Tirol Exclusiv Magazin Sommer 2018

Page 1



RTL

©www.guentheregger.at

Inhalt | Content

Die quirlige Blondine aus der Kristalldynastie • The most famous Work in the History of Music VICTORIA SWAROVSKI | Ausstellung in Innsbruck zu bedeutendem Renaissancekünstler • Exhibition in Innsbruck dedicated to influentiel Renaissance Artist KRANACH NATÜRLICH | Ein Ex-Skirennläufer schreibt Kosmetikgeschichte • A former alpine skier writes cosmetic history of tradition KLAUS HEIDEGGER | Da muss ich rauf! • Gotta get up ther! NORDKETTE | Ein pulsierender Ort mitten im Herzen der Alpenmetropole • A pulsating, living space of

TLM

GEPA pictures / ^Grawe

culture in the heart of the Alpine metropolis DAS HAUS DER MUSIK INNSBRUCK

Cover Bild: Victoria Swarovski. Foto: RTL Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold und Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold und Maximilian Dirninger; Grafik: Patricio Handl; Druck: Berger, Horn. Verlagsanschrift: ­Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. WerbegesmbH, Emil Kralikg. 3, 1050 Wien, Tel.: +43 1 5452811, +43 664 218 88 86; ATU UID 29917702; www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


RTL

W

elches Imperium ihre Vorfahren geschaffen haben, sei ein Wahnsinn. „Ich bin mega stolz“, ist sich Victoria Swarovski ihres Glückes durchaus bewusst. Sie selbst wollte aber nie im Familienunternehmen arbeiten, sondern wusste schon früh, dass sie ins Entertainment wolle. „Daher habe ich schon als Teenager damit begonnen, eine musikalische Karriere zu starten.“ So eiferte sie ihrem großen Vorbild, dem „Black Eyed Peas“-Star Fergie, nach und schickte deren Produzenten ein Demo-Tape – da war sie erst zwölf Jahre alt. Der Plan ging auf, mit 17 Jahren hatte sie einen Plattenvertrag mit Sony Music in der Tasche. Talent, Bescheidenheit und ein Quäntchen Glück waren die Zutaten. So „quatschte“ sie einfach Comedian Mario Barth in einem Supermarkt an, überzeugte ihn spontan von ihrem Gesangstalent und konnte sogleich in einer seiner Sendungen auftreten. Sie wollte sich nie auf den Lorbeeren des Familienunternehmens ausruhen, daher vermied sie strikt die Verwendung des berühmten Familiennamens in ihren Auftritten. Medial hilft der Name, doch Musiker seien ihr gegenüber negativer eingestellt, In der deutschen Tanzshow „Let’s Dance“ hatte Swarovski vor zwei Jahren ihren ersten größeren Fernsehauftritt und gewann mit ihrem Tanzpartner Erich Klann sogar die neunte Staffel der Sendung. Kurz darauf wurde ihr die Ehre zuteil, in der Jury der RTL-Castingshow „Das Supertalent“ an der Seite von Dieter Bohlen zu jugden. Als Swarovski schließlich bei Let’s Dance in die Fußstapfen von Sylvie Meis getreten ist, hagelte es harsche Kritik. Wegen ihres österreichischen Dialekts sei sie sogar wiederholt verspottet worden – von Kollegen und Publikum. Bereut habe sie die Entscheidung aber keine Sekunde. „Moderation macht mir sehr viel Spaß und außerdem bin ich eine Kämpfernatur“, so die Entertainerin. Sehr schwierig sei es aber, mit dem großen Druck umzugehen, Millionenpublikum und Live-Übertragung tun ihr Übriges. Welche Show sie noch reizen würde? „Ninja Warrior finde ich sehr cool, aber dafür bin ich nicht sportlich genug“, schmunzelt die Blondine. Kraft und Kreativität schöpft sie als bildende Künstlerin, beim Sport und Tanz, aber vor allem in der Familie. Seit 2010 ist sie mit dem Unternehmer Werner Mürz liiert, seit Kurzem verheiratet. „Die rund 15 Jahre Altersunterschied spielen keine Rolle“, ist sie sich ganz sicher. Ihre Wurzeln und Heimat sind ihr sehr wichtig, letzteres zeigt sich des öfteren in der Mode, denn Swarovski greift sehr gerne zum Dirndl. Ersteres kommt unter anderem in Victorias Single „My Heart Is Your Heart“ bestens zum Ausdruck.“ Ich habe den Song in L.A. geschrieben. Neun Stunden Zeitunterschied, so weit weg von der Familie. Erst in der Ferne merkt man, wie viel die Mama leistet und wie wichtig sie ist“, erklärt die gebürtige Innsbruckerin die Idee dahinter. „Ich wohne zwar fix in Deutschland, bin aber noch viel in Österreich. In Wien, in Kitzbühel – wo ich aufgewachsen bin –, und in Wattens n natürlich auch.“

„DAS IST EINFACH EINE UNGLAUBLICHE ERFAHRUNG“

DIE QUIRLIGE BLONDINE AUS DER KRISTALLDYNASTIE VERLIERT NIE IHR LÄCHELN – AUCH NICHT, ALS IHRE FÄHIGKEITEN ALS MODERATORIN HART KRITISIERT WURDEN.

Victoria

Swarovski


RTL

Victoria Swarovski

The lively blonde from the crystal dynasty never loses her smile – not even when her abilities as a moderator were harshly criticized.

V

ictoria Swarovski never ceases to be amazed at the empire built by her forefathers. “I am extremely proud,” she gushes, well aware of her good fortune. Yet she never wanted to work in the family business herself, and knew early on that she wanted to go into entertainment. “That’s why I started a musical career when I was a teenager.” She emulated her great role model, Black Eyed Peas star Fergie, and even sent a demo tape to the star’s producers – when she was only twelve years old. The plan was a success, and at the age of 17 she had a record deal with Sony Music under her belt. Talent, humility, and a pinch of luck were the ingredients. Like the time she just started a conversation with comedian Mario Barth in a supermarket, spontaneously convinced him of her singing talent, and immediately scored the chance to appear in one of his shows. Never wanting to rest on the laurels of the family business, she categorically avoided using the famous family name for her appearances. The name may help in the media, but musicians have a more negative attitude towards her. Swarovski had her first major television appearance in the German dance show “Let’s Dance” two years ago and even won the ninth season of the show with her dance partner Erich Klann. Shortly thereafter she had the privilege of being part of the jury of the RTL casting show “Das Supertalent” alongside Dieter Bohlen. When Swarovski eventually followed in the footsteps of Sylvie Meis in “Let’s Dance”, there was harsh criticism. She was even repeatedly

lampooned by both colleagues and audience because of her Austrian dialect. But not for a second did she regret the decision. “I really enjoy moderating, and besides, I’m a fighter,” says the entertainer. Nevertheless, dealing with the enormous pressure is far from easy, compounded by the fact that the broadcasts are live and viewed by millions of people. What other show would pique her interest? “I think ‘Ninja Warrior’ is very cool, but I’m not athletic enough for that,” smiles the blonde. She draws strength and creativity as a visual artist, in sports and dance, but above all from her family. She has been together with entrepreneur Werner Mürz since 2010 and the couple has recently gotten married. “The 15-year age difference doesn’t matter,” she says with certainty. Her roots and her home are very important to her, and her devotion to her homeland is evidenced in her wardrobe, as Swarovski is very fond of wearing a dirndl. Victoria’s love for her family is best expressed in her single “My Heart Is Your Heart.” “I wrote the song in L.A.” A nine-hour time difference and being so far away from the family can bring a lot of things to light. The Innsbruck native explains the idea behind the song: “It’s only when you’re far away that you realize how much your mother does and how important she is. I live in Germany on a permanent basis, but I’m still in Austria quite a bit. In Vienna, in Kitzbühel – where I grew up – and of course n in Wattens, too.”


Precision, elegance, service

Präzision, Eleganz, Service

Juwelier Leitner

Jeweler Leitner

DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT AM STANDORT JUWELIER LEITNER AUF EINE FAST SIEBZIGJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX, WELCHE ELEGANT IHREN TRÄGER KLEIDEN UND MIT EXZELLENTEM SERVICE UMSORGT WERDEN.

The family-owned company Dallinger can look back on almost seventy years of company history at the Jeweler Leitner fine jewelry store. The main focus is on precise manufactory watches from the global Rolex brand, which dress the wearer elegantly and are serviced with outstanding care.

A CHRONOGRAPH BORN TO RACE

DER CRONOGRAPH MIT MOTORPORT-DNA

D

er Oyster Perpetual Cosmograph Daytona verkörpert eine Geschichte voller Leidenschaft für die Geschwindigkeit und den Motorsport. Dieses 1963 von Rolex vorgestellte Modell mit Motorsport-DNA kam mit seiner Zuverlässigkeit und seinen besonderen Eigenschaften auf den Rennstrecken der ganzen Welt zu Ehren. Es erreichte unter dem Namen „Daytona“ als einer der bekanntesten Chronographen der Welt Ikonenstatus.

Als die Stadt Daytona Beach in Florida einem der symbolträchtigsten Rolex Modelle ihren Namen lieh, war sie schon lange für die Landgeschwindigkeitsrekorde bekannt, die an ihrem schnurgeraden betonharten Sandstrand aufgestellt wurden. Bereits 1903 fanden hier erste Rennen statt. So steht der Name Daytona symbolhaft für die historischen Beziehungen zwischen Rolex und der Welt des Automobilrennsports, bei Ausdauer- wie bei n Rennwettbewerben.

The Oyster Perpetual Cosmograph Daytona embodies a history marked by a passion for speed and motor sport. Created by Rolex in 1963, this model born for racing has established an extraordinary track record in the world of motor sport thanks to its reliability and performance. Known simply as the “Daytona”, the watch has risen to the rank of an icon as one of the best known chronographs in the world. Before lending its name to one of Rolex’s most emblematic models, the city of Daytona Beach in Florida – with its famous long, straight beach, and sand packed as hard as cement – forged its own legend as the capital of land speed records from 1903. The name Daytona also epitomizes the historic ties that bind Rolex and automobile racing, whether in n endurance or speed.

JUWELIER LEITNER Maria Theresienstrasse 37, 6020 Innsbruck www.juwelier-leitner.com Tel.: +43 512 582494 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 9:30 bis 18:00 Uhr • Samstag von 09:30 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 9:30 am to 6:00 pm • Saturday from 9:30 am to 1:00 pm


Ausstellung in Innsbruck zu bedeutendem Renaissance-Künstler

CRANACH NATÜRLICH Museum Bautzen, Gersdorff-Stiftung, SBD

TLM

LUCAS CRANACH DER ÄLTERE (1472–1553) WAR NEBEN ALBRECHT DÜRER DER WOHL BEDEUTENDSTE MALER SEINER ZEIT. DAS FERDINANDEUM BESITZT MIT DEM „HL. HIERONYMUS IN DER EINÖDE“ EINES SEINER AUSSERGEWÖHNLICHSTEN MEISTERWERKE UND BETRACHTET IN EINER AUSSTELLUNG CRANACH ALS NATURMALER.

Grünspecht, um 1545

Exhibition in Innsbruck dedicated to influential Renaissance artist

Cranach the naturalist

Lucas Cranach the Elder (1472-1553) was arguably one of the most important painters of his time, together with Albrecht Dürer. The Ferdinandeum owns one of his most extraordinary masterpieces, St. Jerome in the Desert, and the museum’s current exhibition reflects on Cranach as a painter of nature.

Hl. Hieronymus, um 1525

I

n den ausgewählten Bildern widmet sich der Wittenberger Künstler intensiv und kreativ der Naturdarstellung. Den Kirchenvater zeigt Cranach nicht in der Wüste, in die er eigentlich gehören würde, sondern in einem wilden Wald voller Tiere und Fabelwesen. Die Natur ist verblüffend realistisch, aber dennoch geheimnisumwittert dargestellt. Was haben die Wesen zu bedeuten, die Hieronymus umgeben? Die Werkgruppe der Hieronymusbilder mit ihrer Naturdarstellung eröffnet einen breiten Deutungshorizont. Zum einen wirkt bei Cranach die Symbolik des Mittelalters weiter, in der jede Pflanze, jedes Tier eine geheime Bedeutung hatte. Zum anderen offenbart sich ein neuer Realismus, der im Kontext der noch jungen Naturwissenschaften seinen Ort findet. Das Spannungsverhältnis zwischen diesen beiden Sichtweisen wird für die BesucherInnen erlebbar, indem naturwissenschaftliche Exponate auf Kunst, illun minierte Manuskripte und kostbare Druckwerke treffen.

In the selected exhibited works, the Wittenberg artist places a deep and creative focus on the representation of nature. Cranach indeed does not depict the church father in the desert where one would expect him to be, but rather in a wild forest full of animals and mythical creatures. Cranach’s portrayal of nature is amazingly realistic, yet enigmatic at the same time. What do the creatures surrounding St. Jerome signify? The St. Jerome group of works with its depictions of nature presents a broad horizon of interpretation. For one thing, Cranach’s work is influenced by the symbolism of the Middle Ages, in which every plant, every animal had a hidden meaning. Secondly, a new realism emerges, located in the context of the relatively new natural sciences. Visitors can experience the tension between these two perspectives in which science encounters art, illuminated n manuscripts, and rare printed works.

TIROLER LANDESMUSEUM FERDINANDEUM Museumstraße 15, 6020 Innsbruck +43 512 594 89 info@tiroler-landesmuseen.at www.tiroler-landesmuseen.at noch bis 7. Oktober 2018

GÖSSL INNSBRUCK

Herzog-Friedrich-Str. 21 0512 585063 innsbruck@goessl.com

GÖSSL INTERALPEN

Dr. Hans-LiebherrAlpenstraße 1 05262 67615 interalpen@goessl.com www.goessl.com


NORDKETTE

Da muss ich rauf!

DER BERG IN DER STADT. IN WENIGEN MINUTEN AUS DEM STADTZENTRUM IN DEN GRÖSSTEN NATURPARK ÖSTERREICHS! DER ATEMBERAUBENDE 360°-BLICK MIT DER HAUPTSTADT DER ALPEN EINERSEITS UND DEM NATURPARK KARWENDEL AUF DER ANDEREN SEITE HINTERLÄSST EINDRÜCKE, DIE BLEIBEN.

M

it der modernen Hungerburgbahn gelangt man direkt aus der Altstadt, mit Ausstiegsmöglichkeit am Alpenzoo, in nur acht Minuten auf die Hungerburg. Über den nach dem weltberühmten österreichischen Alpinisten benannten Hermann-Buhl-Platz geht’s weiter zur Fahrt auf die 1905m hohe Seegrube, wo Sommer wie Winter waghalsige Bergsportler Blickfang sind. Das eindrucksvolle Natur- und Panoramaerlebnis am Top of Innsbruck, dem 2300m hohen Hafelekar, ist Dank direkter Anbindung an die Stadt für jedermann zum Greifen nah. Sommer Highlights 2018. 90 Jahre Nordkettenbahnen – Das wollen wir feiern. Speziell zum 90-jährigen Jubiläum geht es mit verschiedenen Jubiläumsaktionen von Anfang Juli bis Anfang November auf eine Reise durch die Zeit. Ob Geschichte, Kunst oder Kulinarik – für jeden Nordkette-Besucher ist in diesem Sommer was dabei. Neu ab diesem Sommer ist die Nordkette Mountain Base direkt auf der Seegrube. Also - nix wie rauf auf die Gruabn und ab zur Nordkette Mountain Base! Alle Infos unter nordkette.com und facebook.com/ n nordkette.

Nordkette Gotta get up there!

The mountain in the city. Travel to Austria’s largest conservation area in just a handful of minutes directly from the Innsbruck city center! The panoramic 360° view with the capital of the Alps on one side and the Karwendel Nature Park on the other makes an indelible impression that will take your breath away. IThe state-of-the-art Hungerburg funicular railway takes you directly from the old town to the Hungerburg in just eight minutes, with the option to disembark at the Alpenzoo. A short walk across Hermann Buhl Square, named after the world-famous Austrian mountaineer, leads visitors to the cable car station Seegrube, from which daredevil sports enthusiasts will catch your attention in both summer and winter. The stunning natural landscave and panoramic experience at the top of Innsbruck, the Hafelekar mountain station at 2300 m (7,546 ft.) above sea level, is easily accessible for everyone thanks to the direct connection to the city. 2018 summer highlights: The Nordkettenbahnen is celebrating its 90th anniversary with a variety of commemorative events being held from the beginning of July to the beginning of November that will take you on an exciting journey through time. Whether you love history, art, culinary delights, or a combination of all these things − there is something for every visitor to the Nordkette this summer. New this summer is the Nordkette Mountain Base directly at Seegrube. So what are you waiting for? Visit the Nordkette Mountain Base and check out their unique outdoor activity program. Got to get up there! Find all information at nordkette.com and facebook.com/nordkette.

n


EIN PULSIERENDER ORT MITTEN IM HERZEN DER ALPENMETROPOLE

DAS HAUS DER MUSIK INNSBRUCK Haus der Musik / Grawe / Larl

DAS HAUS DER MUSIK INNSBRUCK IST ALS HERZSTÜCK DES KULTURQUARTIERS EINE HEIMSTÄTTE FÜR INSTITUTIONEN DER BEREICHE MUSIK UND THEATER.

A

n einer der wichtigsten Schnittstellen im städtischen Gefüge bildet es gemeinsam mit dem Tiroler Landestheater die städtebauliche Landschaft zwischen Hofgarten, Hofburg, Hofkirche und der historischen Fassadenansicht des Volkskunstmuseums und der ehemaligen Universität. Das architektonisch einmalige, offen gestaltete Haus lädt zum Kommen und Verweilen ein, sei es in den Veranstaltungssälen und Foyers, der Bibliothek oder im Restaurant. Die vielseitig bespielbaren Säle, mit bester Akustik, modernster Technik und großzügigem Wohlfühlfaktor machen das Haus der Musik Innsbruck zu einem gefragten Spielort für international bekannte Musiker und Interpreten. Ein Pool der Kreativität, lebendige Kunst, Kultur pur für alle. Am 6. Oktober 2018 ist es so weit: Das Haus der Musik Innsbruck öffnet seine Pforten! Bei freiem Eintritt präsentieren sich mit einem abwechslungsreichen Programm alle Institutionen, die dort n ihre neue Heimstätte gefunden haben.

TIROLER LANDESTHEATER UND ORCHESTER GMBH INNSBRUCK Rennweg 2, 6020 Innsbruck +43.512.52074 www.landestheater.at

A pulsating, living space of culture in the heart of the Alpine metropolis

The Haus der Musik (House of Music) in Innsbruck The Haus der Musik Innsbruck, in the heart of the city’s cultural quarter, is a home for institutions in the fields of music and theatre. The Hintertux Glacier, Austria’s only all-year skiing resort, has up to 20 km of groomed ski slopes for skiers and snowboarders to enjoy during the summer months. The 15 m high Nature Ice Palace on the Hintertux Glacier is a unique jewel of nature. Visitors can admire frozen waterfalls, glittering ice stalactites and a glittering glacial lake. The Spannagelhöhle, the largest rock cave in the Central Alps, lies at the foot of the glacier tongue. This is yet another spectacle of nature that you must not miss out on. The panorama terrace at 3,250 m above sea level offers breathtaking views of the surrounding mountain peaks and the permanent ice. The terrace is easy to get to even for wheelchair users and families with baby buggies, with barrier free access from the underground car park at the valley station. www.landestheater.at n


Christof Lackner

Arbeitet mit den Aromen und Düften Italiens

VINCENZO SERINO

S

eine Kochausbildung begann am „Istituto Alberghiero Cavalcanti“ in Neapel. Hier entwickelte und verstärkte sich Tag für Tag seine Leidenschaft für’s Kochen und die mediterrane Kulinarik. Am „Istituto Alberghiero Cavalcanti“ beendete er seine Ausbildung mit einer besonderen Auszeichnung. Seine Stationen vor dem Weg ins Grand Hotel Europa führten ihn in namhafte Häuser in Italien: Zuerst Capri und Neapel, Pisa gefolgt von Parma und Reggio Emilia. In Rom wirkte er unter anderem im 5-Sterne „Hotel Regina Baglioni“ als Küchenchef. Im Sommer 2017 hat er sich entschieden, seine Karriere in Tirol fortzusetzen. Im geschichtsträchtigen „Europa Stüberl“ des Grand Hotel Europa, dem einzigen 5-Sterne Hotels Innsbrucks, kombiniert er traditionelle Speisen mit mediterranem Esprit und kreiert so grenzüberschreitende kluinarische Verführungen. Serinos Küche ist einfach, jedoch nicht trivial, er arbeitet mit mediterranen Grundlagen, immer mit großem Respekt vor den Aromen des wunderschönen Italien. Er bevorzugt ausschließlich hochwertigste Zutaten, die er meisterhaft mit Liebe kombiniert. Sein tiefes Wissen über Ingredenzien lässt Gerichte entstehen, die ausgewogen und köstlich sind. Das ist sein Geheimnis! n

Working with the flavors and aromas of Italy

H

is culinary training began at the Istituto Alberghiero Cavalcanti in Naples. Here his passion for cooking and Mediterranean cuisine developed and became stronger by the day. He completed his education at the Istituto Alberghiero Cavalcanti with special distinction. Before heading to the Grand Hotel Europa, he worked in renowned hotels in Italy: first in Capri and Naples, then Pisa, followed by Parma and Reggio Emilia. In Rome he worked as the chef of the 5-star Hotel Regina Baglioni.

HARMONIE DER VIELFALT

REGION INNSBRUCK HOHE BERGE. STARKE STADT. REGION MIT CHARME. DIE BEHAUPTETE VIELFALT IST KEINE WORTHÜLSE, SIE IST DAS GELEBTE MITEINANDER EINER QUIRLIGEN STADT UND VON KLEINEN ORTEN MIT BÄUERLICHEM CHARAKTER.

S

In the summer of 2017 he decided to pursue his career in Tyrol. In the historic Europa Stüberl of the Grand Hotel Europa, Innsbruck’s only 5-star hotel, he blends traditional dishes with a Mediterranean flair, creating culinary delights that transcend the borders

ie drückt sich aus in 30 Minuten Entfernung zwischen Goldenem Dachl und hochalpinem Freerideparadies. Sie spiegelt sich in den Glasfronten zeitgenössischer Architektur-Landmarks und im glitzernden Weihnachtsbaum auf einem der schönen Christkindlmärkte.

Serino’s cuisine is simple, but certainly not ordinary; he works with Mediterranean mainstays, and always with great respect for the aromas of magnificent Italy. He only uses the highest quality ingredients, which he masterfully and lovingly combines. His deep knowledge of ingredients creates dishes that are perfectly balanced n and absolutely scrumptious. That’s his secret!

Hier lebhaftes städtisches Treiben, dort Bergeinsamkeit unter dem wachsamen Blick des Steinadlers. Elegantes Shopping in den von Dominique Perrault gestalteten Rathausgalerien oder in einem der kleinen Läden der Altstadt. Rund eine halbe Stunde davon entfernt kreisen Bergdohlen um mehr als 2.000 Meter hohe Gipfel, Klettersteige, Skipisten, Wanderwege laden zu sportlicher Aktivität.

Innsbrucks Kompetenz als Wintersportmekka wird durch dreimalige olympische Ehren unterstrichen. 1964 und 1976 fanden die Olympischen Winterspiele, 2012 die Olympischen Jugendwinterspiele statt. Alljährlich begeistern Events auf der Olympia Bob- und Rodelbahn Innsbruck/Igls oder in den Eishallen der OlympiaWorld das Publikum. Ein Klassiker: das Bergiselspringen im Rahmen der Vierschanzentournee. Straßenrad-Großveranstaltungen wie das Finale der Tour of the Alps oder die Straßenrad-WM stellen die Region Innsbruck ebenso in den Fokus des internationalen Sportgeschehens wie die Kletter-WM, die Nordische Ski WM und Winter World n Masters Games.


Capital of the Alps

Innsbruck

A

lpine-urban, sporty, dynamic and cosmopolitan yet charming, strong and traditional – Innsbruck is a city with exceptional appeal. Innsbruck offers diverse cultural events, worldfamous attractions, exciting city tours, great highlights in the centre and surrounding mountains, genuine hospitality, modern lifestyle and sporting flair. Experience the real Tyrol in a place where the Alps are close enough to touch. An exceptional setting where city, culture and nature come together to delight anyone who wants to explore, enjoy and be inspired. Nowhere else are alpine experiences and urban joie de vivre so closely connected. n

TVB Innsbruck/Christof Lackner

Andreatta Helga

City adventures and mountain encounters. New heights and special experiences. Cultural treasures and natural wonders. Innsbruck, the Capital of the Alps, delights with its unique wealth of wonderful attractions between 574 and 2,350 metres above sea level.

CASA BIANCA the house of emotions! Casa Bianca - a sensuous place to get everything you want… …aphrodisiacal, tingling with style and extravagance!

C

asa Bianca bedeutet lustvolles Erleben mit allen Sinnen. Exzellente Spitzenköche überraschen mit ausgesuchtem Kulinarium, ausgewählte Schönheiten mit Niveau und Klasse begleiten Ihren Aufenthalt im Casa Bianca Innsbruck. Feiern Sie mit Ihren Freunden – erleben Sie in einer ungezwungenen Atmosphäre einen unvergesslichen Abend. Vergessen Sie den Alltag – tauchen Sie in eine Welt der prickelnden Lein denschaften!

C

asa Bianca means a pleasurable experience for all senses. Excellent chiefs astound with exquisite culinary skills, feminine beauties with style and exclusive atmosphere will join you while your journey through our establishments in Innsn bruck!

CASABIANCA Valiergasse 59, 6020 Innsbruck Tel: 0512/39 00 50 www.casabianca.at täglich von 15:00 Uhr bis 04:00 Uhr Früh


© Achensee Tourismus

UNVERGLEICHLICHE NATUR, TIROLER CHARME UND GANZ VIEL TRADITION

STUBAITAL

© TVB Stubai Tirol

© TVB Stubai Tirol / Andre Schönherr

SCHON KAISER MAXIMILIAN BESUCHTE DAS STUBAITAL ZU BEGINN DES 16. JAHRHUNDERTS ZUR JAGD.

ATEMBERAUBEND FJORDFÄHNLICH

DER ACHENSEE

TIROLS GRÖSSTER UND RUNDUM FREI ZUGÄNGLICHER SEE, SPIEGELT VON TÜRKISGRÜN BIS ULTRAMARINBLAU IN ALLEN FARBEN.

G

önnen Sie sich den herrlichen Ausblick auf den Achensee - entweder top of the mountains, oder noch spektakulärer beim Paragliding. Genießen Sie die Freiheit der Lüfte! Ein breites Angebot an Tandemflügen macht dieses besondere Abenteuer für jedermann erlebbar. Zurück am Boden lohnt es sich die Heimat des Tiroler Steinöls, der einzigen Schifffahrt des Landes und der ältesten Dampf-Zahnradbahn, die es in Tirol noch gibt, genauer unter die Lupe zu nehmen. Geopfade, Besinnungswege, Mountainbike-Strecken, Wandertouren, Golfspielen oder einfach nur die Seele am See baumeln lassen - alles ist möglich und eines sicher: Die ganz besondere Stimmung, die durch das Aufeinandertreffen der majestätischen Berge des Karwendels bzw. Rofangebirges mit dem maritimen Flair von Tirols größtem See entsteht, lässt jeden, der dies ganz bewusst wahrnimmt, fast automatisch zur Ruhe kommen. n

Breathtaking fjord-like beauty

Lake Achen

Tyrol’s largest and freely accessible lake reflects a rich spectrum of colors from turquoise green to ultramarine blue. Treat yourself to the magnificent view of Lake Achen – either from the top of the mountains, or – even more spectacular – while paragliding. Enjoy the freedom of the skies! A wide-ranging choice of tandem flights allows everyone to experience this special adventure. Back on the ground, it is well worth taking a closer look at the home of Tyrolean shale oil, the only ferry trip in the country, and the oldest existing steam cog railway in Tyrol. Geological trails, pathways for inner reflection, mountain bike trails, hiking tours, golf, or simply letting your body, mind, and soul relax by the lake – everything is possible and one thing is certain: The very special atmosphere created by the juxtaposition of the majestic mountains of the Karwendel range and the Rofan Mountains with the maritime flair of Tyrol’s largest lake allows anyone who experiences this with n conscious awareness to feel a sense of virtually instant serenity.

W

as einst dem Kaiser gefiel, begeistert auch noch heute. Ungebrochen ist der unvergleichliche Charme der Dörfer und der beeindruckenden Bergwelt: 40 Dreitausender säumen das grüne Hochtal, das sich im Süden von Innsbruck durch die Alpen bis zum größten Gletschergebiet Österreichs erstreckt. Die Stubaier Orte liegen allesamt auf rund 1.000 Metern Höhe – Atmen Sie in vollen Zügen durch, beste Luft ist garantiert. Lernen Sie die idyllischen Dörfer kennen, feiern Sie die Traditionen und Bräuche der Einheimischen. Erkunden Sie auf dem Bike das Tal, trauen Sie sich im Hochseilgarten in die Lüfte oder wagen Sie sogar Paragleit – oder Drachenflüge – die Thermik ist ideal. Natürlich gibt es auch berauschende Bergabenteuer für Bergsteiger und wildromantische Wege für Wanderer. Fackelwanderungen, Ponyreiten, Geocaching, Minigolf und Co. sorgen bei „Jung und Junggeblien ben“ für leuchtende Augen.

Unrivalled natural beauty, Tyrolean charm, and a wealth of tradition

The Stubai Valley Back in the beginning of the 16th century, Emperor Maximilian used to visit the Stubaital to go hunting − the region that once impressed the emperor himself is still a source of inspiration today. The incomparable charm of the villages and the impressive mountain world have remained beautifully intact: 40 three-thousand-meter peaks line the green high-lying valley that runs through the Alps south of Innsbruck to the largest glacier region in Austria. The Stubai villages are all situated at an altitude of around 1,000 meters –breathe deeply and enjoy because you would be hard pressed to find this kind of pure air quality anywhere else. Get to know the idyllic villages, celebrate the traditions and customs of the locals. Explore the valley on your bike, take to the skies in the high-rope climbing garden, or even try paragliding or hang gliding – the thermals are just right. Of course, there are also exhilarating mountain adventures for summiteers and wildly romantic trails for hikers. Torch-lit hikes, pony rides, geocaching, miniature golf, and many other activities will make the eyes of the young and the young-at-heart shine. n


1 REGION. 5 ORTE. 1000 ABENTEUER

One region. Five locations. A thousand adventures.

OLYMPIAREGION SEEFELD

The Olympiaregion Seefeld Nestled in the heart of the Tyrolean Alps with an impressive natural setting and a varied range of leisure activities, the Olympiaregion Seefeld is a holiday paradise.

Ronny Kiaulehn

Alle Fotos: xwww.stephanelsler.com

MIT EINER BEEINDRUCKENDEN NATURKULISSE UND EINEM ABWECHSLUNGSREICHEN FREIZEITANGEBOT BEGEISTERT DIE OLYMPIAREGION SEEFELD ALS URLAUBSPARADIES INMITTEN DER TIROLER ALPEN.

D

ie fünf Orte des sonnigen Hochplateaus empfangen ihre Gäste mit gelebter Tradition und authentischer Tiroler Herzlichkeit. Neue Energie bringt nicht nur das erstklassige Spa- und Wellnessangebot, sondern insbesondere auch die unberührte Natur und die ausgedehnten Sonnenstunden. Sportlich aktiv, gemütlich traditionell und immer mit dem gewissen Hauch von Luxus. Die Möglichkeiten sind schier unendlich und jeder findet seinen ganz persönlichen Lieblingsplatz, ganz nach dem Motto: 1 Region. 5 Orte.

1000 Abenteuer. Von abwechslungsreichen Wanderrouten und E-Bike Strecken über zwei gepflegte Golfplätze bis hin zu Klettergärten und idyllischen Bergseen, das Angebot lässt keine Wünsche offen. In der lebhaften Seefelder Fußgängerzone bieten elegante Boutiquen und familiäre Geschäfte ein einzigartiges Shoppingerlebnis. Gemütliche Cafés, Bars und Restaurants laden zu einem kulinarischen Hochgenuss ein, bevor man abends sein Glück im Casino Seefeld versuchen kann. n

T

he five locations on the sunny mountain plateau welcome their guests with authentic Tyrolean tradition and heartfelt warmth. The first-class spa and wellness facilities together with the unspoiled natural surroundings and the seemingly endless hours of sunshine will serve as a continuous source of renewed energy – sporty, acti irtually endless and everyone will find their own personal favorite place in line with the region’s motto: One region. Five locations. A thousand adventures.

With varied hiking trails and e-bike routes, two beautifully maintained golf courses, climbing gardens, and idyllic mountain lakes, the region leaves nothing to be desired. In the bustling Seefeld pedestrian zone, elegant boutiques and family shops create a unique shopping experience. Cozy cafés, bars, and restaurants invite you to enjoy a culinary treat before you try your luck at the Seefeld Casino in the evening. n


Tirol Werbung/luna agency

RELAXEN AM SONNENPLATEU

MIEMING

TIROLS LÄNGSTER SOMMER LÄSST SICH AUF DEM BERÜHMTEN MITTELGEBIRGSPLATEAU ZWISCHEN 850 UND 1.000 HÖHENMETERN, VOR DEN TOREN VON INNSBRUCK, ENTSPANNT GENIESSEN.

A

lmrunden auf dem 100 Kilometer langen Wegenetz, das sich auf dem gesamten Plateau durch Wälder, Wiesen und Felder erstreckt, eröffnen ganz besondere Wahrnehmungen. Teile dieser Landschaft sind sogar als Landschaftsschutzgebiet ausgewiesen, eine ganz besondere Flora und Fauna hat trotz extremer alpiner Gegebenheiten ihre Fühler ausgestreckt. Den Mieminger Kräutern werden sogar gesundheitsfördernde Wirkungen nachgesagt, ihren Platz finden sie daher in Tinkturen, Ölen und Salben. Ein Kraftplatz ist Insidern zufolge auch der Golfclub Mieming, so mancher hat sich dort sein Handicap verbessert. Der 18-Loch Championcourse mit seinen breiten und teils langen Bahnen verspricht neben einzigartiger Bergkulisse auch sportliche Herausforderung. Der kürzere 9-Loch Parkcourse ist speziell bei Einsteigern und Familien sehr beliebt. n

Relax on the sunny plateau

Mieming

The longest summer in Tyrol can be enjoyed on the famous low mountain plateau between 850 and 1,000 meters above sea level, just outside Innsbruck. Alpine hikes on the network of paths that stretch for 100 kilometers across the entire plateau through forests, meadows, and fields unveil very special impressions. Parts of this landscape are even classified as protected areas; despite the extreme alpine conditions, a very distinctive plant and wildlife still make this area their home. Mieminger herbs are even said to have health-promoting effects, which is why they are used in tinctures, oils, and therapeutic ointments. According to insiders, the Mieming Golf Club is also a great place to recharge, and many people go there to improve their handicap. The 18-hole champion course with its wide and partially long fairways offers unique mountain scenery as well as sporting challenges. The shorter 9-hole park course is especialn ly popular with beginners and families.


KITZBÜHEL DER PULS DER STADT SCHLÄGT LAUT UND STARK. KITZBÜHEL, DIE SPORTSTADT NUMMER EINS IM HERZEN DER ALPEN, VEREINT TRADITION UND LIFESTYLE SO CHARMANT WIE KEINE ANDERE STADT.

D

er Mythos Kitzbühel beinhaltet nicht nur den einzigartigen Charme, sondern auch die sportliche Energie der Stadt sowie die Top-Hotellerie und -Restauration gleichermaßen und macht Kitzbühel erst zu dem prominenten Hot Spot im Alpenraum. Eingebettet zwischen Kitzbüheler Horn und Hahnenkamm zeigt sich die Region Kitzbühel von seiner sportlichen Seite. Die vielfältigen Möglichkeiten zu sportlicher Betätigung in traumhafter Natur in Kombination mit einem historischen Stadtkern mit fast schon mondänem Flair der Geschäfte, macht die Stadt zum Allrounder mit Charme und Profil. Zusätzlich zeigt sich die Gastfreundschaft in einer Hotellerie und Gastronomie auf höchstem Niveau. Die vorzüglichen Restaurants, kleinen Cafés und Bars, die Discotheken, das Casino und das Kino im Zentrum der Stadt runden das vielfältige Angebot noch ab. Aktiv beim Sport an seine Grenzen gehen, als Zuschauer erstklassige Events erleben oder alpine n Energie tanken

Alle Fotos: © Michael Werlberger / Kitzbühel Tourismus

EINE SPORTREGION SUCHT IHRESGLEICHEN

An unparalleled sports region

Kitzbühel

The city‘s heart beats loud and strong.

K

itzbühel, the sports capital in the heart of the Alps, combines tradition and lifestyle as charming as any other city. The city is famous not only the unique charm, but also the energy of the city as well as the sporty top hotel industry and catering alike and makes Kitzbühel the celebrity hot spot in the Alps. Nestled between Kitzbühel Horn and the Hahnenkamm, Kitzbühel shows its sporty side. The many possibilities for sporting activities in beautiful nature combined with a historical center with almost chic flair of doing business. It is a city of charm and all-rounder profile. The hospitality of hotels and restaurants are at the highest level. The excellent restaurants, small cafes and bars, the discos, the casino and the cinema in the centre of the city are part of the wide choices on offer. Activity in sports go to the limit, experience as a spectator class events or refuel n Alpine Energy - discover your “Kitz”!


© Paul Dahan

Der Nachthimmel über der Gamsstadt am Handgelenk

Juwelier Schroll lanciert zum Firmenjubiläum ein neues Must-Have für alle Kitzbühel Fans.

© Paul Dahan

ZUM 50-JÄHRIGEN FIRMENJUBILÄUM LANCIERT JUWELIER SCHROLL EINE WUNDERSCHÖNE HOMMAGE AN DIE HEIMAT MIT VIEL LIEBE ZUM DETAIL. PASSEND ZUM EHRENJAHR IST DIE “SCHROLL-UHR” AUF 50 STÜCK LIMITIERT. DIE NUMMER 1 TRÄGT JOSEF SCHROLL HÖCHSTPERSÖNLICH, AUCH SEINE SÖHNE SETZEN AUF DAS EXEMPLAR HÖCHSTER SCHÖPFERISCHER BRILLANZ UND BESTER HANDWERKSKUNST.

The Kitzbühel night sky on your wrist

To commemorate the jeweler’s fiftieth anniversary, Schroll launches a new must-have for all Kitzbühel enthusiasts On the occasion of the company’s 50th anniversary, Schroll is launching a wonderful homage to their home city featuring their hallmark special attention to detail. In keeping with the jubilee year, the “Schroll Watch” is limited to just 50 pieces. Josef Schroll himself wears number 1, and his sons also place the utmost emphasis on creative brilliance and the finest craftsmanship for this special piece.

Ein weiteres Unikum: Jede Uhr ist mit dem Monogramm ihres Trägers versehen. „Die Nachfrage war enorm, die personalisierten Uhren waren bereits vor ihrer Produktion ausverkauft“, freut sich Schroll, der bereits die nächste Pretiose in petto hat. So denkt er über eine „750 Jahre Stadt Kitzbühel“ Kollektion

nach. Obwohl das Design noch in den „Sternen steht“, haben sich schon vorab an die 15 Interessenten vormerken lassen. Das Wichtigste an einem hochkarätigen Zeitmesser? Zeitlos und zugleich ganz besonders wertig müsse er sein. „Die Proportionen müssen stimmen. Eine Uhr soll in 50 Jahren noch genauso aktuell sein, wie heute“, so der Experte. Und hier spannt sich der Bogen zur Historie der Goldschmiede Schroll. Traditionelles Handwerk wird bei Schroll gekonnt mit neuester Technik und modernem Know-how betrieben. Dies gepaart mit der unverkennbaren Liebe zum Detail bildet nicht nur die unverkennbaren Grundsäulen der Familienerfolgsgeschichte, sondern macht Schroll seit 50 Jahren für Liebhaber feinster Pretiosen und edler Zeitmesser zur ersten Anlaufstelle im Herzen n Kitzbühels.

Another unique feature: Each watch bears the monogram of its wearer. “The demand was enormous – the personalized watches were sold out before they were even produced,” says Schroll, who already has the next treas-

ure up his sleeve. He is now planning a “750 years of Kitzbühel” collection. Although the design has not yet been finalized, about 15 interested customers have already reserved a timepiece in advance. What is the crucial element of a top-class chronometer? It must be timeless and at the same time especially valuable. “The proportions have to be right. In 50 years’ time, a watch should still be just as upto-date as it is today,” says the expert. And this is where the history of Schroll goldsmithery comes into its own. At Schroll, traditional craftsmanship is skillfully pursued with the latest technology and modern expertise. Coupled with the unmistakable love of detail, this not only forms the characteristic pillars of the family success story, but is precisely what has made Schroll the first port of call in the heart of Kitzbühel for lovers of the finest collectibles and elegant timen pieces for 50 years.

© Paul Dahan

D

ie Einzelteile für die Schroll Uhr werden zwar zugeliefert, Montage, Feinregulierung und Justierung erfolgen im Hause. „Aber das Besondere offenbart sich am Zifferblatt“, erklärt Schroll. Die Farbe symbolisiert das „Kitzbüheler Nachtblau“, zudem der Doyen der Juwelierskunst vom speziellen Blau des Himmels über Kitzbühel im Dezember 2016 inspiriert wurde. Die ikonische Gams thront stolz über der 12, bei der 3, 6 und 9 funkeln Applikationen. Ebenso wie die Vorderseite besteht auch die Rückseite aus Saphirglas, dahinter kommt das schöne Schweizer Automatikwerk mit 26 Rubinen bestens zur Geltung.

Although the individual parts for the Schroll watch are sourced, the assembly, fine tuning, and adjustment are all carried out in-house. “But the dial is what really sets it apart,” explains Schroll. The color symbolizes the famous “Kitzbühel night blue” – the doyen of fine artistic jewelry was inspired by the special blue of the sky above Kitzbühel in December, 2016. The iconic chamois proudly sits above the 12, with sparkling accents on the 3, 6, and 9. Like the front, the back is also made of sapphire crystal, with the attractive Swiss automatic movement and 26 rubies perfectly accentuated behind it.


GENUSS, KULTUR, NATUR.

PLEAS U RE, CU LTU RE, NATU RE

leben, in den schönsten Lagen Österreichs –

Life in Austria’s most beautiful places

MARLIES MUHR IMMOBILIEN MACHT’S MÖGLICH

Marlies Muhr Real Estate makes it possible

DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.

AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS.

www.muhr-immobilien.com

D

as Idyll am See oder in den Bergen. Das Objekt mit Geschichte in der Stadt. Die zeitgenössische Villa – repräsentativ für Ihren modernen Lebensstil. Exklusive Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zur Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird,

bis er auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hoher Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gerecht wird, ist bei n Marlies Muhr an der besten Adresse.

www.muhr-immobilien.com

T

he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.

Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at home.

www.muhr-immobilien.com

Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are n in the best hands with Marlies Muhr.


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


DIE TRÄNEN DES WEINSTOCKS Nach Abschluss des Rebschnitts erwachen die Weinreben bald aus ihrer Winterruhe. Vor dem Austrieb wird zuerst das „Transportsystem des Weinstocks“ reaktiviert. Wir können das im Weingarten deutlich beobachten. An den frischen Schnittstellen, die noch nicht vernarbt sind, beginnt der Weinstock zu „bluten“, das heißt, die Rebe zieht bereits aus den gut durchfeuchteten Böden Nährstoffe bis in die Spitzen der Zweige und fördert die Entwicklung der im Vorjahr angelegten Knospen. Wenn das Wetter in der Folge freundlich bleibt, ist der Austrieb bald zu erwarten.

Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Weingarten mit Rotklee am Heiligenstein ©Weingut Bründlmayer

©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar

WILLI BRÜNDLMAYER: „Große Weine müssen wachsen“

die für die Pflanze großen Stress bedeuten, sondern bestehende Saftleitbahnen werden respektiert, es wird darauf geachtet, dass keine ‚Toträume‘ im alten Holz des Rebstocks entstehen, die Eingangspforten für Pilzerkrankungen des Holzes sein könnten. Es kommt uns darauf an, dass Reben ‚uralt‘ werden können. Die ältesten Reben des Weinguts sind derzeit über 90 Jahre alt, wir wollen, dass unsere Reben auch 100, 120, vielleicht sogar auch über 150 Jahre alt werden können! Der Wein aus alten Rebstöcken ist besonders ausgewogen und charaktervoll“, meint der nette Langenloiser Winzer.

EXPLOSIONSARTIGER AUSTRIEB

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.

W

AUF GUTEM GRUND eingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit entziehenden und Stickstoff spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen des Loiser Bergs oder des Kamptaler Heiligensteins, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft – begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas – reifen, sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Terroir“. Aber auch in diesem begünstigten Gebiet wächst der Wein nicht von allein: will ein Winzer ganz vorne mit dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, mit Respekt vor der Natur, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen.

SANFTER REBSCHNITT Nach einer angemessenen Winterruhe wird zunächst der Rebschnitt in Angriff genommen, erläutert Willi Bründlmayer, „die macht man besser nach der Blüte, sondern um die Architektur der Rebe. Welche Triebe sollen am Stock bleiben und wie werden sie gebogen und am Drahtrahmen fixiert, damit später die Blätter und Trauben im Raum optimal positioniert sein werden?“ Die Trauben sollten möglichst nahe über dem Boden wachsen, allerdings auch nicht so nahe, dass sie bei Gewitterniederschlägen mit nasser Erde bespritzt werden. Die Früchte sollen luftig hängen im Halbschatten. Damit sie gesund bleiben, sollen sie nach dem Regen schnell abtrocknen. Mildes seitliches Licht der tiefstehenden Sonne ist sehr gut für das Aroma der Trauben, aggressive hochstehende Sommersonne schlecht. Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben. „Wichtig sind die Erkenntnisse des ‚sanften Rebschnittes‘: Dem Rebstock werden keine großen Wunden zugefügt,

Kaum eine Periode der Weinwerdung weckt mehr Gefühle urtümlicher Kraft und Begeisterung wie der Austrieb. Soweit wir uns erinnern können, fand der Austrieb noch nie so explosionsartig statt wie 2018. Nach dem „Tränen“ der Reben, tropft der Saft von Weinende Rebe vor dem Austrieb den geschnittenen Reben nicht lange sinnlos zur Erde, denn endlich sammelt sich die ganze Kraft, die schwellenden Knospen brechen durch, und der Austrieb beginnt. Zuerst werden, noch in der schützenden Wolle versteckt, die Triebspitzen sichtbar, dann allmählich die Blättchen und zuletzt die kleinen Trauben, das erste Versprechen der neuen Ernte. Über mehrere Tage schwebt der dezente aber doch betörende Duft der Traubenblüte über dem Kamptal. Bründlmayer steht nicht nur für einen der beliebtesten Winzernamen Österreichs, sondern auch als Synonym für beste Qualität! Zahlreiche Auszeichnungen bestätigen die Arbeit Willi Bründlmayers, der mit seiner Familie auf biologische und nachhaltige Bewirtschaftung der rund 80 ha Weingärten in besten Lagen setzt. Die Bandbreite des Grünen Veltliners reicht vom trinkfreudigen „Leicht & Trocken“ bis hin zu den brillanten Lagenweinen vom „Käferberg 1ÖTW“, „Lamm 1ÖTW“ oder „Spiegel 1ÖTW“. Seit Generationen ist die große Kamptaler Lage „Zöbinger Heiligenstein 1ÖTW“ untrennbar mit Bründlmayer verbunden, der 10 ha im Herzen dieses historischen RieslingWeinbergs sein Eigen nennt. Feingliedrige, kompakte Weine

„Bründlmayer Brut: Vielleicht der beste Sekt im deutschsprachigen Raum.“ Stuart Pigott

aus Burgundersorten, wie der unverwechselbare „Bründlmayer Chardonnay“ oder die edle „Pinot Noir Reserve“ und die allseits gefeierten Sekte „Bründlmayer Brut“, „Brut Rosé“, „Extra Brut“ und „Blanc de Blancs Extra Brut“ komplettieren ein unvergleichliches Sortiment, über das Peter Moser im Falstaff Wein Guide 2018/19 schreibt: „Nahezu jeder Wein, vom leichtesten Grünen Veltliner über den Rotwein bis hin zum Sekt, hat das Potenzial, Jahrgangsbester seiner Kategorie zu sein“. KOSTEN UND GENIESSEN IM HEURIGENHOF Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können viele Weine des aktuellen Sortiments zu feiner regionaler Küche auch glasweise genossen werden. An sonnigen Sommerwochenenden werden bei „Bründlmayer im Weingarten“ Tische zwischen den Rebzeilen aufgestellt und laden zum Verweilen ein. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Mehr unter: www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at


Ötztal Tourismus

SÖLDEN

©Ernst LORENZI

ÜBER ALMENWELT UND BIKE-VERGNÜGEN BIS ZU GLETSCHERSKILAUF

From Alpine pastures and biking fun to glacier skiing

Sölden WO SICH DER ALPINE SOMMER AM EINDRUCKSVOLLSTEN PRÄSENTIERT, DORT LIEGT SÖLDEN.

Where the Alpine summer shows itself in its most spectacular light – that’s where Sölden is located.

enn einerseits offenbar sich eine wunderbar grünende Bergwelt, die zum entspannten Wandern und E-Biken einlädt und ambitionierte Sportler mit Dreitausendern in ihren Bann zieht, andererseits lacht von oben der strahlend weiß glitzernde Gletscher herab. In der Gipfelszene angekommen ist man fasziniert vom sagenhaften Panorama, das als eines der schönsten Österreichs gilt.

fter all, there is a wonderfully green mountain world that is the perfect venue for relaxed hiking and e-biking, attracting ambitious athletes with its three thousand-meter peaks, while the sparkling white glacier shines from above. When you reach the summit landscape, you will be fascinated by the legendary panorama, which is considered one of the most beautiful in Austria.

D

Das große Areal bietet für Skifahrer und Snowboarder auch im Sommer jede Menge Pistenspaß. Noch nicht genug Action? Wie wär’s mit Canyoning oder Kajak, bei einem Tandem-Flug das großartige Panorama aus der Adler-Perspektive genießen, oder das Ballgefühl beim Beachvolleyball und Tennis zu verbessern? Oder doch lieber eine rasante Fahrt über Single- & Flow-Trails flankiert von exzellenten Einkehrmöglichkeiten. Sölden wird ja nicht umsonst als „Bike Republic“ bezeichnet. „Eine Republik zum n Wohlfühlen und Spaß haben“, lautet hier die Devise.

A

The spacious area offers skiers and snowboarders lots of fun on the slopes, even during the summer. Still not enough action? How about canyoning or kayaking, enjoying the magnificent panorama from a bird’s eye view on a tandem flight, or honing your ball skills with some beach volleyball and a game of tennis? Or would you prefer a high-speed ride on single and flow trails bordered by superb refreshment spots? Sölden isn’t called the “Bike Republic” for nothing. “A republic for wellbeing and fun,” n is a fitting slogan for this unforgettable region.


BIKE-POWER UND EXQUISITE TAFELFREUDEN IM ALPENGLÜHEN

WENN SIE AUF DER SUCHE NACH DEM “TÜPFELCHEN AUF DEM I” SIND, DAS AUS IHREM URLAUB UNVERGESSLICHE MOMENTE MACHT, DANN SIND SIE DAS GANZE JAHR ÜBER IN ISCHGL BESTENS AUFGEHOBEN.

A

temberaubende Alpenpässe, mächtige Dreitausender und glitzernde Seen bilden die Kulisse für einen perfekten Urlaub. In der Silvretta Arena rund um den Tiroler Urlaubsort gibt es viel für Wanderer und Bergsteiger zu entdecken. Auf trainierte Sportler warten zahlreiche technisch anspruchsvolle Klettersteige und Routen. Es müssen aber nicht immer Tagestouren und tausende Höhenmeter sein, denn tolle Aussichten und das gute Gefühl noch etwas für Körper und Geist getan zu haben sind auf vielen Wanderwegen zu erleben: Kurze Wege, große Momente, lautet die Devise. Genussvoll durch die Bergwelt geht es natürlich auch mit dem Fahrrad. Dank einem großen Verleihnetzwerk aus E-Bikes bleibt dieses Gebiet nicht nur den Konditionsstarken vorbehalten. Das Gefühl der Freiheit im Sattel spürt man auch mit mehreren Pferdestärken unter dem Hintern – und das auf abwechslungsreichen Panoramastrecken, die über mehr als 30 Pässe führen und mit Ausblicken der Sonderklasse hinter jeder Kurve überraschen. Nach so viel Action finden Sie wohlverdiente Abkühlung im idyllisch gelegenen Silvretta-Waldbad: Tauchen Sie ein ins kühle Nass und genießen Sie sorgenfreie Sommertage. Die ausgezeichnete Küche der hiesigen Restaurants ist weit über die Grenzen hinaus bekannt, kein Wunder, denn in Ischgl sind gleich mehrere der besten Restaurants Österreichs beheimatet, die für jeden Geschmack n exquisite Tafelfreuden bieten.

©TVB Paznaun-Ischgl

ISCHGL

Challenging biking adventures and exquisite culinary delights in the alpenglow

Ischgl If you are looking for the “icing on the cake” that will turn your holiday into an unforgettable experience, then you are in good hands in Ischgl all year round. Breathtaking Alpine passes, mighty three-thousand-meter summits, and shimmering lakes form the backdrop for a perfect holiday. There is a wealth of things for hikers and mountaineers to discover in the Silvretta Arena surrounding this Tyrolean holiday resort. Experienced athletes will find numerous technically demanding climbing routes and via ferratas. But you don’t necessarily have to climb thousands of meters on a day tour – you can enjoy the great views and the good feeling of satisfaction that comes from doing something for body and soul on one of the many hiking trails: Short distances, grand moments – that is the guiding principle. Of course, you can also enjoy the mountain scenery by bike. Thanks to a large network of e-bikes for rent, this area is not just reserved for those with the best physical stamina. The feeling of freedom in the saddle can also be enjoyed atop a portion of horsepower – on varied panoramic routes that lead across more than 30 passes and surprise you with exceptional views around every bend. After so much activity you can have a well-earned cool-down in the idyllically situated Silvretta forest spa. Immerse yourself in the cool water and enjoy carefree summer days. The excellent cuisine of the local restaurants is known far beyond the borders, which is no surprise, because Ischgl is home to several of Austria’s best restaurants, offering exquisite delicacies for n every palate.


Johannes Sautner / shootandstyle.com ©Tirol Werbung / Ehn Wolfgang

HOCHGEFÜHL IN TUX-FINKENBERG!

VON SANFTEN WIESEN IN FINKENBERG AM EINGANG DES TUXERTALES BIS HIN ZUM EWIGEN EIS DES HINTERTUXER GLETSCHERS ERSTRECKT SICH DIE SCHÖNE FERIENREGION TUX-FINKENBERG. FÜR ERHOLUNG, SPORTLICHKEIT UND ERLEBNIS IST HIER 365 TAGE IM JAHR GESORGT.

W

ährend der Sommermonate können auf dem Hintertuxer Gletscher, Österreichs einzigem Ganzjahres-Skigebiet, Skifahrer und Snowboarder das Skivergnügen auf bis zu 20 km präparierten Pisten erleben. Das einzigartige Naturjuwel ist der 15 m hohe Natur Eis Palast am Hintertuxer Gletscher. Die Besucher können gefrorene Wasserfälle, glitzernde Eisstalaktiten und einen funkelnden Gletschersee bestaunen. Die größte Felshöhle der Zentralalpen, die Spannagelhöhle, liegt am Fuße der Gletscherzunge und ist ein weiteres Naturerlebnis, was man sich nicht entgehen lassen darf. Die atemberaubende Aussicht auf die umliegenden Berggipfel und das ewige Eis auf der Panoramaterrasse auf 3.250 m bleiben selbst Familien mit Kinderwägen, Rollstuhlfahrern und Co nicht verwehrt und können barrierefrei von der Tiefgarage n der Talstation aus erreicht werden.

“High Spirits” in Tux-Finkenberg

The beautiful Tux-Finkenberg holiday region stretches from gentle meadows in Finkenberg at the entrance to the Tuxertal valley to the eternal ice of the Hintertux Glacier. There’s plenty of scope here every day of the year for recreation, sports and adventure. The Hintertux Glacier, Austria’s only all-year skiing resort, has up to 20 km of groomed ski slopes for skiers and snowboarders to enjoy during the summer months. The 15 m high Nature Ice Palace on the Hintertux Glacier is a unique jewel of nature. Visitors can admire frozen waterfalls, glittering ice stalactites and a glittering glacial lake. The Spannagelhöhle, the largest rock cave in the Central Alps, lies at the foot of the glacier tongue. This is yet another spectacle of nature that you must not miss out on. The panorama terrace at 3,250 m above sea level offers breathtaking views of the surrounding mountain peaks and the permanent ice. The terrace is easy to get to even for wheelchair users and families with baby buggies, with barrier free access from the underground n car park at the valley station.


AUFTANKEN, AUSPOWERN UND ENTDECKEN

REVITALISE, BE DYNAMIC AND DISCOVER PASTURES NEW

ST. ANTON AM ARLBERG

St. Anton am Arlberg

WENN DIE TEMPERATUREN KLETTERN, OFFENBART ST. ANTON AM ARLBERG EINE FACETTENREICHE SOMMERSEITE, UND GÄSTE ERLEBEN DIE WIEGE DES ALPINEN SKILAUFS ALS URSPRÜNGLICHES BERGDORF. DANN BEGINNT DIE ZEIT, VERBORGENE SCHÄTZE DES FERIENORTES ZU ENTDECKEN, DEN SPANNENDEN GESCHICHTEN DER HÜTTENWIRTE ZU LAUSCHEN UND IN UNVERFÄLSCHTE NATUR EINZUTAUCHEN.

When temperatures start to climb, St. Anton am Arlberg reveals its multifaceted summer life - where visitors can experience the birthplace of alpine skiing, as an original mountain village. This is the time to discover the hidden treasures of this holiday destination, get better acquainted with the mountain lodge hosts and immerse yourself in the pristine natural landscapes.

N

© TVB St. Anton am Arlberg / Christoph Schöch

Für ambitionierte Bergsteiger und Genusswanderer bietet das 300 Kilometer weite Wandernetz in der Ferienregion St. Anton am Arlberg jede Menge grenzenloser Wandermöglichkeiten. Zum schnelleren Gipfelglück verhelfen die Arlberger Bergbahnen und bringen Gäste selbst auf den höchsten Gipfel der Region, die 2811 Meter hohe Valluga.

VIELSEITIGES VERWALLTAL Nur wenige Gehminuten vom Zentrum entfernt beginnt eine andere Welt: Das autofreie Verwalltal von St. Anton am Arlberg wurde neu inszeniert und hat sich zum Erlebnis-Tal entwickelt, welches einerseits Action und Spaß und andererseits Kraftplätze in der Natur für Ruhesuchende bietet. Die vier Sagenstationen, das EldoRADo Bikeareal, der neue Hoch- und Niederseilgarten, die eindrucksvolle Stahlbrücke und natürlich der bezaubernde Verwallsee schaffen Raum für Erholung und Spaß zugleich. Um die Attraktion in der Ferienregion St. Anton am Arlberg mit den Orten Pettneu, Flirsch und Strengen am besten kennen lernen zu können, gibt es für Gäste schon ab der ersten Übernachtung die St. Anton Sommerkarte. Die Karte ist die ideale Eintrittskarte zum kostenlosten E-Bike-, Wander- Yogaerlebnis. Auch die kostenlose Nutzung der St. Antoner Bergbahnen für n einen Tag ist mit der Karte möglich.

©Valluga Gondel St. Anton am Arlberg / go-images.com / Wolfgang Ehn

©TVB St. Anton am Arlberg / Patrick Bätz

icht erst seit dem ersten E-Bikefest, das in St. Anton am Arlberg zum Auftakt der Sommersaison 2018 veranstaltet wurde, gilt die Region mit seiner eindrucksvollen Bergwelt als wahres Eldorado für ambitionierte E-Bike Fans. Mit einem bestens ausgeschilderten und markierten Streckennetz von insgesamt 350 Kilometern und teilweise sehr anspruchsvollen Wegen, werden E-Biker und Mountainbiker immer wieder mit dem Blick auf einige der schönsten Hochtäler der Region belohnt. Eine weitere Abwechslung ist der neue Galzig Trail, der von der Bergstation Galzig ins Tal hinunter führt.

©TVB St. Anton am Arlberg / Patrick Bätz

E-BIKE ELDORADO

T TOURISMUSVERBAND ST. ANTON AM ARLBERG Dorfstraße 8, 6580 St. Anton am Arlberg • Tel. +43 5446 22690 info@stantonamarlberg.com • www.stantonamarlberg.com www.sommerkarte.at

here is no better way to discover the untouched natural landscapes than by getting on an e-bike, with its well signposted and marked network of bike routes encompassing 350 kilometres in total. The trails are sometimes extremely challenging, but always rewarded with fabulous views of the region’s most beautiful high valleys. Another new challenge for bikers is the Galzig trial, that leads from the Galzig mountain down to the valley. Only a few minutes away from the village, the Verwall valley offers a wide and versatile range of activities and peaceful

natural sites to recharge batteries. Four legend-spots will take you on a mystical journey, the bike area EldoRADo guarantees fun and action, as well as the high- and low rope garden. Around the majestic Verwall lake there are plenty locations for resting and inhale the beauty of the surrounding landscape. The St. Anton summer card is the perfect card to discover the activities of the dynamic holiday region St. Anton am Arlberg with its villages Pettneu, Flirsch and Strengen. n More information: www.sommerkarte.at


© GEPA©pictures BY-SA

Ein Ex-Skiläufer schreibt Kosmetikgeschichte

KLAUS HEIDEGGER

GEPA Pictures

VOM TIROLER BERGBAUERNBUBEN MIT TRAGISCHER KINDHEIT ZUM US-MULTIMILLIONÄR SLALOM-STILIST KLAUS HEIDEGGER FEIERTE FÜNF WELTCUPSIEGE - ZWEI IM RIESENSLALOM, DREI IM SLALOM - UND ERREICHTE 49 TOP-TEN-PLATZIERUNGEN. DER TRAUM VON OLYMPIA 1976 IN INNSBRUCK SCHEITERTE AM ÖSV. OFFIZIELL, WEIL ER MIT 18 JAHREN ALS ZU JUNG GALT, INOFFIZIELL AN SPONSORQUERELEN. DA DER RENOMMIERTE TIROLER SKIPRODUZENT KNEISSL OLYMPISCH GAR NICHT PRÄSENT WAR, ATOMIC ABER NEBEN HEIDEGGER MEHRERE ÖSV-LÄUFER UNTER VERTRAG HATTE, SOLL DER VERBAND SO FÜR AUSGEWOGENHEIT GESORGT HABEN.

D

er Liebe wegen ging er nach Karriereende nach New York. Seine Frau, eine USStudentin, die als Aerobic-Trainerin vom Skiverband engagiert worden war, zog es in ihre Heimat zurück. In den USA schuf er aus der kleinen Apotheke seines Schwiegervaters Aaron Morse den Kosmetik-Weltkonzern „Kiehl‘s“, den er für einen hohen dreistelligen Millionenbetrag an L‘Oréal verkaufte. Das Kosmetikbusiness ließ ihn nicht mehr los: Erst kürzlich brachte er die Luxus-Pflegeserie „Retrouvé“ auf den Markt. Heidegger lebt den American Way of Life, doch der Weg zum Erfolg war steinig: Aufgewachsen auf einem armen Nebenerwerbsbauernhof in Götzens/Axams trainierte er eisern, zum Training nutzte er Torstangen, die sein Onkel Franz aus Haselnussstauden geschnitten und mit Lackresten bemalt hatte. Sport war für ihn der einzige Lichtblick und das

Klaus Heidegger and Jami Morse Heidegger

© GEPA pictures

geeignete Mittel zum Ausstieg aus der beengten Umwelt. Den ersten internationalen Erfolg als Skirennläufer konnte er mit dem zweiten Platz im Slalom bei der Junioreneuropameisterschaft 1973 in Ruhpolding einfahren. Dass er überhaupt an den Start gehen konnte, grenzte an ein Wunder: Das ganze Dorf legte zusammen, um dem talentierten Sportler den Kauf einer professionellen Skiausrüstung zu ermöglichen. In seiner Autobiografie „My American Dream“ rechnet er nicht nur mit Doping, dem ÖSV und Freundschaften zu den Mächtigen ab, sondern arbeitet auch ein dunkles Kapitel seiner Kindheit auf. Nach dem Tod seines Vaters wurde er von einem 21-Jährigen „vertrauten“ Nachbarn missbraucht: „Es hat mein ganzes weiteres Leben in heimtückischer Weise beeinflusst.“ Wahrscheinlich habe es ihm aber auch Drang und Ehrgeiz gegeben, im Leben etwas erreichen zu wollen, um diese n angetane ‚Schmach‘ zu überwinden.


A former alpine skier writes cosmetic historyof tradition

Klaus Heidegger

Retrouve / Carrozzini

GEPA Pictures / Helmut Fohringer

On the occasion of the company’s 50th anniversary, Schroll is launching a wonderful homage to their home city featuring their hallmark special attention to detail. In keeping with the jubilee year, the “Schroll Watch” is limited to just 50 pieces. Josef Schroll himself wears number 1, and his sons also place the utmost emphasis on creative brilliance and the finest craftsmanship for this special piece.

Hans Enn, Klaus Heidegger, Leonhard Stock

H

eidegger followed his heart and went to New York af-

his only joy in life and the only means of escaping the confines of his

ter his skiing career came to an end. His wife, a US stu-

childhood environment. He achieved his first international success as

dent and aerobic trainer who had been hired by the ski

a ski racer with a second-place finish in the slalom at the Junior Eu-

federation, felt drawn to return to her home country. From the

ropean Championship in 1973 in Ruhpolding. His participation in the

small pharmacy of his father-in-law Aaron Morse in the US, Hei-

race was in and of itself a miracle: The whole village pooled togeth-

degger created the global cosmetics corporation “Kiehl’s”, which

er to help the talented athlete purchase professional ski equipment.

he then sold to L’Oréal for a high three-digit million sum. But the cosmetics business clearly still has ahold of him: Just recent-

In his autobiography My American Dream, he not only deals with the

ly he launched the luxury care series “Retrouvé” on the market.

hot potatoes of doping, the ÖSV, and friendships with the high and mighty, but also addresses a dark chapter of his childhood. After the

Heidegger is living the American dream, but his road to success was

death of his father, he was abused by a 21-year-old “trusted” neighbor:

a rocky one. He grew up on a poor farmstead in Götzens/Axams, and

“It has influenced my whole life in insidious ways.” He says, however,

trained with iron dedication using slalom poles that his uncle Franz

that it probably also provided him with the impetus and ambition to

had cut from hazelnut trees and painted with varnish. Sports were

achieve something in life, to overcome this “disgrace”.

n


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.