Exclusiv
steiermark
MA GA ZIN
€ 4,80
GRAZERIN MIT SPANISCH-AUSTRALISCHEN WURZELN A NATIVE OF GRAZ WITH SPANISH-AUSTRALIAN ROOTS
MONICA REYES Österreichs Ausnahmepianist Austrian top pianist
Irina Gavrich
MARKUS SCHIRMER EIN SOMMER VOLLER MÖGLICHKEITEN IN DER A SUMMER BRIMMING WITH POSSIBILITY IN STYRIA
STEIERMARK
steiermark-exclusiv.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Liebe Leser,
Dear readers,
vom Gletscher zum Wein - beeindruckende Gipfel im Norden,
From glistening glaciers to excellent wine – impressive peaks
sonnenverwöhnte Weinhänge im Süden und im Herzen der Grü-
in the north, sun-drenched vineyards in the south, and Graz,
nen Mark die Mur-Metropole Graz: So vielfältig präsentiert sich die
the metropolis on the Mur in the heart of the province – Stei-
Steiermark.
ermark is as diverse as it is beautiful.
Die Steiermark brachte auch einige weltbekannte Künstler hervor.
Styria has also brought forth talented artists figures. In this
Zwei von ihnen möchten wir Ihnen in dieser Ausgabe vorstellen:
edition we want to introduce you to two of them, a native
Die gebürtige Grazerin mit spanisch-australischen Wurzeln Monica
of Graz with Spanish-Australian roots Monica Reyes „I have
Reyes. „In Wien hab ich meine Heimat gefunden“, sagt die in Graz
made Vienna my home,“ says Graz-born Monica Reyes. And
geborene Monica Reyes. Und das Wienerische liebt sie. Monica
she loves everything Viennese. Monica Reyes is half Spanish
Reyes ist halb Spanierin, halb Australierin, wuchs in einem Dorf in
and half Australian, grew up in a small town in Styria, and
der Steiermark auf und lebt heute in Berlin und Wien.
now divides her time between Berlin and Vienna.
Geballte Energie, höchste Ausdruckskraft sowie eine faszinierende
Energy, expression and emotion characterise Austrian top
Symbiose aus Emotion und Intellekt kennzeichnen das Spiel von Ös-
pianist Markus Schirmer’s music-making.
terreichs Ausnahmepianisten Markus Schirmer. Come with us to discover the homeland of these extraorEntdecken Sie Schritt für Schritt die Heimat dieser außergewöhnli-
dinary personalities. The Planai mountain will take care of
chen Personalities. Den Weitblick finden Sie auf der Planai. Moderns-
providing the big picture. Winter or summer, state-of-the-
te Anlagen bringen einen sowohl im Winter als auch im Sommer
art equipment takes you comfortably and conveniently up
bequem auf den berühmten Schladminger Hausberg.
Schladming’s famous local mountain.
Nadja Tröstl
BOHEMIAN COUTURE
Mothwurf
MIT DER NEUEN KOLLEKTION „BOHEMIAN COUTURE“ BRINGT MOTHWURF DIE KÜNSTLERISCHE FREIHEIT ZUM AUSDRUCK. DIE LEIDENSCHAFTLICHE HINGABE ZUR KUNST ZEIGT SICH IN DEN EIGENS DESIGNTEN STOFFMUSTERN SOWIE IM FOTOSTIL.
D
ie Farbpalette reicht von einem satten Beerenton über edles Royalblau bis hin zu kräftigem Karmesinrot. Das Jagdthema präsentiert sich in Jagdgrün sowie Rehbraun in einer reichen Farbpalette an Schattierungen. Traditionelle Farbkombinationen wie Schwarz und Platin mit Tannengrün sind weiterhin wichtiger Bestandteil der Kollektion. Bei den Materialien sind neben typischen Wintermaterialien wie edlem Chenille, Loden und Wirkwolle auch dünne Qualitäten für fließende Röcke wie Batist und feiner Tüll im Vormarsch. Sie schaffen den interessanten Bruch zwischen rustikal und elegant. Wie sich die Boheme Gesellschaft gegen bürgerliche und all zu konservative Einstellungen abgrenzte, so ist es auch für Mothwurf fremd, einen inflationären Massenlook zu kreieren. n www.mothwurf.com
BOHEMIAN COUTURE Mothwurf gives expression to artistic freedom with its new “Bohemian Couture” collection. A passionate devotion to the arts is reflected in both the custom designed fabric prints as well as in the photographic style. The color palette ranges from a rich berry tone to sophisticated royal blue and bold crimson. The hunting motif is expressed with a wealth of different shades in classic hunter green and fawn brown. Traditional color combinations such as black and platinum with forest green continue to be an essential element of the collection. When it comes to the materials, typical winter fabrics such as luxurious chenille, loden, and knitted wool are gaining ground, as are delicate materials for flowing skirts such as batiste and fine tulle. They navigate the intriguing divide between rustic and elegant. In the same way that Bohemian society distanced itself from bourgeois and excessively conservative views, creating an overn blown mass-market look is not Mothwurf’s style.
Gert Steinthaler
Inhalt | Content
Le lit de la princesse, Domaine de Campagne, 2018
Grazerin mit spanisch-australischen Wurzeln • A native of Graz with Spanish-Australian roots Monica Reyes | Österreichs Ausnahmepianist • Austrian top pianist Schladming Ein Sommer voller Möglichkeiten in • A summer brimGare de Souillac, 2019
ming with possibility in Schladming | Als dramatischer Fotokünstler rastlos um die Welt • Tirelessly roaming the
© Tom Lamm
world as a dramatic photographer Robert Sackl-Kahr
Robert W. Sackl-Kahr Sagostin
AUSSTELLUNG Sa. 10. Okt. - Sa. 14. Nov. 2020
HAUS DER KUNST Galerie Andreas Lendl Joanneumring 12 8010 Graz +43 316 82 56 96
Öffnungszeiten: Dienstag bis Freitag 9 – 18 Uhr Samstag 9 – 13 Uhr
www.kunst-alendl.at
IMPRESSUM: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: R. Dirninger; Anzeigenbearbeitung: Mag. Ronald Dirninger; Design: Marco Antonio Sanhueza; Druck: Berger Verlagsanschrift: Dirninger& Dirninger Handels-, Verlags- und WerbegesmbH, Emil Kralikgasse 3, 1050 Wien, Tel. +43 1 5452811, Klagenfurterstr. 45a, 9220 Velden am Wörthersee, Tel. +43 664 218 88 86, UID ATU29917702; www.dirninger.com
Monica Reyes
GEBÜRTIGE GRAZERIN MIT SPANISCH-AUSTRALISCHEN WURZELN
„IN WIEN HAB ICH MEINE HEIMAT GEFUNDEN“, SAGT DIE IN GRAZ GEBORENE MONICA REYES. UND DAS WIENERISCHE LIEBT SIE. MONICA REYES IST HALB SPANIERIN, HALB AUSTRALIERIN, WUCHS IN EINEM DORF IN DER STEIERMARK AUF UND LEBT HEUTE IN BERLIN UND WIEN.
S
chon vor dem Schauspiel- und Gesangsstudium am Konservatorium Wien und am Australian Institute of Music in Sydney spielte Monica Reyes am Schauspielhaus und der Oper Graz. Weitere Engagements führten sie an die Volksoper Wien, die Wiener Festwochen und an die Volksbühne Berlin. Große Bekanntheit erlangte sie in der Rolle der Karin Leitner in der österreichischen Komödie „Die unabsichtliche Entführung der Frau Elfriede Ott“ sowie im Kinofilm „Love Machine“, der mehrere Preise gewann, unter anderem den Österreichischen Filmpreis 2020. Die gebürtige Grazerin mit australisch-spanischen Wurzeln ist auch musikalisch tätig und wurde 2009 mit ihrer Band Sawoff Shotgun für den Amadeus Award nominiert. Seit einigen Jahren lebt Monica Reyes in Berlin und produzierte ihr Soloalbum „Schmusen“. Dafür vertiefte sie ihre Beobachtungen der Generation der heute 30-Jäh-
rigen. Ist Schmusen nicht etwas, wofür sich die Herzen der Damen mehr erwärmen als die der Herren? Reyes verneint. „Auch Männer haben Sehnsucht nach Zärtlichkeit. Schmusen war ein großes Thema, als wir vierzehn waren und wie ich erstaunt bemerke, ist es das zwischen dreißig und vierzig noch immer.“ In ihren abwechslungsreichen Songs denkt Reyes auch mit reichlich Sarkasmus über Exfreunde, zu ehrgeizige Jungmütter und soziale Medien nach. „Facebook ist ein gutes Medium und Marketingtool, trotzdem habe ich den Eindruck, dass die Leute, die da dabei sind, in Gefahr sind, zu vereinsamen.“ Selbst liest sie lieber richtige Bücher, keine E-Books. Statt Songs aus dem Internet runterzuladen legt sie sich lieber eine Schallplatte auf. Reyes lacht: „Es sieht ganz danach aus, als wäre ich im analogen Zeitalter stecken geblieben. Meine CD ist der beste Beweis für meine Rückwärtsgewandtheit.“
A native of Graz with Spanish-Australian roots
"I have made Vienna my home," says Graz-born Monica Reyes. And she loves everything Viennese. Monica Reyes is half Spanish and half Australian, grew up in a small town in Styria, and now divides her time between Berlin and Vienna.
E
ven before studying acting and voice at the Vienna Conservatory and the Australian Institute of Music in Sydney, Monica Reyes had already performed at the Schauspielhaus and the Graz Opera. Further engagements took her to the Vienna Volksoper, the Wiener Festwochen (Vienna Festival), and the Volksbühne Berlin. She garnered much acclaim for her performance in the role of Karin Leitner in the Austrian comedy Die unabsichtliche Entführung der Frau Elfriede Ott as well as in the feature film Love Machine, which received several awards including the 2020 Austrian Film Award. The Graz-born artist with Australian-Spanish roots also pursues her own musical interests and, together with her band Sawoff Shotgun, was nominated for the Amadeus Award in 2009. Monica has been living in Berlin for several years and produced her solo album Schmusen (cuddling) there. In the process, she intensified her studies of the current generation of 30-year-olds. Isn’t cuddling something that women seem to enjoy far more than men? Reyes disagrees. “Men have a need for tenderness and affection, too. Cuddling was a hot topic when we were fourteen and, as I’m finding out much to my surprise, it’s still going strong when people are between thirty and forty.” In her diverse repertoire of songs, Reyes also reflects on ex-boyfriends, over-ambitious young mothers, and social media with a healthy dose of sarcasm. “Facebook is a good medium and a good marketing tool, yet I can’t help but get the impression that the people who are on there are in danger of growing isolated.” For her part, Reyes prefers to read real books rather than e-books. Instead of downloading songs from the Internet, she prefers to put on a record. “It looks like I’m stuck in the analog age,” Reyes chuckles. My CD is the ultimate testament to my backwards nature.”
Monica Reyes
© Graz Tourismus - Harry Schiffer
DIE GRÖSSTE BÜHNE, AUF DER DIE GRAZERINNEN UND GRAZER IHR LEBEN INSZENIEREN, IST DAS HISTORISCHE ZENTRUM MIT SEINEM RENAISSANCE-KERN, DER AUCH IN DAS WELTKULTURERBE AUFGENOMMEN WURDE.
D
ieser Leckerbissen mittelalterlichen Stadtflairs mit unverkennbar italienischem Einfluss ist einfallsreich gewürzt mit zeitgenössischer Architektur, die sich auf wunderbar selbstverständliche Weise in die historische Substanz einfügt. Das Kunsthaus oder die schwimmende Murinsel, die 2003, als Graz Kulturhauptstadt Europas war, eröffnet wurden, stehen dabei für eine ganze Reihe weiterer Beispiele. In diesem Umfeld blüht ein Kulturleben, das in unterschiedlichsten Festivals zwischen styriarte, Jazz Sommer, Serenata, steirischem herbst, La Strada und Elevate immer neue Höhepunkte findet und durch eine rege Designszene ergänzt wird. Sehr lebendig präsentiert sich auch die Musik- und Sprechtheater-Szene der Stadt: Oper und Schauspielhaus sind im ausgewiesenen Bühnenland Österreich für ihre Qualität geschätzt und zugleich ein Reibebaum, an dem sich zahlreiche freie, experimentierfreudige Bühnen und Gruppen energetisch aufladen. Für laufenden Nachwuchs an SchauspielerInnen, RegisseurInnen und KomponistInnen sorgt die eigene Universität für Musik und Darstellende Kunst. Sie düngt auch das Musikgeschehen der Stadt, denn die hier lernenden und lehrenden MusikerInnen beleben Klassik, Jazz, zeitgenössische und sogar die Volksmusik, die in letzter Zeit mit neuem Selbstbewusstsein auftritt und ihre Traditionen – wieder einmal typisch für Graz – zeitn gemäß interpretiert.
DIE KULTURHAUPTSTADT
GRAZ
Austria’s second biggest city
Schlossberg Uhrturm
G
raz enjoys a rich history, yet is at the same time bursting with modern life. It would not be an exaggeration to describe Graz as a city of opposites: its magnificent buildings bear witness to over 850 years of architecture in the city, such as the Landhaus, also home to the Styrian Armoury and its 30,000 weapons and suits of armour, the cathedral and the mausoleum, Schloss Eggenberg and the Grazer Burg with its double-spiral staircase. These ancient edifices merge in unique harmony with state-of-theart works by internationally renowned architects, some from the Graz School, such as for example the Kunsthaus Graz, Joanneumsviertel, MUMUTH or the greenhouses in the Botanical Gardens. And contrasts can also be seen in areas other than the buildings: the annual styriarte festival in June is dedicated to classical music, while the steirischer herbst festival focuses on avant-garde arts. Six universities, the biggest medieval historic city centre in Europe (a UNESCO World Heritage site), a lively cabaret and comedy scene, outstanding restaurants and bars, casino, the Grazer Messe trade fair n centre and much more.
KUNST MARKT - OKTOBER 2020 GRAZ, FÄRBERPLATZ UND SCHLOSSBERGPLATZ
KUNST MARKT GRAZ FREITAG 23.10. - SAMSTAG 24.10. VON 10:00 UHR BIS 19:00 UHR ABEND DIE KÜNSTLER SIND ANWESEND
D
ie Künstlerinnen Allegra Wagner und Sabine Reininghaus-Schwarz haben ihre Bilder in der Färbergasse ausgebreitet – somit am halben Weg zwischen Färberplatz und Schlossbergplatz. Auf beiden Plätzen findet der Kunst Markt Graz statt. Die Färbergasse! – Dort ist die Kunst Galerie Holasek, wo ganzjährig Künstler und Künstlerinnen ausstellen. Die Galerie Holasek ist stolz auf Kunst modern • antique • - als Kunsthandlung. Zusätzliches Profil ist eine Sammlung historischen Schmuckes – modernes Schmuckes und eine Sammlung historischer Kunst (Skulpturen und Bilder), zusätzlich Möbel und Artefakte vieler Jahrhunderte aus Silber.
Wertige Objekte aus dem Bereich Kunst oder Schmuck benötigen Sorgfalt in der Bewertung, bitte lesen Sie auf meiner Homepage www.gutachten-holasek.at, warum ein Gutachten von eminenter Bedeutung für das Verschenken, Vererben, Versichern und Verkaufen ist.
Dr. Bernd-F. Holasek, Galerist und Gutachter
Gesehen bei Galerie Holasek. Pop-Art-Serie von Christian Ludwig Attersee “Speisekugeln”, signiert und bezeichnet.
KUNST MARKT - OKTOBER 2020 GRAZ FÄRBERPL ATZ UND SCHLOSSBERGPLATZ FREITAG 23.10. - SAMSTAG 24.10. VON 10:00 UHR BIS 19:00 UHR ABEND, DIE KÜNSTLER SIND ANWESEND Christian Gollob, Vizepräsident des „Steiermärkischen Kunstvereins Werkbund“: Der Kunstmarkt am Schlossbergplatz und am Färberplatz ist in Zusammenarbeit mit dem „Steiermärkischen Kunstverein Werkbund“ eine Veranstaltung, die den künstlerischen Dialog zwischen Rezipienten, jungen und arrivierten Künstlern, aber auch ganz einfach Kunstinteressierten ermöglicht. Einige Künstler haben dort ihre ersten Berührungspunkte mit der Kunst gefunden, ausgebaut und weiterhin teilgenommen am Kunstgeschehen. Der „Steiermärkische Kunstverein Werkbund“ ist weiterhin interessiert an einer Kooperation mit der Kunst Meile Graz als der Veranstalter des Kunst Marktes. www.gollob.at
Christian Gollob als Bildhauer hat bereits 2019 den Lauf der Ereignisse richtig eingeschätzt und sein Werk „Schräglage“ geschaffen. Aus einem Stein durchbrochen herausgehauen bringt er damit den Verlauf vieler Ereignisse auf einen Punkt. Die Schräglage als Skulptur verkörpert den Anfang des neuen Jahrtausend, das in Schräglage beginnt.
„Meine Kunst ist Ausdruck meiner Lebensphilosophie, verbunden mit meinem Drang Kundt zu Schaffen, formegstalten zu kreieren und Materialien von ihrer Schönsten seite miteinander in Einklang und Schönheit zu verbinden.“
GOLDZANDER - JUWELIER IM ZANDERHOF
FÜR SAMMLER UND KUNSTLIEBHABER
I
n einer der ältesten Straßen der Landeshauptstadt Graz befindet sich – idyllisch in einem wunderschönen Hinterhof aus der Renaissancezeit gelegen – der TraditionsJuwelier Goldzander. Begründet von Erika Zander im Jahre 1988 und ursprünglich unter den Arkaden des Luegg am Hauptplatz gelegen, wird das Geschäft seit nunmehr sechs Jahren von ihrer Tochter Renate Winkler im Palais in der Sackstraße geführt. Am 24. Oktober wird im Rahmen des diesjährigen Grazer Kunstmarktes der Innenhof wieder zum Treffpunkt für Sammler. Liebevoll präsentierte Schaustücke von Künstlern unterschiedlicher Genres werden dabei ebenso angeboten wie preisgünstige Geschenkideen aus dem Hause Goldzander. Renate Winkler wird in ihrem Geschäft allen Kundinnen und Kunden mit gewohntem Charme und Know-how hilfreich zur Seite stehen. Und da die Zeit bis Weihnachten immer schneller vergeht als man denkt, wird auch das Weihnachtsangebot bereits im Hause sein. Vom niedlichen Silberbären für das Bettelarmband über stilvolle Silberschalen, die jeden Wohnzimmertisch zieren, bis hin zu antiken Stücken, die garantiert außergewöhnlich und sehr oft auch einzigartig sind, gibt es bei Goldzander jede Menge zu entdecken! Alternative zum Kunst Markt im n Zanderhof Kunst und Künstler 23./ 24. Oktober
Die Kunst ist seit Jahrhunderten in ständigem Wandel, aber dennoch bleibt Kunst Kunst und sollte eine Kunsthandlung oder Galerie nicht einseitig sein. Wir betreiben Kunst mit Leidenschaft und Passion und ist uns der kleinste wertige Gegenstand des Kunsthandwerks oder Historie genau so wertig wie historische Gemälde – aber wir setzen sie in den Gegensatz zur modernen Kunst und sind stolz auf Modern. Junge Künstler und n arrivierte Künstler
GOLDZANDER JUWELIER IM ZANDERHOF Sackstraße 26 - Zanderhof, 8010 Graz +43 699 17140570 • www.goldzander.at
L ANDSCHAFTS APOTHEKE Die Landschaftsapotheke ist schon über 400 Jahre alt und hat dabei so manche Erfahrung gesammelt. Die Freude an der Arbeit ist besonders bei den Hausprodukten erkennbar. Freude bringt Erfolg und die Stammkunden haben auch Freude an diesem Erfolg. „Olivea“ ist die eigene Pflegeserie der Landschaftsapotheke, die mit Erfahrung und Freude für die Kunden entwickelt wurde. Nur Erfolg macht diese Pflegeserie für die Kunden ansprechend und ern strebenswert.
KUNST GALERIE HOLASEK Färbergasse 2 8010 Graz +43 699 113 422 42 www.kunstgalerie-holasek.at
LANDSCHAFTS APOTHEKE Sackstraße 4, 8010 Graz +43 316 830420 www.landschaftsapotheke-graz.at
© Christian Jungwirth
GEBALLTE ENERGIE, HÖCHSTE AUSDRUCKSKRAFT SOWIE EINE FASZINIERENDE SYMBIOSE AUS EMOTION UND INTELLEKT KENNZEICHNEN DAS SPIEL VON ÖSTERREICHS AUSNAHMEPIANISTEN
MARKUS SCHIRMER GLEICHGÜLTIG, OB IN ASIEN, NAHEZU ALLEN LÄNDERN EUROPAS, NORD- ODER SÜDAMERIKA: SEIN PUBLIKUM IST STETS FASZINIERT VON SEINEM CHARISMA UND SEINER FÄHIGKEIT, AUF DEM INSTRUMENT LEBENDIGE GESCHICHTEN ZU ERZÄHLEN. EINE SEINER REZENSIONEN BRINGT ES AUF DEN PUNKT: „EIN RATTENFÄNGER AUF DEM KLAVIER… MUSIK, DIE AUS HERZ, HIRN UND FINGERSPITZEN KOMMT.“
S
chon früh eroberte er die wichtigsten Konzertserien und Festivals im Sturm. Eine kleine Auswahl: Wiener Musikverein, Suntory Hall/Tokio, Wigmore Hall/London, Gewandhaus/Leipzig, Philharmonie/Berlin, Schubertiade, Styriarte, Bregenzer Festspiele, Stars of White Nights Festival St.Petersburg. In diesem Musiker schlägt allerdings nicht nur ein Herz. Auch jenseits der „etablierten Klassik“ weiß er für Aufsehen erregende Ereignisse zu sorgen: Egal ob mit „Scurdia“, einem Improvisationsprojekt, welches außergewöhnliche Musiker aus allen Teilen der Welt auf einer Bühne vereint oder mit eigenwilligen, von Publikum und Presse einhellig gefeierten Programmen mit Schauspielern wie Wolfram Berger oder der US-Sängerin Helen Schneider – Markus Schirmer besticht durch seine ungewöhnliche künstlerische Vielseitigkeit. Seine CD-Einspielungen mit Werken von Schubert, Haydn, Beethoven, Ravel und Mussorgsky oder „The Mozart Sessions“ gemeinsam mit A FAR CRY, einem der spannendsten jungen Kammerorchester der USA sind international preisgekrönt worden, u.a. mit dem „Preis der deutschen Schallplattenkritik“. Eine der angesehensten Auszeichnungen für einen österreichischen Künstler wurde ihm ebenfalls zuteil: Der "Karl-Böhm-Interpretationspreis". Markus Schirmer ist künstlerischer Leiter des internationalen Musikfestes ARSONORE, welches jährlich im September die Elite der Kammermusik auf die Bühne des Planetensaales im Grazer Schloß n Eggenberg (UNESCO Weltkulturerbe) bittet.
Energy, expression and emotion characterise Austrian top pianist
Markus Schirmer’s music-making
No matter where he tours he receives audience acclaim for his charismatic musicianship and his ability to tell vivid stories with the instrument. One of his reviews sums him up precisely: “A pied piper on the piano…music that comes straight from the heart, the brain and the fingertips.”
S
oon he was to take most of the prominent concert halls and festivals by storm: Wiener Musikverein, Suntory Hall/ Tokio, Wigmore Hall/London, Gewandhaus/Leipzig, Philharmonie/Berlin, Schubertiade, Styriarte, Bregenzer Festspiele, Stars of White Nights Festival St.Petersburg. and many more. His love affair with the unusual, his daring and his eagerness to explore new territories ensure the development of sensational events outside the traditional classical repertoire:Scurdia is an improvisation project which brings together extraordinary musicians from all over the world. Markus Schirmer also has great pleasure in working with actors, combining literature and music: with American singer and actress Helen Schneider. f.e. he pre-
sents his own adaptation of Kurt Weill’s ”The Seven Deadly Sins” for voice and piano. He received the German Record Critics’ Award for his debut CD of Schubert Sonatas. All further strongly acclaimed recordings including works by Haydn, Beethoven, Ravel, Mussorgsky and “THE MOZART SESSIONS” together with the uplifting US chamber orchestra A FAR CRY have won several international prizes. Furthermore Markus Schirmer is the artistic director of the annual international music festival ARSONORE, which every September engages top chamber musicians to perform in the Hall of Planets at Eggenberg Castle (UNESCO World Cultural Heritage) in Graz.
JEREMY’S GRAZ Mode mit Stil Sporgasse 9, 8010 Graz +43 316208048 mode@jeremys.at
ALS DRAMATISCHER FOTOKÜNSTLER RASTLOS UM DIE WELT
Robert W.
© Wolfgang Croce
ER STARTETE SEINE EXPERIMENTE IN DER DUNKELKAMMER SEINER OMA UND AVANCIERTE ZUM LEIDENSCHAFTLICHEN KÜNSTLER, DER WIE EIN GESCHICHTENERZÄHLER UMGEBEN VOM HAUCH DER MONARCHIE WIRKT.
Molo dei Bersaglieri, Trieste, 2014
B
ekannt als Meister detaillierter Darstellungen erscheint Robert W. Sackl-Kahr Sagostin wie ein aus der Zeit Gefallener mit der Attitüde eines Oscar Wilde. Sein Schaffen gedeiht im Umfeld einer kreativen Familie: Er lebt mit seiner Frau in einem künstlerischen Haushalt, wobei die Gattin als Konzertpianistin besondere Akzente einbringt. Dieser Tage stellt er bei Andreas Lendl im Haus der Kunst aus: "Die Ausstellung im Haus der Kunst wird Photographien der letzten Jahre zeigen. Orte, an denen ich mich am meisten aufgehalten habe – Paris, die Heimatstadt meiner Frau - Trieste und Venedig", so der Künstler, der Ateliers in Graz, Paris und Marrakesch betreibt. Er arbeitet seit 1982 als selbstständiger Graphiker und Photograph und zeigte Projekte und Ausstel-
lungen in Europa, Afrika, Asien und in den USA. Ruhelosigkeit trieb den gebürtigen Grazer rund um den Erdball. Einen Großteil seiner Jugend verbrachte er bei seiner Großmutter in Triest, wo er sehr früh den Zauber der Fotografie verspürte. Im Atelier seiner Oma hatte er schon im Vorschulalter die Möglichkeit, unterschiedlichste Kameras und das Experimentieren in der Dunkelkammer zu erleben. Die Liebe zur Polaroid-Fotografie entdeckte er erst Jahre später als er nach Studien in Mailand, Parma und Venedig sein eigenes Atelier in Marrakesch gründete. „Beim photographischen Portrait hat mich der langsame und sorgfältige Entstehungsprozess den Lucian Freuds Gemälde durchlaufen, geprägt“, verrät der Steirer. Bereits seit 40 Jahren begleiten Medaillen, Preise und Auszeichnungen sein Schaffen, n darunter auch einer der ersten Polaroid-Awards.
He first began experimenting in his grandmother's darkroom and went on to become a passionate artist, with the air of a storyteller surrounded by a hint of the monarchy.
Tirelessly roaming the world as a dramatic photographer
Sackl-Kahr SAGOSTIN
Rio di Palazzo, Venezia, 2014
K
nown as a master of detailed depictions, Robert Sackl-Kahr Sagostin seems to have come from a bygone era, a modern-day Oscar Wilde, as it were. His work flourishes, immersed as he is in the environment of a creative family. He lives with his wife – herself a concert pianist – in a household that embraces the arts. He is currently exhibiting with Andreas Lendl at the Haus der Kunst: “The exhibition at the Haus der Kunst will feature photographs taken over the past few years. Places where I spent the most time – Paris, my wife’s hometown – and Trieste and Venice,” says the artist, who has studios in Graz, Paris, and Marrakech. Sackl-Kahr has worked as an independent professional graphic artist and photographer since 1982 and his work has been ex-
Riva degli Schiavoni, Venezia, 2014
hibited in Europe, Africa, Asia, and the US. A sense of restlessness has impelled the native of Graz to travel around the globe. He spent much of his youth with his grandmother in Trieste, where he discovered the magic of photography at a very early age. Even as a preschooler in his grandmother’s studio, he had the opportunity try out a whole host of different cameras and experiment in the darkroom. He discovered his love for Polaroid photography years later when he founded his own studio in Marrakech after completing studies in Milan, Parma, and Venice. “In my work with photographic portraits, I was influenced by the slow and meticulous creative process that characterizes Lucian Freud’s paintings,” confides the Styrian artist. For the past 40 years, Sackl-Kahr’s work has been crowned with medals, prizes, and awards, including the one of the first Polaroid Awards. n
Michael Königshofer
Ried Stradener Rosenberg
Basaltstein
VULKANLAND STEIERMARK
WEINGUT FRAUWALLNER IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKANLAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EINZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVIDUELLE ART VINIFIZIERT.
A
usschließlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Walter Frauwallner führt zu einem Potpourri an eigenständigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert gezeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Familienvater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beeindruckende Weise in drei Linien um. Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahltank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleichzeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprägte Ried Buch zeigen sich tiefgründig und groß. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere Weiß- und Grauburgunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationale und internationale Standing des familiengeführten Weinguts gefestigt. Händisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengenreduzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Ausbau
bestimmen Geduld und Zeit. So entstehen in einem praktisch orientierten Keller fixe Weingrößen, deren unterschiedliche Zugänge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht für Verkostungen bereit. Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Österreichs südöstlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer Hügelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der führenden Weingüter Österreichs etabliert. Leidenschaft für das Handwerk und die unumstößliche Philosophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits dreimal wurde der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steirischen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen n Terroir und Klassikweingüter STK.
WEINGUT FRAUWALLNER Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com
ERWIN SABATHI
Patrizia und Erwin Sabathi
D I E H ER KU N F T U N SE R E S WEIN ES DU R CH DA S WIR KEN D ER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.
ner Steinschaf“ eingesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung.
Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Herkunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren.
Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.
Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“ Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Seit 2016 befindet sich das Weingut in Umstellung zu einem biologisch zertifizierten Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturschonende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche Prozesse. Grundsätzlich wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, unter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht. Heuer werden erstmals unterstützend Schafe der Rasse „Krai-
Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitätsmerkmal. Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Weltklasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“. Wieder eine Höchstbewertung: Ried Pössnitzberger Kapelle Sauvignon Blanc 2016 – 99 A LA CARTE Punkte.
TVB Ausseerland - Salzkammergut-Tom Lamm| ikarus.cc
GANZ KL AR , B E R G E U N D S E E N – E I N G E N U SS !
AUSSEERLAND - SALZKAMMERGUT EIN SOMMERURLAUB IST NATÜRLICH IMMER MIT DEM BEGRIFF „WANDERN“ VERBUNDEN. RUND UM DIE VIELEN SEEN DER REGION WARTEN SPAZIERWEGE AUF DENEN MAN WUNDERBAR ABSCHALTEN KANN. NACH EINER AUSSICHTSREICHEN GIPFELWANDERUNG IM TOTEN GEBIRGE BIETEN DIE SEEN EINE ERFRISCHENDE ABKÜHLUNG. AUCH FÜR DAS LEIBLICHE WOHL DES GASTES IST IN DER GENUSS REGION AUSSEERLAND SAIBLING & FORELLE BESTENS GESORGT. NACH EINER ERFOLGREICHEN WANDERUNG VERWÖHNEN DIE WIRTE MIT DEN UNTERSCHIEDLICHSTEN REGIONALEN SPEZIALITÄTEN. SO KÖNNEN DIE KRAFTRESERVEN WIEDER AUFGELADEN WERDEN. 6-SEEN-WANDERUNG
GENUSS-WANDERN AM GRUNDLSEE
Ein Hochgefühl für Seele und Geist ist die 6-Seen Wanderung auf der Tauplitzalm. Eine gemütliche Blumenwanderung zu Bergseen und Hütten in einem der schönsten Almgebiete Europas.
Ab Ortseingang Grundlsee erwandert man den Höhenweg der Nordseite des Grundlsees. Ab dem Ortsteil Gößl folgt man dem Geo-Trail zu den Karstquellen des Stimitzbaches und über die Ranftlmühle weiter bis zum romantischen Toplitzsee. Die Überfahrt über den Toplitzsee mit der Plätte zeigt eindrucksvolle Wasserfälle. Der Kammersee und der Ursprung der Traun sind ein reizvolles Erlebnis. Hohe Felswände, uralte Ahornbäume und bemooste Felsbrocken schaffen eine ganz besondere Atmosphäre.
Sie schweben mit der modernen Sesselbahn von Tauplitz auf das schöne Hochplateau und wandern in 1.650 m Seehöhe auf gut markierten Wegen. Auf Grund der Höhenlage und der besonders schneereichen Winter beginnt auf der Tauplitzalm die Alpenrosenblüte sehr viel später als in anderen Bergregionen. Oft sind die Alpenrosen noch Ende Juli in voller Blüte. Die üppige Flora im Kalkgebirge und die vielen Bergseen inmitten einer grandiosen Bergwelt lassen Sie diese Wanderung unvergesslich erleben.
INFORMATION Tourismusverband Ausseerland – Salzkammergut Ausseerland – Salzkammergut Tourism Association +43 3622 54040 info@ausseerland.at www.ausseerland.at
Der Rückweg nach Gößl verläuft am Fuß der 180 m senkrecht aufragenden Gößlerwand. Für den Rückweg nach Grundlsee empfehlen wir das Schiff ab n Gößl bis Grundlsee.
BOUTIQUE-HOTEL MIT TRADITION
Dr. F.X. Mayr Geburtshaus. Das Original. DAS GIBT’S NUR EINMAL: DAS GEBURTSHAUS VON DR. F.X. MAYR IST SEIT JAHRHUNDERTEN IN FAMILIENBESITZ. SEIT 1992 WIDMEN WIR UNS AUSSCHLIESSLICH SEINEM ERBE: DER ANWENDUNG UND WEITERENTWICKLUNG DER F.X. MAYR KUR.
L
iebevolles Design, fundiertes Know-How und ein herzliches Team machen uns aus – wir widmen Ihnen jene Zeit, Aufmerksamkeit und medizinische Flexibilität, die Ihre Gesundheit braucht.
© Andreas Schweighofer
Was ist die F.X. Mayr Kur? Dr. F.X. Mayr erkannte, dass ein gesunder Darm und die richtige Ernährung die Basis für körperliche, seelische und geistige Gesundheit sind. Die Moderne Mayr Medizin verbindet
Schulmedizin und Naturheilkunde. Wir essen zu schnell, zu viel, zu oft, zur falschen Zeit und im Stress der täglichen Reizüberflutung – und überlasten damit oft unseren Körper. Dabei ist eine gesunde Verdauung essentiell: Erkrankungen des Magen-Darm-Traktes erweisen sich in der aktuellen Forschung als eine wesentliche Ursache für die meisten Zivilisationserkrankungen. Die F.X. Mayr Kur bietet hierfür ein ganzheitliches Heilungskonzept, das sowohl Symptome als auch Ursachen n behandeln kann.
A boutique hotel steeped in tradition
The birthplace of Dr. F.X. Mayr The original. There's only one: The birthplace of Dr. F.X. Mayr has been in family ownership for centuries. Since 1992, we have devoted our time and energy to his legacy – implementing and developing the renown F.X. Mayr course of treatment.
A
ttentive design, sound and established expertise, and a welcoming team are the hallmarks of our service – we devote the time, attention, and medical flexibility you need to protect your health.
medicine and naturopathy. We eat too quickly, too much, too often, at the wrong times, and under the stress of our everyday sensory overload – and as a result, we often put too much stress on our bodies. A healthy digestion is a key factor in this context.
What is the F.X. Mayr treatment? Dr. F.X. Mayr recognized that a healthy GI tract and the right diet are the cornerstones of physical, mental, and spiritual health. Contemporary Mayr medical practice combines conventional
Current research confirms that disorders of the gastrointestinal tract are a leading cause of most of the common lifestyle diseases of our time. The F.X. Mayr Kur has developed a holistic healing conn cept that addresses both the symptoms and their causes.
EIN SOMMER VOLLER MÖGLICHKEITEN IN
SCHLADMING © Roland Haschka
EIN ENTSPANNTER SOMMERTAG AUF DER PLANAI BEGINNT BEREITS MIT DER AUFFAHRT IN DER HOCHMODERNEN HAUPTSEILBAHN. AUF DER 3,7 KILOMETER LANGEN STRECKE AUF DEN SCHLADMINGER HAUSBERG GENIESST MAN EINEN EINZIGARTIGEN AUSBLICK IN DIE SCHLADMINGER TAUERN UND AUF DAS DACHSTEINMASSIV. EIN BARRIEREFREIER ZUSTIEG MIT KINDERWAGEN UND FAHRRÄDERN SORGT FÜR ZUSÄTZLICHEN KOMFORT. ANGEKOMMEN AUF 1.830 M SEEHÖHE STEHT DEN GÄSTEN EINE VIELZAHL AN MÖGLICHKEITEN OFFEN.
© Planai-Bahnen, Kovacsics
Spaß im Hopsiland Planai Im abenteuerreichen Hopsiland können sich die Kleinen nach Herzenslust austoben. Es warten Schaukeln, Kletterelemente, eine dreiteilige Kugelbahn und sogar eine eigene „Wasserwelt“ mit Teich und neuen Wasserrinnen. Die neu errichtete “Kasalm“ lässt mit einer Indoor-Kugelbahn und Rutsche auch bei Regenwetter keine Wünsche offen. Bikespaß für die ganze Familie Für Trailspaß auf zwei Rädern sorgen die 35 km langen Trails im Bikepark Schladming auf der Planai. Von der Flowline über den Uphill Flow Trail bis zur Jumpline – die neuen Trails begeistern sowohl Anfänger als auch Profi-Downhiller.
© Herbert Raffalt
Vielfältige Hochwurzen Die Hochwurzen wartet als wunderbarer Ausgangspunkt für Wandertouren in den Schladminger Bergen. Auf dem Bankerlweg gibt es die schönsten Aussichtsplätze zu entdecken. Der einstündige Rundweg bringt Genießer und Gipfelstürmer zum
Staunen. Die verschiedenen Bankerln laden zum bewussten Rasten ein, so wird der Bankerlweg zum Erlebnis für Jung und Alt. Als krönender Abschluss der Rundwanderung gelangt man mit einer Mountain-GoKart-Fahrt oder der Gondelbahn zurück zum Ausgangspunkt der Talstation Hochwurzen. Mit der Panorama-Gondel ins UNESCO Welterbe Dachstein Ein Ausflug auf den Dachsteingletscher gehört bei einem Besuch der Region Schladming-Dachstein einfach dazu. Nur sechs Minuten dauert die Fahrt mit der Panorama-Gondel und trotzdem befindet man sich dann in einer völlig anderen Welt. Attraktionen wie die Hängebrücke mit der Treppe ins Nichts und der Sky Walk sorgen für unvergessliche Momente am Dach der Steiermark. Der Dachstein Eispalast entführt die Besucher tief in das Innere des Gletschers auf eine ganz besondere „Zeitreise n durch die Geschichte“. www.planai.at www.derdachstein.at
Schladming
© Tom Lamm
A relaxing summer's day on the Planai begins as soon as you board the ultra-modern aerial monocableway. On the 3.7-kilometer route up to Schladming's landmark mountain, you can enjoy a spectacular view of the surrounding Schladming Tauern mountains and the Dachstein massif. Barrier-free access with strollers and bicycles provides an additional level of convenience. Having arrived at an altitude of 1,830 m above sea level , guests can choose from a broad range of options. Fun at Hopsiland Planai In the adventure-packed Hopsiland playground, youngsters can let off steam to their heart’s content. Swings, climbing facilities, a three-section marble run, and even a separate water world with a pond and brand-new water channels are waiting for you to explore. The newly constructed “Kasalm” is equipped with an indoor marble run and slide, ensuring that even in rainy weather, your fun-filled vacation dreams can come true. Biking fun for the whole family The 35-km-long trails in the Bikepark Schladming on the Planai guarantee two-wheeled fun on the trail. From the Flowline to the Uphill Flow Trail to the Jumpline – the new trails will delight both beginners and advanced downhillers. Never a dull moment on Hochwurzen Hochwurzen is the starting point for hiking tours or mountain biking in the Schladming mountains. Discover the most beautiful scenic observation points along the Bankerlweg trail. The onehour loop trail will amaze both pleasure-seekers and summit stormers. The many well-placed benches along the way encourage visitors both young and old to stop and take in the scenery. The crowning glory of the circular hiking route is a mountain gocart ride or a ride on the gondola lift back to the starting point of the Hochwurzen valley station.
© Tom Lamm
A summer brimming with possibility in
Take the panorama gondola to the Dachstein UNESCO World Heritage region A trip to the Dachstein Glacier is simply a must during your visit to the Schladming-Dachstein region. The trip with the panorama gondola takes only six minutes, yet visitors will find themselves in an entirely different world. Attractions such as the suspension bridge with its “Stairway to Nothingness” as well as the Sky Walk guarantee unforgettable moments on the “Roof of Styria.” The Dachstein Ice Palace takes visitors deep into the innermost depths of the glacier on a very special “time travel through history.” n