Vorarlberg Exclusiv Magazin 119

Page 1

Exclusivvorarlberg MAGAZIN € 4,80 VOR austria-exclusive.comvorarlberg-exclusiv.com NINA ORTLIEB „Man muss ans Limit gehen“ “You have to push yourself to the limit” GERTRUD GABL Erste österreichische Gesamtweltcupsiegerin First Austrian overall World Cup winner MICHAEL KÖHLMEIER Meister des Erzählens Master storyteller he chic legend from Lech

Liebe Leser, eindrucksvolle Natur, anregende Kultur und mehr als 100 Jah re Skikompetenz machen Vorarlberg unverwechselbar.

Tief mit Lech verwurzelt war Gertraud Gabl, bei der der Ski sport schon in der Familie lag. Unser Künstlerportrait gilt Michael Köhlmeier, dem Stimm wunder und Meister des Erzählens.

Dear readers, Spectacular landscapes, stimulating cultural events, and more than 100 years of skiing excellence make Vorarlberg truly oneof-a-kind. The entire province measures just 100 kilometers from north to south – an hour’s drive takes you from Lake Con stance to the mountain highlands. “Go white” is the slogan in the renowned winter sports resorts of Lech and Zürs and for the multifaceted opportunities for fun and adventure in Austria’s largest contiguous ski region. Discover this area, and along your way you will encounter tra ditional craftsmanship, modern architecture, and people who strike the balance between living by tradition and being open to new Gertrudideas.Gabl was deeply rooted in Lech and skiing was a family Ourtradition.artist profile is dedicated to Michael Köhlmeier, exceptional vocal talent and master of storytelling.

Von Nord nach Süd misst das Bundesland 100 Kilometer - eine Stunde Autofahrt bringt Sie vom Bodensee hinauf ins Hoch gebirge. „Go white“ lautet die Devise in den renommierten Wintersportorten Lech und Zürs und ihrem vielfältigen Ver gnügen in Österreichs größtem zusammenhängenden Skige Unterwegsbiet. begegnet man altem Handwerk, moderner Archi tektur und Menschen, die zwar Tradition leben, aber offen für Neues sind.

Karin Dirninger

EDITORIAL

SchöchChristoph Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft, Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com INHALT | Content Wintervergnügen in allen Varianten • All forms of winter enjoyment Lech Zürs am Arlberg | Ein Meister des Erzählens und Stimmwunder • Master storyteller Michael Köhlmeier | Die erste österreichische Gesamtweltcupsiegerin hatte nur ein kurzes Leben, das ein tragisches Ende fand • First Austrian overall World Cup winner Gertrud Gabl | „Man muss ans Limit gehen“ • “You have to push yourself to the limit” Nina Ortlieb | Das internationale Festival für zeitgenössischen Tanz in der Bodenseeregion • The international festival for contemporary dance in the Lake Constance region Bregenzer Frühling 2020 | Liebe, Hass und Leidenschaft in spektakulärer Ku lisse Love, hate, and passion against a spectacular backdrop Ekaterina Sadovnikova KaufmannUrsula©PrivatarchivZIMMERMANNEGON

LECH ZÜRS

DAS IMPOSSANTE ARLBERGMASSIV LÄSST DAS

GEHÖRT ZU DEN PIONIEREN DES WINTERSPORTS. SEIT ÜBER 100 JAHREN IST ES EINE TOP-WINTERSPORTDESTINATIONENDERINDENALPEN. erfekte touristische Infrastruktur gepaart mit herzli cher Gastfreundschaft inmitten einer paradiesischen Landschaft, das ist Lech Zürs. Die Ferienregion zählt zu den innovativsten Tourismusgebieten. Tradition und Moder ne, Identität und Innovation sind am Arlberg in Harmonie ver bunden. Sinn für das Eigene sowie Offenheit für die Wünsche und Sehnsüchte der Besucher prägen das Selbstverständnis der Bevölkerung. Hier heißt es tatsächlich „mehr Raum, mehr Zeit“. Kein Wunder also, dass Lech Zürs zum exquisiten Kreis der zwölf „Best of the Alps“-Orte gehört. Zwischen 1.300 und 2.800 Meter erstreckt sich ein WintersportDorado der Superlative. Der landschaftliche Reichtum ist atem beraubend: Im Norden die mächtigen Kalkalpen, im Süden die Giganten der Urgesteinszone. Dutzende Lifte und Bahnen, Skiab fahrten und hochalpine Tiefschneeabfahrten versprechen schier grenzenloses Ski- und Snowboardvergnügen. Tiefschneehänge, P blaue, rote und schwarze Abfahrten sowie Kinderland bieten optimale Bedingungen für jede Leistungsstufe und jeden Ge schmack. Skischulen organisieren Kurse für Wintersportneulinge ebenso wie für Pistenkönige. Mit der Ski-Arlberg-Card stehen Ski- und Snowboard-Aficionados sämtliche Lifte und Bergbah nen von Lech Zürs inklusive Nachbarorte zur Verfügung. All das macht Lech Zürs zur ersten Wahl, wenn es um die schönste Zeit im Jahr geht – den Urlaub. Und wer einmal in Lech Zürs war, kommt immer wieder. Sowohl Anfänger als auch anspruchsvolle Wintersportler kom men voll auf ihre Kosten. Lech Zürs bietet unvergleichlichen Tief schneegenuss. An kaum einem anderen Ort in den Alpen ist die Königsklasse des Skilaufs in solcher Vielfalt erlebbar. Tourenge her stapfen durch unberührte Natur, genießen die herrschaftlich abwechslungsreiche Landschaft beim Aufstieg und die Schwün ge im glitzernden Pulverschnee bei der Abfahrt ins Tal. Lech Zürs

MallaunJosef/TourismusZürsLechHERZ JEDES WINTERSPORTLERS HÖHER SCHLAGEN A M ARLBERG

ist darüber hinaus der Himmel für Freerider. Diesen nutzte die US-amerikanische Produktionsfirma „Warren Miller Productions“ für ihren waghalsigen Skifilm „Wintervention“. In atemberau bender Perfektion jagen darin die weltbesten Freerider durch die hochalpine Schneelandschaft von Lech Zürs. Auch Lorraine Huber, einer der Top-Stars der Szene und Freeride Weltmeiste rin 2017, bevorzugt ihren Heimatort Lech für das Training. Sie ist offizielle Botschafterin von Lech Zürs und trägt den Namen in die Welt. Wem das noch nicht Abenteuer genug ist, der kann am Arlberg ein ganz besonderes Abenteuer erleben: Heliskiing ist das wohl ultimative Schneevergnügen und wird österreichweit nur in Lech Zürs angeboten.

Zu den besonderen Highlights des Skigebietes Lech Zürs gehört der Snowpark Lech. Täglich frisch präparierte „Obstacles“ stehen Freestylern und Snowboardern hier zur Verfügung, aufgeteilt in Fun Run, Rail- und Pro-Lines. Ob Anfänger oder Profi, jeder fin det hier sein „Shredder“-Vergnügen. Debütanten erproben sich am „Fun Run“, während für Fortgeschrittene die „Rail Line“ op timale Herausforderungen bereithält. Wer den besonderen Kick sucht, ist auf der anspruchsvollen „Pro Line“ genau richtig. Ski arlberg – das größte zusammenhängende Skigebiet Öster reichs Die Verbindungsbahn zwischen Zürs und Stuben/Rauz, die Flexenbahn macht Skifahren am Arlberg seither noch viel seitiger und komfortabler und Ski Arlberg mit zum größten zu sammenhängenden Skiegebiet Österreichs und einem der fünf größten weltweit. Durch die neue Verbindung zwischen Zürs und Stuben/Rauz können Skifahrer alle Orte am Arlberg einfach auf Skiern erreichen. Bei der neuen Bahn handelt es sich um eine Einseil-Umlaufbahn. Jede der komfortabel ausgestatteten Kabi nen verfügt über großflächige Panoramascheiben, die freie Sicht ins Klostertal und zum Arlbergpass nach St. Christoph bieten –ein atemberaubendes Landschaftserlebnis! n

ech Zürs offers the perfect tourist infrastructure set in a paradisical landscape and combines it with warm hospitality. The holiday region is one of the most in novative tourism areas ever. In Arlberg, tradition and modernity, identity and innovation are harmoniously combined. The local population’s self-image is characterised by a sense of their own identity as well as an openness to the wishes and desires of vis itors. Here the motto really is “more time, more space”. So it is no wonder that Lech Zürs is a member of the distinguished circle of the twelve “Best of the Alps”. The Eldorado for winter sport enthusiasts is located at an altitude ranging from 1,300 to 2,800 metres above sea level. The rich landscape is breathtaking: The mighty Limestone Alps in the north, the giant prehistoric rocks in the south. Ski lifts, ski runs and high Alpine deep powder snow runs available, virtually unlimited skiing and snowboarding en joyment is guaranteed. Deep powder snow slopes, blue, red and black runs and nursery slopes offer optimal conditions for every level and taste. The Ski schools organise courses for winter sports novices as well as kings of the pistes. Snowboard aficionados have access to all lifts and cable cars in Lech Zürs, as well as neighbour ing resorts, with the Ski Arlberg card. All this makes Lech Zürs the first choice when it comes to the best time of the year – the

Lech Zürs am Arlberg

L

All forms of winter enjoyment is recognised as one of the pioneers of winter sports. It has been one of the top winter sports destinations in the Alps for over 100 years.

TourismusZürsLech

holidays. And those who have come to Lech Zürs once will always return. Lech Zürs is also heaven for freeriders. The American pro duction company “Warren Miller Productions” caputured them in its daring ski film “Wintervention”. In breathtaking perfection, the world’s best freeriders chase each other through the high Al pine snow-covered landscape of Lech Zürs. Even Lorraine Huber, one of the top stars of the scene and World Champion Freeride 2017 prefers her home resort of Lech for training purposes. She is official ambassador of Lech Zürs and brings fame to the name throughout the world.

If that is not adventure enough, a very special adventure can be enjoyed in Arlberg: Heli-skiing is probably the ultimate in skiing enjoyment and Lech Zürs is the only resort in Austria to offer it. One of the special highlights of the Lech Zürs ski area is the Snow park Lech. Obstacle courses, divided into Fun Run, Rail and Pro Lines, are prepared daily here. Whether beginner or professional, everyone will enjoy “shredding” here. Beginners test their ability on the Fun Run, whereas the Rail Line presents advanced skiers with unique challenges. Those looking for a special kick will find the challenging Pro Line fits the bill. The “Close to Heaven” free style competition taking place each year in March is a definite date in the diary for all freestylers and snowboarders. The best freestylers compete here and inspire spectators with their reck less jumps. The Arlberg cableway link, the Flexenbahn cableway makes skiing at the Arlberg even more varied and comfortable and the Arlberg skiing area the largest contiguous skiing area in ByAustria!thenew cableway link between Zürs and Stuben/Rauz all re sorts of the Arlberg skiing area are easily and comfortably ac cessible on skis. The new cableway is a single circulating cable system. Each of the comfortably fitted out cabins has large pano rama panes, offering an unobstructed view into the Klostertal val ley and towards the Arlberg pass / St. Christoph – a breathtaking landscape. n

SchoechChristoph/TourismusZürsLechTourismusZürsLech

n Aushängeschild der Linie ist die „Swiss Replica“, die optisch und technisch der aktuellen Weltcup-Jacke des Schweizer Ski-Nationalteams entspricht. Sie erhielt be reits einen prestige-trächtigen ISPO-Award. Sämtliche Jacken der neuen Lightweight-Serie verfügen über die Funktionalität traditioneller Skibekleidung. Darüber hinaus sind sie federleicht. So eignen sie sich neben dem Skifahren auch her vorragend für Outdoor-Abenteuer abseits der Skipisten. Descente setzt bei der Lightweight-Serie auf die Kombination zweier hochmoderner Leichtbau-Materialien: Lotus Biomimic ist ein neues, ultraleichtes und extrem wasserdichtes Gewebe aus Hightech-Laminat. Die OCTA-Hohlfasern bieten eine ausgezeich nete Wärmespeicherung. Bei der Entwicklung seiner Produkte arbeitet Descente eng mit Spitzensportlern und Elite-Teams wie der Schweizer Ski-Natio nalmannschaft zusammen. n

SEIT ÜBER 60 JAHREN SETZT DESCENTE IMMER WIEDER NEUE MASSSTÄBE BEI SKIBEKLEIDUNG. REVOLUTIONÄRE ENTWICKLUNGEN WIE MAGIC SUIT, SOLAR ALPHA ODER MIZUSAWA-DAUNENJACKE SCHRIEBEN GESCHICHTE. DIE NEUE LIGHTWEIGHT-KOLLEKTION IST EIN WEITERER MEILENSTEIN. I

DESCENTE

DESCENTE LIGHTWEIGHT: EIN NEUES JACKENKONZEPT – VIELSEITIG EINSETZBAR

SKIBEKLEIDUNG

H utstanding natural conditions, a winter sports offering that is unequalled and an excellent tourist infrastructure, together with cordial hospitality, outstanding cuisine and an inspiring combination of tradition and modernity - these are the ingredients that make Lech Zürs am Alberg one of the lead ing winter sports resorts in the Alpine region. "More time, more space" in a breathtakingly diverse landscape. So it's no wonder that the Lech Zürs holiday region is a member of the "Best of the Alps" association, which brings together the twelve best known tourist destinations in the Alps.

n O

Paradies der Superlative LECH ZÜRS AM ARLBERG ervorragende natürliche Bedingungen, ein Winter sportangebot, das seinesgleichen sucht und eine exzellente touristische Infrastruktur, dazu herzliche Gastlichkeit, ausgezeichnete Küche und eine inspirierende Kom bination aus Tradition und Moderne – das sind die Zutaten, die Lech Zürs am Arlberg zu einem der führenden Wintersportor te im alpinen Raum machen. „Mehr Raum, mehr Zeit“ in einer atemberaubend vielfältigen Landschaft. Kein Wunder also, dass die Ferienregion Lech Zürs Mitglied der Vereinigung „Best of the Alps“ ist, in der zwölf der wohl berühmtesten Tourismusdestian tionen der Alpen kooperieren.

Der neue Winter brachte gleich wieder ihr altes Leistungsniveau: Podestplätze im Europacup, RTL-Gold bei der Junioren WM in Hafjell und Gold im Super G bei der Junioren WM in Sotschi/ Rosa Chutor - die Leistungskurve zeigte steil nach oben. Eifert DER APFEL FÄLLT NICHT WEIT VOM STAMM, DACHTE SICH NINA ORTLIEB, TOCHTER VON OLYMPIASIEGER UND WELT MEISTER PATRICK ORTLIEB, VERLIESS DIE STRAHLENDEN HÄNGE DES ARLBERGS UND SUCHTE IM SKIGYMNASIUM STAMS NACH DEN BESTEN WEGEN FÜR EINE KARRIERE. MIT ERFOLG. NINA ORTLIEB „ M AN M USS ANS LI M IT GEHEN“

Ortlieb eigentlich ihrem Vater nach? An den Vergleich habe sie sich schon gewöhnt, schmunzelt sie. Da sie sich selbst aufgrund ihres jungen Alters nicht an seine Erfolge erinnern kann – „na türlich habe ich aber seinen Olympiagoldlauf gesehen“ - sei er vielleicht nicht ihr größtes Vorbild, dieses ist Bode Miller. Papa ist aber auf jeden Fall ihr größter Förderer und Mentor, dem sie alles zu verdanken hat.

s

Als Junioren Weltmeisterin war sie bald auch beim Weltcupfi nale startberechtigt und holte als Elfte im Super G die ersten Weltcup-Punkte in St. Moritz. Wenn man ganz vorne mitmischen will, müsse man schon sehr ans Limit gehen, ist sie sich sicher. „Genau das macht die Konkurrenz ja auch“, so Ortlieb, die von ihren Kolleginnen als ehrgeizig, fleißig, treu und hilfsbereit be schrieben wird.

o kam sie bereits früh in den Rennsport und errang vier österreichische Schulmeistertitel. Kaum hatte sie die Altersgrenze geschafft, startete sie bei den ersten FISRennen, konnte im Jänner 2013 in St. Anton erstmals an einer Abfahrt im Europacup teilnehmen und platzierte sich sogleich unter den besten Zehn. Das brachte ihr auch eine Berufung in die Mannschaft für die Juniorenmeisterschaft in Quebec und den ersten großen Erfolg als österreichische Jugendmeisterin in der MitAbfahrt.derAufnahme in den ÖSV-Kader startete sie bald auch regel mäßig im Europacup und es gelangen ihr die ersten Podestplät ze in St. Moritz in Abfahrt und Super G. Dies gab ihr die Chance, ihr Debüt im Weltcup zu feiern, sie schied allerdings in der Super Kombination in Altenmarkt/Zauchensee aus. Im Zuge des for cierten Trainings erlitt sie im Februar 2014 einen Kreuzbandriss, dies führte zum vorzeitigen Saisonende. „Ich bin mir sehr be wusst, dass Gesundheit an oberster Stelle steht. Daher wünsche ich sie jedem“, sagte sie damals.

Weitere Punkte-Ränge blieben ihr im Weltcup 2016/17 versagt, sie kam aber verstärkt im Europacup zum Einsatz und konnte die Gesamtwertung in der folgenden Saison für sich entscheiden. Das war wichtig, da sie nun in allen Weltcup-Disziplinen startbe rechtigt ist. Forcieren möchte sie vor allem Abfahrt und Super G: „Mich in den Speeddisziplinen zu etablieren, ist mein Ziel.“ Ne ben hartem Training steht natürlich auch Bildung ganz oben auf ihrer Agenda: Die 23-Jährige studiert BWL in Innsbruck. n

NINA ORTLIEB

“You have to push yourself to the limit”

he began racing at an early age and won four Austrian school championship titles. As soon as she crossed the age limit, she competed in her first FIS races, entered her first downhill in the European Cup in St. Anton in January 2013, and immediately placed among the top ten. That also earned her entry into the team for the junior championship in Quebec and her first major success as Austrian youth champion in downhill. When she was admitted to the Austrian Ski Federation (ÖSV) squad, she regularly competed in the European Cup and took her first podi um finishes in the downhill and Super G races in St. Moritz. This gave her the chance to celebrate her World Cup debut, but she was eliminated in the Super Combination in Altenmarkt/Zauchen see. In the course of accelerated training, she suffered a cruciate ligament tear in February 2014, which led to her premature sea son end. “I am very aware that health is paramount. That’s why I want everyone to enjoy good health,” she said at the time. The new winter season immediately found her at her original level of performance.

Podium placings in the European Cup, RTL Gold at the Junior World Championships in Hafjell, and Gold in Super G at the Junior World Championships in Sochi/Rosa Khutor – her performance curve was skyrocketing. Is Ortlieb determined to S emulate her father? She’s already gotten used to that compari son, she smiles. Since she can’t actually remember his victories due to her young age – “Of course I have seen his Olympic race for gold” – he may perhaps not be her greatest role model. That would be Bode Miller. But her father is definitely her biggest sup porter and mentor, and she owes it all to him. As Junior World Champion she was soon also eligible to compete in the World Cup Final and earned her first World Cup points with her eleventh place finish in the Super G in St. Moritz. If you want to play in the big leagues, you have to push yourself to the limit, of this she is certain. “That’s exactly what the competition is doing,” says Ort lieb, who is described by her colleagues as ambitious, hard-work ing, loyal, and supportive.

Nina Ortlieb, daughter of Olympic medalist and world champion Patrick Ortlieb, figured that the apple doesn't fall far from the tree. She left the glistening slopes of the Arlberg and sought out the best path to a career at Stams Ski High School. And she succeeded.

She wasn’t able to score any additional points in the 2016/17 World Cup, but she stepped up her game in the European Cup and won the overall ranking in the following season. That was important be cause now she is eligible to compete in all World Cup disciplines.

It’s in downhill and Super G that she really wants to push: “My goal is to establish myself in the speed disciplines.” Alongside rigor ous training, education is naturally also high on her agenda. The 23-year-old is studying business administration in Innsbruck. n

und stehen unseren Kunden gerne mit Rat und Tat zur Verfügung. PRIVATEBANKING RAIFFEISENBANK LECH AM ARLBERG Dorf 90 • 6764 Lech am Arlberg Tel. 0043 5583 georg.gundolf@lechbank.com2626 • www.privatebanking-lech.com DIE RAIFFEISENBANK LECH HAT ALS ERSTE GEMEINWOHLBILANZIERENDE BANK ÖSTERREICHS, EINE VORREITERROLLE INNE, DIE SIE KONTINUIERLICH AUSBAUT. WIR HABEN NACH ANTWORTEN GESUCHT WARUM SICH EINE BANK FÜR DAS GEMEINWOHL EINSETZT UND WIE DIE KUNDEN DAVON PROFITIE REN. EIN GESPRÄCH MIT PRIVATE BANKING VORSTAND GEORG GUNDOLF. PIONIER DER ETHISCHEN GELDANLAGE

Sein Geld ethisch oder nachhaltig zu investieren bedeutet, die Chance der Mitgestaltung unserer Welt zu ergreifen und sozial verantwortlichen und ökologisch zukunftsfähigen Wirtschafts weisen zum Durchbruch zu verhelfen. Weil wir uns schon länger als manch andere Bank mit nachhaltigen Anlagestrategien be schäftigen, kennen wir uns besonders gut damit aus. Ist es möglich durch nachhaltige Investments neue Impulse zu setzen? Die verstärkte Nachfrage nach ethischen Investments sensi bilisiert viele Unternehmen für das Thema Nachhaltigkeit und bewegt sie zu einem verantwortungsvolleren Umgang mit der Umwelt. Ethisch-nachhaltiges Investment ist demnach - neben vielen anderen Möglichkeiten - ein wichtiger Beitrag zur Gestal tung unserer Welt. Wie sieht es mit der Wertentwicklung nachhaltiger Investments aus?

hagenmarcel-studio22.at©

Sich dem Gemeinwohl zu widmen ist ein ungewöhnlicher Schritt für eine Bank. Manche mögen das für befremdlich halten. Aber wenn wir ge nauer hinsehen, dann spielt eine Bank in unserem Wirtschafts system eine außerordentliche Rolle. Sie ist der zentrale Angel punkt in unserem Wirtschaftsleben. Seit wir begonnen haben uns dem Thema Nachhaltigkeit zu widmen hat sich einiges ver ändert. Angefangen vom Produktportfolio über den Einkauf bis zum Konsumverhalten und schlussendlich auch Schritt für Schritt das Bewusstsein unserer Kunden. In wie weit hat sich das Bewusstsein der Kunden verändert? Wie wir unser Geld anlegen hat Auswirkungen auf den Zustand unserer Welt. Immer mehr Anleger wollen Verantwortung für Mensch und Umwelt übernehmen und an einem sinnstiftenden Wertewandel mitwirken.

Der Werterhalt des veranlagten Kapitals und eine angemessene Rendite sind auch für ethische-nachhaltige Geldanlagen eine we sentliche Voraussetzung. Mittlerweile gibt es ein breites Ange bot an sozial verantwortlichen und ökologisch zukunftsfähigen Geldanlagemöglichkeiten. Wir haben uns auf die Beratung zu ethischen und nachhaltigen Geldanlagen spezialisiert

Der Lecher er Lecher offers plenty of comfort, convenience, and peace of mind at very fair prices. The fleet comprises some 25 all-wheel drive vehicles from the latest gener ation. This guarantees reliability and a high degree of flexibility –especially for our repeat customers. Local and excellently trained drivers will take you safely and dependably to your desired des tination. The taxi office is always at your service – simply call +43 5583 2501 for round-the-clock support. Transfers can be booked quickly and easily at www.taxi-lech.at n

UND SICHERHEIT ANS ZIEL! DER LECHER GmeinerMarkus©

ERSTE ADRESSE IN LECH

TRANSFERSERVICES GEHT,

Der MAN hat Platz für bis zu 8 Personen. New! The MAN has room for up to 8 people. Höchster Komfort und viel Platz für Gepäck – die V-Klasse.

ier gibt es viel Komfort und Sicherheit zu sehr fairen Preisen. Der Fuhrpark umfasst rund 25 Allrad-Fahrzeu ge der neuesten Generation. Das garantiert für Zuver lässigkeit und eine sehr hohe Flexibilität – ganz besonders für Stammkunden. Ortskundige und bestens geschulte Fahrer brin gen Sie sicher an Ihr Ziel. Die Taxizentrale steht Ihnen telefonisch unter: +43 5583 2501 rund um die Uhr zur Verfügung. Transfer fahrten können rasch und unkompliziert auf www.taxi-lech.at gebucht werden. n H

WENN ES UM TAXI- UND IST DER LECHER DIE AM ARLBERG. KOMFORT

When it comes to taxi and transfer services, Der Lecher is your number one resource in Lech am Arlberg. Reach your comfortablydestinationandsafely!

MIT

D Neu!

zurück und verpasste auch bei der Weltmeisterschaft in Gröden in Slalom und Riesenslalom knapp das Podest. In der darauffol genden Saison erreichte sie wieder zahlreiche Podestplätze, kam auf den neunten Platz im Gesamtweltcup und wurde im Riesen slalom Gesamt-Vierte. Aber entgegen den Erwartungen konnte sie bei den Olympischen Spielen in Sapporo keine Erfolge erzie len und musste Ausfälle hinnehmen. Mit nur 23 Jahren zog sie sich in der Folge wegen der für sie so enttäuschenden Saison be reits im jugendlichen Alter vom Spitzensport zurück. Bald darauf fand sie jedoch die große Liebe, sie heiratete einen erfolgreichen deutschen Geschäftsmann.

GERTRUD GABL

D

er Skisport lag bei Gertrud Gabl schon in der Familie Vater Josef und Onkel Franz waren be kannte und begeisterte Rennläufer. Der Skic lub Arlberg erkannte auch bald das Talent der kleinen Gertrud. Bereits mit 19 Jahren gewann sie die österreichischen Meisterschaften im Slalom und in der Kombination und holte auch die ersten Punkte im Weltcup. Der Durchbruch gelang ihr in der Saison 1968 - sie fuhr im Slalom von Oberstaufen auf das Podest und gewann auch den Slalom in TrotzGrindelwald.großerErwartungen konnte sie aber bei den Olympischen Spielen in Grenoble keine Spitzenplätze erreichen. Sie lief aller dings zum Saisonende wieder zur Spitzenform auf und gewann zwei Rennen in Heavenly Valley. Ihre erfolgreichste Saison er reichte sie 1969, neben dem Gesamtweltcup war sie auch beim Arlberg-Kandahar-Rennen siegreich. Die Saison 1969/70 verlief nicht so erfolgreich. Sie fiel auf den 16. Rang im Gesamtweltcup ZWEI ARLBERGER, GERTRUD GABL UND KARL SCHRANZ, SCHRIEBEN IN DER SAISON 1968/69 GESCHICHTE: GABL GEWANN NICHT NUR DEN SLALOM-WELTCUP, SONDERN WURDE MIT EINEM RIESENSLALOM-SIEG AUCH ÖSTERREICHS ERSTE GESAMTWELTCUPSIEGERIN. DA AUCH KARL SCHRANZ IM SELBEN JAHR DEN GESAMTWELTCUP GEWANN, KAM ES ZUM EINZIGARTIGEN EREIGNIS, DASS DIESER BEI DAMEN UND HERREN IN EINEM SKICLUB SEINE HEIMAT FAND.

Im Jänner 1976 war sie mit ihrem Ehemann auf einer Skitour im Bereich des Vorderen Rendl in St. Anton unterwegs, als sich völlig unvorhergesehen eine Lawine löste und sie unter den Schneemassen begrub. Vergessen ist die erste österreichische Gesamtweltcupsiegerin aber nie - in St. Anton wurde ihr mit dem Gertrud Gabl Weg ein beständiges Andenken sichergestellt. n

DIE ERSTE ÖSTERREICHISCHE GESAMTWELTCUPSIEGERIN HATTE NUR EIN KURZES LEBEN, DAS EIN TRAGISCHES ENDE FAND

The life of the first Austrian overall World Cup winner was brief and came to a tragic end Two skiers from Arlberg, Gertrud Gabl and Karl Schranz, made history in the 1968/69 season: Gabl not only triumphed in the slalom World Cup, but also became Austria's first overall World Cup winner with a victory in the giant slalom. Since Karl Schranz also won the overall World Cup in the same year, it was a truly one-of-a-kind event that one ski club was the home to both the women's and the men's champions.

kiing was part and parcel of family life for Gertrud Gabl – her father Josef and her uncle Franz were both renowned and passionate racers. The Arlberg ski club soon recognized little Gertrud’s talent as well. By the age of 19 she had already won the Austrian champion ships in slalom and combination and also scored her first World Cup points. Her breakthrough came in the 1968 season – she stood on the winner’s podium in the slalom in Oberstaufen and al so won the slalom in Grindelwald. Despite great expecta tions, however, she was unable to clinch top placings at the Grenoble Olympics. Nonetheless, she managed to regain peak form towards the end of the season and won two rac es in Heavenly Valley. Gabl celebrated her most successful season in 1969, winning the overall World Cup as well as the Arlberg-Kandahar race. The 1969/70 season was less successful. She dropped back to 16th place in the overall World Cup and narrowly missed a spot on the podium at the World Championships in Val Gardena in slalom and gi ant slalom. In the following season, she once again clinched numerous podium positions, ranking ninth overall in the World Cup, and fourth overall in the giant slalom. Yet contrary to expectations, she failed to perform success fully at the Olympic Games in Sapporo and had to drop out of a number of races. Because of the disappointing sea son, Gabl retired from competitive sports at the young age of 23. Soon afterwards, however, she found true love and married a successful German businessman. She and her husband were out on a ski tour in the Vorderen Rendl ar ea of St. Anton in January 1976, when an avalanche broke loose unexpectedly and buried her under the snow masses. However, the first Austrian overall World Cup winner has never been forgotten – a street named after her in St. An ton keeps her memory alive for posterity. n S

GablGertrud

SEIT 90 JAHREN LEIDENSCHAFTFÜR DAS EINZIGARTIGE BEREITS IN DRITTER GENERATION KÜMMERN SICH DIE UHREN UND SCHMUCK EXPERTEN MIT HINGABE UM DIE WÜNSCHE IHRER KUNDEN.

Die Diamantgutachter Helmut und Andreas Kopf besuchen ger ne gemeinsam mit Kunden das hauseigene Diamantlabor und erklären die Geheimnisse des Königs aller Edelsteine. Els einer von sehr wenigen Juwelieren in Europa verfügt Juwelier Kopf über ein eigenes, hochspezialisiertes Synthesen Testgerät mithil fe dessen natürlich Diamanten von synthetischen unterschieden werden können. n

Messika Joaillerie - Bracelet Move

ganz besondere Wünsche haben werden diese im eigenen Ateli er mit viel Liebe und Können umgesetzt.

uwelier Kopf führt eine große Auswahl traumhafter Zeit messer, darunter Uhren von Breitling, Zenith, Longins Montblanc, Rado und vielen weiteren. Im hochmodernen Uhrmacheratelier kümmern sich die zertifizierten Meisteruhrma cher des Hauses zudem um den Service fast aller Uhrenmarken, zum Beispiel IWC oder Omega. Ebenso finden sich im Hause Kopf Schmuckstücke bekannter Marken, wie Messika Paris exklusiv in Vorarlbedrg, Bigli, Gellner, Meister, Marco Bicego und viele mehr. Sollte eine Dame aber

J

JUWELIER KOPF

uwelier Kopf carries a vast selection of splendidly elegant timepieces, including watches by Breitling, Zenith, Longins Mont blanc, Rado, and many others. In their ultra-modern watchmaking studio, the company’s certified master watchmakers also expertly service virtually all watch brands, including IWC and Omega.

FINE

Juwelier Kopf J JUWELIER KOPF Munker Jonas Platz 5 6840 Götzis +43 5523 62341 +43 650 www.kopf-sprung.atwww.juwelier-kopf.at7704422Messika Joaillerie - Bague Move Uno Messika Joaillerie - Collier Move Uno

WITH DEVOTION AND

90 years of passion for the exceptional NOW IN THEIR THIRD GENERATION, THE EXPERTS FOR TIMEPIECES AND JEWELRY SERVE THEIR CLIENTS COMMITMENT.

The product palette encompasses jewelry from wellknown and prestigious brands such as Bigli, Gellner, Meister, Marco Bicego, and many other brands, in cluding Messika Paris exclusively in Vorarlberg. And when a woman is looking for something very per sonal and unique, customized pieces are lovingly and skillfully created in their own studio. Expert diamond appraisers Helmut and Andreas Kopf happily welcome clients to the in-house dia mond laboratory and reveal the secrets of the king of all gemstones. As one of the very few jewelers in Europe, Juwelier Kopf boasts their own highly specialized testing equipment that can differentiate between natural and synthetic diamonds. n

und

Sagmeister

Reinhold Luger. Grafische Provokation bis 13 04 2020 Der Grafiker Reinhold „Nolde“ Luger war einer der Anführer der kultu rellen Protestbewegung in Vorarlberg und lieferte stets die passenden Drucksorten mit. Später entwarf er für die Bregenzer Festspiele zeitlos schöne Plakate. Heute kennt beinahe jeder seine Arbeiten: Logos von Städten, Gemeinden, die Gestaltung von Stadt- und Landbusflotten, Leitsysteme. Die Ausstellung bringt zahlreiche Beispiele aus Lugers konstruktiv kritischem Schaffen. In Zusammenarbeit mit der Vorarlber ger Landesbibliothek. Auf eigene Gefahr 16 05 2020 – Frühjahr 2022 WiWas macht Ihnen Angst? Was ist für Sie riskant? Wer oder was be schützt Sie? Die Antworten auf diese Fragen haben sich im Laufe der Zeit verändert. Das Vertrauen in den lieben Gott oder die Schutzheili gen schwand. Unsere Vorfahren begannen, Hänge zu sichern und Flüs se zu verbauen, sie gründeten Feuerwehren, Versicherungen, Polizei und Armeen. Heute boomen Security-Unternehmen, an öffentlichen Orten sind Überwachungskameras oder Zutrittskontrollen installiert, Rechtsparteien gewinnen mit Sicherheitsversprechen Wählerstimmen – und trotzdem sinkt das Sicherheitsgefühl der Bevölkerung. Wie si cher fühlen Sie sich? Begeben Sie sich auf eigene Gefahr durch diese Ausstellung Sagmeister & Walsh: Beauty 27 06 2020 – 10 01 2021 Mit Beauty liefern der in New York lebende Grafiker Sagmeister Jessica Walsh ein eindrucksstarkes multimediales Plädoyer für die Lust am Schönen. Die Ausstellung untersucht, warum sich Menschen von Schönheit angezogen fühlen und welche positiven Effekte Schön heit haben kann. & Walsh demonstrieren, dass schöne Ob jekte, Gebäude nicht nur mehr Freude machen, sondern tatsächlich besser funktionieren. Kooperation mit: Museum Angewandte Kunst, Frankfurt und des MAK, Wien.

Stefan

Bild: Reinhold Luger, Plakat für die Randspiele, 1981, Vorarlberger Landesbibliothek

n vorarlberg museum Kornmarktplatz 1 6900 Bregenz +43 5574 www.vorarlbergmuseum.atinfo@vorarlbergmuseum.at46050

MadereJohnCopyright:2013,Porträt,Walsh,Jessica&SagmeisterStefanFoto:

VORARLBERG MUSEUM

In

Auf dem Programm der Schubertiade 2020 stehen Liederaben de, Klavierabende, Kammerkonzerte, ein Orchesterkonzert, ein Musikgespräch sowie ein Meisterkurs u. a. mit folgenden Künst lern bzw. Ensembles:

Ishizaka, Jerusalem Quartet, Graham Johnson, Lucas und Arthur Jussen, Christiane Karg, Felix Klieser, Elisabeth Kulman, Eduard Kutrowatz, L’Orfeo Barockorchester, Adam Laloum, Dejan Lazić, Elisabeth Leonskaja, Igor Levit, Paul Lewis, Jan Lisiecki, Felix Löffler, Mandelring Quartett, Malcolm Martineau, Sabine Meyer, Minetti Quartett, Martin Mitterrutzner, Modigliani Quartett, Nils Mönkemeyer, Regula Mühlemann, Daniel Müller-Schott, Pavel Nikl, Daniel Ottensamer, Pavel Haas Quartett, Mauro Peter, Jan Petryka, Francesco Piemontesi, Aaron Pilsan, Alois Posch, Christoph Prégardien, Julian Prégardien, Quatuor Ebène, Brenda Rae, Sophie Rennert, Fazil Say, Andrè Schuen, Nabil Shehata, Kian Soltani, Julian Steckel, David Steffens, Camille Thomas, Violeta Urmana, Michael Volle, Anne Sofie von Otter, Manuel Walser, Reiner Wehle, Antje Weithaas, Wiener Klaviertrio,

und die Musik seiner Zeitgenossen steht im Mittelpunkt der Schubertiade, jenem Festival, bei dem das Who-is-Who der Lied- und Kammermusikszene auf ein begeis tertes Publikum aus der ganzen Welt trifft. Gefrönt wird dabei einer gemeinsamen Leidenschaft, nämlich Konzerte auf höchs tem Niveau und in einer Dichte zu hören, wie nirgendwo sonst! Zentrale Veranstaltungsorte sind der Angelika-Kauffmann-Saal in Schwarzenberg sowie der Markus-Sittikus-Saal in Hohenems, die beide Dank ihrer exzellenten Akustik weltweit zu den besten Sälen für Kammermusik und Lieder zählen und für unvergleichli che Musikerlebnisse sorgen.

SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG/HOHENEMS

Apollon Musagète Quartett, Armida Quartett, Kit Armstrong, Artemis Quartett, Hila Baggio, Michael Barenboim, Elena Bashkirova, Kristian Bezuidenhout, Simon Bode, Ian Bostridge, Alfred Brendel, Pavol Breslik, Gvantsa Buniatishvili, Khatia Buniatishvili, Renaud Capuçon, Diego Chenna, Cuarteto Casals, Helmut Deutsch, Yulia Deyneka, Julius Drake, Elias String Quartet, Tara Erraught, Till Fellner, Gerald Finley, Julia Fischer, Michi Gaigg, Michael Gees, Josef Gilgenreiner, Matthias Goerne, Peter Gülke, Patrick Grahl, Hagen Quartett, Viviane Hagner, Marc-André Hamelin, Daniel Heide, Gerold Huber, Danjulo

William Youn, Christian Zacharias u. a. SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG, Angelika-Kauffmann-Saal 20. – 28. Juni • 22. – 30. August HOHENEMS, Markus-Sittikus-Saal 29. April – 3. Mai • 4. – 7. Juni 16. Juli • 1. – 6. Oktober Informationen/Karten Postfach 100, 6845 Hohenems Tel. +43 5576/72091 Fax +43 www.schubertiade.at5576/75450 Tannen- und Buchenholz für die Akustik: der Angelika-Kauffmann-Saal in Schwarzenberg wurde von der großen deutschen Tageszeitung „Die Welt“ in die Top 10 der besten Konzertsäle der Welt gewählt Franz Schubert TRAUMHAFTE LANDSCHAFT UND AKUSTIK: AUCH 2020 LOCKT DAS FESTIVAL RUND UM FRANZ SCHUBERT DIE GROSSEN DER MUSIKWELT UND SEIN PUBLIKUM WIEDER NACH VORARLBERG.

Auch in der Welt der Literatur ist der begnadete Erzähler schon seit langem ein Begriff. Anfang der Achtziger ist sein Debütroman mit dem Titel „Der Peverl Toni und seine abenteuerliche Reise durch meinen Kopf“ entstanden, der in literarischen Kreisen gro ße Beachtung fand. Bis heute hat Michael Köhlmeier weit über 30 Bücher veröffentlicht, von denen etliche Romane (wie zum Beispiel „Telemach“ und „Abendland“) zu Bestsellern wurden. In den letzten Jahrzehnten hat der versierte Autor mehrere Aus zeichnungen für seine Werke erhalten. So wurde Michael Köhl meier 2016 das Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst I. Klasse

DER KLANG SEINER STIMME LÄSST FRAUENHER ZEN HÖHER SCHLAGEN UND MÄNNER SCHÄTZEN SEINEN ESPRIT. MICHAEL KÖHLMEIER IST EINER DER BEKANNTESTEN ÖSTERREICHISCHEN SCHRIFTSTELLER UNSERER ZEIT. B verliehen, 2017 der Lieraturpreis der Konrad-Adenauer-Stiftung sowie 2019 der Ferdinand-Berger-Preis des Dokumentararchivs des österreichischen Widerstandes. Beruflich stand und steht der studierte Politikwissenschaftler auf der Sonnenseite des Le bens. Privat hat er allerdings vor einigen Jahren einen schweren Schicksalsschlag erlitten: 2003 ist seine Tochter im jungen Alter von 21 Jahren bei einer Bergwanderung tödlich verunglückt. Den Verlust des geliebten Kindes hat der Literat in der Novelle „Idylle mit ertrinkendem Hund“ verarbeitet. In einem Interview erklärte er, dass er seinen unfassbaren Schmerz nur schreibend überwin den konnte. Im heurigen Jahr ist das bisher letzte Werk veröffentlicht wor den. Es entstand in Zusammenarbeit mit Konrad Paul Liessmann. Es geht um Verrat – Betrug – Intrige: wer den schlimmsten For men menschlicher Bosheit zum Opfer gefallen ist, dem bleibt als Befreiungsschlag oft nur die Verdammung des Gegners. Die Weltliteratur kennt viele Verdammungen, in der Bibel, auf der Bühne, in Märchen und Legenden. Michael Köhlmeier erzählt ein gutes Dutzend Beispiele, die Konrad Paul Liessmann philoso phisch kommentiert: Geschichten wie die von Agamemnon und Achill, Jesus und der Ehebrecherin, Othello und Desdemona. Ein großer Erzähler und ein großer philosophischer Lehrer erkunden die dunkelsten Seiten unserer Existenz – ein brillanter Dialog vor einem weit gespannten Horizont der Ideen. Schon oft wurde das Multitalent gefragt, welche Berufsbezeich nung er für sich als passender empfindet: Schriftsteller oder Erzähler? „Ich bin Schriftsteller“, antwortet der gebürtige Vor arlberger immer wieder und ergänzt: „Die Basis einer jeden Er zählung ist schließlich die Schriftstellerei“. n

M KÖHLICHAELMEIER

EIN MEISTER DES ERZÄHLENS UND STIMMWUNDER egonnen hat seine Karriere allerdings im heimischen Rundfunk, wo er Anfang der siebziger Jahre erste Er folge mit Hörspielen wie „Like Bob Dylan“ oder „Drei im Café spielen“ feierte. Seinen großen Bekanntheitsgrad hat der gebürtige Vorarlberger vor allem seinen Nacherzählungen antiker Sagen und biblischer Geschichten zu verdanken, die vom Radiosender Ö1 ausgestrahlt wurden.

Das Talent, Erzählungen Lebendigkeit zu verleihen wurde Mi chael Köhlmeier in die Wiege gelegt. Eigenen Angaben zufol ge, stammt der Literat aus einer sehr „erzählsüchtigen“ Familie. Zu Hause, in der ländlichen Marktgemeinde Hard in Vorarlberg, standen ausführliche Erzählungen an der Tagesordnung: sein Va ter, ein Historiker, unterrichtete seinen Sohn fortwährend in Ge schichte. Kein Wunder also, dass Michael Köhlmeier große Erfol ge mit seinen mündlichen Erzählungen feierte. Dabei spielt der Klang seiner Stimme eine maßgebliche Rolle. Meistens erzählt er mit leiser Stimme, ganz ohne äußerliche Effekte, und derart fesselnd, dass er die Zuhörer schon nach wenigen Sekunden in seinen Bann zieht.

The multi-talented storyteller has often been asked which de scription ofmhimself he finds more apt: writer or narrator? „I am a writer,“ the Vorarlberg native will always reply. He adds: „The basis of any narrative is always the writing.“ n

Master storyteller H

The sound of his voice makes women´s hearts beat faster, and men admire his wit. Michael Köhlmeier is one of the best-known Austrian authors of our time.

is career started in Austria radio where in the early 1970s he was able to score his first successes with radio plays such as „Like Bob Dylan“ or „Drei im Café spielen“. The native of Vorarlberg credits his name recogni tion primarily to his re-tlling of ancient legends and Bible stories that were broadcast on the Ö1 radio station. The vocal talent Michael Köhlmeier was born with the talent of breathing life into stories. To hear the author himself tell it, he comes from a family that was „addicted to storytelling“. At home, in the rural market community of Hard in Vorarlberg, ex tensive stories were part of the daily routine: his father, a histo rian, taught his son history evrey day. It is hardly surprising that Michael Köhlmeier turned out to be evry successful at reading stories aloud. The sound of his voice plays an important role in this. He usually speaks with a soft voice, without any added ef fects, but in such a captivating way that listeners are drawn in after just a few seconds. In the world of literature, the tallented storyteller has been rec ognised for some time. In the early 1980s, he wrote his debut novel „Der Peverl Toni und seine abenteuerliche Reise durch meinen Kopf“, which was highly praised in leterary circles. To date, Michael Köhlmeier has published over 30 books, of which a number of novels (for example „Telemach“ and „Abendland“) became bestsellers. This accomplished author has received nu merous awards for his works over the past decades. In 2016, Mi chael Köhlmeier was awarded the Cross of Honor for Science and Art 1st Class, in 2017 the Literature Prize of the Konrad Adenauer Foundation, and in 2019 the Ferdinand Berger Prize of the Doc umentary Archive of the Austrian Resistance. When it comes to his professional life, the political science graduate has certainly been enjoying the sunny side of life. In his private life, howev er, he suffered a stroke of ill fate seevral years ago: in 2003, his daughter, only 21 years old, suffered a fatal accident while hiking in the mountains. The writer grappled with the loss of his beloved daughter in the novella „Idylle mit ertrinkendem Hund“. Inn an interview he explained that the only way to overcome this un fathomable pain was through writing. This year his most recent work to date was published. It was created in collaboration with Konrad Paul Liessmann. The work deals with betrayal, deceit, and intrigue. Anyone who has fall en victim to the most egregious forms of human malice is often left with nothing but condemnation of his adversary as the only remaining stroke of liberation. World literature knows many ex amples of damnation, in the Bible, on stage, in fairy tales and leg ends. Michael Köhlmeier recounts around a dozen different in

M

KÖHLICHAELMEIER

stances, which Konrad Paul Liessmann discusses in philosophical terms: stories such as those of Agamemnon and Achilles, Jesus and the adulteress, Othello and Desdemona. A gifted narrator and a profound philosophical teacher explore the darkest sides of our existence – a brilliant dialogue against the backdrop of a vast horizon of ideas.

m frenetischen Rhythmus von Arien und Chorgesang lotet Ekaterina Sadovnikova in den mitreißenden Melo dien die Tiefen des menschlichen Empfindens voll aus.

Ob in den schwindelnden Höhen des Ballons, in der Riesenhand oder bei eindrucksvoller Akrobatik, sie kann stets mit ihrem lyri schen feinen Timbre die beklemmende Atmosphäre und das dra matische Geschehen in Verdis Musik spürbar machen. Den obskuren Geschehnissen auf dem Fest, der waghalsigen Entführung und dem I EKATERINA SADOVNIKOVA BEI DEN BREGENZER FESTSPIELEN LIEBE, HASS UND LEIDENSCHAFT IN SPEKTAKULÄRER KULISSE DIE OPER „RIGOLETTO“ VON GIUSEPPE VERDI GEHT AUF DER SEEBÜHNE IN IHRE ZWEITE SAISON, DAS SCHICKSAL ÜBER UNERFÜLLTE LIEBE, HASS UND LEIDENSCHAFT NIMMT WEITER SEINEN TRAGISCHEN VERLAUF UND EKATERINA SADOVNIKOVA VERKÖRPERT EINE TRAUMHAFTE GILDA. nächtlichen Sturmgrauen stehen innige Szenen zwischen Vater und Tochter gegenüber, die keinen unberührt lassen. Zum Repertoire der gebürtigen Russin, die in St.Petersburg und an der Musikhoch schule in Dresden studierte und diese große Karriere ihren eignen Aussagen zufolge nie angestrebt hat, gehören auch Violetta (La traviata) Musetta (La bohème) und Adina (L’elisir d’amore), die sie am Teatro La Fenice in Venedig, der Mailänder Scala und dem Royal Opera House Covent Garden in London zum Besten gab. n

LarmannRalph©

The repertoire of the native Russian, who stud ied in St. Petersburg as well as at the Dresden Conservatory and, according to her own ac counts, never aspired to this remarkable career, also includes Violetta (La traviata), Musetta (La bohème), and Adina (L'elisir d'amore), which she has performed at the Teatro La Fenice in Venice, the Milan Scala, and the Royal Opera House Covent Garden in London. n The opera Rigoletto by Giuseppe Verdi returns to the floating stage for its second season, the fate of unrequited love, hate, and passion continues to take its tragic course, and Ekaterina Sadovnikova portrays a magical Gilda.

ccompanied by the frenetic rhythm of arias and choral vocals, Ekaterina Sadovnikova plumbs the depths of human emotion through intoxicating melodies.

Whether performing in the dizzying heights of the balloon, in the giant hand, or with impres sive acrobatics, her delicate lyrical timbre con sistently captures the oppressive atmosphere and dramatic intensity of Verdi’s music. The ob scure events at the festival, the audacious kid napping, and the nightly tempest gales unfold in juxtaposition to the tender scenes between father and daughter that leave no one in the au dience unmoved.

A Love, hate, and passion against a spectacular backdrop

n 2020, the Bregenz Spring Dance Festival will be staged for the 34th time, showcasing two world premieres and four Austrian premieres. Between March 14 and May 23, 2020, Bregenz will once again be transformed into an arena for contemporary dance. Bregenz, the provincial capital, has put together an international line-up of young, enthralling, and unconventional productions for the upcoming Bregenz

Das internationale Festival für zeitgenössischen Tanz in der Bodenseeregion JEDES JAHR LÄDT DAS VON DER LANDESHAUPTSTADT BREGENZ PRÄSENTIERTE FESTIVAL VON MÄRZ BIS JUNI EIN, DIE GESAMTE BANDBREITE DES TANZES ZU ERLEBEN. D tionen zusammengestellt. Zu Gast sind fünf internationale Compagnien aus den Ländern Dänemark, Israel, Korea und Frankreich sowie zwei österreichische Ensembles. Erstmals in Bregenz ist das Danish Dance Theatre aus Dänemark zu erleben. Mit der Österreich-Premiere „Siren“ von Pontus Lid berg eröffnet die Compagnie den Bregenzer Frühling 2020 im Festspielhaus. n

KaufmannUrsula©

The international festival for contemporary dance in the Lake Constance region THE BREGENZ SPRING DANCE FESTIVAL

Every year from March to June, the festival presented by the provincial capital of Bregenz invites visitors to experience the diverse spectrum of modern dance. Spring Dance Festival. Five international companies from Denmark, Israel, Korea, and France, as well as two Austri an ensembles will be performing. Denmark’s Danish Dance Theatre takes to the stage for the first time in Bregenz. In the Austrian premiere of Siren by Pontus Lidberg, the com pany opens the Bregenz Spring Dance Festival 2020 in the Festival House. n I er Bregenzer Frühling 2020 findet zum 34. Mal statt und präsentiert zwei Uraufführungen und vier öster reichische Erstaufführungen. Vom 14. März bis 23. Mai 2020 verwandelt sich Bregenz erneut in einen Schauplatz für zeitgenössischen Tanz. Die Landeshauptstadt Bregenz hat für den kommenden Bregenzer Frühling ein internationales Programm junger, spannender und ungewöhnlicher Produk

BREGENZER FRÜHLING

The pursuit of perfection and perfect hospitality has been driving the hosts in Lech Zürs am Arlberg for decades. It is therefore not surprising, but never theless remarkable, that this tranquil town is home to the highest density of gourmet restaurants in the world. The peak of dining

Restaurantspleasurein Lech Zürs

International cuisine meets tradition, culture and nature, which is reflected on the plates in a varied, healthy and sustainable cuisine. When you spend your holiday in Lech Zürs am Arlberg, you will feel this special feeling for perfectionism and hospitality that has shaped the region for many decades. This feeling is also reflected in the internationally oriented kitchens and drives the chefs to top performance. Various ingredients from the region and top-quality international products are combined by experi enced restaurateurs to create new taste experiences that delight gourmets and critics alike every year. It is precisely the combi nation of natural surroundings, internationality and quality that inspires star chefs and produces top cuisine. n

nternationale Küche trifft auf viel Tradition, Kultur & Natur, was sich auf den Tellern in einer vielfältigen, ge sunden und nachhaltigen Küche wiederspiegelt. Immer wieder schaffen es die hier tätigen Köche, die Sinne der Gäste zu verführen & neue Geschmackserlebnisse zu vermitteln.Wenn Sie Ihren Urlaub in Lech Zürs am Arlberg verbringen, spüren Sie an jedem Ort dieses besondere Gespür für Perfektionismus und Gastgebertum, das seit vielen Jahrzehnten die Region prägt.

TourismusZürsLech© Gipfel der LECHWELTGOURGenüsseMETDORFZÜRSAMARLBERG

Auch in den international ausgerichteten Küchen schlägt sich dieses Gespür wieder und treibt die Köche zu Höchstleistungen an. Verschiedene Zutaten aus der Region & internationale Produk te von oberster Güte werden von den erfahrenen Gastronomen zu neuen Geschmackserlebnissen kombiniert, die jedes Jahr aufs Neue die Gourmets & Kritiker gleichermaßen begeistern. Gerade die Kombination aus Naturraum, Internationalität & Qualität inspi riert die Sterneköche und erzeugt Höchstleistungen der Küche. n

DAS STREBEN NACH PERFEKTION UND PERFEKTEM GASTGEBERTUM TREIBT DIE GASTGEBER IN LECH ZÜRS AM ARLBERG SCHON SEIT JAHRZEHNTEN AN. DESHALB IST ES NICHT VERWUNDERLICH, ABER DOCH BEMERKENSWERT, DASS SICH IN DEM BESCHAULICHEN ORT WELTWEIT DIE GRÖSSTE DICHTE AN HAUBENLO KALEN BEFINDET.

I

LEGENDÄR: Seit 1856 – Sie wohnen im ersten Skihotel in Zürs. Ihr Zimmer ist ein stilvoller Mix aus bunten Farben, jedes ein Unikat. Das Interieur einzigartig und mit viel Liebe zum Detail. Schon beim Betreten des Hauses spüren Sie die einzigartige Atmosphäre. Bunt. Herzlich. Persönlich.

Mit "Das Phantom“ wurde 1987 als Beginn der Cuvée-Kultur ös terreichische Weinbaugeschichte geschrieben. Die dunkelgrana trote Vermählung aus Blaufränkisch, Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah verwöhnt mit Waldbeer-Preiselbeer-Note und feinen BekannteRöstaromen.Tropfen aus dem Hause sind neben dem „Girmer“ auch der Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve sowie „Forever“, ein großer Rotwein aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc, der durch seine Wucht am Gaumen und sei ne kräftigen Tannine besticht. n Ü

LEBENDIG: Der Treffpunkt in Zürs für die illustren internationalen Gäste, für Einheimische und Skilehrer.

ber den Dächern des Blaufränkischlandes verwöhnt die Sonne die Reben auf 45 Hektar 300 Tage im Jahr. Die Weingärten sind herbizid- und insektizidfrei und werden von Hand mit großer Hingabe und Liebe gepflegt. Jede einzelne Traube wird bereits bei der Lese selektiert. Ganz der Nachhaltigkeit verschrieben will man mit einer Symbiose aus Wein und Holz die Schonung der Ressourcen an die nachfolgen den Generationen weitergeben. 1975, also mit 22 Jahren, pflanzte Kirnbauer seinen ersten Wein garten an und legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte.

LUXURIÖS: ANAZOE goes Zürs. Die mit mehr als 20 internationalen Preisen ausgezeichnete Luxus-SPA Mar ke eröffnet im Dezember 2019 das erste „Anazoe Treatment Institute” in den Alpen. Das gesamte Verwöhnprogramm auch für externe Gäste buchbar.

NEU - Edel-Entertainment für jeden Geschmack: Jeden Mittwoch: Après Ski Party im ehemaligen „Zürserl“ mit DJ Hasamohr Jeden Donnerstag: Skiclub Arlberg Stammtisch in der Edelweissbar Jeden Freitag: Après Ski Party in „Tonis Einkehr Ausweichquartier“ mit Gegi und Livemusik Jeden Donnerstag und Samstag: Cooles Vibes mit DJ Harry - 70/80/90/2000 NU Disco, Funky House/House/Indie/Downtempo, chilling, lässig, urban in der Edelweissbar. Jeden Sonntag: Vibes & bites - soul food meets cool vibes in der Edelweissbar. Bei Sonnenschein auf der Edelweiss-Sonnenterrasse

RUNDAUSDRUCKNACHHALTIGDIEDESHEIMAT„PHANTOM“WEINEDESWEINGUTKIRNBAUERSTEHENFÜRHÖCHSTENGENUSSUNDSINDDERIDENTITÄTDERWINZERFAMILIEUMMARKUSUNDWALTERKIRNBAUER.

LECKER: Genüsse aus Küche und Raritäten aus dem Weinkeller genießen Sie im á la carte Restaurant „Chesa“. Tischreservierungen online möglich.

KIRNBAUER FÜLLT PANNONISCHE LEBENSFREUDE IN DIE FLASCHE DIE

KIRNBAUER Rotweinweg

A hotel that for decades has been the epitome of days filled with luxu ry on the Arlberg. In fact, the hotel has long been an institution in this unique ski and winter sports region. The mighty Arlberg mountain and the ski and spa resort Hotel Zürserhof are an unparalleled combination. There is no doubt that this world-fa mous ski region is the ultimate winter dream-come-true for avid skiers. But one thing is clear: Holidays at the Zürserhof are an absolute delight even if the skis stay in the cellar. This luxury hotel elevates relaxation, indulgence, and culture to a new dimension. One of the best gourmet chefs in Austria will pamper you with culinary delights. The cheese buffet is truly exceptional, boasting a fabulous 200 different exquisite and international cheese specialties. The cellar holds the very best and finest wines and whiskies from all over the world.

Ein Hotel, das seit Jahrzehnten der Inbegriff für luxuriöse Tage am Arl berg ist. Eigentlich längst eine „Institution“ in der einzigartigen Skiund Wintersportregion.

A KIRNBAUER FILLS EVERY BOTTLE WITH PANNONIAN JOIE DE VIVRE The home

WG

The fine wines from the Kirnbauer Winery repre sent enduring excellence and enjoyment and are an expression of the identity of this family of winegrow ers headed by Markus and Walter Kirnbauer. of the “Phantom” K+K 1 2613

Der Arlberg und das Ski und Spa Resort Zürserhof sind eine unschlag bare Kombination. Zweifelsohne ist für passionierte Skifahrer das welt berühmte Skigebiet der „größte Wintertraum“. Doch eines ist klar: Urlaubstage im Zürserhof sind auch dann ein Hochgenuss, wenn die Ski im Keller bleiben. Entspannung, Genuss und Kultur erfahren in dem Luxushotel eine neue Dimension. Kulinarisch verwöhnt wird man von einem der besten Küchenchefs Ös terreichs. Mit sagenhaften 200 exquisiten und internationalen Käsespe zialitäten ist das Käsebuffet eine Sensation. Im Keller lagern die besten und erlesensten Weine und Whiskys aus der ganzen Welt.

89722 • phantom.at

• 7301 Deutschkreutz +43

In 1975, at the age of 22, Kirnbauer planted his first vineyard and laid the foundation for this success story. In 1987, Austrian wine growing history was written with “Das Phantom” – the beginning of the cuvée culture. The deep crimson marriage of Blaufränkisch, merlot, cabernet sauvignon, and Syrah pampers the palate with notes of wild berries and cranberries and a subtle roasted aroma. Besides the “Girmer,” other renowned wines from the winery include the Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve and “Forever,” a superb red wine made from cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc, which captivates the palate with its pow erful tannins. n

Three hundred days a year, the sun pampers the vines over 45 hectares above the rooftops in Blaufränkisch country. The vine yards are free of herbicides and insecticides and are cultivated by hand with loving care and dedication. Every single grape is select ed during the harvest. The vintners are completely committed to sustainability and, with a symbiosis of wine and wood, they intend to pass the conservation of resources on to future generations.

SKI UND SPA ZÜRSERHOF*****RESORTS

FIVE-STAR SKI AND SPA RESORT HOTEL ZÜRSERHOF

BeckLukasFoto/BründlmayerWeingut©

Vor den Festtagen und zum Jahreswechsel stehen oft die ed len Schaumweine der Familie im Rampenlicht. Da trifft es sich gut, dass der neue Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay, im Gault & Millau Guide 2019 zum „Sekt des Jahres“ gekürt wurde. In den ersten Septemberwochen werden jeweils perfekte Trauben gelesen. Diese sollen nicht zu süß, die Säure frisch und lebendig aber nicht aggressiv sein. Nach der Vergärung wird eine Cuvée für den Bründlmayer Sekt zusammengestellt. Der charmante Brut Rosé (aus Zweigelt, St. Laurent und Pinot Noir) und der besonders trockene, fi nessenreiche Extra Brut ergänzen das Sortiment. Alle Arbeits W

WEINJUWEL

WINTER IM WEINGUT BRÜNDLMAYER HEILIGENSTEIN

Willi Bründlmayer

illi Bründlmayer ist einer der ganz Großen der Weinwelt; sein Name ist untrennbar mit dem Zöbinger Heiligenstein verbunden: Der 300 Me ter hohe Berg zählt zu den besten Weinlagen weltweit.“ So steht es in der jüngsten Ausgabe des A La Carte Weinguides Der(2020).Heiligenstein erhebt sich im Nord-Osten von Langenlois und ist tatsächlich von wahrhaft mystischer Ausstrahlung. An seinen Fuß schmiegt sich der Kamp, ändert seine Richtung von NordSüd auf West-Ost und fließt ins offene Donautal.

Der Boden besteht aus 250 bis 270 Millionen Jahre altem PermWüstensandstein. 12 ha im Herzen des Zöbinger Heiligensteins befinden sich im Eigentum der Familie Bründlmayer, die den Wert dieser Ausnahmelage in den 1950er Jahren für die Region wiederentdeckte. Die finessenreichen Weine aus BIO-zertifizier ten Trauben von bis zu 90-jährigen Rebstöcken entwickeln sich mit den Jahren prächtig und können ein geradezu biblisches Al ter erreichen. Auch in diesem Sinne als ‚großen Wurf‘ beurteilt der deutsche Journalist und „Parker“-Verkoster Stephan Rein hardt in der FAZ „Willi Bründlmayers 2018er Kamptal Riesling Ried Heiligenstein Alte Reben, der die Kategorie der trockenen Rieslinge nahezu an die Perfektion führt.“

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER – DEM GENUSS ZULIEBE

Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus.

Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer fei ne, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Be sucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Prei sen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter heurigenhof.at oder bruendlmayer.at n

Bründlmayer Riesling Terrassen am Heiligenstein im Winter. schritte werden im Bründlmayer-Keller in handwerklicher Pra xis getätigt. Für das Abrütteln stehen manuelle Rüttelpulte zur Verfügung. Am Rücketikett wird jeweils das Degorgierdatum vermerkt. Idealer Trinkzeitpunkt ist 6–36 Monate nach dem Degorgieren.

WEINIKONE „LAMM“ Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der „Kam merner Lamm“. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehm boden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terras sen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife, würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelungen war, in internationalen Blindverkostungen auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen.

Weingenießer kennen ihn schon lange, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt zu den gastronomi schen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmay er fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idylli schen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingär ten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gär ten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Poten tial entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Nachhaltiger Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobels burg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dün ger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizier ten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

SCHLOSS GOBELSBURG

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Ge eignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Velt liner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und WährendLamm.sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil

die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet. wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr ge pumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht.

The "Hotel Post", an extraordinary luxury hotel with the charm of an inn, is opening up radically The long-established “Hotel Post” has been given a modern cu linary makeover with a new master chef and a panorama restau rant. At Postblick, the name says it all. Spacious panorama win dows adorn the restaurant and transport its guests to the center of the village with a stunning close-up view of the mountains.

Das „Hotel Post“, ein außergewöhnliches Luxushotel mit dem Charme eines Gasthofes, öffnet sich radikal.

DAS

Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Prakti ken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkel lereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen.

Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Per sönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n

A PERFECT GOURMET EXPERIENCE IN LECH

Alongside the “radical opening,” as Florian Moosbrugger calls it, the kitchen is also enjoying a fresh momentum: As head chef, Da vid Wagger is in charge of the kitchen brigade and wants to remain true to the traditional culinary heritage of the Post, offering the best Schnitzel outside of Vienna: “I'm striving to impart a pleasant feeling of having arrived on all levels of comfort and well-being.”

ÖSTERREICHSWEINKULTURERBESEIT 1171

LECH GEHT KULINARISCH

Das Traditionshaus „Hotel Post“ hat sich mit einem neuen Chef koch und einem Panoramarestaurant einen modernen kulinari schen Anstrich verpasst. Im „Postblick“ ist der Name Programm. Großzügige Panoramafenster zieren das Restaurant und verset zen den Gast in die Mitte des Dorfes mit einem fantastischen Nah-Blick auf die Bergwelt.

Parallel zur laut Florian Moosbrugger „radikalen Öffnung“ zieht auch in der Küche frischer Schwung ein: David Wagger hat als Küchenchef die Leitung der Küchenbrigade inne und will der zu verlässigen Linie der Post, mit dem besten Schnitzel außerhalb Wiens, treu bleiben: „Ich versuche, das angenehme Gefühl zu ver mitteln, rundherum bekömmlich angekommen zu sein.“

THE PANORAMA RESTAURANT

IN DIE POST AB PANORAMARESTAURANT

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region –goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. Since 1171 Cis he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special quali ties depending on variations in soil and mesoclimate.

Das erwartet Sie dieses Jahr: Neugestaltetes Restaurant –alpiner Lifestyle im stilvollem Ambiente Hotel Bergkristall is a gathering place both for winter sports enthusiasts and for connoisseurs and bon vivants. Set against the backdrop of the breathtaking mountain scenery of the Arlberg, we will pamper you with Mediter ranean cuisine: juicy steaks, deliciously imaginative pasta dishes, fresh fish from river and sea, and much more. This year, our beautifully redesigned restaurant awaits you – the Alpine lifestyle in a stylish ambiance. 6764

Schloss Gobelsburg

HOTEL BERGKRISTALL BERGKRISTALL Oberlech 382

Lech / Oberlech +43 55 83/26 78 • www.bergkristall-lech.at

Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum condi tions to every variety of vine grown here. Sustainabel culitivation cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites In(vineyards).earliertimes the life was spent mainly in cellars built along side lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

Das Hotel Bergkristall ist nicht nur ein Treffpunkt für Win tersportler, sondern auch für Genießer und Freunde des guten Geschmacks. Umgeben von der atemberaubenden Bergkulisse des Arlbergs verwöhnen wir Sie mit mediter raner Kulinarik: saftige Steaks, kreative Pastagerichte und frischer Fisch aus Fluss & Mee(h)r.

GobelsburgSchloss-MoosbruggerMichael© T

HOTEL SCHNEIDERALMHOF*****S

Der Almhof Schneider ist eine rare Mischung aus Jahrhunderte alter Familientradition und *****S Luxushotel, mit höchstem Anspruch an Ästhetik, Komfort und gelebter Gastfreundschaft.

With its Wunderkammer, a sort of “Austrian trattoria” and its fine dining Restaurant im Almhof Schneider, the Almhof follows two very distinct culinary concepts, both of which, however, are hallmarked by simple, contemporary Alpine cuisine.

Die exemplarischen Renovierungen und Erweiterungen der letzten Jah re haben ihn endgültig zu einem der international führenden Betriebe im internationalen Wintersport gemacht, gleichzeitig zu einem Ort, der Geschichte, Wärme und Vertrautheit verkörpert.

The Hotel Almhof Schneider is a rare and exquisite blend of centu ries-old family tradition and uncomprimising five-star luxury, offer ing the highest level of aesthetics, comfort, and unsurpassable hospitality The impressive modernizations, renovations, and expansion in recent years have definitively elevated Hotel Almhof Schneider to its status as one of the leading international winter sports establishments, at the same time preserving its legacy of representing history, warmth, and a sense of familiarity.

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinifi cation when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international in dustry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individu ality and origin. gobelsburg.at n Heritage for Austrian Wine since 1171 tercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Mit der „Wunderkammer“, einer Art „österreichischen Trattoria“ und dem Fine Dining „Restaurant im Almhof Schneider“ verfügt der Almhof kulinarisch gleich über zwei unterschiedliche Konzepte, die sich beide jedoch durch eine schlichte, zeitgemäß alpine Küche auszeichnen

usschließlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Wal ter Frauwallner führt zu einem Potpourri an eigen ständigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert ge zeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Familien vater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beein druckende Weise in drei Linien um.

Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahl tank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleich zeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprägte Ried Buch zeigen sich tiefgründig und groß. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere Weiß- und Graubur gunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationa le und internationale Standing des familiengeführten Weinguts gefestigt. Händisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengenre duzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Ausbau

FRAUWALLNERWEINGUT VULKANLAND STEIERMARK A

IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKAN LAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EINZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVIDUELLE ART VINIFIZIERT.

+43

www.frauwallner.com

229112 info@burghotel-lech.com •

Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Österreichs süd östlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer Hügelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der führenden Weingüter Österreichs etabliert. Leidenschaft für das Handwerk und die unumstößliche Philo sophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits drei mal wurde der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steirischen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen Terroir und Klassikweingüter STK. n Weingut Frauwallner Karbach 7, 8345 Straden 3473 71 37, 676 60 36 911

+43

Weitere Highlights sind abends das à la carte Restaurant „Lechtaler Stube“ mit seiner hervorragenden Haubenküche sowie diverse Fon dues in der Burg Schenke, bevor an der Abendbar bei Barchef Oliver ein Digestif wartet. Situated right on the slopes in Oberlech, the Burg Hotel is one of the most popular hotspots on the Arlberg and its unique sun terrace as well as the Kriegeralpe, an Alpine lodge that is part of the hotel, invite their guests to enjoy fabulous days filled with skiing together with friends and family. The culinary team led by Sebastian Daeche serves gourmet highlights with a view of the surrounding mountains, all paired with fi ne wines from the Burg’s wine cellar. Boasting over 50,000 bottles, the Burg has one of the largest and most diverse wine cellars on the Arlberg and features many excellent international specialities.

+43

More evening highlights include the à la carte restaurant Lechtaler Stube with its superb cuisine as well as a variety of fondues in the Burg Schen ke, followed by a digestif served by bar manager Oliver in the Abendbar. HOTEL OBERLECH ****S 6764 Lech am Arlberg, Österreich Tel 5583 Fax 5583 www.burghotel-lech.com bestimmen Geduld und Zeit. So entstehen in einem praktisch orientierten Keller fixe Weingrößen, deren unterschiedliche Zu gänge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht für Verkostungen bereit.

In Oberlech direkt an der Piste gelegen, zählt das Burg Hotel zu den beliebtesten Hotspots am Arlberg und lädt ein, auf der einzigartigen Sonnenterrasse oder in der zum Haus gehörenden Kriegeralpe mit Fa milie und Freunden herrliche Skitage zu genießen. Das Küchenteam um Sebastian Daeche serviert kulinarische Highlights, die mit Blick auf die umliegenden Berge gerne mit einem guten Tropfen aus dem Burg Weinkeller genossen werden. Mit über 50.000 Flaschen verfügt die Burg über einen der größten und vielfältigsten Weinkeller am Arlberg und bietet viele exzellente internationale Besonderheiten.

BURG

+43

2291

Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Das Weingut ist ein biologisch zertifizierter Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichti gung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturscho nende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche GrundsätzlichProzesse. wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, un ter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht.

DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DAS WIRKEN DER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpo sitionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.

Zusätzlich werden Schafe der Rasse „Krainer Steinschaf“ ein gesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten bio logisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung.

Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaro men im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechsel baren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen. Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitäts merkmal.

ERWIN SABATHI

Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Welt klasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“. Ried Pöss nitzberger Kapelle Chardonnay 2017 - „grandios, noch » mehr « Chardonnay hat die Alpenrepublik aktuell nicht zu bieten.“ (Peter Moser, falstaff) Patrizia und Erwin Sabathi

Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Her kunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien be wirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren. Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhn lich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“

SchoechChristoph/TourismusZürsLechSteinerPatrick/TourismusZürsLechSKI ARLBERG APP Mit der Ski Arlberg App erhalten Sie alle News und In fos aus dem Skigebiet direkt auf das Smartphone und können Ihre gefahrenen Skikilometer aufzeichnen. With the Ski Arlberg app, you receive all the news and information about the ski region directly on your smartphone, and you can even track how many kilo meters you‘ve skied.

KollektionMove

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.