vorarlberg ExclusivVOR KARL CORDIN Vom Arlberg auf die spektakulÀrsten Pisten der Welt From the Arlberg to the most spectacular slopes in the world ANGELIKA KAUFFMANN Gefeierte Malerin des 18. Jahrhunderts Celebrated 18th Century Woman Painter SO ISST MAN AM ARLBERG A cozy get-togetherFood in culinary perfection MAGAZIN ⏠4,80 exclusiv-magazine.comaustria-exclusive.com privatCordin©
Liebe Leserin, lieber Leser! Landschaftliche Vielfalt auf engstem Raum und als östlichsten Landesteil den tief verschneit emporragenden Arlberg â das kann nur ein Bundesland bieten: Vorarlberg.
EDITORIAL
Die breite Lebensader des Landes ist das Rheintal. Ganz dem Bodensee zugewandt, ist die Landeshauptstadt Bregenz mit dem âSpiel am Seeâ. Auf der gröĂten SeebĂŒhne der Welt prĂ€ sentieren die Bregenzer Festspiele âRigolettoâ von Giuseppe Verdi. Verpassen Sie keinesfalls das gröĂte Schubertfestival weltweit - viele Veranstaltungen gehen bei der Schubertiade in Hohenems und Schwarzenberg ĂŒber die BĂŒhne. Auf den Spuren der Skipioniere schwingen und zugleich ein modernes Skiparadies erleben, das können Sie am Arlberg. ZĂŒrs und Lech beispielsweise locken mit ĂŒber 300 Pistenkilo metern und unberĂŒhrten HĂ€ngen fĂŒr Freerider. Kein Wunder also, dass Karl Cordin zu einer Ikone des Skifahrens wurde. Auch Genuss und Kulinarik werden rund um den Arlberg groĂ geschrieben, zahlreiche prĂ€mierte Hauben- und Gour metrestaurants bieten Gaumenfreuden der Extraklasse. Las sen Sie sich auf den nĂ€chsten Seiten von der Lebensfreude im âLĂ€ndleâ inspirieren.
Einen wunderschönen Winterurlaub und viele erholsame Stunden wĂŒnscht Ihnen Dear Reader, The easternmost part of the country with the towering snowcapped Arlberg jutting out in all its glory, incredible land scape diversity jam-packed into a small area â only one province can offer all this and more: Vorarlberg. The wide life-line running through this country is the Rhine Valley. On the beautiful Lake Constance, Bregenz is a cultural center and home to the Bre genz Festival. Rigoletto by Giuseppe Verdi will be presented on the worldâs largest floating stage. And you wonât want to miss the biggest Schubert festival in the world â a lot of events take place at the Schubertiade in Hohenems and Schwarzenberg. On the Arlberg you can experience a state-of-the-art ski paradise, while enjoying the feeling of walking in the footsteps of the great ski pioneers. ZĂŒrs and Lech, for example, offer ski enthusiasts and free riders over 300 kilometers of slopes and untouched hills. No wonder Arlberg Karl Cordin became an icon of ski Pleasuresports.and culinary delights are also central to the Arlberg experience. Numerous award-winning chefs and gourmet res taurants offer exceptional culinary delicacies. We hope you will be inspired by the âLĂ€ndleâsâ joy of life on the following pages. A beautiful winter holiday and many relaxing hours wishes you Karin Dirninger
ERFORDERN.
RALE
LECHZĂRS nser erklĂ€rtes Ziel ist es, gröĂtmögliche Sicherheitsund Hygienestandards fĂŒr alle Beteiligten bei mög lichst geringer EinschrĂ€nkung des Urlaubserlebnis ses zu gewĂ€hrleistenâ, erlĂ€utert Hermann Fercher, Tourismusdi rektor von Lech ZĂŒrs. Dem Sicherheitskonzept und zugleich Urlaubserlebnis zugute kommen die natĂŒrlichen Bedingungen und charakteristischen VorzĂŒge von Lech ZĂŒrs. Als Ăsterreichs gröĂtes Skigebiet und dabei eines der weitlĂ€ufigsten und vielfĂ€ltigsten weltweit bietet es ausreichend Raum auf und abseits der Pisten. Nicht nur in diesem Sinne beweist der Claim âmehr Raum, mehr Zeitâ seine GĂŒltigkeit. Die Maxime âQualitĂ€t vor QuantitĂ€tâ gilt fĂŒr das ge samte touristische Angebot und macht es in jeglicher Hinsicht U leichter, Abstand zu halten. Als wesentlicher Faktor fĂŒr erfolg reichen Gesundheitsschutz wird zudem auf umfassende sowie zeitnahe Information gesetzt. Interessierte wie auch GĂ€ste von Lech ZĂŒrs vor Ort werden auf der Website von Lech ZĂŒrs Touris mus ĂŒber aktuelle Empfehlungen und MaĂnahmen am Laufen den GrundsĂ€tzlichgehalten. werden in der Wintersaison in Lech ZĂŒrs digita le Angebote und Lösungen forciert und allseits empfohlen. Dies umfasst beispielweise eine Registrierung in Restaurants mit tels QR-Codes wie auch den Onlinekauf des Skipasses oder die Anmeldung zu Skikursen ĂŒber Websites. Von den Skischulen werden SammelplĂ€tze in bisheriger Form vermieden. Mittag essen fĂŒr Skischulgruppen (insbesondere fĂŒr Kindergruppen)
DERGREIFEN
fĂŒr einen unbeschwerten Urlaub in SAISON EINEN UNBESCHWERTEN URLAUB ZU ERMĂGLICHEN UND ZUGLEICH GRĂSSTMĂGLICHE SICHERHEIT ZU GEWĂHRLEISTEN, WURDE IN LECH ZĂRS AM ARLBERG EIN UMFASSENDES MASSNAHMENPAKET GESCHNĂRT. DAS INTEG KONZEPT BASIERT AUF DER BETEILIGUNG SĂMTLICHER VOR ORT UND ZIELT AUF GESUNDHEITSSCHUTZ IN ALLEN VON DER BEHERBERGUNG UND GASĂBER DEN ĂFFENTLICHEN VERKEHR BIS ZU DEN EINE EIGENE COVIDSORGT UNTER ANDEREM FĂR DAS PRAXISTAUGLICHE INEINANDER MASSNAHMEN SOWIE DEREN RASCHE ADAPTIERUNG, FALLS VERĂNDERTE RAHMENBEDINGUNGEN ES
PARTNER
REIBUNGSLOSE,
BESTMĂGLICHEN
TRONOMIE
19-KOMMISSION
BEREICHEN:
SKISCHULEN.
MallaunSepp©
werden laufend mit den Betrieben koordiniert (Skischule Lech und Skischule Oberlech) und alle geltenden Vorschriften beim Restaurantbesuch eingehalten. Bei den SammelplĂ€tzen werden entsprechende MaĂnahmen fĂŒr mehr Raum und eine zeitliche Entzerrung gesetzt. Die Skischulen (Lech, Oberlech und ZĂŒrs) sind bestens vorbereitet, die geltenden Vorschriften umzusetzen und darĂŒber zu informieren.
Zudem werden fĂŒnf VerstĂ€rker-Busse voraussichtlich im Win ter 20/21 zur VerfĂŒgung stehen, um GedrĂ€nge gar nicht erst aufkommen zu lassen. Somit erhöht sich die Beförderungska pazitĂ€t um ca. 30 %. Zu den StoĂzeiten werden eigens enga gierte Sicherheitsbeauftragte fĂŒr ruhige und geordnete Ab lĂ€ufe sorgen. Maskenpflicht besteht sowohl beim Anstehen als auch im Bus selbst. Dies sind nur einige Beispiele fĂŒr das weit reichende, aufeinander abgestimmte MaĂnahmenbĂŒndel von Lech ZĂŒrs.Wenngleich das Gesamtkonzept einen umfassenden Gesundheitsschutz gewĂ€hrleisten sollte, wird auch an die Eigen verantwortung appelliert. GĂ€sten bietet sich bei der Anreise ein kostenpflichtiger PCR-Schnelltest in Innsbruck oder Dornbirn, wobei der Befund bereits innerhalb von drei Stunden vorliegt. WĂ€hrend des Aufenthalts oder auch vor der Abreise, ist eine kos tenpflichtige Antigen-Testung bei den ortsansĂ€ssigen Ărzten in Lech möglich. Die gröĂte StĂ€rke des umfangreichen Sicherheits pakets von Lech ZĂŒrs besteht zweifellos darin, dass alle Beteilig ten an einem Strang ziehen. Dies garantiert dem Gast ein leicht verstĂ€ndliches wie auch verlĂ€ssliches Vorgehen und somit einen ebenso unbeschwerten wie sicheren Winterurlaub. n
MallaunSepp©HelikopterWucher2©
ur explicit objective is to guarantee the highest possible safety and hygiene standards for everyone involved while keeping the vacation experience as unrestricted as pos sible,â explains Hermann Fercher, tourism director of Lech ZĂŒrs. Both the safety concept and the vacation experience are sup ported by the naturally occurring conditions and the distinctive advantages of Lech ZĂŒrs. Being Austriaâs largest ski region as well as one of the most spacious and varied ski areas anywhere in the world, it offers plenty of space both on and off the slopes. The regionâs befitting slogan, âMore time. More spaceâ rings unre mittingly true â now more than ever before. The maxim âquality before quantityâ holds true for the entire spectrum of vacation offerings and makes it easy to maintain social distance in every situation. In addition, extensive and up-to-date information fac tors strongly for ensuring effective health protection. The Lech ZĂŒrs Tourism website keeps guests, visitors, and anyone interest ed in the region up to date on all the latest recommendations and Duringinitiatives.this winter season in Lech ZĂŒrs, the use of online ser vices and tools is strongly encouraged and broadly recom mended. This includes, for instance, registering in restaurants with the help of QR codes, purchasing your ski pass online, and using the providerâs website to enroll in a ski course. Ski schools are avoiding the collective meeting points used in the past. Lunches for ski school groups (especially for childrenâs groups) are consistently coordinated with the operators (Lech O
LECH ZĂRS
A comprehensive safety response plan ensures an easy-going, carefree vacation in A far-reaching set of safety precautions has been adopted in Lech ZĂŒrs am Arlberg to guarantee the greatest degree of safety while ensuring that guests can still enjoy a carefree vacation in the coming winter season. The inte grated and coordinated plan is backed by the participation of all local partners and stakeholders and is designed to ensure the most effective health and safety measures in all settings: from accommodation and restaurant services to public transport and ski schools. A dedicated COVID-19 commission oversees and ensures seamless and practical integration of these steps, and will ensure swift and smooth adjustments to the precautionary measures should changing circumstances make it necessary.
Ski School and Oberlech Ski School) and all applicable regula tions are adhered to during meals at the restaurant facilities. Appropriate measures are being taken at the meeting points to provide more space and coordinate the timing to avoid bot tlenecks. The ski schools (Lech, Oberlech, and ZĂŒrs) are fully prepared for the implementation of the prevailing regulations and for keeping guests well informed at all times. On top of that, five additional buses are scheduled to be available in the 20/21 winter season to keep congestion in check from the getgo. This increases transportation capacity by some 30%. During peak times, specially dedicated security staff will be on hand to guarantee smooth, calm, and orderly procedures. Masks must be worn both while waiting in line as well as on board the bus itself. These are just a handful of examples of the far-reaching, coordinated package of safety response measures adopted in Lech ZĂŒrs. While the overall concept is designed to ensure com prehensive health protection, it also calls for individual respon sibility. Guests are invited to take a fee-based rapid PCR test in Innsbruck or Dornbirn on arrival, with the results available within three hours. Antigen testing is available for a fee from the local physicians in Lech during guestsâ stay or before depar ture. Undoubtedly, the greatest strength of the comprehensive Lech ZĂŒrs safety program is the fact that everyone involved is pulling together to ensure its success. For guests, this means that understandable and reliable procedures are guaranteed, ensuring a carefree and safe winter vacation. n
Das hĂ€ngt von vielen verschiedenen Faktoren ab, die im gemein samen BeratungsgesprĂ€ch angesprochen werden. Welche Ziele verfolge ich mit der Geldanlage? Wie viel Geld kann ich anlegen? Wie lange kann ich auf festgelegtes Geld verzichten? Wie hoch ist meine Risikobereitschaft? Will ich mich selbst um die Geld anlage kĂŒmmern und mir Fachwissen aneignen oder möchte ich eher delegieren? Gerade, wenn es um Vermögen geht ist indivi duelle Beratung gefragt. Und hier können wir unser Wissen ĂŒber die verschiedensten Investments vermitteln, denn das ist oft eine der HĂŒrden bei Anlageentscheidungen.
Wie sicher ist der Finanzplatz Ăsterreich? Keine andere Branche in Ăsterreich wird derart streng ĂŒber wacht wie die Banken. Nirgendwo ist das Netz an gesetzlichen Kontrollinstanzen engmaschiger. Aufsichtsgremien in der Bank, Bankenaufsicht, FMA und Nationalbank sorgen dafĂŒr, dass fĂŒr Kunden kaum noch ein Risiko entsteht. Ăsterreichs wirtschaftliche Performance liegt auĂerdem ĂŒber dem Durch schnitt des Euroraumes. Wir sind somit auch fĂŒr auslĂ€ndische Investoren, die einen Teil ihres Vermögens in Sicherheit brin gen wollen, Ă€uĂerst attraktiv. Sie sprechen auch auslĂ€ndische Investoren an, warum?
Die Corona-Pandemie ist ein weltweites Problem, jeder LockDown kostet Milliarden, egal wo. Dazu kommen weitere Unsi cherheiten wie der Brexit. GrĂŒnde, warum eine Risikostreuung nicht nur in verschiedene Anlageklassen, sondern auch in ver schiedene LĂ€nder Sinn macht. Mittels moderner Kommunikation ist es heute möglich BeratungsgesprĂ€che online anzubieten. Der Kunde muss nicht mehr persönlich vor Ort sein und bekommt trotzdem eine umfassende, hochqualitative Beratung und hat direkten Kontakt zu seinem Berater. Was raten Sie aktuell Ihren Anlegern?
Herr Gundolf, wie schlimm ist die Krise tatsĂ€chlich? Es ist immer noch zu frĂŒh, die Langzeitfolgen der aktuellen Situation abzuschĂ€tzen. Ein Abschwung scheint aber unaus weichlich. Wie schnell sich die Wirtschaft erholen wird, lĂ€sst sich aktuell unmöglich sagen. Wichtig ist sich um sein Ver mögen zu kĂŒmmern. Man sollte jetzt aktiv werden und mit seinem Bankberater die eigene Anlagestrategie besprechen. Eventuell ergibt sich daraus eine NachschĂ€rfung, Umschich tung oder Absicherung des eigenen Portfolios.
Factbox: Raiffeisenbank Lech âą GrĂŒndung 1901 âą GeschĂ€ftsform: Genossenschaft âą Mitarbeiter/innen: 25 âą KundengeschĂ€ftsvolumen: 686 Mio. ⏠⹠Gemeinwohlbilanz seit 2012 RAIFFEISENBANKPRIVATEBANKING LECH AM ARLBERG Dorf 90 âą 6764 Lech am Arlberg Tel. 0043 5583 www.privatebanking-lech.comgeorg.gundolf@lechbank.com2626 DAS CORONA-VIRUS HAT DIE FINANZMĂRKTE WELTWEIT INS TRUDELN GEBRACHT UND VIELE PRIVATE ANLEGER VERUNSICHERT. SIE FRAGEN SICH, WAS DIE KRISE FĂR IHRE FINANZEN BEDEUTET? WIR TRAFEN GEORG GUNDOLF, PRIVATE BANKING VORSTAND DER RAIFFEISENBANK LECH AM ARLBERG, ZUM GESPRĂCH. STABILITĂT INSICHERHEITUNDMADEAUSTRIAhagenmarcel©
ber die HEAD Rebels Club-App können alle Skirenn sport-Fans ganz einfach miteinander kommunizieren und sich ĂŒber ihr liebstes Hobby austauschen. Die App liefert auch die besten Ski-Trainings fĂŒr den Sommer und den Winter, aktuelle News und Informationen von den Worldcup Rebels und einen Link zum Rebels Shop mit exklusiven Angebo ten. Die neue HEAD Rebels Club App enthĂ€lt folgende Module: Community: Ăber die Community können alle Mitglieder des Re bels Club miteinander aber auch mit HEAD kommunizieren.
News: Alle aktuellen Informationen zu den HEAD Worldcup Re bels, Behind the Scenes Stories und allen Racing-Produkte von HEAD. Rebels Shop: Im Rebels Shop können Club-Mitglieder ex klusive Produkte erwerben.
ith the HEAD Rebels Club app, ski racing fans can communicate with each other easily and swap ide as and experiences about their favorite hobby. The app also features the very best ski workouts for summer and win ter, the latest news and information from the World Cup Rebels, and a link to the Rebels Shop with exclusive offers. The new HEAD Rebels Club app includes the following modules:
Members of the HEAD Rebels Club can now enjoy some very special benefits. When you register at rebelsclub.head.com, youâll receive the latest news and can also participate in exclusive events and chal lenges, as well as receive special store offers. The HEAD Rebels Club app is brand new, too â and itâs the only one of its kind in the world of ski racing. and special on-snow training for the winter. News: All the latest information about the HEAD World Cup Re bels, behind the scenes stories, and all HEAD racing products.
Die Anmeldung zur Mitgliedschaft im Rebels Club erfolgt ĂŒber die Rebels Website (rebelsclub.head.com). n EXKLUSIVE VORTEILE FĂR SKIRENNSPORT-FANS
HEAD REBELS CLUB
Community: The community is a place where all members of the Rebels Club can communicate with each other and with HEAD. Fitness: The perfect training program for every skier â with the ideal pre-season preparation including summer fitness training
Rebels Shop: Club members can purchase exclusive products in the Rebels Shop. iSki Trophy: This tool tracks the ski days of all the members throughout the entire season. Participants can earn trophies that also enable them to participate in competitions. The new HEAD Rebels Club app can be downloaded from the Google Play Store and from the iTunes App Store. You can register for membership in the Rebels Club on the Rebels website (rebelsclub.head.com). Exclusive benefits for ski racing fans and a one-of-a-kind racing app W
iSki Trophy: Diese Anwendung trackt ĂŒber die Saison hinweg die Skitage der Mitglieder. Dabei können TrophĂ€en erzielt werden, die auch die Teilnahme an Gewinnspielen ermöglichen.
Fitness: Das perfekte Training fĂŒr alle Skifahrerinnen und Skifah rer â mit der besten Saisonvorbereitung durch Sommer-Fitness trainings und speziellen On-Snow-Trainings fĂŒr den Winter.
UND EINE EINZIGARTIGE RACING-APP MITGLIEDER DES HEAD REBELS CLUBS KOMMEN JETZT IN DEN GENUSS GANZ BESONDERER VORTEILE. WER SICH UNTER REBELSCLUB.HEAD.COM ANMELDET, BEKOMMT AKTUELLSTE NEWS, KANN AN EXKLUSIVEN EVENTS & CHALLENGES TEILNEHMEN UND ERHĂLT BESONDERE SHOP-ANGEBOTE. BRANDNEU IST AUCH DIE IM SKIRENNSPORT EINZIGARTIGE HEAD REBELS CLUB APP. Ă
Die neue HEAD Rebels Club App kann ĂŒber den Google Play Store und ĂŒber den iTunes App Store heruntergeladen werden.
privatCordin© VOM ARLBERG AUF DIE PISTENSPEKTAKULĂRSTENDERWELT KARL CORDIN
SCHON FRĂH ENTDECKTE KARL CORDIN SEINE LIEBE ZUM WEISSEN SPORT. SEIN VATER, SELBST SCHON IN DEN 30ER JAHREN ERFOLGREICH BEI DEN NORDISCHEN, ĂBERSIEDELTE MIT SEINER FAMILIE NACH ST.ANTON
AMARLBERGUNDWURDE WIRT DES HEUTE NOCH BESTEHENDEN NASSEREINERHOFS. ie Wiege des Skilaufs mit der Mitgliedschaft im Skic lub Arlberg beflĂŒgelte den begeisterungsfĂ€higen jungen Karl und bald machte er sich mit hervorragender Technik im Slalom und Riesenslalom einen Namen. Der erste Sprung auf das Podest gelang ihm 1967 am Puerto de Navacerrada. Seine Lust am rauschenden Tempo, gepaart mit hoher Risikobereitschaft fĂŒhrten ihn aber bald zu den Abfahrern. Schon im JĂ€nner 1969 gelang ihm der Durchbruch in der SpeedDisziplin. Es folgten österreichische Meistertitel und weitere TopErgebnisse. Im nĂ€chsten Winter startete er mit den zweiten PlĂ€tzen am Lauberhorn und in Garmisch, bei der WM in Gröden konnte ihm nur Bernhard Russi Gold entreiĂen. Aber schon eine Woche spĂ€ter kam der ersehnte Sieg in Jackson Hole und er sicherte sich auch D den Abfahrtsweltcup punktegleich mit Karl Schranz. Die Erfolge setzten sich im Winter 1970 fort, er wurde zum zweiten Mal öster reichischer Meister in der Abfahrt und konnte sich am Saisonende ĂŒber Platz drei im Abfahrtsweltcup freuen. Nach einer schwĂ€cheren Saison brachte ihn Gröden wieder auf Platz zwei am Stockerl. Bei der WM 74 in St. Moritz sah man ihn als einen der Favoriten am Start, ein Hauch von weniger als einer Zehntelsekunde machte ihm aber Bronze zunichte. Obwohl immer vorne dabei, musste er 1976 seine Karriere wegen einer Knieverletzung beenden. Ganz lieĂ ihn der Sport aber nicht los, Cordin wurde ein erfolgrei cher Tennisspieler und mehrfacher Ski-Tennis-Weltmeister. Jetzt bringt er seine Erfahrungen in einem GetrĂ€nkeunternehmen ein und gibt dort sportlichen Input fĂŒr Produktinnovationen. n
Karl Cordin discovered his passion for skiing at an early age. His father, who himself had been a successful Nordic skier in the 1930s, moved to St. Anton am Arlberg with his family and became the proprietor of the Nassereinerhof, a hotel that is still in operation today. From the Arlberg to the most spectacular slopes in the world rowing up in what is often referred to as the birthplace of skiing and being a member of the Arlberg Ski Club energized the enthusiastic young Karl and he quickly made a name for himself in the disciplines of slalom and giant slalom with his exceptional technique. He made his first podium appearance in 1967 in Puerto de Navacerrada. But his appetite for speed, coupled with a high tolerance for risk, soon brought him to downhill racing. And success wasnât long in coming. By January 1969 he had al ready made his breakthrough in the speed discipline. Austrian championship titles and other impressive results were soon to follow. He began the next winter with second place finishes on the Lauberhorn and in Garmisch, and only Bernhard Russi was able to snatch the gold from him at the World Championships in Val Gardena. The long awaited triumph in Jackson Hole followed G just one week later, and Cordin also clinched the downhill World Cup, tying with Karl Schranz. The victories just kept coming in the winter of 1970, when he became Austrian downhill champion for the second time and celebrated third place in the Downhill World Cup at the end of the season. After experiencing a weaker season, he earned a second place spot on the podium again in Gröden. Cordin was considered to be among the favorites at the World Championship â74 in St. Moritz, but trailing by less than a tenth of a second was all it took to deprive him of the bronze medal. Despite being a top contender, a knee injury forced him to end his career in 1976. But instead of stepping away from sports altogether, Cordin went on to become a successful tennis player and multiple ski-tennis world champion. Currently he is putting his experience to good use at a beverage company, where he provides consultation for product innovations.
CKARLoRDI n
privatCordin©
Ob in den schwindelnden Höhen des Ballons, in der Riesenhand oder bei eindrucksvoller Akrobatik, sie kann stets mit ihrem lyri schen feinen Timbre die beklemmende AtmosphĂ€re und das dra matische Geschehen in Verdis Musik spĂŒrbar machen. Den obskuren Geschehnissen auf dem Fest, der waghalsigen EntfĂŒhrung und dem I EKATERINA SADOVNIKOVA BEI DEN BREGENZER FESTSPIELEN LIEBE, HASS UND LEIDENSCHAFT IN SPEKTAKULĂRER KULISSE DIE OPER âRIGOLETTOâ VON GIUSEPPE VERDI GEHT AUF DER SEEBĂHNE IN IHRE ZWEITE SAISON, DAS SCHICKSAL ĂBER UNERFĂLLTE LIEBE, HASS UND LEIDENSCHAFT NIMMT WEITER SEINEN TRAGISCHEN VERLAUF UND EKATERINA SADOVNIKOVA VERKĂRPERT EINE TRAUMHAFTE GILDA. nĂ€chtlichen Sturmgrauen stehen innige Szenen zwischen Vater und Tochter gegenĂŒber, die keinen unberĂŒhrt lassen. Zum Repertoire der gebĂŒrtigen Russin, die in St.Petersburg und an der Musikhoch schule in Dresden studierte und diese groĂe Karriere ihren eignen Aussagen zufolge nie angestrebt hat, gehören auch Violetta (La traviata) Musetta (La bohĂšme) und Adina (Lâelisir dâamore), die sie am Teatro La Fenice in Venedig, der MailĂ€nder Scala und dem Royal Opera House Covent Garden in London zum Besten gab. n
m frenetischen Rhythmus von Arien und Chorgesang lotet Ekaterina Sadovnikova in den mitreiĂenden Melo dien die Tiefen des menschlichen Empfindens voll aus.
The repertoire of the native Russian, who stud ied in St. Petersburg as well as at the Dresden Conservatory and, according to her own ac counts, never aspired to this remarkable career, also includes Violetta (La traviata), Musetta (La bohĂšme), and Adina (L'elisir d'amore), which she has performed at the Teatro La Fenice in Venice, the Milan Scala, and the Royal Opera House Covent Garden in London. n The opera Rigoletto by Giuseppe Verdi returns to the floating stage for its second season, the fate of unrequited love, hate, and passion continues to take its tragic course, and Ekaterina Sadovnikova portrays a magical Gilda.
Whether performing in the dizzying heights of the balloon, in the giant hand, or with impres sive acrobatics, her delicate lyrical timbre con sistently captures the oppressive atmosphere and dramatic intensity of Verdiâs music. The ob scure events at the festival, the audacious kid napping, and the nightly tempest gales unfold in juxtaposition to the tender scenes between father and daughter that leave no one in the au dience unmoved.
LarmannRalph©
A Love, hate, and passion against a spectacular backdrop
ccompanied by the frenetic rhythm of arias and choral vocals, Ekaterina Sadovnikova plumbs the depths of human emotion through intoxicating melodies.
So isst und trinkt man am Arlberg gesehen von den LandeshauptstĂ€dten kann die Region, das âWeltgourmetdorfâ, mit der gröĂten Haubendich te Ăsterreichs aufwarten. Ein edles Abendessen mit Freunden, eine kleine StĂ€rkung mittags oder die Nachmittags sonne bei Kaffee und Kuchen auskosten. In Lech ZĂŒrs stehen Ih nen die TĂŒren offen. Internationale KĂŒche trifft auf viel Tradition, A
FINDEN IN LECH UND ZĂRS DIE ERFĂLLUNG IHRER TRĂUME
LECH UND ZĂRS AM ARLBERG SIND NICHT NUR IN SACHEN SKIPISTEN ON TOP, SONDERN AUCH KULINARISCH BETRACHTET EIN GIPFEL DER GENĂSSE. Kultur und Natur, was sich auf den Tellern in einer vielfĂ€ltigen, gesunden und nachhaltigen KĂŒche wiederspiegelt. Immer wie der schaffen es die hier tĂ€tigen Köche, die Sinne der GĂ€ste zu verfĂŒhren und neue Geschmackserlebnisse zu vermitteln. Man spĂŒrt an jedem Ort dieses besondere GespĂŒr fĂŒr Perfektionismus und Gastgebertum, das seit vielen Jahrzehnten die ZangerlDaniel©
GOURMET-GIPFELSTĂRMER
Die Vinifikation mit Naturhefen (SpontangĂ€rung) gewĂ€hrleistet individuelle, vom Terroir geprĂ€gte Weine und lĂ€sst Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die na tĂŒrliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene SpontangĂ€rung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, ein zigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu ĂŒbertra gen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.
Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genieĂen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (GroĂe STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz groĂen WeiĂweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obers ten. Als weltbewegende und Ă€uĂerst prĂ€zise Weltklasseweine gelten âChardonnay Ried Pössnitzberger Kapelleâ und âSauvig non Blanc Ried Pössnitzberger Kapelleâ. n Und wieder eine Höchstbewertung: Ried Pössnitzberger Kapelle Sauvignon Blanc 2017 99 A LA CARTE Punkte. Patrizia und Erwin Sabathi
Allein durch die Gegebenheit der RebflĂ€chen (auĂergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine ma nuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und fĂŒr viel wich tigeres Argument fĂŒr das Winzerpaar ist die QualitĂ€t. âWir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere QualitĂ€tsmerkmale.â
Alle WeingĂ€rten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Das Weingut ist ein biologisch zertifizierter Betrieb. FĂŒr Erwin Sabathi zĂ€hlt: Im Einklang mit der Natur, unter BerĂŒcksichtigung der Ăkologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirt schaftung der WeingĂ€rten setzt er auf absolut naturschonende PflegemaĂnahmen, bei der Vinifizierung auf natĂŒrliche Prozesse. GrundsĂ€tzlich wird in den steilsten der WeingĂ€rten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, un ter enormem Körpereinsatz, hĂ€ndisch mit der Sense gemĂ€ht. ZusĂ€tzlich werden Schafe der Rasse âKrainer Steinschafâ ein
Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Her kunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle WeingĂ€rten nach biologischen Richtlinien be wirtschaftet, alle Weine ausschlieĂlich mit Naturhefen vergoren.
DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DAS WIRKEN DER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition fĂŒr Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den HĂ€nden von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche SchlĂŒsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jĂŒngeren BrĂŒdern innerhalb der Familie abgedeckt.
Alle Trauben handverlesen . . .
Alle Weine ausschlieĂlich mit Naturhefen vergoren . . .
Herkunft ist fĂŒr das Winzerpaar das entscheidende QualitĂ€ts merkmal.
ERWIN SABATHI gesetzt. MĂ€hen und Mulchen erfolgen somit auf die natĂŒrlichs te Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle WeingĂ€rten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte GrĂ€ser und die besten KrĂ€uter zur VerfĂŒgung.
Region prĂ€gt. Auch in den international ausgerich teten KĂŒchen schlĂ€gt sich dieses GespĂŒr wieder und treibt die Köche zu Höchstleistungen an. Verschiedene Zutaten aus der Region und internationale Produkte von oberster GĂŒte werden von den erfahrenen Gastro nomen zu neuen Geschmackserlebnissen kombiniert, die jedes Jahr aufs Neue die Gourmets begeistern. Ge rade die Kombination aus Naturraum, InternationalitĂ€t und QualitĂ€t inspiriert die Sterneköche und erzeugt Höchstleistungen der KĂŒche. n
Der Arlberg und das Ski und Spa Resort ZĂŒrserhof sind eine unschlag bare Kombination. Zweifelsohne ist fĂŒr passionierte Skifahrer das welt berĂŒhmte Skigebiet der âgröĂte Wintertraumâ. Doch eines ist klar: Urlaubstage im ZĂŒrserhof sind auch dann ein Hochgenuss, wenn die Ski im Keller bleiben. Entspannung, Genuss und Kultur erfahren in dem Luxushotel eine neue Dimension. Kulinarisch verwöhnt wird man von einem der besten KĂŒchenchefs Ăs terreichs. Mit sagenhaften 200 exquisiten und internationalen KĂ€sespe zialitĂ€ten ist das KĂ€sebuffet eine Sensation. Im Keller lagern die besten und erlesensten Weine und Whiskys aus der ganzen Welt.
FIVE-STAR SKI AND SPA RESORT HOTEL ZĂRSERHOF
Ein Hotel, das seit Jahrzehnten der Inbegriff fĂŒr luxuriöse Tage am Arl berg ist. Eigentlich lĂ€ngst eine âInstitutionâ in der einzigartigen Skiund Wintersportregion.
A hotel that for decades has been the epitome of days filled with luxu ry on the Arlberg. In fact, the hotel has long been an institution in this unique ski and winter sports region. The mighty Arlberg mountain and the ski and spa resort Hotel ZĂŒrserhof are an unparalleled combination. There is no doubt that this world-fa mous ski region is the ultimate winter dream-come-true for avid skiers. But one thing is clear: Holidays at the ZĂŒrserhof are an absolute delight even if the skis stay in the cellar. This luxury hotel elevates relaxation, indulgence, and culture to a new dimension. One of the best gourmet chefs in Austria will pamper you with culinary delights. The cheese buffet is truly exceptional, boasting a fabulous 200 different exquisite and international cheese specialties. The cellar holds the very best and finest wines and whiskies from all over the world.
SKI SPAZangerlDaniel©
UND
ZĂRSERHOF*****RESORTS
Dining on the Arlberg
W
HOTEL SCHNEIDERALMHOF*****S VyhnalekKlaus
Mit der âWunderkammerâ, einer Art âösterreichischen Trattoriaâ und dem Fine Dining âRestaurant im Almhof Schneiderâ verfĂŒgt der Almhof kulinarisch gleich ĂŒber zwei unterschiedliche Konzepte, die sich beide jedoch durch eine schlichte, zeitgemÀà alpine KĂŒche auszeichnen
The Hotel Almhof Schneider is a rare and exquisite blend of centuries-old family tradition and uncomprimising five-star luxury, offer ing the highest level of aesthetics, comfort, and unsurpassable hos pitality
The impressive modernizations, renovations, and expansion in recent years have definitively elevated Hotel Almhof Schneider to its status as one of the leading international winter sports establishments, at the same time preserving its legacy of representing history, warmth, and a sense of familiarity.
Der Almhof Schneider ist eine rare Mischung aus Jahrhunderte alter Familientradition und *****S Luxushotel, mit höchstem Anspruch an Ăsthetik, Komfort und gelebter Gastfreundschaft.
ith the exception of the procincial capitals, the region has the highest density of award-winning gourmet restaurants in Austria. ItÂŽs called âWelt gourmetdorfâ. A noble dinner with friends, a small refreshment at lunchtime, or the joy of the afternoon sun with coffee and cake. In Lech ZĂŒrs, all doors are open to you. International cui sine meets a wealth of tradition, culture, and natural ingredi ents, resulting in varied, wholesome, and sustainable culinary creations. Time and again, these chefs succeed in captivating the senses of their guests and presenting new taste experiences. This special flair for perfectionism and warm hospitality, which
A dream come true for gourmet mountaineers in Lech and ZĂŒrs
With its Wunderkammer, a sort of âAustrian trattoriaâ and its fine dining Restaurant im Almhof Schneider, the Almhof follows two very distinct culinary concepts, both of which, however, are hallmarked by simple, contemporary Alpine cuisine.
Lech and ZĂŒrs am Arlberg are not only on top when it comes to ski slopes, but culinarily, too, they offer the peak of enjoyment.
Die exemplarischen Renovierungen und Erweiterungen der letzten Jah re haben ihn endgĂŒltig zu einem der international fĂŒhrenden Betriebe im internationalen Wintersport gemacht, gleichzeitig zu einem Ort, der Geschichte, WĂ€rme und Vertrautheit verkörpert.
has characterized the region for generations, can be experi enced wherever you go. Even in the restaurants that focus on international cuisine, the instinctive dedication to the highest standards motivates chefs to reach new heights of performance.
ZangerlDaniel©
Parallel zur laut Florian Moosbrugger âradikalen Ăffnungâ zieht auch in der KĂŒche frischer Schwung ein: David Wagger hat als KĂŒchenchef die Leitung der KĂŒchenbrigade inne und will der zu verlĂ€ssigen Linie der Post, mit dem besten Schnitzel auĂerhalb Wiens, treu bleiben: âIch versuche, das angenehme GefĂŒhl zu ver mitteln, rundherum bekömmlich angekommen zu sein.â
Das Traditionshaus âHotel Postâ hat sich mit einem neuen Chef koch und einem Panoramarestaurant einen modernen kulinari schen Anstrich verpasst. Im âPostblickâ ist der Name Programm.
Das âHotel Postâ, ein auĂergewöhnliches Luxushotel mit dem Charme eines Gasthofes, öffnet sich radikal.
The "Hotel Post", an extraordinary luxury hotel with the charm of an inn, is opening up radically The long-established âHotel Postâ has been given a modern cu linary makeover with a new master chef and a panorama restau rant. At Postblick, the name says it all. Spacious panorama win dows adorn the restaurant and transport its guests to the center of the village with a stunning close-up view of the mountains.
GroĂzĂŒgige Panoramafenster zieren das Restaurant und verset zen den Gast in die Mitte des Dorfes mit einem fantastischen Nah-Blick auf die Bergwelt.
THE PANORAMA RESTAURANT
Alongside the âradical opening,â as Florian Moosbrugger calls it, the kitchen is also enjoying a fresh momentum: As head chef, Da vid Wagger is in charge of the kitchen brigade and wants to remain true to the traditional culinary heritage of the Post, offering the best Schnitzel outside of Vienna: âI'm striving to impart a pleasant feeling of having arrived on all levels of comfort and well-being.â PANORAMARESTAURANT
A PERFECT GOURMET EXPERIENCE IN LECH
IN LECH GEHT KULINARISCH DIE POST AB DAS
Experienced restaurateurs fuse a variety of fresh local ingredi ents and premium quality international products to create fresh new taste sensations that delight their gourmet guests year af ter year. The special combination of internationality, top qual ity, and the rich abundance of nature is exactly what inspires these award-winning chefs and results in outstanding culinary achievements. n
ber den DĂ€chern des BlaufrĂ€nkischlandes verwöhnt die Sonne die Reben auf 45 Hektar 300 Tage im Jahr. Die WeingĂ€rten sind herbizid- und insektizidfrei und werden von Hand mit groĂer Hingabe und Liebe gepflegt. Je de einzelne Traube wird bereits bei der Lese selektiert. Ganz der Nachhaltigkeit verschrieben will man mit einer Symbiose aus Wein und Holz die Schonung der Ressourcen an die nach folgenden Generationen weitergeben. 1975, also mit 22 Jahren, pflanzte Kirnbauer seinen ersten Weingarten an und legte den Grundstein fĂŒr die Erfolgsgeschichte. Mit âDas Phantomâ wurde Kirnbauer fills every bottle with Pannonian joie de vivre The home of the âPhantomâ 1987 als Beginn der CuvĂ©e-Kultur österreichische Weinbauge schichte geschrieben. Die dunkelgranatrote VermĂ€hlung aus BlaufrĂ€nkisch, Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah verwöhnt mit Waldbeer-Preiselbeer-Note und feinen Röstaromen. Bekannte Tropfen aus dem Hause sind neben dem âGirmerâ auch der BlaufrĂ€nkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve sowie âForeverâ, ein groĂer Rotwein aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc, der durch seine Wucht am Gaumen und seine krĂ€ftigen Tannine besticht. n the beginning of the cuvĂ©e culture. The deep crimson marriage of BlaufrĂ€nkisch, merlot, cabernet sauvignon, and Syrah pam pers the palate with notes of wild berries and cranberries and a subtle roasted aroma. Besides the âGirmer,â other renowned wines from the winery include the BlaufrĂ€nkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve and âForever,â a superb red wine made from cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc, which captivates the palate with its pow erful tannins. n
The fine wines from the Kirnbauer Winery represent enduring excellence and enjoyment and are an expres sion of the identity of this family of winegrowers headed by Markus and Walter Kirnbauer.
DIE WEINE DES WEINGUT KIRNBAUER STEHEN NACHHALTIG FĂR HĂCHSTEN GENUSS UND SIND AUSDRUCK DER IDENTITĂT DER WINZERFAMILIE RUND UM MARKUS UND WALTER KIRNBAUER.
Three hundred days a year, the sun pampers the vines over 40 hectares above the rooftops in BlaufrĂ€nkisch country. The vine yards are free of herbicides and insecticides and are cultivated by hand with loving care and dedication. Every single grape is selected during the harvest. The vintners are completely com mitted to sustainability and, with a symbiosis of wine and wood, they intend to pass the conservation of resources on to future generations. In 1975, at the age of 22, Kirnbauer planted his first vineyard and laid the foundation for this success story. In 1987, Austrian winegrowing history was written with âDas Phantomâ â
Rotweinweg 1 âą 7301 Deutschkreutz
KIRNBAUER FĂLLT PANNONISCHE LEBENSFREUDE IN DIE FLASCHE
âą phantom.at Ă
WG K+K KIRNBAUER +43 2613 89722
DIE HEIMAT DES âPHANTOMâ
IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKAN LAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EIN ZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVI DUELLE ART VINIFIZIERT. Ried Stradener Rosenberg A
usschlieĂlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Wal ter Frauwallner fĂŒhrt zu einem Potpourri an eigen stĂ€ndigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert gezeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Fa milienvater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beeindruckende Weise in drei Linien um.
Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahl tank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleich zeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprĂ€gte Ried Buch zeigen sich tiefgrĂŒndig und groĂ. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere WeiĂ- und Graubur gunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationale und internationale Standing des familiengefĂŒhrten Weinguts gefestigt. HĂ€ndisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengen reduzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Aus
KönigshoferMichael
www.frauwallner.com
VULKANLAND STEIERMARK
BURG HOTEL OBERLECH ****S 6764 Lech am Arlberg, Ăsterreich Tel +43 5583 2291 Fax +43 5583 229112 info@burghotel-lech.com www.burghotel-lech.com
In Oberlech direkt an der Piste gelegen, zĂ€hlt das Burg Hotel zu den beliebtesten Hotspots am Arlberg und lĂ€dt ein, auf der einzigartigen Sonnenterrasse oder in der zum Haus gehörenden Kriegeralpe mit Fa milie und Freunden herrliche Skitage zu genieĂen. Das KĂŒchenteam um Sebastian Daeche serviert kulinarische Highlights, die mit Blick auf die umliegenden Berge gerne mit einem guten Tropfen aus dem Burg Weinkeller genossen werden. Mit ĂŒber 50.000 Flaschen verfĂŒgt die Burg ĂŒber einen der gröĂten und vielfĂ€ltigsten Weinkeller am Arlberg und bietet viele exzellente internationale Besonderheiten. Weitere Highlights sind abends das Ă la carte Restaurant âLechtaler Stubeâ mit seiner hervorragenden HaubenkĂŒche sowie diverse Fondues in der Burg Schenke, bevor an der Abendbar bei Barchef Oliver ein Digestif wartet. Situated right on the slopes in Oberlech, the Burg Hotel is one of the most popular hotspots on the Arlberg and its unique sun terrace as well as the Kriegeralpe, an Alpine lodge that is part of the hotel, invite their guests to enjoy fabulous days filled with skiing together with friends and family. The culinary team led by Sebastian Daeche serves gourmet high lights with a view of the surrounding mountains, all paired with fine wi nes from the Burgâs wine cellar. Boasting over 50,000 bottles, the Burg has one of the largest and most diverse wine cellars on the Arlberg and features many excellent international specialities.
Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Ăsterreichs sĂŒd östlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer HĂŒgelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der fĂŒhrenden WeingĂŒter Ăsterreichs etabliert. Lei denschaft fĂŒr das Handwerk und die unumstöĂliche Philosophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits dreimal wur de der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steiri schen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen Terroir und KlassikweingĂŒter STK. n Weingut Frauwallner Karbach 7, 8345 Straden 3473 71 37, +43 676 60 36 911 Basaltstein
bau bestimmen Geduld und Zeit. So entstehen in einem prak tisch orientierten Keller fixe WeingröĂen, deren unterschiedliche ZugĂ€nge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht fĂŒr Verkostungen bereit.
+43
More evening highlights include the Ă la carte restaurant Lechtaler Stube with its superb cuisine as well as a variety of fondues in the Burg Schen ke, followed by a digestif served by bar manager Oliver in the Abendbar.
FRAUWALLNERWEINGUT
âą
verkostung in den historischen RĂ€umen lernt man zu allererst die klassischen Weine des Donauraums kennen â Gebiets, Orts und Riedenweine bilden das Zentrum der Aufmerksamkeit des Weingutes. Es gibt aber auch eine Reihe an SpezialitĂ€ten, denen man sich widmet. Die feinen Rotweine der Pinot Familie oder die SĂŒĂweine zum Beispiel, aber auch die QualitĂ€tssekte gehören mittlerweile zum Besten, was Ăsterreich zu bieten hat. Und dann wird dem Thema âReife im Weinâ noch besonderes Augenmerk in den TRADITION Weinen geschenkt. Aus dem Schlosstor hin ausgehend versteht man dann, was es bedeutet âWeinkulturerbe Ăsterreichsâ zu sein. www.gobelsburg.at n as barockisierte Renaissanceschloss bettet sich ma lerisch in die sanften TerrassenweingĂ€rten des Do nautals. Wenn man von Wien kommend bei Fels am Wagram auf die ersten WeingĂ€rten stöĂt, bemerkt der aufmerk same Besucher die von Löss geprĂ€gten HĂŒgellandschaften auf denen vorwiegend die österreichische IdentitĂ€tsrebsorte GrĂŒner Veltliner angebaut wird. NĂ€hert man sich dem Weingut erheben sich rechter Hand die markanten TerrassenweingĂ€rten der Riede HEILIGENSTEIN, deren Ausdruck durch Rieslinganbau geprĂ€gt ist. Historiker wissen um die Bedeutung dieses Weingartens, der nicht nur geologisch eine europĂ€ische Besonderheit reprĂ€sen tiert, sondern auch historisch eine Sonderstellung in der öster reichischen Weinlandschaft einnimmt. Erreicht man Gobelsburg, fĂ€llt einem sofort die prĂ€gnante En semblekonstellation ins Auge, die schon auf die Vorkeltische Be siedlung vor 4000 Jahren zurĂŒckgeht. Tritt man in den Innenhof ein, umgibt einen sofort das GefĂŒhl von Geborgenheit. Eine Son nenuhr zeigt uns, dass auch in modernen Zeiten das Zisterzien sische Leitmotive von âEinfachheit und Strengeâ durchaus noch Bedeutung hat.
Knarrend öffnet sich das Tor zum Weinkeller und automatisch atmet man beim Betreten den so charakteristischen und doch unbeschreiblichen Kellerduft ein. Durch die Jahrhunderte alten WeingĂ€nge mit FĂ€ssern und Flaschen wandelt man, bis man plötzlich im Zentrum der Kelleranlagen ankommt â einem Kreuz gang, dessen Zentrum als Licht, Luft und Wasserbrunnen dient.
D
Mit dem Jahrgang 2020 feiert eines der Ă€ltesten und traditionsreichsten WeingĂŒter Ăsterreichs seinen 850. Jahrgang. Die Geschichte des Weinguts ist eng verknĂŒpft mit der Geschichte der Zisterzienser, die sich im 12. Jh aus dem Burgund kommend in ganz Europe verbreiteten. Im Jahre 1171 erhalten die Zwettler Mönche einen Wirtschaftshof am FuĂe des berĂŒhmten Ried HEILIGENSTEINS bei Langenlois. Dieses Jahr markiert den Grundstein einer Jahrhunderte alten Tradition.
WEINKULTURERBE ĂSTERREICHS
SCHLOSS GOBELSBURG
Michael Moosbrugger, der 1996 die Verantwortung fĂŒr das Tra ditionshaus ĂŒbernommen hat, erzĂ€hlt, dass die klösterliche Tra dition auch heute noch einen Einfluss auf die BetriebsfĂŒhrung ausĂŒbt. Nicht nur, dass man gemeinsam nach der Ernte das Ein bringen der Ernte mit einer Segnung und dem traditionellen Mar tinigansel feiert, sondern dass der Geist der Zisterzienser in vie len Entscheidungen ein wichtiges Leitmotiv bietet. Bei der Wein
Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cister cian leitmotif of âsimplicity & strictnessâ most definitely retains its Therelevance.doorto
he Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape va riety of Austria â GrĂŒner Veltliner â is cultivated predominantly. Approach ing the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best char acterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austriaâs viticultural landscape.
There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines â but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject âMaturity in Wineâ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the cul tural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at n One of Austriaâs oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.
T
The cultural Heritage of Austrian Wine
Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks cele brate the yield of the harvest together after picking, and feast on the tradition al Sankt Martinâs Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many deci sions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley â Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individ ual vineyards) serve as points of focus for the estate.
the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor proceeds onward through corri dors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities â a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water.
Neu! Der MAN hat Platz fĂŒr bis zu 8 Personen. New! The MAN has room for up to 8 people. Höchster Komfort und viel Platz fĂŒr GepĂ€ck â die V-Klasse.
D
ier gibt es viel Komfort und Sicherheit zu sehr fairen Preisen. Der Fuhrpark umfasst rund 25 Allrad-Fahrzeu ge der neuesten Generation. Das garantiert fĂŒr Zuver lĂ€ssigkeit und eine sehr hohe FlexibilitĂ€t â ganz besonders fĂŒr Stammkunden. Ortskundige und bestens geschulte Fahrer brin gen Sie sicher an Ihr Ziel. Die Taxizentrale steht Ihnen telefonisch unter: +43 5583 2501 rund um die Uhr zur VerfĂŒgung. Transfer fahrten können rasch und unkompliziert auf www.taxi-lech.at gebucht werden. n
GmeinerMarkus©
H
WENN ES UM TAXI- UND TRANSFERSERVICES GEHT, IST DER LECHER DIE ERSTE ADRESSE IN LECH AM ARLBERG. MIT KOMFORT UND SICHERHEIT ANS ZIEL! DER LECHER
When it comes to taxi and transfer services, Der Lecher is your number one resource in Lech am Arlberg. Reach your comfortablydestinationandsafely! Der Lecher er Lecher offers plenty of comfort, convenience, and peace of mind at very fair prices. The fleet comprises some 25 all-wheel drive vehicles from the latest gener ation. This guarantees reliability and a high degree of flexibility âespecially for our repeat customers. Local and excellently trained drivers will take you safely and dependably to your desired des tination. The taxi office is always at your service â simply call +43 5583 2501 for round-the-clock support. Transfers can be booked quickly and easily at www.taxi-lech.at n
HANSWEINGUTIGLER
t all began in 1960 with one hectare: Fast-forward 60 years, and the Reisner-Igler family is among the most prestigious names in the world of Burgenland reds. The most prominent wine: BlaufrĂ€nkisch â a variety brimming with character. And we mean that literally! Fruity rosĂ©s, succulent, full-bodied BlaufrĂ€nkisch that wonât dry out the palate, or pro vocative, dark berry reserve wines rich in tannins and structure.
edeutendster Wein: der BlaufrĂ€nkisch â ein Sorte mit viel Charakter. Und das buchstĂ€blich! Fruchtige RosĂ©s, saftige, runde BlaufrĂ€nkisch, die den Gaumen nicht aus trocknen oder herausfordernde, dunkelbeerige Reserven mit viel Tannin und Struktur: Die Sorte hat ein breites Spektrum, ist fĂŒr weinaffine AnfĂ€n ger gleichermaĂen gut geeignet, wie fĂŒr den fort geschrittenen Weinfreund. NĂ€chstes Jahr steht eine groĂe VerĂ€nderung im Weingut Hans Igler an: Waltraud Reisner-Igler ĂŒbergibt die Leitung an ihren Sohn und geht in die wohlverdiente Pensi on. Mit Rat und Tat, sowie ihrer Expertise, wird sie aber auch weiterhin zur Seite stehen. www.hans-igler.com n B
This variety boasts a broad spectrum and is perfectly suited for wine-loving beginners and advanced wine connoisseurs alike. Next year will mark a major change at the Hans Igler winery. Waltraud Reisner-Igler will entrust the management of the win ery to her son and begin her well-deserved retirement. Never theless, she will remain committed to providing trusted exper tise and support.
n I Kissed by plenty of sunshine, the grape-laden vines cultivated by the Reisner-Igler family unfurl their roots in the porous, sandy-loamy substrate of central Burgenland. BlaufrÀnkisch clearly thrives in these conditions.
Alles begann 1960 mit einem Hektar: 60 Jahre spĂ€ter gehört die Familie Reisner-Igler zu einer der wichtigsten Adressen fĂŒr burgenlĂ€ndischen Roten.
HelmreichFranz©oreste.com©
VON VIEL SONNE GEKĂSST ENTFALTEN DIE REBEN DER FAMILIE REISNER-IGLER IN DEN SANDIG-LEHMIGEN SCHOTTERBĂDEN DES MITTELBURGENLANDS IHRE WUR ZELN. DEM BLAUFRĂNKISCH GEFALLEN DIESE BEDIN GUNGEN BESONDERS.
Eine Auswahl der schönsten Zeitmesser A selection of the most exquisite time-pieces from the jewelers in Viennaâs city center bei den Top-Juwelieren im LĂ€ndle