Tirol Exclusiv Sommer 2017

Page 1

MAGAZIN

ELĪNA GARANČA IN KITZBÜHEL Leuchtender Stern am Opernhimmel A shining Star in the Opera Sky

DAS FERDINANDEUM

Rundgang von der Steinzeit bis in die Gegenwart Artistic journey through the Tyrolean history

DIE SCHÖNSTEN FERIENREGIONEN TIROLS Tyrols most beautiful Holiday Areas

tirol-exclusiv.com austria-exclusive.com

€ 4,80


EDITORIAL

Liebe Leser,

Dear readers,

verbringen Sie eine unvergessliche Zeit im Herz der Alpen. Zahlreiche Naturschauplätze laden zum Verweilen und Staunen ein, Sport in allen Varianten und die gemütliche Tiroler Gastfreundschaft tun ihr Übriges. Erleben Sie im Sommer die artenreiche Flora und Fauna als Ermunterung, die Tierwelt zu beobachten und die Pflanzenwelt kennenzulernen. Erfrischen Sie sich am Anblick der tosenden Wasserfälle, der Gebirgsbäche und der stillen Seen.

We hope you enjoy an unforgettable time in the heart of the Alps. There are so many natural sites that invite you to linger in amazement; all manner and variety of sports, and the down-home Tyrolean hospitality will take care of the rest. In the summer, the biodiversity of the indigenous flora and fauna will inspire you to take a closer look and become acquainted with the local plant and animal world. Refresh your senses at the sight of roaring waterfalls, mountain streams, and tranquil lakes.

All dem steht die farbenfrohe Vielfalt des Herbstes in nichts nach: Die bunten Blätter färben die Wälder, das Vieh kehrt geschmückt von den Almen zurück, der dunkelblaue Himmel bringt das farbenfrohe Geschehen so richtig ins Leuchten.

All this is matched by the colorful palette of autumn: the breathtaking hues of changing leaves make the forests seem to glow, the cattle return adorned from alpine pastures, the backdrop of the dark blue sky adds verve to the colorful happenings.

Innsbruck, die Landeshauptstadt Tirols, punktet mit einer einzigartigen alpin-urbanen Mischung aus Berg und Tal, Natur und Stadt. Freizeitvergnügen, Shoppingerlebnis und Kulturhighlights liegen auf hohem Niveau.

Innsbruck, the provincial capital of Tyrol, captivates with a unique Alpine-urban mixture of mountain and valley, nature and city. Leisure activities, exquisite shopping, and cultural highlights of the highest level abound.

Den „Theateralltag“ zum „Festtag“ werden zu lassen, ist Anliegen des Tiroler Landestheaters. Ambitioniert und voller Leidenschaft werkt dort Kathrin Eder als Choreographin und Tänzerin. Wie sie diesen Berufstraum verwirklichen konnte, erzählt Sie spannend in diesem Magazin.

Turning the everyday theater experience into a celebration is what drives the Tyrolean Landestheater. Choreographer and dancer Kathrin Eder, ambitious and full of passion, works tirelessly to this end. Have a look inside to read how she was able to make her dream career come true.

Aber auch auf dem Lande gibt es hohe Kultur. Die weltberühmte Mezzosopranistin Elina Garanca bringt mit „Klassik in den Alpen“ die Bergspitzen in Kitzbühel zum Klingen.

And there is no shortage of high culture in this region, either. The world-famous mezzosoprano Elina Garanča brings the Kitzbühel mountain peaks to life at the „Classic in the Alps“ event.

Eine Auswahl aus den schier unendlichen Möglichkeiten zu treffen, ist nicht einfach, auf den folgenden Seiten haben wir einige Gustostückerl für Sie herausgepickt. Gemeinsam ist all diesen Verlockungen, dass sie rundum glücklich machen.

Choosing from the seemingly endless possibilities isn’t easy − on the following pages we have selected some of the most delightful tidbits to make it easier for you. What they all have in common is the ability make everybody happy.

K arin Dirninge r



Klassik in den Alpen AMI Promarketing

Rupert Larl

Inhalt | Content

GÖSSL INNSBRUCK

Herzog-Friedrich-Str. 21 0512 585063 innsbruck@goessl.com

GÖSSL INTERALPEN

highlight of the year“ ELĪNA GARANČA | „Ich lebe jeden Tag meinen Traum“ •

Dr. Hans-LiebherrAlpenstraße 1 05262 67615 interalpen@goessl.com

„I live my dream every day“ KATHRIN EDER | Da muss ich rauf! • Gotta get up

www.goessl.com

„Kitzbühel ist für mich ein absoluter Höhepunkt im Jahr“ • “Kitzbühel is an absolute

ther NORDKETTE | Ankommen, Erleben, Wohlfühlen Get here. Be here. Feel amazing.

ST. ANTON AM ARLBERG Ferdinandeum • Mit dem Auge des Künstlers,

die Sammlung Kirschl im FERDINANDEUM • With the eye of the Artist – The Kirschl Collection at the FERDINANDEUM | Die schönsten Ferienregionen Tirols • Tyrols

TVB St. Anton am Arlberg / Wolfgang Ehn

Ferdinandeum

most beautiful holiday areas

Cover Bild: Elina Garanča. Foto: AMI Promarketing Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold und Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold und Maximilian Dirninger; Grafik: Patricio Handl; Druck: Berger, Horn. Verlagsanschrift: ­Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH, Emil Kralikg. 3, 1050 Wien, Tel.: +43 1 5452811, +43 664 218 88 86; ATU UID 29917702; www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


Die Sängerin mit Weltgeltung gastiert seit 2013 jährlich an der Seite ihres Mannes, des Künstlerischen Leiters und Dirigenten, Karel Mark Chichon, in der Gamsstadt. „Kitzbühel ist für mich ein absoluter Höhepunkt im Jahr. Dieses großartige Publikum in der so wunderbaren Umgebung – das ist stets ein wenig Magie für mich“, so Garanča. „Ich ziehe mir jedes Jahr gleich bei der Ankunft die Schuhe aus. Das erinnert mich an meine Kindheit, mit dem einzigen Unterschied, dass Lettland ja flach ist.“ Riga ist die Heimatstadt von Elina Garanča, die in eine musikalische Familie geboren wurde, an der Lettischen Musikakademie studierte und nun zu einer der ganz Großen in ihrem Fach zählt. Schon der Beginn ihrer Laufbahn setzte die entscheidenden Weichen: Während ihrer Ausbildungszeit in Wien springt sie nach nur zehntägiger Vorbereitung 1998 für Agnes Baltsa an der Wiener Staatsoper ein und spielt mit überwältigendem Erfolg die Giovanna Seymour in Donizettis Anna Bolena. Sie ist auf allen großen Bühnen der Welt zur Gast, zeigt sich aber bodenständig und nicht als Diva, wie oft vorgeworfen. „Ich bin immer noch die Elina aus Lettland, die sich mit 18 Jahren für diesen Beruf entschieden hat.“ Kitzbühel ist die legendärste Sportstadt der Alpen und weltweit bekannt für seinen Wintersport und die Hahnenkamm-Rennen. „Klassik in den Alpen“ ist bereits jetzt auf dem besten Weg zum kulturellen und gesellschaftlichen Highlight des Sommers zu werden, ist sich Garanča sicher: „Wir sehen die Berge, das Publikum, die flackernden Kerzenlichter: in dem Moment ist es wirklich eine Märchenwelt.“ n

Klassik in den Alpen AMI Promarketing

I

hre Stimme ist ein traumhaft schönes, samtenes Instrument von berückender Ebenmäßigkeit, Kraft und Flexibilität gepaart mit überragender Technik und äußerst intelligenter Musikalität. Ihr tiefes Register ist einfach herrlich“, rühmte bereits The Daily Telegraph. Mit ihrem opulenten Gesang und ihrem Charisma bezauberte Garanča auch bei „Klassik in den Alpen.“ Zum fünften Jubiläum des Open-Air-Konzertes erfüllte sich die lettische Mezzo-Sopranistin gleich zwei Träume. So gab sie ihr Debüt als Prinzessin Amneris aus Aida, sowie als Prinzessin Eboli aus Don Carlo. Doch nicht nur das, die heurigen musikalischen Gäste - Sopranistin Barbara Frittoli und Tenor Fabio Armiliato – waren Garančas absolute Wunschpartner.

ZUM FÜNFTEN GEBURTSTAG VON „KLASSIK IN DEN ALPEN“ STAND ELĪNA GARANČA ZUM ALLERERSTEN MAL ALS „AMNERIS“ AUF DER BÜHNE. DOCH KITZBÜHEL WAR FÜR SIE SCHON IMMER ETWAS BESONDERES.

„KITZBÜHEL IST FÜR MICH EIN ABSOLUTER HÖHEPUNKT IM JAHR“

Elīna Garanča


Roland Rudolph

„Kitzbühel is an absolute highlight of the year for me“

Elīna Garanča For the fifth anniversary of “Classic in the Alps”, Elīna Garanča was on the stage for the very first time in the role of “Amneris”. But Kitzbühel has always been something special for her.

H

er voice is a gorgeously plum-coloured, velvet-upholstered instrument of awe-inspiring smoothness, power and flexibility, matched to a powerhouse technique and highly intelligent musicality. Her lower register is quite magnificent,” to quote The Daily Telegraph. Garanča’s opulent singing and charisma also enchanted the guests at the “Classic in the Alps.” At the fifth anniversary of the open air concert, the Latvian mezzosoprano had the chance to fulfill two dreams at once.

She gave her debut performance as Princess Amneris from Aida, as well as Princess Eboli from Don Carlo. But not only that, this year’s musical guests − soprano Barbara Frittoli and tenor Fabio Armiliato − were Garanca’s absolute dream team. Since 2013, the singer of international standing has been a guest in Kitzbühel together with her husband, the artistic director and conductor, Karel Mark Chichon. “Kitzbühel is an absolute high-


light of the year for me. The amazing audience and the wonderful surroundings − it’s always a little magical for me,” says Garanča. “Every year as soon as I arrive, I take off my shoes, which reminds me of my childhood, the only difference being that Latvia is flat.” Riga is the hometown of Elīna Garanča, who was born into a musical family, studied at the Latvian Academy of Music and is now among the greats in her field. From the very beginning of her career, its decisive course was set: During her education in Vienna in 1998, after only ten days of preparation, she filled in for Agnes Baltsa at the Vienna State Opera, and played the role of Giovanna Seymour in Donizetti’s Anna Bolena − with overwhelming suc-

cess. She is a guest on all the great stages of the world, but remains delightfully down-to-earth and not at all a diva, a criticism often levelled at her nonetheless. “I am still Elīna from Latvia, who chose this profession at the age of 18.” Kitzbühel is the most legendary sports town in the Alps and is known worldwide for its winter sports and the Hahnenkamm races. Garanča is certain that “Classic in the Alps” is already on its way to becoming the cultural and social highlight of the summer here. “We see the mountains, the audience, the flickering candlen light: At that moment, it really is a fairy tale world.”


VAN LAACK MEISTERWERK Über das luxuriöse Hemd

D

er größte Luxus, den ein Hemd vermitteln kann, ist ein einzigartiges Körpergefühl. Eine Komposition aus erlesenen Stoffen und einer modernen Schnittführung, vollendet durch meisterliche Handwerkskunst, definiert das luxuriöse Hemd neu. Die traditionsreiche Geschichte des Unternehmens ist dabei stets die Triebfeder, die zu neuen Meisterleistungen führt. Denn bereits seit 1881 betreibt van Laack das Schneiderhandwerk in Vollendung. DAS MEISTERWERK IM DETAIL Herzstück der Meisterwerk-Schnittführung ist der von Hand, rund eingenähte Ärmel, der eine optimale Passform garantiert. Die außergewöhnlich feinen Säume, sowie die Kappnähte und die Augenknopflöcher werden von Hand geführt. Ebenso sind die Handstichnähte an Armloch und Schulter Ausdruck detailverliebter Fertigung. Der unverwechselbare van Laack Dreilochknopf aus Perlmutt ist, dank des stärkeren Materials, besonders griffig und ziert die neu entwickelte Schneidermanschette und die Knopfleiste. Individuelle Charakteristik verleiht dem Meisterwerk die von Hand eingenähte Beinecke. Diese Details vervollständigen das Trageerlebnis und runden somit das unverwechselbare Erscheinungsbild des Meisterwerk Hemdes ab. n

van Laack MEISTERWERK About the luxurious shirt

T

he greatest luxury of a shirt is its unique comfort experience. A perfect blend of selected exquisite fabrics combined with a modern cut, accomplished by masterly craftsmanship - redefining the meaning of a luxurious shirt. van Laack’s driving force to continue creating new masterpieces lies in its traditional history. Since 1881 van Laack has been perfecting the art of tailoring.

MEISTERWERK – IN DETAIL The core of the Meisterwerk pattern construction is the hand-made ‘round’ sleeve insertion that guarantees a perfect fit while offering the highest possible comfort. The exceptionally fine hems, as well as the lap-felled seams and the keyhole buttonholes are sewn by hand. Additionally, the hand-stitched armhole and shoulder seams show loving attention to detail. The distinctive van Laack three-hole-button made of mother-ofpearl is a firm, easy to care material, emphasizing our newly designed cuffs and button boarder. A characterizing detail of Meisterwerk is the hand-sewn gusset. All of these refined details contribute to an exclusive wearing experience and complete the distinctive image and character of a Meisterwerk shirt. n


Achensee Tourismus

GEBIRGSREGION MIT MARITIMEM FLAIR

ACHENSEE

EIN RENDEZVOUS DER SINNE RUFT DIE SYMBIOSE AUS SCHROFFEN BERGGIPFELN UND TÜRKISBLAUEM WASSER AM ACHENSEE HERVOR.

H

ier kann man die Seele baumeln lassen, egal, ob beim Golfen oder Wandern, in der Seilbahn, auf dem Schiff oder bei einer Wanderung durch die einzigartige Naturkulisse. Aufgrund seiner besonderen topographischen Lage bietet der See hervorragende Wasser- und Windbedingungen für Wassersportler jeder Art. Die Region wartet noch mit unzähligen weiteren Freizeitmöglichkeiten auf – Tennis, Paragliding, Klettern, Rafting, Canyoning und Tauchen – und hat sich als wahres Eldorado für Golfer etabliert. So ist der Golfclub Achensee in Pertisau nicht nur der älteste Golfclub in Tirol, sondern wurde auch zum besten 18-Loch Golfplatz in Österreich gekürt. Aber auch als Urlaubsdestination für Badeurlauber hat sich „das Tiroler Meer“ einen Namen gemacht. Die Strandbäder bieten alles für einen ausgiebigen Sonnentag. Gepaart mit echter Tiroler Gastfreundschaft sind kulinarische Erlebnisse: Genießen Sie echte Tiroler Schmankerl, bodenständige Hausmannskost, Haun benküche und das Achensee Bier.

The mountain region with a maritime flair

Achensee

The perfect symbiosis of rugged mountain peaks and the tranquil turquoise waters of Lake Achen combine to evoke a rendezvous of the senses. Relax and let it all go on the golf course, the hiking trails, in the cableway, on a ship, or on a walk through this one-of-a-kind natural scenery. Because of its unique topographical location, the lake offers excellent water and wind conditions for all kinds of water sports. The region is also home to a vast array of other leisure activities − tennis, paragliding, climbing, rafting, canyoning, and diving − and has established itself as a true Eldorado for golfers. The Golfclub Achensee in Pertisau is not only the oldest golf club in Tyrol, but has also been voted the best 18-hole golf course in Austria. Not to mention the fact that the “the Tyrolean Sea” has made quite a name for itself as a holiday destination for swimmers and beachgoers. The lake beaches offer everything you need for a complete day of fun in the sun. Put that together with genuine Tyrolean hospitality, and you have an unbeatable holiday, complete with regional culinary delights: Tyrolean delicacies, down-to-earth homemade traditional dishes, gourmet cuisine, and refreshing Achensee beer.


© TVB Stubai Tirol/Andre Schönherr

Juwelier Leitner und Rolex im Zeichen nachhaltiger Werte HOCHWERTIGE UHRENMANUFAKTUREN, ERLESENER SCHMUCK UND FUNKELNDE JUWELEN: JUWELIER LEITNER INMITTEN DER INNSBRUCKER ALTSTADT IST EIN FIXPUNKT FÜR KENNER VON EXQUISITEN PRETIOSEN UND ZÄHLT SEIT 1953 ALS MITGLIED DER DALLINGER GRUPPE ZU DEN WELTWEIT AUTORISIERTEN ROLEX-PARTNERN.

JUWELIER LEITNER

STUBAITAL

Eine blühende Bilderbuchlandschaft zwischen kargen Felsformationen und Gletschereis

V

on idyllischen Wäldern und Wiesen im ausladenden Talgrund über sonnige Almen und Hochmoore bis hin zu rauschenden Wasserfällen und klaren Bergseen oberhalb der Baumgrenze - ob Action-, Familien- oder Genussferien das Stubai bietet schier unbegrenzte Möglichkeiten für die persönliche Entfaltung. Der Hauptort Neustift, der sich mit seinem Gemeindegebiet weit ausdehnt und am Zuckerhütl mit 35050 Metern den höchsten Punkt erreicht, hat sich den Charme eines Bergsteigerdorfes bewahrt und ist Ausgangspunkt für grenzenlose Abenteuer. Der Stubaier Sommer ist herrlich erfrischend und tut einfach gut: Mit dem sportlichen Angebot, das von Wandern und Hochseilgarten über E-Biken und Klettern bis zu Wildwasserfahrten reicht, tanken Sie neue Energie und finden ganz leicht die innere Mitte. Nicht verpassen: Zwischen 1.750 und 3.210 Metern Höhe ist am Gletscher Schneesicherheit von Oktober bis Juni garantiert. Noch höher hinaus? Die außergewöhnliche Thermik macht das Tal zum Hotspot für Paragleiter und Drachenflieger und eröffnet neue Blickfelder auf n die beeindruckende Szenerie.

A flowering landscape straight from a picture book, nestled between barren rocky outcrops and glacial ice

The Stubai Valley

From idyllic forests and meadows in the expansive valley, across sunny alpine pastures and high moors, to rushing waterfalls and clear mountain lakes above the timberline − Stubai offers almost unlimited possibilities for personal fulfillment, whether that entails an active holiday, a family vacation, or an indulgent get-away. The region’s main town of Neustift − with a far-reaching municipal area extending all the way to its highest point at the Zuckerhütl at an altitude of 35,050 meters − has retained the rustic charm of a mountaineering village and is the launching pad and starting point for adventurers looking for a challenge. The Stubai summer is delightfully refreshing and simply does a body good: The sport offerings, ranging from hiking and a high rope course to e-biking and climbing to white water rafting, help you recharge your batteries and center yourself again. And don’t miss out on the snow guarantee: Between 1,750 and 3,210 meters altitude on the glacier, snow is guaranteed from October to June. Want to go even higher? The extraordinary thermal makes the valley a hotspot for paragliders and kite flyers, and opens up new perspectives on this impressive scenery. n

Oyster Perpetual Cosmograph Daytona

Oyster Perpetual Yacht-Master 40

E

s ist mir ein Anliegen, ein nachhaltiges Unternehmen für die nächste Generation zu schaffen“ sagt Birgit Welt, Inhaberin der Dallinger Gruppe. Das beginnt schon mit der liebevollen Instandhaltung des jahrhundertealten Leitner-Hauses, das 1983 von Dr. Habsburg-Lothringen erworben wurde. Unter den vielfältigen Motiven für den Kauf einer neuen Uhr rangieren Nachhaltigkeit und LifecycleCosts ganz oben. Rolex ist ein Begriff für Zeitlosigkeit und viele Modelle sind auch nach langjähriger Verwendung nur zu Höchstpreisen erhältlich. Rolex versteht es immer wieder, mit Innovationen, die die Leidenschaft zur Perfektion in sich tragen, zu überraschen. Erstmals auf der Baselworld 2017 präsentiert, bestechen die neuen Versionen des Cosmograph Daytona in Gelb- und Weißgold mit dem Oysterflex-Band. Dieses verbindet auf einzigartige Weise die Robustheit und Zuverlässigkeit eines Metallarmbandes mit dem Tragekomfort und der Ästhetik eines Elastobandes. Nachhaltigkeit und Innovation à la Rolex – eine Zukunftsvision, die Freude macht.

Oyster Perpetual Yacht-Master 37

Maria Theresienstrasse 37, 6020 Innsbruck www.dallinger.com /leitner-juwelier-innsbruck

Leitner Jewelers and Rolex: in the spirit of lasting value

High-quality watchmakers, elegant jewelry, and sparkling jewels: Leitner Jewelers in the heart of Innsbruck‘s old town is a fixture for selective connoisseurs of exquisite jewelry, and, as a member of the Dallinger Group, has been one of the world‘s authorized Rolex partners since 1953.

C

reating a sustainable company for the next generation is one of my key concerns,“ explains Birgit Welt, owner of the Dallinger Group. This begins with the loving care put into the maintenance of the century-old Leitner House, acquired in 1983 by Dr. Habsburg-Lothringen. Lifecycle costs and securing lasting value and sustainability are at the top of the list of motives for buying a new watch. Rolex is a brand that stands for timelessness, and many models are only available at a prodigious price even after years of use. Rolex has always been at the forefront of trend transformation, continuing to surprise with innovations that betray a passion for perfection. First presented at the Baselworld 2017, the new versions of the Cosmograph Daytona in yellow and white gold with the Oysterflex band are more than impressive. This timepiece uniquely combines the robustness and reliability of a metal bracelet with the wearing comfort and the aesthetics of an elastic band. Sustainability and innovation à la Rolex − a vision of the n future that is an absolute pleasure.


NORDKETTE Da muss ich rauf!

©www.guentheregger.at

DER BERG IN DER STADT. IN WENIGEN MINUTEN DIREKT AUS DEM STADTZENTRUM IN DEN GRÖSSTEN NATURPARK ÖSTERREICHS! DER ATEMBERAUBENDE 360°-BLICK MIT DER HAUPTSTADT DER ALPEN EINERSEITS UND DEM NATURPARK KARWENDEL AUF DER ANDEREN SEITE HINTERLÄSST EINDRÜCKE, DIE BLEIBEN.

M

it der modernen Hungerburgbahn gelangt man direkt aus der Altstadt, mit Ausstiegsmöglichkeit am Alpenzoo, in nur acht Minuten auf die Hungerburg. Über den nach dem weltberühmten österreichischen Alpinisten benannten Hermann-Buhl-Platz geht’s weiter zum Zustieg zur Fahrt auf die 1905m hohe Seegrube, wo Sommer wie Winter waghalsige Bergsportler Blickfang sind. Das eindrucksvolle Erlebnis am Aussichtshöhepunkt, dem 2300m hohen Hafelekar, ist dank direkter Anbindung an die Stadt für jedermann zum Greifen nah. Nicht selten erhaschen Gäste auf der Nordkette einen Blick auf die sonst so scheuen Wildtiere und vor allem in Sachen Aussicht bleiben keine Wünsche offen. Auf der Nordkette wird es nicht langweilig – ein bunter Eventkalender bietet ganzjährige Highlights! Nette Andenken, außergewöhnliche Geschenke und trendige Bekleidung sind in den Nordkette Shops – im Stationsgebäude auf der Seegrube und direkt in der Innsbrucker Altstadt (Herzog-Friedrich-Straße 22) erhältlich! Alle Infos und Events unter www.nordkette.com.

Nordkette Gotta get up there!

The mountain in the heart of the city. From the city center directly to Austria‘s largest national park in a matter of minutes! You’ll forever remember the breathtaking 360° view of the Alpine capital on the one hand and the Karwendel national park and preserve on the other. In just eight minutes flat, the state-of-the-art Hungerburg funicular takes its visitors directly from Innsbruck‘s old town to the Hungerberg, with a stop at the Alpine Zoo. Via the Hermann Buhl-Square, named after the world-famous Austrian mountaineer, guests can continue their cable-car journey upwards to the Seegrube at an altitude of 6,250 ft., and witness sports enthusiasts pushing the limits both summer and winter. The breathtakingly spectacular panoramic views from Hafelekar, the highest viewpoint at over 7400 ft., are within everyone’s reach thanks to this direct connection from the city. Time and again, guests of the Nordkette even manage to catch a glimpse of the normally shy wildlife, and the awe-inspiring views leave nothing to be desired. There’s always something going on at the Nordkette – the area‘s calendar of events offers a broad variety of highlights all year round! Souvenirs and keepsakes, unusual gifts and trendy clothing are available in the Nordkette stores – with locations at the Seegrube station and right in the old town of Innsbruck (Herzog-Friedrich-Strasse 22). All information and events under www.nordkette.com

n

CASA BIANCA the house of emotions! Casa Bianca - a sensuous place to get everything you want… …aphrodisiacal, tingling with style and extravagance!

C

asa Bianca bedeutet lustvolles Erleben mit allen Sinnen. Exzellente Spitzenköche überraschen mit ausgesuchtem Kulinarium, ausgewählte Schönheiten mit Niveau und Klasse begleiten Ihren Aufenthalt im Casa Bianca Innsbruck. Feiern Sie mit Ihren Freunden – erleben Sie in einer ungezwungenen Atmosphäre einen unvergesslichen Abend. Vergessen Sie den Alltag – tauchen Sie in eine Welt der prickelnden Lein denschaften!

C

asa Bianca means a pleasurable experience for all senses. Excellent chiefs astound with exquisite culinary skills, feminine beauties with style and exclusive atmosphere will join you while your journey through our establishments in Innsn bruck!

CASABIANCA Valiergasse 59, 6020 Innsbruck Tel: 0512/39 00 50 www.casabianca.at täglich von 15:00 Uhr bis 04:00 Uhr Früh


Rupert Larl

„ICH LEBE JEDEN TAG MEINEN TRAUM“

I

hre Leidenschaft für den Tanz machte sich schon in der Kindheit bemerkbar. „Unbeirrbar folgte ich meinem Gefühl, dass Tanzen das ist, was ich machen will, obwohl es viele Hürden gab“, erzählt Eder. Ihr Weg führte sie nach der Matura nach London, wo sie sich in Tanz, Gesang und Schauspiel weiterbildete und Bühnenerfahrung sammelte. Danach folgte eine Tanzausbildung an der Iwanson-Schule in München, die sich auf Jazz, Ballett und Contemporary spezialisiert. Es folgten zahlreiche Auslandsaufenthalte (USA, Chile, Europa) und Auftritte aller Art. Doch auch die universitäre Bildung blieb nicht auf der Strecke: Nebenbei absolvierte sie das Studium der Pädagogik und Sozialpädagogik und begann auch Tanzunterricht zu geben. Gemeinsam mit Tobias Hanny hat sie vor rund fünf Jahren das „Street Motion Studio – Tanzstudio für Jazz- und Urbandance“ in Innsbruck eröffnet. Ihren Schwerpunkt sieht sie im Jazzdance, sie bildet sich aber laufend in anderen Sparten weiter – Contemporary, Urban Styles und Ballett liebt sie sehr. Bühnenaufträge kommen da fast von selbst, wie von Marc Hess Company, Swatch und ORF. Ein Meilenstein war ihr erster Job im Tiroler Landestheater, welchem sie auch heute noch die Treue hält. „Ich war Gasttänzerin in der lustigen Witwe, damit ging ein großer Traum für mich in Erfüllung.“ Nach einer erfolgreichen Audition für eine weitere Produktion war sie wieder Teil des Teams der Gasttänzer - diesmal in „Jekyll & Hyde“. Ein weiterer Glücksfall, da sie von da an immer wieder Gastrollen im Theater bekommen hat. „In Cabaret durfte ich erstmals neben dem Tanzen auch singen, ebenso wie in der aktuellen Produktion „Everyman“. Zusätzlich zum Tanz zu singen ist nun Teil meiner Leidenschaft.“

KATHRIN EDER AM TIROLER LANDESTHEATER WAR KATHRIN EDER BEREITS ALS GRISETTE IN „DIE LUSTIGE WITWE“, IN „JEKYLL & HYDE“, SOWIE ALS KITKATGIRL ROSA IN „CABARET“ ZU SEHEN. SIE ÜBERNAHM DIE CHOREOGRAFIE FÜR „DER WATZMANN RUFT“, ZUDEM IST SIE IN DER AKTUELLEN SPIELZEIT ALS CASH GIRL IN „EVERYMAN“ ZU ERLEBEN. 2017/18 STEHT DIE GEBÜRTIGE INNSBRUCKERIN ALS CONSULEA IN „WESTSIDE STORY“ AUF DER BÜHNE.

Neben ihren Engagements als Tänzerin durfte sie alsbald auch für verschiedene Produktionen als Choreographin arbeiten: So in „Watzmann“ und „Spamalot“ (Tiroler Landestheater), beim Tiroler Symphonie Orchester in „Der kleine Prinz“, und „Karneval der Tiere“, sowie in Schauspielproduktionen wie dem „Weissen Rössl“ (Treibhaus Innsbruck). In dieser Saison ist sie im Tiroler Landestheater als Cash Girl in „Everyman“ zu sehen, außerdem durfte sie die Choreografie zu „Der Watzmann“ übernehmen. Auch in der kommenden Saison wird sie im Tiroler Landestheater die Consulea in „Westside Story“ tanzen und singen. Tanzen bedeutet für die Tirolerin Leben. „Es ist meine volle Leidenschaft und ich habe das Glück meinen Traum zu leben. Ich habe durch viel harte Arbeit, Disziplin, Engagement, Durchhaltevermögen, Teamfähigkeit und Unterstützung, aber auch Glück das erreicht, was mir so kostbar ist – ich lebe jeden Tag meinen Traum.“ Der Weg sei nicht einfach, aber es steht für n Eder außer Frage, dass es der einzig richtige für sie ist.


“I live my dream every day”

Kathrin Eder

Kathrin Eder has been a frequent player on the stage of the Tyrolean Landestheater, including Grisette in The Merry Widow, in the production of Jekyll & Hyde, as well as Kit Kat girl Rosa in Cabaret. Eder took on the direction of choreography for Der Watzmann Ruft, and in addition, she is currently playing Cash Girl in the rock spectacle Everyman. In the 2017/18 season, the Innsbruck native will be back on stage playing Consuela in Westside Story.

H

er passion for dance has been present since her early childhood. “I followed my inner voice that told me that dancing is what I want to do, no matter how many difficulties stand in my way,” explains Eder. After high school graduation, she went to London, where she performed and studied dance, vocals, and acting. After that, she studied dance at the Iwanson school in Munich, which specializes in jazz, ballet, and contemporary dance. Numerous trips abroad (USA, Chile, Europe) and a diverse range of performances followed. But she didn’t neglect her university education: In addition to her work and travels, she completed her degree in pedagogy and social pedagogy and began to teach dance. Together with Tobias Hanny, she opened the dance studio “Street Motion Studio – Tanzstudio for Jazz- und Urbandance” in Innsbruck about five years ago. Her focus is on jazz dancing, but she continues to develop her expertise in other disciplines – with a particular love for contemporary, urban styles and ballet. Acting and stage engagements practically fall from the sky, like the ones from Marc Hess Company, Swatch, and ORF. Her first job in the Tyrolean Landestheater was a true career milestone, and she is still faithful to the theater today. “I was a guest dancer in The Merry Widow, which was a dream come true for me.”

After a successful audition for another production, she was once again taken on as part of the team of guest dancers – this time in Jekyll & Hyde. It was another stroke of luck, since from then on she has always received guest roles in the theater. “In Cabaret, I was allowed to sing as well as dance, and the same is true for my role in the current production of Everyman. Now, singing, like dance, is every bit as much a part of my passion.” In addition to her engagements as a dancer, she also took on the choreography for a number of productions: Watzmann and Spamalot (Tyrolean Landestheater), The Little Prince together with the Tyrolean Symphony Orchestra, The Carnival of the Animals, as well as theatrical productions such as Weisses Rössl (Treibhaus Innsbruck). Her activities this season in the Tyrolean Landestheater include her role as Cash Girl in Everyman, as well as the choreography for Watzmann. In the theater’s coming season, she will dance and sing as Consuelo in Westside Story. Dancing is a way of life for the Tyrolean native. “It is my total passion and I am lucky enough to be able to live my dream every day. I have realized this dream with a lot of hard work, discipline, commitment, perseverance, teamwork, and support, but also with a great deal of joy.” The path isn‘t easy, but for Eder it is obvious n that it is the right one.


Olympiaregion Seefeld

SONNE SATT IN MIEMING

Tirol Werbung / Anibal Trejo / Wolfgang Ehn

Mieminger Plateau

SEEFELD GOLFEN AM SONNEN-HOCHPLATEAU IN DEN TIROLER BERGEN

A

uf 1.200 Metern Seehöhe, am sonnigen Hochplateau der Olympiaregion Seefeld in Tirol, eingebettet in eine faszinierende Berglandschaft, liegt eines der schönsten Golfgebiete des Alpenraums. Ein atemberaubendes Panorama mit einem Blick auf die Gipfel des Karwendel- und Wettersteingebirges in Kombination mit perfekten Fairways und Greens versprechen einen Golf Urlaub mit höchsten Ansprüchen und Qualität in einem exklusiven Rahmen. Die Olympiaregion Seefeld steht für ausgezeichnete Struktur, Lebenskultur, eine internationale Gästeklientel und eine gehobene Gastronomie. Als Mitglied des exklusiven Verbands „Best of the Alps“ gilt die Region, neben weiteren 11 auserwählten Gebieten der 5 Alpenländer, als Botschafter des Alpenraums und bietet ideale Voraussetzungen für einen entspannen Golf Urlaub in Tirol. Als einer der „Leading Golf Courses Austria“ und der Top 100 Golf Courses in den Alpen ist die Anlage Seefeld-Wildmoos in Tirol ein wahres Juwel unter den Golfplätzen. Mit viel Liebe zum Detail wurde die Golfanlage vom Architekt Donald Harradine in die malerische Landschaft eingefügt. Die Anlage verfügt über 18 Spielbahnen mit perfekten Fairways und Greens. Die Vielfalt des Golfplatzes bietet für jedes Handicap die entsprechende Herausforderung und garantiert einen unvergesslichen Golf Urlaub in einer einzigartigen Bergkulisse. Exzellente Bedingungen bietet die anspruchsvolle 9-Loch-Anlage des Golfclubs Seefeld-Reith in Tirol mit einem großzügigen Trainingsareal der Golfacademy SeefeldReith. Vom Anfänger bis zum Profispieler, aller Altersklassen und Spielstärken, wird ein ausgiebiges Betätigungsfeld mit abwechslungsreichen Herausforderungen geboten. n

Golf Holidays in one of the breathtaking Mountain Regions in Tyrol

Seefeld Located at an altitude of 1,200 metres above sea level on a sun-drenched plateau set against a stunning mountain backdrop, the Olympiaregion Seefeld in Tyrol is one of the most beautiful golfing destinations in the Alps. A breathtaking panorama with views of the majestic peaks of the Karwendel and Wetterstein massifs, in combination with immaculate fairways and greens, offers a world-class golfing holiday for discerning n players amid an exclusive setting.

D

ie berührende Weite des Mieminger Sonnenplateaus, die stolzen Berge, der Ruf der Natur – all das lockt Genießer und Abenteurer gleichermaßen an den Kraftplatz einige Kilometer westlich von Innsbruck gelegen. Schnüren Sie die Wanderschuhe, satteln Sie Ihr Bike und entdecken Sie die einzigartige Mittelgebirgsterrasse mit dem längsten Sommer Tirols. Eine beliebte Bergtour führt auf die Hohe Munde, den östlichsten Gipfel der Mieminger Kette. Ein fantastischer Gipfel mit Rundumsicht von der Zugspitze bis zu den Hohen Tauern lohnt die Mühen des trittfesten Gipfelstürmers.

Sun-drenched in Mieming

Mieming Plateau

The moving expanse of the sunny Mieming Plateau, the proud mountains, the call of nature – these are the elements that attract both those seeking pleasure and those seeking adventure to this powerful location 35 kilometers west of Innsbruck. Lace up your hiking boots, hop on your bike, and discover the unique highland terrace featuring the longest summer in all of Tirol. One popular mountain tour takes you to the Hohe Munde, the easternmost peak of the Mieming mountain chain. This fantastic summit with a panoramic view from the “Zugspitze“ to the Hohe Tauern range is well worth the effort for any experienced summiteer.

Oder genießen Sie ganz einfach die Stille auf dem, aufgrund seiner klimatischen Vorzüge und der landschaftlich fast endlos erscheinenden Weite von Wiesen und lichten Lärchenwäldern geschätzten, Ruheplatz.

Or simply enjoy the tranquility of the region so appreciated for its advantageous climate and the seemingly endless expanse of meadows and pristine larch forests.

Eine Runde ungestört von jeglichem Lärm vor der beeindruckenden Bergkulisse in der einzigartigen Lage macht das alpine Golfparadies mit 27 Löchern zu einem n unvergesslichen Erlebnis für jeden Golfer.

A round of golf, undisturbed by noise and with the backdrop of the impressive mountain scenery of this unique location, turns this Alpine golf paradise with its 27 holes into an unforgettable experience for every n golfer.


„A U S EIN S MA CH V IER “

Juwelier Schroll & Serafino Consoli

J

EIN AUSSERGEWÖHNLICHES PATENT VERSETZT IN STAUNEN: RINGE WERDEN ZU ARMBÄNDERN, EIN RING PASST AUF JEDEN FINGER UND ALLES NACH LUST UND LAUNE DER TRÄGERIN.

uwelier Schroll in der Kitzbühler Innenstadt ist seit fast fünf Jahrzehnten ein funkelnder Inbegriff für maßgefertigten Unikatschmuck und etablierte Marken. So auch für Serafino Consoli. Die in der italienischen Manufaktur nach dem Brevetto-Prinzip gefertigten Stücke sind wandelbare Begleiter mit der Essenz der Zukunft. Ein ausgefeilter Mechanismus, bei dem bis zu 988 Komponenten und an die 42.000 Lötstellen beteiligt sind, ermöglicht schier Unmögliches: Die Ringe sind größenverstellbar und passen sich nicht nur jedem Finger an, sondern werden zu Armbändern, Ketten und Ohrringen. Die passionierte Goldschmiede Consoli fand in der Kollektion Brevetto eine Innovation der besonderen Art. Durch die Anwendung modernster Technologien werden aus edlen Schmuckstücken echte Verwandlungskünstler. Nach den jeweiligen Präferenzen und Ansprüchen kann die Trägerin selbst ihre Form verändern. Italienische Handwerksund Ingenieurkunst verbreitet hier einen Hauch von Magie. Die Historie von Schroll und Consoli passt ganz gut zusammen, denn mehr als 45 Jahre Familientradition bringen viele Gemeinsamkeiten hervor. Die Geschichte von Serafino Consoli begann vor rund einem halben Jahrhundert als die eines italienischen Juweliers mit einem besonderen Hang zu Tradition und Eleganz. Seitdem ist das Haus längst zu einer festen Größe in der Welt des Schmucks geworden. Die Kreationen von Serafino Consoli passen sich ganz leicht jedem Stil an: Seit der Gründung im Jahre 1969 steht das Unternehmen Schroll für exzellente Handwerkskunst und erlesene Schmuckstücke und gilt als Heimatstätte edelster Goldschmiedekunst und feinster Uhrmacherhandwerks mit dem untrüglichen Gespür für Zeitgeist und Ästhetik. Schroll ist seit Jahrzehnten stolz darauf, im Herzen von Kitzbühel den Hotspot für erlesene Schmuckkultur zu repräsentieren. Mit Consoli hat sich nun ein Meister der edlen Goldschmiedekunst hinzugesellt, der durchaus den Glanz des Hauses noch weiter fördern kann.

Making four out of one Schroll Jewelers and Serafino Consoli An extraordinary patent has the jewelry world buzzing: rings turn into bracelets, one ring fits every finger, and everything adapts to the mood of the wearer. Located in the heart of Kitzbühel, Schroll Jewelers has been the sparkling epitome of unique custom-made jewelry and established brands for nearly five decades. The same can be said of Serafino Consoli. The enchanting pieces produced according to the Brevetto principle in the Italian manufactory are versatile and adaptable companions that bear a hint of the future. An elaborate mechanism involving up to 988 components and 42,000 soldering points makes the impossible possible: The rings are adjustable in size and adapt not only to each finger, but can even turn into bracelets, chains, and earrings. With the Brevetto collection, the passionate goldsmith Consoli discovered an innovation of a very special kind. By applying modern technologies, elegant jewelry pieces become quick-change artists. The wearer can change the shape of each masterpiece to suit her needs and preferences − brilliant Italian craftsmanship and engineering that come with a touch of magic. The history of both the Schroll and Consoli families makes for a perfect fit, and with both jewelers boasting more than 45 years of family tradition, they have a great deal in common. The history of Serafino Consoli began about half a century ago with an Italian jeweler who had a special penchant for tradition and elegance. Consoli has long since become a major player in the world of jewelry. The creations of Serafino Consoli are easy to adapt to any style. Since its founding in 1969, Schroll has stood for excellent craftsmanship and exquisite jewelry. Scholl Jewelers is known as the home of excellent goldsmithing and top-quality watchmaker‘s craftsmanship, possessing an unmistakable sense for zeitgeist and aesthetics. For decades, Schroll has been proud to be considered the hotspot in the heart of Kitzbühel for exquisite jewelry culture. Now, master goldsmith Consoli has joined Schroll in a cooperation that will further enhann ce the splendor and rich heritage of the Schroll tradition.


L

P LEA S URE, C ULT URE, NA T URE

GENUSS, KULTUR, NATUR.

eben, in den schönsten Lagen Österreichs –

MARLIES MUHR MACHT’S MÖGLICH DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

Life in Austria’s most beautiful places

Marlies Muhr makes it possible

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird,

bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse. n

www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home.

www.muhr-immobilien.com

Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are n in the best hands with Marlies Muhr.


Tirol Werbung / Jens Schwarz

HOTSPOT MIT TRADITION UND LIFESTYLE

KITZBÜHEL

Tirol Werbung / Joe Hölzl

Tirol Werbung / Ludwig Mallaun

„KITZBÜHEL MEIN AUGENSTERN, JUWEL VON TIROL“ IST NICHT NUR DER TITEL DER INOFFIZIELLEN HYMNE DER GAMSSTADT, SONDERN WIRKLICH FAST SCHON PROGRAMM. REICH, SCHÖN UND GLAMOURÖS AUF DER EINEN SEITE, URIG, ROMANTISCH UND BODENSTÄNDIG AUF DER ANDEREN, HAT DAS ALPENKLEINOD AM FUSSE DES HAHNENKAMMS FÜR JEDEN GESCHMACK DAS PASSENDE ZU BIETEN.

Kitzbühel A hotspot that unites tradition and lifestyle “Kitzbühel mein Augenstern, Juwel von Tirol” (Kitzbühel, the twinkle in my eye, the jewel of Tyrol) is not only the title of the unofficial anthem of the city, but really part and parcel of the whole experience. Wealthy, beautiful, and glamorous on the one hand, quaint, romantic, and down-to-earth on the other, the Alpine treasure at the foot of the Hahnenkamm offers something to suit every taste.

Ü

ber tausend Kilometer Wanderwege in allen Schwierigkeitsgrade stehen für Gipfelstürmer zur Verfügung. Klettertouren am Wilden Kaiser und die nahegelegenen Hohen Tauern erweitern das Angebot auch für extreme Bergsteiger und führen in unberührte Flora und Fauna. Bergfexe, die auch im Sommer auf Hüttengaudi nicht verzichten wollen, sind in der Region aber ebenso gut aufgehoben, locken doch auf Hahnenkamm und Horn auch im Sommer Gastro-Hotspots mit Partyfeeling. Ballakrobaten fühlen sich auf den zahlreichen Tennisplätzen und den vier Golfcourses in Kitzbühel sowie 30 weiteren wohl. Vielseitig und abwechslungsreich gestaltet sich das Angebot für alle Biker-Zielgruppen. Rennradler schätzen brandneue Strecken in allen Schwierigkeitsgraden. Für Mountainbiker und Radwanderer gibt es Radwander- und Mountainbike-Strecken entlang romantischer Flüsse, auf Forst- und Almwegen sowie knackige Trails. Ein Sprung ins kühle Nass rundet den Outdoor-Tag bes-

tens ab – Schwarzsee und Gieringer Weiher sind hier die Places to be. Frisch abgekühlt und gut gedressed geht es dann ab ins berühmt-berüchtigte Nachtleben – eine ungemein vielfältige Dichte an Restaurants, Bars und Eventlocations steht zur Verfügung. Selbst Opernglamour und Bel Canto werden geboten, wenn Elina Garanca nicht weit vom Zielhang der Streif bei „Klassik in den Alpen“ die Bergspitzen zum Klingen bringt. Hier kann man eintauchen; in die faszinierende Welt der Kitzbüheler Eventkultur - abwechslungsreich und spektakulär, wie in keinem anderen Ort in den Alpen. Ausspannen kann man bei einem gemütlichen Shopping-Bummel durch die Stadt – dabei empfiehlt es sich, die Augen offenzuhalten. Die Stadthäuser mit ihren bunten Fassaden wirken so, als ob sie gerade einem Ölgemälde von Alfons Walde entsprunn gen wären.

M

ore than a thousand kilometers of hiking trails for all levels of difficulty are ready and waiting to be explored by trailblazers and summiteers. Climbing tours on the Wilder Kaiser mountain range and the nearby Hohe Tauern add to the diversity − even for extreme mountaineers − and lead to a pristine world of unspoiled flora and fauna. Mountain enthusiasts craving the ski lodge party atmosphere in the middle of summer are well-served in this region – there are plenty of culinary hotspots on the Hahnenkamm and Horn that know how to party til the sun comes up. Ball sport freaks will be right at home on the countless tennis courts and the four golf courses in Kitzbühel, as well as 30 others in the region. The range of diversity for bikers is nothing short of mind-boggling. Racing cyclists and road bikers will love the brand new routes featuring all levels of difficulty. For mountain bikers and touring cyclists, there are touring, cycling, and mountain bike routes along romantic rivers, on forest and alpine paths,

as well as snappy trails. A leap into the cool water is the best way to round off a day in the great outdoors – the lakes Schwarzsee and Gieringer Weiher are the places to be. Cooled down and dressed up, it’s time to dive into the notoriously famous nightlife − an uncommonly diverse density and range of restaurants, bars and event venues turn bar-hopping into an evening sport. There’s even the glamour of the opera and Bel Canto when the voice of Elina Garanča brings the mountain peaks to life near the final slope of the Streif at the “Classic in the Alps” event. Dive into the fascinating world of Kitzbühel’s many-faceted events – more varied and spectacular than any other place in the Alps. You can relax during a leisurely shopping trip through the city – but be sure to keep your eyes peeled for the beautiful town houses, whose colorful façades make them look as if they belong n in an oil painting by Alfons Walde.


NATÜRLICH ERFRISCHEND – ERLEBNISVIELFALT VOM TAL BIS ZUM GLETSCHER

TUX-FINKENBERG

WEISS STRAHLT DER HINTERTUXER GLETSCHER ÜBER DAS WOHL SCHÖNSTE TIROLER ALPENHOCHTAL, DAS TUXERTAL. DURCH DIE OPTIMALE HÖHENLAGE VON 850 BIS 3.250 M IST HIER 100% SCHNEESICHERHEIT VON OKTOBER BIS MAI GARANTIERT. SOMMER WIE WINTER HAT ABER JEDER HIER DIE MÖGLICHKEIT EINEN URLAUB GANZ NACH SEINEN VORSTELLUNGEN ZU ERLEBEN! WINTER IN TUX-FINKENBERG Die Ski- & Gletscherwelt Zillertal 3000 ist unbestritten eine Skiregion der Superlative. 196 Kilometer Pisten und 65 modernste Liftanlagen in 5 Skigebieten mit nur einem Skipass wollen erkundet werden. Am Hintertuxer Gletscher, Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet, eröffnen sich 60 Kilometer bestens präparierter Pulverschneepisten, 21 topmoderne Seilbahnanlagen und ausgezeichnete Gastronomie seinen Wintersportlern. Abseits der Pisten wartet das Tuxertal mit 28 km Langlaufloipen, 1 Natureislaufplatz mit Eisstockbahnen und 3 beleuchteten Naturrodelbahnen auf. 68 km geräumte Winterwanderwege ergänzen das vielfältige Angebot. Nach Firn und Fun am Gletscher wird in den Après Ski- und Partylokalen bis in die Nacht hinein ausgelassen gefeiert!

SOMMER IN TUX-FINKENBERG Gesunde Höhenluft, frisches Quellwasser, sattgrüne Almwiesen und imposante Berge inmitten der Tuxer und Zillertaler Alpen sind die Zutaten für einen unvergesslichen Bergsommer in TuxFinkenberg! Hier entdecken Familien, Naturliebhaber, Berg- und Schneesportler alles, was den alpinen Bergsommer ausmacht.

TVB TUXFINKENBERG Lanersbach 401, 6293 Tux +43 5287 8506 info@tux.at • www.tux.at

Wandern auf 350 km markierten Wegen vom leichten Spaziergang bis zur hochalpinen Gipfeltour, auf den Bergpfaden zu gemütlichen Schutzhütten und urigen Almen oder zu den kristallklaren Bergseen – das ist die Faszination „Berg“ im Tuxertal. 150 km Nordic-Walking-Strecken und 120 km Mountainbike-Routen ergänzen hier das Angebot. Die 422 km² des zum „Naturpark des Jahres 2015“ ausgezeichneten Hochgebirgs-Naturpark Zillertaler Alpen – eine unberührte Schutzlandschaft – wartet nur darauf, entdeckt zu werden. Die 3 Sommerseilbahnen, Wandertaxis und der kostenlose Wanderbus erleichtern auch den ein oder anderen Gipfelsieg. Im Gletscherflohpark am Hintertuxer Gletscher – Europas höchstgelegenem Spielplatz oder bei einer Wanderung entlang des Erlebnisweg Tuxbach können sich auch die Kleinen so richtig austoben. Seit Sommer 2016 sind die TUX-Welten geöffnet – verschiedene faszinierende Themenwege: die Schluchtwelt, Naturwelt, Tierwelt, Pflanzenwelt, Wasserwelt, die Gletscherflohsafari und Gletscherwelt. Sollte aber einmal das Wetter nicht mitspielen, dann gibt es keinen Grund traurig zu sein, denn die Playarena in Tux-Vorderlanersbach - eine 1.000 m² große Indoor-Spielhalle – bietet alles, was das Kinderherz begehrt. n


Naturally refreshing − a unique diversity of experiences from valley to glacier

Tux-Finkenberg

The Hintertux Glacier radiates white and bright over what is probably the most beautiful high valley in Tyrol − the Tux Valley. The optimal altitude of 850 to 3,250 meters provides a 100% snow guarantee from October to May. Both summer and winter, everyone who visits here has the opportunity to experience a holiday tailor-made to their individual ideas and wishes!

WINTER IN TUX-FINKENBERG The Zillertal 3000 ski and glacier world is an undisputed ski region of superlatives. Just one ski pass is your ticket to explore 196 km of pistes and 65 stateof-the-art lifts in five ski areas.

Hiking over 350 km of marked trails designed for every level from an easy stroll to a high alpine summit tour, exploring the mountain trails and homey mountain huts, the rustic alpine pastures or the crystal-clear mountain lakes – that is what characterizes the fascination of the mountain in the Tux Valley. 150 km of Nordic walking trails and 120 km of mountain bike trails add to the seemingly endless choice of activities.

On the Hintertux Glacier, Austria’s only year-round ski region, 60 km of well-groomed powder ski slopes, 21 top-modern cableways, and excellent cuisine await all winter sports enthusiasts. And off the slopes, the Tux Valley offers 28 km of cross-country ski trails, a natural ice rink with curling tracks, and three illuminated natural toboggan runs. 68 km of cleared winter hiking trails complete this diverse offering. After skiing and fun on the glacier, guests can enjoy the exuberant party atmosphere in the après ski and party venues deep into the night!

EXCLUSIVE SPORTMODE BEI SPORT NENNER • 6X IN TUX/HINTERTUX 6294 Hintertux • +43 (0) 5287 862 62 • info@sportnenner.at • www.sportnenner.at

SUMMER IN TUX-FINKENBERG Healthy mountain air, fresh spring water, luscious green alpine meadows, and impressive mountains in the midst of the Tux and Zillertal Alps are the ingredients for an unforgettable mountain summer in Tux-Finkenberg! Here, families, nature lovers, as well as mountain and snow sport enthusiasts will discover everything that defines the alpine mountain summer.

TOURIST ASSOCIATION TVB TUXFINKENBERG Lanersbach 401, 6293 Tux +43 5287 8506 info@tux.at www.tux.at

A total of 422 km² in the untouched and protected Zillertal Alps Nature Park, named nature park of the year in 2015, are just waiting to be discovered. And three summer cable cars, hiking taxis, and the free hiking bus make it easy to conquer a peak or two. At the Gletscherflohpark on the Hintertux Glacier – Europe’s highest-altitude playground – or on a hike along the Tuxbach adventure trail, the little ones can really let off some steam. The TUX Welten adventure and hiking trails have been open since summer 2016, featuring various fascinating theme trails: the world of canyons, the world of nature, the world of animals, the world of plants, the world of water, the Gletscherfloh safari, and glacier world. And if the weather doesn’t seem to cooperate, there’s no need to hang your head because the play arena in Tux-Vorderlanersbach − a 1,000 m² indoor playroom − offers everything a child’s heart could n desire.


Tirol Werbung

SÖLDEN

ERLEBNISHORIZONT DER ALPEN

WEISSE GIPFEL, DAS SAFTIGE GRÜN DER WIESEN UND WÄLDER, SCHROFFE FELSWÄNDE UND DAS EWIGE EIS DER GLETSCHER: SÖLDEN IST DIE RICHTIGE DESTINATION FÜR ALLE, DIE RICHTIG HOCH HINAUS MÖCHTEN, 300 KILOMETER BESTENS MARKIERTE WANDERWEGE WEISEN DEN WEG.

H

ochsölden liegt auf einem Hochplateau, eingebettet in eine herrliche Almenlandschaft, die im Sommer eine unwahrscheinliche Blütenpracht hervorbringt. Noch eine Stufe höher und über die höchste Panoramastraße der Ostalpen erreichbar, beginnt die Faszination Gletscher: Skifahrer und Snowboarder gleiten auch im Sommer durch alle Varianten von Schnee und Firn. Das Fitness- und Sportprogramm von Sölden, der flächenmäßig größten Gemeinde Österreichs, hat es in sich: Klettern, Freeclimbing, WildwasserRafting, Mountainbiking, Canyoning, Nordic Walking, Gipfel stürmen oder einfach die faszinierende Landschaft erkunden, die über die 3000er Grenze steil aufragt. Schluchten und wilde Wasser bringen verborgene Herausforderungen, hinter jeder Hecke, jedem Baum und jedem Gipfel lockt das Abenteuer. Für unbeschwerte Tage sorgen gepflegte Gastlichkeit, kulinarische Spezialitäten und die ehrliche Tiroler Tradition. n

The adventure horizon of the Alps Sölden Glistening white peaks, the lush green of the meadows and forests, rugged rocky cliffs, and the eternal ice of the glaciers: Sölden is the right destination for those who aim high − 300 km of well-marked hiking trails will point the way. Hochsölden is situated on an Alpine plateau, embedded in an awe-inspiring mountain landscape that is simply brimming with glorious blossoms in the summer. Level up to the next altitude via the highest panoramic road of the Eastern Alps, and experience all the fascination of the glaciers. Even in the summer months, skiers and snowboarders can glide through every variety of snow and firn. The fitness and sports offering in Sölden, Austria’s largest municipality in terms of area, has so much to choose from: climbing, free-climbing, white water rafting, mountain biking, canyoning, Nordic walking, summiteering, or simply exploring the fascinating landscape that protrudes steeply above the 3000 m boundary. Gorges and wild waters present hidden challenges – adventure calls from behind every hedge, every tree, and every mountain peak. And on days when you want to get your chill on, the long-established hospitality, culinary n specialties, and down-to-earth Tyrolean tradition will not disappoint.


Ötztal Tourismus

ÖTZTAL

KONTRASTREICHE URLAUBSKULISSE

VOM FAMILIENFREUNDLICHEN SAUTENS, ÜBER DAS ROMANTISCHE VENT, VON DREITAUSENDERN BIS ZUM KLAREN ALPENSEE: DAS ÖTZTAL IST EINE FERIENDESTINATION DER MARKANTEN GEGENSÄTZE. GERADE DAS MACHT DAS VON 250 DREITAUSENDERN UMRAHMTE TAL ABER AUCH SO REIZVOLL UND SPIEGELT SICH AUCH IN DEN UNZÄHLIGEN ELEBNIS-MÖGLICHKEITEN WIDER.

V

om gemütlichen Wandern und Mountainbiken bis hin zu Hochgebirgstouren mit Steigeisen oder einem Tandem-Gleitschirmflug, über Canyoning und Rafting bis zu den Herausforderungen des größten Outdoorparks in Österreich. Man kann aber auch im Ötzi-Dorf das Leben in der Steinzeit kennenlernen, die Kleinen Gäste lockt das Widiversum-Abenteuerparadies mit interaktiven Stationen. Kleine und große Naturschätze finden, Feste und Traditionen, die hier noch hochgehalten werden, feiern und miterleben. Mit jeder Menge Events beweist das Ötztal aber auch sein Gespür für Sport, Lifestyle und Trends. Liebe und Gespür für die Natur sowie die Leidenschaft für Anspannung und Entspannung verbindet Einheimische und Touristen genauso herrlich wie eine herzhafte „Marende“ am Abend. n

The Ötztal A holiday backdrop rich in contrasts Family-friendly Sautens, romantic Vent, three thousand meter-high mountain peaks, and crystal clear alpine lakes: The Ötztal is a holiday destination marked by striking contrasts. That is exactly what makes this valley, surrounded by a breathtaking 250 three-thousand-meter peaks, so attractive, and its appeal is also reflected in the countless opportunities for experience and adventure. The Ötztal can be what you want it to be: a location for easy-paced hiking, mountain biking, high mountain trekking tours with crampons, tandem paragliding, canyoning and rafting, or rising to the the challenges of the largest outdoor park in Austria. Or getting to know life in the Stone Age in the Ötzi Village, and watching the little ones play at one of the many interactive stations at the Widiversum adventure paradise. Natural treasures great and small are here to be enjoyed, along with festivals and traditions that are still cultivated, celebrated, and honored in this region. With countless events, the Ötztal also demonstrates its flair for sports, lifestyle, and current trends. A real love and a keen sense of nature as well as a passion for excitement and relaxation are what unites the locals and the tourists just as seamlessly as a hearty Tyrolean n marende in the evening.


MOUNTAINBIKEN IN DER SILVRETTA ARENA IN TIROL

ISCHGL

Die „klassischen Touren“, „Enduro Touren“ und „Big Mountain Touren“, die natürlich auch noch in Mehrtagestouren kombiniert werden können, versprechenTiroler Mountainbike Erlebnisse pur.

WANDERN IN DEN TIROLER ALPEN Ischgl ist der ideale Ausgangspunkt für faszinierende Wandertouren in einer der schönsten Bergregionen der Alpen. Mit seiner Lage inmitten des Paznaun ist das ehemalige Bergbauerndorf der ideale Ausgangspunkt - für Entdecker und Genießer, für Sportler, Familien und Hüttenfans. Entweder geht es direkt vom Ort aus in die Tiroler Wanderwelt oder mit den Bergbahnen hinauf, um von oben aus in die beeindruckende Bergwelt der Silvretta einzutauchen. Oder mit dem Wanderbus in die benachbarten Orte, die ebenfalls als Ausgangspunkt für viele Wanderungen dienen. Mehr als 1000 Kilometer an Wanderwegen stehen dabei zur Verfügung. Freilich auch mit passender Stärkung bei den vielen Alm- und Berghütten, die auch im Sommer bis in den Herbst hinein geöffnet n haben.

TVB Paznaun Ischgl / David Schultheiss

U

nd was gibt es Schöneres als in dieser fantastischen Tiroler Bergkulisse erstklassige Mountainbike Touren zu genießen, wie sie schöner nicht sein könnten. Damit Anfänger wie fortgeschrittene Experten genau eine Tour finden, die ihrem Können entsprechen, haben die Ischgler Bike Experten das umfangreiche Routenangebot in verschiedene Schwierigkeitsstufen unterteilt:

TVB Paznaun Ischgl / Stefan Kürzi

DIE SILVRETTA MOUNTAINBIKE-ARENA BEI ISCHGL IST BEKANNT FÜR IHRE GRANDIOSEN AUSSICHTEN – BERGE BERGE BERGE SOWEIT DAS AUGE REICHT. NICHT NUR DAS PANORAMA ZU FUSS ZU ERKUNDEN IST EIN ERLEBNIS, SONDERN AUCH MIT DEM MOUNTAINBIKE.

Mountainbiking in the Silvretta Arena

Ischgl

Summer and Autumn in Ischgl is well known for its splendid views - mountains, mountains, mountains as fa as the eye can see.And what could be nicer in this fantastic Tyrolean mountain setting than enjoying first-rate mountain bike tours, which could not be any more beautiful. So beginners and advanced level experts alike find tours to suit their needs to a „T“, Ischgl´s bike experts have divided the extensive routes on offer into various difficulty levels. „Classic tours“, „Enduro tours“ and „Big Mountain tours“, which can of course be combined in multi-day tours. HIKING IN THE TYROLEAN ALPS Ischgl is the ideal starting point for fascinating hiking tours in one of the most beautiful mountainous regions in the Alps. Its located in the middle of the Paznaun region makes this former mountain faming village an ideal starting point for discoverers and connoisseurs, for athletes, families and Alpine lodge fans. Either proceed directly from the town into Tyrol´s hiking realm, taking the cable cars up, and immerse yourself while up at the top in the impressive Silvretta mountains; or take the hiking bus to the neighboring towns, which are also the starting point for many hiking routes. More than 1000 kilometres of hiking routes are available. There are of course suitable refreshments on offer at the many Alpine lodges and inns which are open in summer right the way through n to autumn.


GET HERE. BE HERE. FEEL AMAZING.

ST. ANTON AM ARLBERG

St. Anton am Arlberg

URLAUB AM ARLBERG BEDEUTET: NEUE WEGE ERKUNDEN. ZEIT FINDEN FÜR DIE GROSSEN UND KLEINEN SENSATIONEN DER BERGNATUR. BEREIT SEIN, AUCH MAL ETWAS NEUES AUSZUPROBIEREN. FREI DURCHATMEN KÖNNEN UND MIT ALLEN SINNEN GENIESSEN DÜRFEN! DER ARLBERG WAR UND IST WOHL SCHON SEIT JAHRHUNDERTEN HEIMAT VON ZAHLREICHEN PIONIEREN UND DEREN LEISTUNGEN. DER NEUE WANDERWEG „MUTSPUREN“ NIMMT SEINE BESUCHER AUF EINE REISE DURCH DAS LEBEN DIESER PIONIERE MIT.

Holidays on the Arlberg mean exploring new paths. Finding the time for the great and small wonders of high mountain nature. Being open to trying something new. Having the space to breathe freely and enjoy life with all your senses! For centuries, the Arlberg has been home to countless pioneers and their achievements, and is still very much so today. The new circular hiking trail ”Mutspuren” (transl. “Trail of the Brave”) takes its visitors on a journey through the life of these pioneers.

B

Die perfekte „Eintrittskarte“ dafür ist die St. Anton Sommer-Karte. Dieses besondere Willkommensgeschenk überreichen Hotels und Pensionen ihren Gästen bereits ab einer Übernachtung in der Ferienregion St. Anton am Arlberg. Im praktischen Kreditkartenformat enthält sie für die ganze Familie kostenfreie Freizeitangebote - während sich die Großen beim E-Biken oder Wandern austoben, kümmert sich der tierische Kinderbeauftragte Hase Hoppl um die Kleinen und lüftet dabei so manches Geheimnis. Wunderwandern, Tierspuren lesen oder lernen, woher der Wind pfeift. Mit der St. Anton Sommer- Karte wird es bestimmt nie langweilig. Und weil bei so viel Action der Genuss und die Feierlaune nicht zu kurz kommen dürfen und es in der Natur bekanntlich am besten schmeckt, überzeugen die Einheimischen Wirte und Gastronomen mit einem regionan len, kulinarischen Programm.

TVB St. Anton am Arlberg / Wofgang Ehn / Christoph Schöch

ei einem Besuch im sommerlichen St. Anton stehen die Freude an der Natur und Bewegung in frischer Gebirgsluft im Mittelpunkt. Auf Wanderer oder Spaziergänger warten 300 Kilometer leicht begehbare oder auch hochalpine Touren von unterschiedlicher Länge und Schwierigkeitsgrad. Einen Gipfelsieg der besonderen Art kann in St. Anton aber jeder erleben. Die Valluga Aussichtsplattform auf 2.811m Höhe ist der Inbegriff der Arlberger Bergwelt. Von hier oben schweift der Blick an einem klaren Tag in drei verschiedene Länder. Hinauf geht es ganz einfach und bequem mit der Bahn an sieben Tagen in der Woche. Wer es lieber etwas gemütlicher mag der entspannt beim Golfen, Fischen oder lässt sich ganz einfach von einigen der zahllosen Wellnessanwendungen im ARLBERG-well.com verwöhnen.

TVB St. Anton am Arlberg / Christoph Schöch

ANKOMMEN. ERLEBEN. WOHLFÜHLEN

TOURISMUSVERBAND ST. ANTON AM ARLBERG Dorfstraße 8, 6580 St. Anton am Arlberg • Tel. +43 5446 22690 info@stantonamarlberg.com • www.stantonamarlberg.com

EVENTHIGHLIGHTS IM SOMMER 2017 Event Highlights for Summer 2017 30.07.2017 July 30, 2017

ARLBERG Giro

19.08.2017 Aug 8, 2017

Arlberger Bike-Marathon

23.-26.08.2017 Aug 23−26, 2017

23. Bergfilmfest „Berge, Menschen, Abenteuer“ 23rd Mountain film festival “Mountain – People – Adventure”

31.08.-03.09.2017 Aug 31 to Sept 3, 2017

Mountain Yoga Festival St. Anton am Arlberg Mountain Yoga Festival St. Anton am Arlberg

04.-05.09.2017 Sept 4−5, 2017

Gore-Tex Transalpine Ru Gore-Tex Transalpine Run

6.09.2017 Sept 9, 2017

Almabtrieb und Bauernfest

D

uring the summer, a visit to St. Anton places the focus squarely on nature and exercise in the fresh mountain air. For hikers and walkers, there are 300 kilometers of trails of various distances and levels of difficulty from easily walkable to challenging high alpine tours. But anyone can take part in a unique and unforgettable summit experience in St. Anton. At a height of 2,811 meters, the Valluga observation platform makes experiencing the peaks of the Arlberg mountains accessible for everyone. On a clear day, the view sweeps over three different countries from this vantage point. Seven days a week, it‘s easy and convenient to travel using the mountain railway. If you prefer something more relaxing, enjoy golfing, fishing, or indulging in your choice of the many wellness treatments available at ARLBERG-well.com.

The St. Anton Summer Card is the perfect entrance ticket. This special welcome gift is provided by hotels and pensions to every guest who stays for one night or more in the holiday region of St. Anton am Arlberg. The Summer Card gives you access to sports and leisure activities for the whole family in a practical credit card format. The kids’ mascot Hase Hoppl will make sure the little ones have a good time, and show them animal tracks, miracles, secrets, and wonders of nature while the bigger kids can go e-biking or hiking. With the St. Anton Sommer card, there’s no room for boredom. And because all that activity in the fresh air whets your appetite for even more enjoyment and festivities, the local restaurateurs n are happy to oblige with regional culinary delicacies.


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


Weingut Bründlmayer

WILLI BRÜNDLMAYER:

©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar

Sommer in den Ersten Lagen

Bründlmayer Lyra Erziehung

Zöbinger Heiligenstein

©Weingut Bründlmayer, Foto P. Froidevaux

graupen aus den Rispen fallen, wenn man diese leicht schüttelt). Andererseits ist der Spitzenwinzer gar nicht böse, wenn nicht alle Blüten Früchte tragen, denn eine locker mit Beeren besetzte Traube lässt die Luft durch und kann nach einem herbstlichen Regenguss schnell wieder abtrocknen, was bedeutet, dass sie in der Regel gesund bleibt. Außerdem spart man sich so das „Ausdünnen“, wie die Verringerung der Trauben pro Stock nach der Blüte auch genannt wird.

DIE REBEN ERZIEHEN

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.

D

ie Natur hat Bründlmayers wunderbare Kamptaler Weingärten in diesem Jahr bereits einige Male auf die Probe gestellt. Einige Wochen war der Winter hart, dann folgte ein warmer trockener Frühling, der mehrmals von einigen frostigen Tagen unterbrochen wurde. Gerade aber in solchen Momenten zeigen die großen Lagen ihren Wert.

re alten Gesteinsformationen. Der Sandstein aus dem Perm birgt in seinen verworfenen Schichten wertvolle Zeugnisse des späten Erdaltertums. Die vielschichtigen Ablagerungen aus Schotter, Löss, kristallinen Gesteinsbrocken mit vulkanischen Elementen und Einschlüssen pflanzlicher Herkunft, gelten dem Winzer als wahrhafter Garant für beeindruckende, komplexe Rieslinge.

Wer regelmäßig, unverwechselbare Weine erzeugen will, muss nicht nur das Winzer-Handwerk beherrschen, er sollte auch über erstklassige Weinberge verfügen können. Wie schon der Name sagt, geht es bei „Ersten Lagen“ nicht nur um die herausragende Qualität der Böden, sondern auch um deren ideale Position und Ausrichtung, so dass Hänge gut geschützt und mit Sonne, Wind und Feuchtigkeit maßvoll versorgt sind.

Man muss kein Weinexperte sein, um eine Wanderung auf diese wunderbare Lage und den Ausblick von der Heiligenstein-Warte in vollen Zügen zu genießen. Aber auch viele Weinfreunde pilgern entlang der gut gangbaren Pfade durch die Terrassenlandschaft an den Ursprung der großen Gewächse. Der kaum zu definierende und doch intensiv empfundene Duft der Rebblüte beschwingt dabei im Juni die Sinne des Wanderers. Es scheint als wäre die Energie tausender blühender Stöcke fast körperlich spürbar. Viel hängt vom Wetter während der Blühphase ab. Die noch unscheinbaren Fruchtansätze versprechen einen guten Ertrag, doch die zahlreichen kleinen Einzelblüten an der Rebe müssen erst von Wind und Insekten bestäubt werden und sollen nicht zu stark „verrieseln“ (so nennt man eine mangelhafte Blüte, weil die unbefruchteten Blütenteile fast wie kleine Schnee-

Am Heiligenstein finden sich immer wieder Rebzeilen in der für Willi Bründlmayer so typischen Lyra-Erziehung. Hier werden die jungen Triebe über dem Stamm so geteilt, dass sie sich wie zwei sonnenanbetende Arme in Y- Form zum Himmel strecken. Dadurch wird die belichtete und belüftete Blattoberfläche im Verhältnis zum Stock erhöht. In der heißesten Zeit, wenn die Sonne hoch am Himmel steht, beschattet zudem das Laubdach die durch Sonnenbrand gefährdeten Trauben. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter schneller ab, so dass die Gefahr des Pilzbefalls vermindert wird.

WEINIKONE „LAMM“

BLÜTE AM HEILIGENSTEIN Fährt der Besucher mit dem Auto von Krems an der Donau nach Langenlois, so öffnet sich ihm bald der Blick in das untere Kamptal, welches im Norden von einem berühmten Weinberg eindrucksvoll begrenzt wird – dem mystischen Heiligenstein. Geologen schätzen den Heiligenstein wegen der ca. 250 Millionen Jah-

Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins, liegt der „Kammerner Lamm“. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, sandige Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife würzige Grüner Veltliner Trauben. Der Bründlmayer Lamm zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelungen war, in internationalen Blindverkostungen auch die berühmtesten Chardonnays der Welt leicht blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte Ried Lamm bisher den höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus.

Bründlmayer Ried Lamm 1ÖTW, ein „Großer Wein“.

KUNST AM KÄFERBERG Der Langenloiser Käferberg mit seiner markanten, an eine Traube erinnernden Plastik des Künstlers Heimo Zobernig, erhebt sich als zweiter „Torwächter“ zum Kamptal gerade gegenüber dem Zöbinger Heiligenstein. Der für das Kamptal typische Urgestein-Verwitterungsboden wird hier von einer dünnen lehmigen Schicht aus Meeresablagerungen, Kalk und Sand bedeckt. Ideal für mächtige ausdruckstarke Grüne Veltliner und gleich nebenan für elegante Blauburgunder.

Heimo Zobernigs Skulptur am Bründlmayer Käferberg

Wer im Sommer und Herbst die Vielfalt der Bründlmayerschen Lagenweine, am besten noch zu ausgewählten, regionalen Speisen genießen möchte, ist im Heurigenhof Bründlmayer bestens aufgehoben. Im idyllischen Renaissance-Innenhof, oder an kühleren Tagen am Kamin, lässt es sich einfach wohl sein. An sonnenverwöhnten Wochenenden ist auch der neue Weingarten-Heurige hinterm Haus geöffnet. Reservierung und Blick auf die Öffnungszeiten dringend empfohlen. www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at n


Bedeutende Sammlung von Wilfried Kirschl im Ferdinandeum

MIT DEM AUGE DES KÜNSTLERS

Albin Egger-Lienz, Studie I zum Toten in „Pieta“, 1926, schwarze Kreide auf grauem Tonpapier, 555 x 507 mm, aus der Sammlung Wilfried Kirschl

Wilfried Kirschl, Dorf bei Fez, 1998, Öl auf Leinwand, 60,5 x 70,2 cm, aus der Sammlung Wilfried Kirschl

D

er 2010 verstorbene Wilfried Kirschl leistete als Kunstsammler einen wesentlichen Beitrag zur Dokumentation der klassischen Tiroler Moderne und der Tiroler Kunst des 20. Jahrhunderts. Den Schwerpunkt seiner Kollektion bilden Arbeiten von Albin Egger-Lienz, Carl Moser und Ludwig Penz. Die Kunst nach 1945 ist durch Werke u. a. von Gerhild Diesner, Anton Tiefenthaler und Norbert Drexel vertreten. Eine Vielzahl der über 300 Arbeiten ist dabei von exemplarischer Bedeutung für den jeweiligen Künstler. Als Kunstschriftsteller verfasste Kirschl fundamentale Monografien u. a. zu Albin Egger-Lienz. Er kuratierte zahlreiche Ausstellungen. Als Maler hinterließ er eine eigene, homogene Werkgruppe. Nach dem Ankauf der Sammlung Wilfried Kirschl durch das Land Tirol und die Landesgedächtnisstiftung 2012 gewährt eine Ausstellung in Innsbruck Einblick in den herausragenden Schatz n Kirschls.

With the eye of the Artist

The Kirschl Collection

Wilfried Kirschl (Wörgl 1930-2010 Innsbruck) was a painter, curator and art theorist all rolled into one.

Wilfried Kirschl im Cafe Central, Innsbruck, um 2005 Foto: Peter Bloch

TIROLER LANDESMUSEUM FERDINANDEUM Museumstraße 15, 6020 Innsbruck Di – So, 9 – 17 Uhr www.tiroler-landesmuseen.at Mit dem Auge des Künstlers. Die Sammlung Kirsch bis 26. 11. 2017

As co-founder and curator of the Galerie im Taxispalais, over a period spanning four decades he used his sense of quality as a painter and writer about art to assemble more than 300 works and build up a remarkable collection. Based on his interests and fields of research, paintings by Albin Egger-Lienz, woodcuts by Carl Moser as well as sculptures and drawings by Ludwig Penz are the predominant figures in the art world from 1900 to 1940. Art in the post-1945 period is represented by the works of his friends and fellow artists including, for example, Gerhild Diesner, Anton Tiefenthaler,Paul Flora and Norbert Drexel. Wilfried Kirschl moved within a regional, national and international network of relationships and continuously worked both as a creative artist and as a writer about cultural matters and the history and techniques of art. It was not major works but rather the more inconspicuous, sketchlike and sometimes untypical which he n collected with „the eye of the artist“.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.