Katja Kabanova“), Gloria Kramer („Ein Hauch von Venus“), Chava („Anatevka“) und in Schumanns „Szenen aus Goethes ,Faust‘“ zu sehen.
CORINA KOLLER
“Singing is my purpose in life.” Soprano Corina Koller can’t imagine a life without song. But the opera singer from Leoben-Hinterberg also excels in other areas and was honored by the Federal Ministry of Education, Science and Research for her master’s thesis, in which she examined the theft of women’s intellectual property using the example of Johann Wolfgang von Goethe.
“For me, singing is both a profession and a hobby. My ambition is not to pursue a global career, but to be happy in what I do,” says the native of Upper Styria. As a young girl in her home town, she was already involved in ballet and enjoyed recorder, piano, and voice lessons at the Leoben Music School. At the age of five, she stood on the stage of the municipal theater as a ballerina. Her passion for the stage was fostered from the very beginning by her parents and grandmother, who always accompanied her to musicals and operettas. “My grandma used to give me a ticket to an operetta every year and we would go to watch it together, which I found really captivating. I actually didn’t realize until later that this early exposure to musical theater was the catalyst that made me want to be on stage as well,” she says. Theater held an enormous fascination for her, and after graduating from
high school she headed to Graz, Austria, where she earned a master’s degree in art history in 2017 and a master’s degree with honors in voice in 2020. Her master’s thesis in voice dealt with the theft of women’s intellectual property “using the example of Johann Wolfgang von Goethe and his muse Marianne von Willemer, as well as the composer Felix Mendelssohn-Bartholdy and his sister Fanny Hensel.” In both cases, she notes, works in which the women played a major role were published under the men’s names. “These works would have been met with less success under the name of the woman,” it reads. Her complex paper garnered attention and was awarded the “Würdigungspreis für studentische Spitzenleistungen” (Award of recognition of student excellence) by the Federal Ministry of Education, Science and Research in 2021. n
Spirited temperament and academic achievements © Werner KmetischAINBOW
MODESCHÖPFER MACHEN ES, SCHMUCKDESIGNER SELTEN: DIE VORSTELLUNG DER NEUEN KOLLEKTION.SCHULLIN entwirft jedes Jahr eine neue Schmuckkollektion, die beeinflusst wird von Ereignissen im Weltgeschehen und die oft durch internationale Preise ausgezeichnet wird. Die aktuelle Kollektion heißt RAINBOW und wurde auf dem Grazer Schlossberg, im Ambiente der alten Kanonenbastei vorgestellt.
Die Kollektion RAINBOW folgt den beiden Glück verheißenden Enden des Regenbogens. Sie verbindet das kurz-wellige Blau auf der einen Seite des Farbspektrums mit dem lang-welligen Rot. Farbverläufe sorgen für harmonische Ästhetik, Farbkontraste für Überraschung. Inspiriert von einer positiven Zukunftseinstellung, steht RAINBOW für Friede, Toleranz und ermutigt, neue Wege zu gehen.
„Es hat uns große Freude bereitet, mit dem unendlichen Farbrepertoire von Saphiren, Turmalinen, Citrinen, Mondsteinen, Aquamarinen und Apatiten die neue Schmucklinie zu designen“, sagt Hans Schullin, Head of Design. Seit Generationen ist es die leidenschaftliche Aufgabe des Familienunternehmens SCHULLIN Schmuckstücke zu kreieren, die außergewöhnlich sind und für Glücksmomente sorgen. Bei den Schmuckstars Award 2022 wurde die Kollektion RAINBOW als „Konzept des Jahres“ ausgezeichnet. Die Jury der internationalen New York Product Design Awards ehrte RAINBOW als „Silver Winner“. Zu entdecken sind die Schmuckdesigns gemeinsam mit exklusiven Uhrmarken wie Rolex und Tudor in den Filialen in Graz und Klagenfurt.
Every year, SCHULLIN designs a completely new jewelry collection, inspired and influenced by events in world affairs and frequently honored with international awards. The current collection has been dubbed RAINBOW and was presented in the ambience of the old cannon bastion on the historic Schlossberg in Graz.
The RAINBOW collection follows the two auspicious ends of the rainbow. It connects the short-wave blue on one side of the color spectrum with the long-wave red. Color transitions create harmonious aesthetics, while color contrasts add an element of surprise. Inspired by a positive attitude about the future, RAINBOW represents peace and tolerance, and emboldens us to forge new paths.
”It has been a source of immense pleasure for us to design this new jewelry line with the endless color repertoire of sapphires, tourmalines, citrines, moonstones, aquamarines, and apatites”, says Hans Schullin, Head of Design. For generations, it has been the passion and mission of the SCHULLIN family business to create pieces of jewelry that are extraordinary and inspire moments of joy. At the Schmuckstars Award 2022, Austria’s most important award in the watch and jewellery industry, the RAINBOW collection was awarded “Concept of the Year.” The jury of the international New York Product Design Awards honored RAINBOW with the Silver Winner award. To discover these jewelry designs together with exclusive watch brands such as Rolex and Tudor, visit the Schullin boutiques in Graz and Klagenfurt. n
Presenting a new collection: Fashion designers do it, jewelry designers usually don’t.
SCHULLIN GRAZ
Herrengasse 3 8010 Graz +43 316 813 000
SCHULLIN KLAGENFURT
Kramergasse 12 9020 Klagenfurt am Wörthersee +43 463 55556 www.schullin.at
© Jorj Konstantinov © Croce und WirKLAUS MARIA BRANDAUER
Eine „Jahrhundertbegabung“ zwischen Burgtheater und Hollywood.
FAST 60 JAHREN AUF DEN BÜHNEN DER WELT ZU HAUSE IST BRANDAUER ABER AUCH EINER DER WENIGEN ÖSTERREICHISCHEN SCHAUSPIELER, DIE AUCH IN HOLLYWOOD ERFOLG HATTEN. ES MUSSTE IHN ALLERDINGS SEAN CONNERY HÖCHSTPERSÖNLICH ZU EINER PARADEROLLE ÜBERREDEN.
Der Ausnahmekünstler wurde 1943 in Bad Aussee geboren, schon früh galten all seine Träume dem Weg auf die Bühne. Er beendete das Studium an der Stuttgarter Hochschule nach zwei Semestern und konnte erste Erfahrungen am Theater sammeln. Als „Jahrhundertbegabung“ bezeichnete ihn Fritz Kortner, in dessen letzter Inszenierung er als Prinz Gonzaga in Lessings „Emilia Galotti“ spielte.
Nun wählte er auch seinen Künstlernamen und erlangte 1981 in der Rolle des Hendrik Höfgen in der Verfilmung des Klaus Mann Werkes „Mephisto“, der mit einem Oscar ausgezeichnet wurde, Bekanntheit. Auch Hollywood erkannte das Talent und streckte seine Fühler aus. Brandauer hatte eigentlich kein Interesse im James Bond „Sag niemals nie“ aufzutreten, Sean Connery wollte ihn aber unbedingt als Bösewicht an Bord haben. Er überzeugte ihn schließlich mit dem legendären Ausspruch: „Wir werden eine Menge Geld und Spaß dabei haben!“
Die Karriere verlief in der Folge glanzvoll stets nach oben, wobei er der Bühne immer den Vorzug gegeben hat. Die direkte Begegnung mit dem Publikum sei es, die ihn so reize, verrät er. Privat fand er nach einem Schicksalsschlag, dem Tod der ersten
Frau im Alter von 47 Jahren, sein Glück erneut in der Theaterwissenschaftlerin Natalie Krenn, mit der er eine Familie gründete und in Wien, Berlin und New York lebt. Heimat ist ihm aber nach wie vor Altaussee. „Wenn man dort aufwächst, ist man natürlich befreundet mit jedem Grashalm“, sagt er.
Aktuell hält er sich öffentlich ziemlich zurück, 2021 wurde er aber im TV als Strafverteidiger Konrad Biegler in „Ferdinand von Schirach: Feinde“ gefeiert. „Gerechtigkeit ist einer der Grundbausteine, auf denen unsere Gesellschaft ruht. Kompliziert wird es dann, wenn zu ihr andere Grundwerte, wie etwa die Freiheit, in Konkurrenz geraten“, kommentiert er.
Mit der Lesung „Eine Pilgerfahrt zu Beethoven“ begeisterte er vor kurzem im Burgtheater, welchem sich der knapp 80-Jährige ganz besonders verbunden fühlt. Er ist seit 1972 Ensemblemitglied, seit 2013 Ehrenmitglied und wurde für die Ehrengalerie porträtiert.
Der Nestroy-Preisträger ist auch als Regisseur tätig – sogar im Opernfach – und gilt als eine der schwierigsten Persönlichkeiten der Kulturszene.
SEITKlaus Maria Brandauer
BOne of the “talents of the century” – somewhere between the Burgtheater and Hollywood orn in Bad Aussee in 1943, this exceptional artist dreamed of taking to the stage from an early age. He left his studies at the Stuttgart University of Applied Sciences after two semesters and had the chance to gain some initial experience in theater. He performed on stage in Fritz Kortner’s last production as Prince Gonzaga in Lessing’s Emilia Galotti; Kortner called him the “talent of the century.”
At home on the stages of the world for nearly 60 years, Brandauer is also among the few Austrian actors who have achieved success in Hollywood too. Ultimately, it was Sean Connery himself who persuaded him to take on a starring role.
Having chosen his stage name, Brandauer gained fame in 1981 in the role of Hendrik Höfgen in the film adaptation of the Klaus Mann piece Mephisto, which was awarded an Oscar. Even Hollywood spotted his talent and reached out to him. Brandauer actually had no interest in appearing in the James Bond film Never Say Never, but Sean Connery insisted on having him play the villain. In the end, the Bond star convinced him by uttering the legendary phrase: “We’re going to make a lot of money and have a lot of fun doing it!”
As a result, Brandauer’s career progressed rapidly and steadily to the top, though he has always given preference to the stage. What
appeals to him most is meeting the audience face to face, he admits. Following the tragic death of his first wife at the age of 47, he found happiness once again in theater scholar Natalie Krenn, with whom he started a family and lives in Vienna, Berlin, and New York. But for Brandauer, Altaussee is still the place he calls home. “When you grow up there, you’re basically friends with every blade of grass,” he quips. Currently, he is keeping a fairly low profile in public, but in 2021 Brandauer was featured on TV as defense attorney Konrad Biegler in Ferdinand von Schirach: Enemies. “Justice is one of the cornerstones on which our society rests. Things get complicated when other fundamental values, such as freedom, start competing with it,” he notes. Recently, his reading “A Pilgrimage to Beethoven” delighted audiences at the Burgtheater, a venue to which the nearly 80-year-old is particularly fond of. He has been an Ensemble member since 1972, an Honorary member since 2013, and has had his portrait featured in the Gallery of Honor.
The Nestroy Prize winner also works as a director – including opera – and is considered one of the most difficult personalities on the cultural scene.
IN DER GRAZER SACKSTRASSE FINDET SICH DER TRADITIONS-JUWELIER „GOLDZANDER“.
URSPRÜNGLICH UNTER DEN ARKADEN DES LUEGG AM HAUPTPLATZ BEHEIMATET, WURDE DAS GESCHÄFT IM JAHR 2014 IN DEN INNENHOF EINES WUNDERSCHÖNEN RENAISSANCEHAUSES VERLEGT.
Renate Winkler, die Besitzerin des Juwelierladens: „Ich habe ein kleines Geschäft, aber in der Passage, die in den Hof führt, reiht sich Auslage an Auslage. Diese kann man jederzeit besichtigen.“ Schon ihre Mutter Erika Zander wusste die Kundschaft durch exquisite Schmuckstücke, die zudem eine Anlage von bleibendem Wert darstellen, zu begeistern. Seit Jahrzehnten zählt bei „Goldzander“ Qualität und dass auch leistbarer, formschöner Schmuck angeboten wird. Winkler: „Liebe zum Detail ist, wie schon bei meiner Mutter, auch bei mir Tra-
dition. Darum schätze ich Antikschmuck sehr. Die Goldschmiede von anno dazumal stellten ihre Preziosen mit außergewöhnlicher Sorgfalt her.“
Die Tradition der Wertigkeit sieht die Juwelierin besonders bei den von ihr geführten Marken Viktor Meyer, Fabergé und bellaluce weitergeführt. Auch dass Winkler sich um jedes Anliegen so freundlich und kenntnisreich kümmert, weiß ihre Stammklientel sehr zu schätzen.
Freude schenken mit Goldzander
Goldzander, the traditional jeweler situated on Graz’s Sackstraße
Originally located under the arcades of the Luegg House in the corner of the market square, the boutique relocated to the courtyard of a beautiful Renaissance house in 2014.
Renate Winkler, the owner of the jewelry shop, notes: “My retail venue is relatively modest in size, but there’s display after display in the passage leading into the courtyard. You can windowshop a broad selection any time you want.” Her mother Erika Zander always knew how to captivate her clientele with exquisite pieces of jewelry that were, at the same time, an investment with lasting value. For decades, quality has been a priority at Goldzander, alongside featuring jewelry that is affordable and beautifully designed. As Winkler puts it,
“Attention to detail is part of my heritage, just as it was with my mother. That’s the reason I appreciate the beauty of antique jewelry so much. The goldsmiths of yesteryear really crafted their gems with extraordinary care.” The jeweler believes that the heritage of value is upheld by the brands she carries, including Viktor Meyer, Fabergé, and Bella Luce. Winkler’s personable and professional approach to her clientele’s every wish and whim is something that keeps her loyal clients coming back time and time again. n
GRAZER UHRTURM
Irgendetwas stimmt hier doch nicht. Was ist falsch am Ziffernblatt des Grazer Uhrturms? Ein fehlerhaftes Wahrzeichen? Keineswegs! Wer länger hinschaut erkennt es gleich, hier hat die Zeit eine andere Wertigkeit. Stunden zählen mehr als Minuten, und das zu recht, denn der Platz unter der Grazer Sehenswürdigkeit ist magisch, und wenn man sich umdreht und den Blick über Gärten und Stadt schweifen n
MURINSEL
Insel oder Schiff? So ganz einfach lässt sie sich nicht zuordnen, die extravagante Stahlkonstruktion des US-amerikanischen Künstlers Vito Acconci. Die Murinsel Graz wurde anlässlich des Kulturhauptstadtjahres 2003 in Auftrag gegeben. Fest steht, dass sie ein Bindeglied zwischen Fluss und Stadt darstellt und man dort wunderbar Kaffee trinken oder einen Cocktail genießen kann. Während die Mur links und rechts munter vorbeisprudelt, erfährt man auf der Murinsel ein völlig neues Stadtbild von Graz.
CLOCK TOWER
But something isn’t quite right here. What is odd about the face of the clock tower of Graz? A faulty city emblem? No way! Anyone taking a longer look will spot it readily; here time has a different priority. Hours count for more than minutes, and justifiably so, because the area beneath the clock tower is magical and, if you turn round and let your gaze wander over the gardens and city, you will also know why. n
ISLAND IN THE MUR
Island or boat? It isn’t easy to tell with this extravagant steel construction by US-American artist Vito Acconci. The Island in the Mur was commissioned as part of the city’s role as Capital of Culture in 2003. What is clear is its function as a link between river and city, a wonderful place to drink coffee or enjoy a cocktail. With the river Mur swirling cheerfully by on both left and right sides, from the Murinsel you can appreciate a completely new perspective of the city of Graz. n
Als Grazer Wahrzeichen thront der Turm hoch über der Stadt
Eine Muschel belebt den Fluss und verbindet die beiden Murufer© Harry Schiffer
Dein Moment im Ausseerland
Die Winterfrische hat viele Facetten im Ausseerland.Die beiden Skigebiete –Tauplitz und Loser – sorgen für perfekten Pistenspaß. Langlauf-Begeisterte kommen auf den Höhenloipen der Tauplitzalm wie auch auf dem weitläufigen Loipennetz rund um Bad Mitterndorf genauso auf ihre Kosten wie auf den Loipengütesiegel-zertifizierten Strecken in Grundlsee, Altaussee und Bad Aussee. Bei einer Pferdeschlittenfahrt zwischen Bergen und Seen oder auf einer Sonnenterrasse steht der Genuss an erster Stelle.
Im wohlig warmen Wasser der GrimmingTherme in Bad Mitterndorf zu entspannen und dabei die wildromantische Silhouette des Grimmings zu bestaunen, ist Balsam für die Seele. Das gilt auch für das Narzissen Vital Resort in Bad Aussee. Nur die Silhouette gehört hier zu einem anderen Gipfel – dem Dachstein.
Frühling im Ausseerland
Während auf den Bergen noch der Sonnenskilauf lockt, findet man bei ersten Wanderungen rund um die Ausseerland-Seen im Tal bereits die ersten Frühlingsboten. Und eine ganz besondere Blume steht im Ausseerland im Frühling im Mittelpunkt: Die Narzisse. Immer dann, wenn die weißen, sternförmigen Blumen die Wiesen wieder in ein duftendes Blütenmeer verwandeln, kommt im Ausseerland Feierlaune auf: Das 63. Narzissen-
fest findet von 1. bis 4. Juni 2023 statt und verbindet Tradition mit Natur und Gastfreundschaft.
Kultur & Kulinarik im Herzen Österreichs Aber auch außerhalb des Narzissenfests lässt der Frühling im Ausseerland die Herzen mit Kultur und Kulinarik höher schlagen. Ausgelassen feiern und gut essen – im Ausseerland weiß man das Leben zu genießen. Bei traditionellen Festen, werfen sich die Ausseer in Schale und führen ihre Tracht aus. Auf zahlreichen Veranstaltungen, wie einem Abend mit dem Staatsopernballett oder auf stimmungsvollen Konzerten, wird der kulturelle Horizont erweitert.
Das gesamte Ausseerland dient Künstlern schon seit jeher als Quelle der Inspiration und so zieht es auch Tag für Tag kreative Köpfe in das steirische Salzkammergut. Aber auch beim Thema Essen und Trinken haben die Regionen die Nase vorn. Frischer Saibling aus den glasklaren Seen mit Trinkwasserqualität zählt ebenso zu den Schmankerln, wie der süße Ausseer Lebkuchen.
TOURISMUSVERBAND
AUSSEERLAND SALZKAMMERGUT Bahnhofstraße 132 8990 Bad Aussee +43 3622 54040 www.ausseerland.at
WEISSE BERGGIPFEL, VON DER WINTERSONNE HERRLICH GLITZERNDE SEEN, FLAIR, TRADITION UND LEBENSART, DAS SIND DIE ZUTATEN FÜR EINE AUSZEIT ZUM KRÄFTE UND ENERGIESAMMELN, IM AUSSEERLAND SALZKAMMERGUT.Your moment in Ausseerland
White mountain peaks and frozen lakes glisten in the bright light of the winter sun in the Ausseerland Salzkammergut region. Traditional costumes and traditions meet nature, flair and lifestyle. The region therefore offers the perfect mix for a time out to gather strength and energy.
Those who prefer their winter retreat to be active will be well served here. The two skiing areas -Tauplitz and Loser - provide perfect fun on the slopes. Cross-country skiing enthusiasts fulfill their desires on the high-altitude trails of the Tauplitzalm and on the large network of trails around Bad Mitterndorf, as well as on the trails in Grundlsee, Altaussee and Bad Aussee. During a horse-drawn sleigh ride between mountains and lakes or on a sun terrace, enjoyment comes first. The Ausseerland hosts invite you to stay and offer delicious regional specialties.
Relaxing in the pleasantly warm water of the GrimmingTherme in Bad Mitterndorf while marveling at the wildly romantic silhouette of the Grimming is balm for the soul. This also applies to the Narzissen Vital Resort in Bad Aussee. Only the silhouette here belongs to another peak - the Dachstein.
Spring in Ausseerland
While sunny slopes in the mountains still pleasure skiers, you can already find the first signs of spring in the valley during the first hikes around the Ausseerland lakes. And one very special
flower takes center stage in Ausseerland in spring: the daffodil. Whenever the white, star-shaped flowers transform the meadows into a fragrant sea of blossoms again, a festive mood arises in Ausseerland: The 63rd Daffodil Festival takes place from June 1 to 4, 2023 and combines tradition with nature and hospitality.
Culture & culinary delights in the heart of Austria
But outside the Daffodil Festival, spring in Ausseerland also makes hearts beat faster with culture and culinary delights. Celebrating and eatinf well - in Ausseerland people know how to enjoy life. At traditional festivals, the people of the region dress up and wear their traditional costumes. At numerous events, such as an evening with the State Opera Ballet or at atmospheric concerts, cultural horizons are broadened.
The entire Ausseerland has always served as a source of inspiration for artists, and so creative minds are drawn to the Styrian Salzkammergut day after day. But also when it comes to food and drink, the region has their nose in front. Fresh char from the crystal-clear lakes with drinking water quality is just as much a delicacy as the sweet Ausseer gingerbread. n
© Katrin Kerschbaumer © Katrin KerschbaumerLEA SÖLKNER
EIN „CHRISTKINDL“ MIT HANDICAP AN DER SPITZE DER ÖSTERREICHISCHEN SKIWELT
SPORTLICHE ERFOLGE HABEN SICH BEI LEA SÖLKNER ERST SEHR SPÄT EINGESTELLT UND AUCH DIE VORAUSSETZUNGEN WAREN ERSCHWERT. DOCH MIT AUSDAUER UND MUT SCHAFFTE ES DIE GEBÜRTIGE OBERSTEIRERIN AN DIE SPITZE.
Von ihrem Vater Blasius Sölkner hat Lea Sölkner die Leidenschaft für den Wintersport „vererbt bekommen“: Er war Skilehrer in Bad Aussee, ehe er ein kleines Kaufhaus in Tauplitz eröffnete. Die sportliche Entwicklung seiner Tochter lag ihm sehr am Herzen, sie war aber schon von Geburt an mit einem Hüftleiden belastet und ihr linkes Bein etwas kürzer als das rechte. Dennoch schaffte es das ehrgeizige kleine Mädchen in die österreichische Nachwuchsmannschaft, wo sie sich auch nach diversen Auseinandersetzungen mit den Verantwortlichen behaupten konnte.
Ihre ersten großen Erfolge feierte die an einem 24. Dezember geborene als sie 1969 österreichische Schülermeisterin im Slalom und 1974 Jugendmeisterin in der Abfahrt wurde. Bereits 1975 gelang ihr der erste Sieg im Europacup und 1976 im Slalom von Berchtesgaden konnte sie Einzug in den Weltcup halten. Schon fünf Tage später erkämpfte sie Rang vier in der Kombination von Bad Gastein, den ersten Podestplatz in der Weltspitze errang sie in Courmayeur mit dem zweiten Platz im Riesenslalom. Im Folgejahr gewann sie ihren ersten österreichischen Meistertitel, ein Weltcup-Podestplatz im Slalom von Maribor folgte. Als 19-Jährige gelang ihr bei der Weltmeisterschaft 1978 in Garmisch-Partenkirchen ihr größter Erfolg. Sie konnte vor der Deutschen Pamela Behr und Teamkollegin Monika Kaserer den
Slalom für sich entscheiden und wurde Weltmeisterin. Schon im Weltcupslalom von Saint-Gervais-les-Bains folgte kurz danach der zweite Platz.
Im Slalom des Goldschlüsselrennens von Schruns konnte Sölkner 1979 ihren ersten Weltcup-Sieg feiern und wurde schließlich Dritte im Slalomweltcup. Der nächste Winter brachte ihr keine Glückserlebnisse und auch die Olympischen Spiele in Lake Placid blieben erfolglos. Als sie ihre bisherigen Leistungen in den technischen Disziplinen nicht mehr halten konnte, legte sie das Augenmerk auf die Abfahrt: Mit Erfolg. Sie fuhr in der Saison 1980/81 bereits zweimal unter die besten zehn und Podestplätze in der Kombination stellten sich schnell ein.
Die Abfahrtserfolge setzten sich in Val-d’Isère fort, auch die Kombination in Sestriere bescherte ihr den zweiten Platz. Enttäuschend verlief schließlich Olympia 1984 in Sarajevo – ein achter Platz in der Abfahrt war ihr bestes Ergebnis, im Slalom schied sie bereits im ersten Durchgang aus.
Nach sechs Jahren im Weltcupzirkus, in dem sie zuletzt nicht mehr an die Bestleistungen anknüpfen konnte, entschloss sich Sölkner ihre sportliche Karriere zu beenden. Sie gehörte zu den erfolgreichsten österreichischen Skirennläuferinnen des ÖSV. n
It was only relatively late in life and under adverse conditions that Lea Sölkner achieved success in her sport. With perseverance and courage, this native of Upper Styria made her way to the top.
Lea Sölkner
Lea Sölkner inherited her passion for winter sports from her father Blasius Sölkner. He had been a ski instructor in Bad Aussee before opening a small department store in Tauplitz. His daughter’s athletic progress was something very close to his heart, but she had been afflicted with a hip condition since birth that rendered her left leg slightly shorter than her right leg. Despite this setback, the ambitious little girl made it into the Austrian junior team, where she managed to hold her own even after a number of disputes with the people in charge.
She was born on December 24 and celebrated her first major victories in 1969, when she became the Austrian junior slalom champion, and in 1974, the junior downhill champion. She achieved her first victory in the European Cup in 1975, and in the Berchtesgaden slalom in 1976 she scored a spot in the World Cup.
Just five days later she took fourth place in the combination at Bad Gastein, and her first podium finish among the world’s elite came
in Courmayeur with second place in the giant slalom. The following year she won her first Austrian championship title, followed by a World Cup podium finish in the Maribor slalom.
Her greatest success came at the age of 19 at the 1978 World Championships in Garmisch-Partenkirchen. She beat Germany’s Pamela Behr and teammate Monika Kaserer to win the slalom and become world champion. A second place finish followed shortly after in the World Cup slalom in Saint-Gervais-les-Bains. Sölkner celebrated her first World Cup victory in 1979 in the Gold Key Race slalom at Schruns, eventually finishing third in the slalom World Cup. The subsequent winter offered little in the way of luck, and the Olympic Games in Lake Placid also proved to be disappointing.
After six years in the World Cup circus, when she was unable to match her previous top performances, Sölkner decided to end her sporting career. She was one of the most successful Austrian ski racers in the Austrian Ski Federation (ÖSV). n
A Christmas Eve baby with a handicap made it to the top of the Austrian ski worldBild Votava brandstaetter images picturedesk.com6 Ski-WM 1978 in Garmisch-Partenkirchen. Siegerehrung Slalom der Damen. v. l. Pamela Behr - Silber, Siegerin Lea Sölkner, Monika Kaserer – Bronze Bild Votava brandstaetter images picturedesk.com13 Leam Sölkner beim Weltcupskirennen in Saalbach-Hinterglemm (Salzburg)
BOUTIQUE-HOTEL MIT TRADITION
Dr. F.X. Mayr Geburtshaus.
Das Original.
DAS GIBT’S NUR EINMAL: DAS GEBURTSHAUS VON DR. F.X. MAYR IST SEIT JAHRHUNDERTEN IN FAMILIENBESITZ. SEIT 1992 WIDMEN WIR UNS AUSSCHLIESSLICH SEINEM ERBE: DER ANWENDUNG UND WEITERENTWICKLUNG DER F.X. MAYR KUR.
Liebevolles Design, fundiertes Know-How und ein herzliches Team machen uns aus – wir widmen Ihnen jene Zeit, Aufmerksamkeit und medizinische Flexibilität, die Ihre Gesundheit braucht.
Was ist die F.X. Mayr Kur?
Dr. F.X. Mayr erkannte, dass ein gesunder Darm und die richtige Ernährung die Basis für körperliche, seelische und geistige Gesundheit sind. Die Moderne Mayr Medizin verbind -
et Schulmedizin und Naturheilkunde. Wir essen zu schnell, zu viel, zu oft, zur falschen Zeit und im Stress der täglichen Reizüberflutung – und überlasten damit oft unseren Körper. Dabei ist eine gesunde Verdauung essentiell: Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes erweisen sich in der aktuellen Forschung als eine wesentliche Ursache für die meisten Zivilisationserkrankungen. Die F.X. Mayr Kur bietet hierfür ein ganzheitliches Heilungskonzept, das sowohl Symptome als auch Ursachen behandeln kann. n
The birthplace of Dr. F.X. Mayr The original.
There's only one: The birthplace of Dr. F.X. Mayr has been in family ownership for centuries. Since 1992, we have devoted our time and energy to his legacy – implementing and developing the renown F.X. Mayr course of treatment.
dicine and naturopathy. We eat too quickly, too much, too often, at the wrong times, and under the stress of our everyday sensory overload – and as a result, we often put too much stress on our bodies. A healthy digestion is a key factor in this context.
What
Mayr treatment?
Dr. F.X. Mayr recognized that a healthy GI tract and the right diet are the cornerstones of physical, mental, and spiritual health. Contemporary Mayr medical practice combines conventional me-
Current research confirms that disorders of the gastrointestinal tract are a leading cause of most of the common lifestyle diseases of our time. The F.X. Mayr Kur has developed a holistic healing concept that addresses both the symptoms and their causes. n
© Tom LammAttentive design, sound and established expertise, and a welcoming team are the hallmarks of our service – we devote the time, attention, and medical flexibility you need to protect your health.
is the F.X.A boutique hotel steeped in tradition
PLANAI - HOCHWURZEN - GALSTERBERG
FAMILIENSKIVERGNÜGEN IN SCHLAD M ING
Der Klang der ersten Schwünge auf den perfekt präparierten Pisten der Planai und Hochwurzen, das Lachen der kleinen Pistenflitzer im Hopsi Winterkinderland oder die neuen Töne der 10er Gondelbahn am Galsterberg - das ist die „Symphonie in Ski pur“ in den Ohren der Skifans bei den Planai-Hochwurzen-Bahnen.
Topmoderne Liftanlagen und breite Pisten in den verschiedenen Schwierigkeitsstufen sorgen für traumhafte Skitage auf der Planai. Neben einem atemberaubenden Ausblick in die Urlaubsregion Schladming-Dachstein können die Wintersportler in den urigen Hütten der Planai Genussspechte regionale Schmankerl genießen.
Das Hopsi Winterkinderland spielt für die kleinen Gäste alle Stücke: Mit den Skiern geht es gemütlich den Möhrchenweg entlang oder direkt zur Croco Trophy. Rasante Pistenflitzer carven auf der Funslope und der Funcross-Strecke durch Steilkurven und flotte Schneewellen. Übrigens: auf der Planai Klangpiste wird man von musikalischen Klängen beim Wedeln begleitet.
Ein weiteres Meisterwerk wird für Skifahrer und Snowboarder auf der Hochwurzen geboten – und das sowohl tagsüber als auch nachts. Die sieben Kilometer lange, beleuchtete Naturrodelbahn. Sie sorgt für Spaß und Action bei kleinen und großen Gästen.
Neue Töne erklingen im kleinen und feinen Skigebiet Galsterberg in Michaelerberg-Pruggern. Die neue 10er Gondel bringt Skifahrer am Galsterberg ab dem Winter 2022/23 in nur sechseinhalb Minuten mit höchstem Komfort und einem grandiosen Panoramablick zur Bergstation. Oben angekommen wird am vielseitigen Erlebnisberg für jeden etwas geboten: ob gemütliche Schwünge auf den breiten Pisten, Spaß im Skidorf „Galstiland“ oder eine abwechslungsreiche Skitour zur Bergstation des Vorderkar Sesselliftes auf knapp 2.000m Seehöhe.
A ski day that offers the full package
Planai – Hochwurzen – Galsterberg
The swish of those first curves on the impeccably groomed pistes of the Planai and Hochwurzen, the laughter of little slope speedsters in Hopsi’s Winter Wonderland, or the new sounds coming from the 10-seater gondola lift on the Galsterberg – they’re all perfectly orchestrated to create a "pure symphony of skiing" in the ears of skiing enthusiasts at the Planai-Hochwurzen lifts.
State-of-the-art lifts and spacious slopes offering exciting challenges for skiers and snowboarders of all levels of proficiency guarantee unforgettable ski days on the legendary Planai. Alongside a breathtaking view of the Schladming-Dachstein resort region, winter sports lovers can enjoy regional specialties in the rustic huts and lodges of the Planai “Genussspechte.”
The Hopsi Children’s Winter Wonderland has something special for every child and age group: They’ll ski their way merrily along the “Möhrchenweg” or head straight for the Croco Trophy. On the Funslope and the Funcross course, speedy slope racers can carve their way around steep curves and zippy snow waves. And by the way – on the Planai sound slope, you can even ski to the accompaniment of melodious sounds. Hochwurzen offers skiers and snowboarders yet another masterpiece – and it’s ready for
action both day and night: the seven-kilometer-long illuminated natural toboggan run. This run guarantees loads of fun and excitement for guests both young and old.
You can also hear the sound of something new in the charming and intimate ski resort of Galsterberg in Michaelerberg-Pruggern. Beginning in the 2022/23 winter season, the new 10-seater gondola will transport skiers on the Galsterberg to the top station in just six and a half minutes – in maximum comfort, coupled with a magnificent panoramic view. Once you reach the top, the multifaceted adventure mountain boasts something for everyone – whether you want to enjoy leisurely descents down the vast slopes, have some fun in the “Galstiland” ski village, or take a more varied ski tour to the top station of the Vorderkar chairlift at just under 2,000 meters above sea level. n www.planai.at
© Simone
’M AGIC M O M ENTS ’ FÜR FA M ILIEN, SKIANFÄNGER & WIE d EREINSTEIGER
DAS IDYLLISCHE HOCHPLATEAU AN DER GRENZE KÄRNTENS ZUR STEIERMARK GILT ALS ÄUSSERST SONNENREICH UND SCHNEESICHER. DAS GEBIET BIETET ALLE VORAUSSETZUNGEN FÜR EINEN TRAUMHAFTEN URLAUB.
Das Naturjuwel Turracher Höhe besticht durch die außergewöhnliche Lage rund um den Turracher See. Sichere, breite Abfahrten, doppelt gespurte Höhenloipen und der legendäre ´Fun-Mountain´ zeichnen das Wintersportparadies aus. In den urigen Skihütten begeistert die herzliche Gastfreundlichkeit alljährlich alle Urlauber – auch die Tagesgäste aus Kärnten, der Steiermark und Salzburg. Die großen Terrassen bieten zusätzlich ausreichend Platz, um die Sonnenstrahlen einzufangen und die Kulinarik der Region zu genießen. Ganz entspannt
geht es beim Ticket-Kauf zu. Denn in der kommenden Wintersaison ist es wieder möglich, Tages- und Mehrtages-Pässe im Webshop der Turracher Höhe (https://www.turracherhoehe.at/ticket) zu kaufen. Als Markenzeichen der Region stehen die Pistenbutler auch heuer wieder mit umfangreichem Wissen zur Verfügung und überraschen die Winterurlauber*innen mit besonderen Aufmerksamkeiten. n
Nähere Infos unter www.turracherhoehe.at ©
Dive into
MAGIC MOMENTS FOR FAMILIES, BEGINNERS, AND ANYONE READY TO GET BACK INTO SKIING
The idyllic tableland situated where Carinthia borders Styria is known for its abundant sunshine and guaranteed snow. This region offers you all the right conditions for your dream vacation.
The Turracher Höhe mountain pass is a true gem of nature, captivating visitors with its exceptional location surrounding Lake Turrach. Safe, spacious slopes, double-tracked high-altitude cross-country ski trails, and the legendary “Fun Mountain” are the hallmarks of this winter sports paradise. The warm hospitality offered in the rustic ski huts delights vacationers year after year –including single-day guests from Carinthia, Styria, and Salzburg. The expansive terraces also provide ample space to soak up the sun’s rays and savor the region’s culinary delights.
Purchasing tickets couldn’t be simpler. That’s because this winter season once again offers you the possibility to buy one-day and multi-day passes right in the Turracher Höhe webshop (https:// www.turracherhoehe.at/ticket). Also again this year, the Slope Butler, which has established itself as a trademark of the region, is on hand to provide a wealth of knowledge, and will surprise winter vacationers with a number of special treats.
Find out more at www.turracherhoehe.at n
ALS FAMILIENWEINGUT DENKT DIE FAMILIE WOHLMUTH IN GENERATIONEN UND DAS BEREITS SEIT 1803. HEUTE WIRD DAS WEINGUT VON MARION UND GERHARD J. GEFÜHRT, UNTERSTÜTZT VON DER ERFAHRUNG UND DEM UNGEBROCHENEN TATENDRANG VON GERHARDS ELTERN MARIA UND GERHARD.
Wie ein Solitär erhebt sich die Appellation Kitzeck-Sausal aus der Landschaft. Hier bewirtschaftet die Familie Wohlmuth ihre Weingärten. Der Boden besteht aus phyllitischem Schiefer mit roter und schwarzer Färbung. Geprägt von den Alpen und dem Einfluss des Mittelmeeres entstehen in einem Spannungsspiel von Kälte und Wärme mineralische, elegante, vielschichtige Weine.
Heute werden 57 Hektar Steillagen primär in der Ortschaft Kitzeck im Sausal in der einzigartigen Südsteiermark bewirtschaftet. Handarbeit vom Rebschnitt, über die Laubarbeit bis hin zur selektiven Handlese, sowie der Verzicht auf Herbizide und Insek-
tizide sind selbstverständlich, denn der Fokus der Familie liegt ganz klar im Weingarten
Die Leidenschaft für historische Steillagen gab es immer schon. Für herausfordernde Rieden, die seit Jahrhunderten Jahr für Jahr die besten Weine hervorbringen. Einer Verantwortung, der sich die Familie Wohlmuth bewusst ist, und der sie mit aller Kraft gerecht werden möchte. Aufwendige Pflege, behutsame Rekultivierung und Erhaltung sind die Parameter nach denen gearbeitet wird. Dabei pflegen Marion und Gerhard die Magie der kleinen Schritte. Für ihre Kinder Moritz, Samuel und Noah und für die Region, in der sie leben. n
WEINGUT WOHLMUTH
Weingut Wohlmuth
Fresing 24 8441 Kitzeck im Sausal +43 3456 2303 www.wohlmuth.at
As a family winery, the Wohlmuth family thinks in terms of generations – and has done so since 1803. Today, the winery is run by Marion and Gerhard J., backed by the experience and unwavering dedication of Gerhard‘s parents Maria and Gerhard.
The Kitzeck-Sausal appellation rises like a solitary figure amidst the surrounding countryside. This is where the Wohlmuth family cultivates their vineyards. The soil is composed of phyllite slate with its characteristic hues of red and black. Shaped by the Alps and the influence of the Mediterranean Sea, an interplay of warmth and cold gives rise to wines that are elegant, mineral, and complex.
Today, 57 hectares of steep slopes are being cultivated primarily in the village of Kitzeck im Sausal in the unique region of southern Styria. Manual pruning and foliage management, selective hand
harvesting, along with the absence of herbicides and insecticides, are natural factors of the family’s clear focus on the vineyard.. There has always been a passion for historical vineyards situated on steep slopes. For demanding vineyards that for centuries have been producing the best wines year after year. A commitment that the Wohlmuth family is fully cognizant of, and which they do their utmost to uphold. Elaborate maintenance, careful recultivation, and conservation are the parameters that guide the family’s work. And in the process, Marion and Gerhard are fostering the art of small steps. For their children Moritz, Samuel, and Noah, and for the region in which they live. n
STEIRISCHE THERMENVIELFALT
WENN GEGENSÄTZE WIE WASSER UND FEUER AUFEINANDERTREFFEN, DANN IST DAS GLEICHZEITIG BELEBEND UND ENTSCHLEUNIGEND. DENN DIESES HARMONISCHE ZUSAMMENSPIEL DER ELEMENTE UND EIN PAAR FEINE „EXTRAS“ GARANTIEREN EINE WOHLTUENDE GENUSSZEIT IN DEN STEIRISCHEN THERMEN
In der Steiermark sprudeln die Quellen mit voller Kraft aus der Erde. Sie liegen in bis zu 3.000 Metern Tiefe und sind bis zu 110 Grad heiß. Das weiche, heilkräftige Wasser schenkt Wärme und Wohlbefinden, versprüht Energie und Lebensfreude und trägt zu Schönheit, Gesundheit und innerer Balance bei. Zu schätzen gewusst haben das Thermalwasser schon die alten Römer. Die Medizin interessiert sich seit dem 2. Jahrhundert für die Wirkungen von warmem Wasser auf den menschlichen Körper. „Sanus per aquam“ wurde zu einem geflügelten Wort. Es meint nichts anderes als „gesund durch Wasser“ und ist die Langform unseres heutigen Begriffs „Spa“. Die Balneologie, die Lehre von
der Anwendung natürlicher Heilquellen, plädiert für regelmäßige Thermenbesuche. Dabei wird auch oft von den sogenannten Thermo-Mineralprodukten gesprochen – damit sind Thermalwasser, Thermalschlamm und Thermaldämpfe gemeint. Diese Produkte beeinflussen sowohl das virologische als auch das antioxidative System unseres Körpers eindeutig positiv.
Ganz allgemein fühlen sich Menschen bei einer Wassertemperatur um die 36 Grad besonders wohl. Das lockert die Muskulatur und löst eine embryonale Geborgenheit aus. Das ist es, was im Wasser auch der Psyche so gut tut. n
Styrian Spa Variety
When two opposites meet, like fire and water, the effect is both invigorating and calming.
In Styria, thermal water bubbles vigorously from the earth. It originates at a depth of up to 3,000 m and can reach up to 110 degrees. The soft, salutary water offers warmth and wellbeing, gushes with energy and joie de vivre, and helps to bring beauty, health and inner balance. Thermal water, proven to reduce stress, is of course the focus. All six spas have their own individual specialities and directions. Each is an expert in its chosen field of wellbeing, which also depends on the different mineral compositions of each location. n
s ist die Natur, die die Familie Höflehner täglich inspiriert, der Ausrichtung als Natur- und Wellnesshotel gerecht zu werden. Aus diesem Grund hat sie die Natur und ihr Erbe in ihrer Philosophie fest verankert: Natürlichkeit, Naturwellness, Naturkulinarium, Naturerlebnis, Nachhaltigkeit & Naturdesign.
Die weitläufige Spa-Welt des Naturhotels begeistert mit dem Almsaunadorf und dem Elixier Wasser in allen seinen Facetten –vom Rooftop Whirpool, über den Luxury Infinity Whirlpool, das beheizte 25m-Outdoor-Sportbecken bis hin zu 12 Saunavariationen. Individuelle Rückzugsmöglichkeiten spielen im Premium Alpin SPA auf 5.000m² eine ganz besondere Rolle. Darüber hinaus warten in der Oase der Natürlichkeit über 80 Naturelle Wellness-
rituale und Beauty-Behandlungen, tägliches Aktivprogramm mit Yoga sowie Entspannungseinheiten. Die Naturkulinarium-Philosophie ist das Herzstück der Höflehner Kochkunst. Die Gourmetpension verwöhnt nach Strich und Faden vom Frühstück bis zum Abendessen.
Im Natur- und Wellnesshotel trifft das Urige der Bergwelt auf das moderne, alpine Lebensgefühl samt allen Annehmlichkeiten. Dazu gehören auch Skipisten, die direkt vor der Hoteltüre in die riesige 4-Berge-Skischaukel führen, Skiverleih und Skishop im Hotel, Zauberteppich für die Kleinsten und sanfter Wintersport in den Ennstaler Bergen. Die Kombination aus duftendem Zirbenholz, regionaler Naturküche und sagenhaftem Fernblick macht diesen Platz zu einem besonderen.
INMITTEN DER ENNSTALER BERGWELT, UMGEBEN VON IHREN KONTUREN, DIE DACHSTEIN UND GRIMMING IN DIE FREIEN HÖHEN ZEICHNEN – GENAU DA BEGINNT DER LUXUS DES NATÜRLICHEN. MIT DEN BERGGIPFELN AUF AUGENHÖHE UND DER DIREKTEN LAGE AN DER SKIPISTE WIRD DEM WINTERURLAUB DER WEG GEEBNET.EIN BISSCHEN NEIDISCH DARF MAN DURCHAUS SEIN, AUF DIE BEWOHNER IM WEINBAUGEBIET VULKANLAND STEIERMARK. KLEINER TROST: MIT DEN TOLLEN WEINEN VON FAMILIE FRAUWALLNER KANN SICH JEDER EIN STÜCK DIESES PARADIESES NACH HAUSE HOLEN.
Die Luftaufnahme zeigt die Große STK-Ried Buch, die herausragendste von vier erstklassigen Rieden des Weinguts im Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark. „Wir lieben dieses Stück Welt!“ sagen die Frauwallners. „Hier sind wir daheim, hier steht unser Weinkeller und hier wachsen tolle Weine.“ Der Familienbetrieb zählt zu den besten Weingütern des Landes, ist Mitglied der Steirischen Terroir und Klassikweingüter STK und produziert charakterstarke Weine mit hohem regionalen Wiedererkennungswert. Weinfreunde, die das Vulkanland Steiermark kennenlernen möchten, kommen an diesem Familienbetrieb nicht vorbei und bleiben ihm womöglich für immer treu.
Ganz gleich ob im Stahltank klassisch vinifizierte Gebietsweine, ausdrucksstarke Ortsweine oder Riedenweine mit hohem Wiedererkennungswert – ausgezeichnet „Auszeichnungen haben mich noch nie beeinflusst“, fundamentiert Walter seine Philosophie und Stilistik und fügt schmunzeln hinzu: „Gefreut haben wir uns darüber natürlich immer!“ n
The aerial view above shows the »Große STK-Ried Buch«, the most outstanding of four first-class vineyards of the winery in the winegrowing region of Vulkanland Steiermark.
„We love this piece of the world!“ say the Frauwallners. „This is where we are at home, this is where our wine cellar is and this is where great wines grow.“
100 FALSTAFF-PUNKTE!
Als erster steirischer Wein überhaupt erhielt die Trockenbeerenauslese GELBER MUSKATELLER ESSENZ die Höchstwertung im Falstaff-Guide.
100 FALSTAFF POINTS!
The Trockenbeerenauslese / Sweet late vintage GELBER MUSKATELLER ESSENZ was the first Styrian wine ever to receive the highest rating in the Falstaff wine guide.
WEINGUT FRAUWALLNER
Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com
© Koenigshofer MichaelDie ältesten Tropfen_ genannt Aurum_ darunter stammen aus dem Jahr 1989. Die zu erwerbenden Kostbarkeiten tragen allesamt die Handschrift der Brennerin und ihrer Familie — von der Pflege der Obstkulturen, der Auswahl der reifen Früchte über den gesamten Gär- und Brennvorgang bis zur Gestaltung der Flaschen. Zur Krönung ihres Lebenswerks hat Waltraud Jöbstl außerdem eine Sonderedition gefüllt — die «GRANDE DAME». Diese fassgelagerte Alte Zwetschke in der Holzkiste vereint den über Jahre perfektionierten kompromisslosen Qualitätsanspruch, höchste Destillierkunst und weibliche Intuition. Das flüssige Gold, ein großartig gereifter Ausnahmebrand, den man laut ÖGZ ohne Weiteres als einen der Besten auf dem Planetenrund bezeichnen kann. Ein Name mit großem Nachhall in der Kathedrale des Edelbrands. n
Schnaps ist weiblich — dies beweist Waltraud Jöbstl, die Vorreitern der österreichischen Edelbrandszene, seit Jahrzehnten immer wieder aufs Neue.
SEIT DEN 1980ERN FÜHRT SIE DIE BRENNEREI JÖBSTL IN WERNERSDORF ALS FAMILIENBETRIEB UND TRÄGT EXTRAVAGANTE STEIRISCHE DESTILLERIE-KUNST DER HÖCHSTEN KLASSE IN DIE GLÄSER DIESER WELT. IHRE HERAUSRAGENDE DESTILLIERARBEIT SORGT REGELMÄSSIG FÜR IMPOSANTEN MEDAILLENREGEN. SIE WAR ES AUCH, DIE BEGANN, IHRE PERFEKT GEBRANNTEN DESTILLATE DURCH DIE LAGERUNG IN HOLZFÄSSERN ZU VERFEINERN.
Die
Dame des
wurde
Schnapps is feminine — for decades, Waltraud Jöbstl, a trailblazer in the realm of Austrian premium brandies, has proven this time and again.
SINCE THE 1980S, SHE HAS HEADED THE JÖBSTL DISTILLERY IN WERNERSDORF AS A FAMILY BUSINESS, BRINGING THE FINEST CLASS OF EXTRAORDINARY STYRIAN DISTILLING ART TO THE GLASSES OF THIS WORLD. HER OUTSTANDING DISTILLATION CRAFTSMANSHIP ROUTINELY YIELDS AN IMPRESSIVE ARRAY OF AWARDS. WALTRAUD JÖBSTL IS ALSO THE ONE WHO BEGAN TO REFINE HER IMPECCABLY DISTILLED SPIRITS BY AGING THEM IN WOODEN BARRELS.
The oldest liqueur, known as Aurum, dates back to 1989. These gems all bear the signature of the distiller and her family – encompassing the loving care of the orchards, the careful selection of ripe fruit, the entire fermentation and distillation process, and the design of the bottles. To crown her life’s work, Waltraud Jöbstl has also created a special edition – the “GRANDE DAME.” Packaged in a wooden box, this barrel-aged
Alte Zwetschke plum schnapps blends the uncompromising quality standards that have been perfected over the years with female intuition and the finest distilling craftsmanship. This liquid gold is an exceptional, matured brandy that, according to the Austrian Wine Association (ÖGZ), can easily be classified as one of the best on the planet. A name that resonates strongly in the echelons of fine spirits. n
EINE ERFOLGREICHE HOTELGESCHICHTE - GEPRÄGT DURCH MUT, INNOVATION UND ZEITGEIST UND DURCH DIE FAMILIEN SCHÜTTER/GYGER
UND LANGJÄHRIGE MITARBEITER*INNEN.
1972 wurde das Hotel Schütterhof von Rosa und Gottlieb Schütter eröffnet. Ein mutiges Projekt, in dem viel Einsatz, Tatendrang und Herzblut steckt und ein Lebenswerk, das nun die Lebensgrundlage für Viele ist. Seit 2006 führen Renate & Roland Gyger das Hotel in 2. Generation weiter und seit 2019 arbeitet Sohn Stefan mit seiner Freundin Carina im Hotel mit. Es sind nicht nur die baulichen Tätigkeiten, sondern der besondere Wert liegt im innovativen erlebnisreichen Service an den Gästen. Der Schüt-
terhof war z.B. das erste Hotel in der Region, welches den Gästen kostenfreie E-Bikes zur Verfügung stellte. Diese Großzügigkeit und der Service an den Gästen zeigt sich an den vielen Stammgästen die jährlich ihren Urlaub im Schütterhof verbringen. Zum Jubiläum wurde mit Freund*innen, treuen Wegbegleiter*innen, Nachbar*innen, Firmen und Partner*innen, den Mitarbeiter*innen, den Familien Schütter und Gyger gefeiert. n
50 JAHRE HOTEL SCHÜTTERHOF IN SCHLADMING/ROHRMOOS
Hotel Schütterhof in Schladming/Rohrmoos celebrates its 50th anniversary
A sucessful hotel business story – shaped by courage, innovation, and zeitgeist, together with the Schütter/ Gyger families and their long-serving employees.
Hotel Schütterhof was established in 1972 by Rosa and Gottlieb Schütter. It was a daring project that involved a great deal of commitment, dedication, heart and soul, as well as a lifelong achievement that now provides a livelihood for many people. Since 2006, Renate and Roland Gyger have continued to manage the hotel in the second generation, and their son Stefan has been working at the hotel along with his girlfriend Carina since 2019. The hotel’s special quality is demonstrated not only in its architectural aspects,
but most notably in the innovative and impeccable service provided to its guests. Among other things, Schütterhof was the first hotel in the region to make e-bikes available to guests free of charge. This generosity and dedication to serving our guests is reflected in the fact that so many of our regular guests choose to spend their vacations at Schütterhof every year. The anniversary was celebrated with friends, loyal supporters, neighbors, businesses and partners, employees, and the Schütter and Gyger families. n
© Harald Steiner-FotografieDie Steiermark per se gibt es eigentlich nicht. Vielmehr zeichnen sehr viele unterschiedliche Landschaftstypen das Grüne Herz Österreichs aus – und bedeuten abwechslungsreichen Genuss vom Gletscher bis zum Wein. Beeindruckende 5.838 Meter Höhenunterschied liegen zwischen dem höchsten Punkt am Dachstein (2.995 Meter Höhe) und dem tiefsten mit der Vulkania® Heilquelle (2.843 Meter Tiefe) im Rogner Bad Blumau. Es sind Kontraste wie diese, die Gäste wie Einheimische gleichermaßen schätzen. Der alpine Norden, die urbane Mitte mit Graz und der genussvolle Süden und Osten bieten eine bunte Palette an Möglichkeiten innerhalb kurzer Distanzen.
AUSGEZEICHNETE HAUBENLOKALE, RESTAURANTS, WIRTS- UND GASTHÄUSER SOWIE URIGE HÜTTEN – SIE ALLE ERMÖGLICHEN GÄSTEN ECHTE STEIRISCHE GENUSSMOMENTE MIT KÜRBISKERNÖL UND WEINEN.
„Wo die Steiermark draufsteht, ist die Steiermark drin!“ - von der stromlosen Almhütte bis hin zum Drei-Hauben-Betrieb – mit viel Herz und Kreativität regionale sowie saisonale Gerichte. Mit einer Prise Landschaft, einem Hauch kulinarischer Köstlichkeiten und der legendären steirischen Gastfreundschaft wird der Aufenthalt in der Steiermark zu einem geschmackvollen Erlebnis.
Dining in Styria
FINE-DINING RESTAURANTS, INNS AND TRADITIONAL MOUNTAIN HUTS – ALL OF THEM TREAT THEIR GUESTS TO A VAST SELECTION OF STYRIAN DELICACIES.
An impressive 5,838 metres of difference in altitude lie between the highest point on the Dachstein (2,995 metres above sea level) and the lowest point at Vulkania® thermal spring (2,843 metres below sea level) in Rogner Bad Blumau. It is contrasts like these that guests and locals appreciate. The alpine north, the urban centre of Graz and the enjoyable south and east offer countless possibilities within short distances. The varied landscapes of Styria are responsible for a multitude of delicacies that have earned Styria the nickname of “Austria’s delicatessen shop”. n