Vorarlberg Exclusiv Magazin Winter 2016/2017

Page 1

€ 4,80

VOR

MAGAZIN

BREGENZER FESTSPIELE Das Kulturerlebnis am Bodensee The cultural event om Lake Constance

TRUDE JOCHUM-BEISER

Österreichs erste Olympiasiegerin und Grande Dame des Skisports Austria’s first Olympic champion and the grand dame of skiing

LECH UND ZÜRS

vorarlberg-exclusiv.com austria-exclusive.com

Wintervergnügen an der Wiege des Skilaufs Winter fun in the birthplace of skiing


EDITORIAL Liebe Leser,

Dear Reader,

landschaftliche Vielfalt auf engstem Raum und als östlichsten Landesteil den tief verschneit emporragenden Arlberg – das kann nur ein Bundesland bieten: Vorarlberg. Die breite Lebensader des Landes ist das Rheintal. Ganz dem Bodensee zugewandt, ist die Landeshauptstadt Bregenz mit dem „Spiel am See“ ein kultureller Mittelpunkt. Auf der größten Seebühne der Welt präsentieren die Bregenzer Festspiele „Carmen“ von Georges Bizet und die selten gespielte Oper „Moses in Ägypten“ von Gioachino Rossini.

The easternmost part of the country with the towering snowcapped Arlberg jutting out in all its glory, incredible landscape diversity jam-packed into a small area – only one province can offer all this and more: Vorarlberg. The wide life-line running through this country is the Rhine Valley. On the beautiful Lake Constance, Bregenz is a cultural center and home to the Bregenz Festival. Carmen by Georges Bizet and the rarely performed opera Moses in Egypt by Gioachino Rossini will be presented on the world’s largest floating stage.

Aber schon zuvor lockt ein kultureller Hochgenuss: Das Tanzfestival „Bregenzer Frühling“ begeistert alljährlich mit zeitgenössischem Tanz und hochkarätigen internationalen Kompanien. Verpassen Sie keinesfalls das größte Schubertfestival weltweit - rund 80 Veranstaltungen gehen bei der Schubertiade in Hohenems und Schwarzenberg über die Bühne.

But even before that, another cultural highlight will attract visitors from far and wide: the annual Bregenz Spring Dance Festival, featuring contemporary dance and high-profile international companies. And you won’t want to miss the biggest Schubert festival in the world − about 80 events take place at the Schubertiade in Hohenems and Schwarzenberg.

Auf den Spuren der Skipioniere schwingen und zugleich ein modernes Skiparadies erleben, das können Sie am Arlberg. Zürs und Lech beispielsweise locken mit über 300 Pistenkilometern und rund 200 Kilometern unberührter Hänge für Freerider. Kein Wunder also, dass Trude Jochum-Beiser zur Ikone des Skifahrens wurde, die 1948 und 1952 sogar Olympia Gold holte. Vorstellen wollen wir Ihnen auch Christine Lingg, eine Künstlerin, die ihren Beruf eher als Lebensweise und Leidenschaft betrachtet.

On the Arlberg you can experience a state-of-the-art ski paradise, while enjoying the feeling of walking in the footsteps of the great ski pioneers. Zürs and Lech, for example, offer ski enthusiasts and free riders over 300 kilometers of slopes and some 200 kilometers of untouched hills. No wonder Arlberg native Trude Jochum-Beiser became an icon of ski sports, and brought home Austrian Olympic gold in 1948 and 1952. We would also like to introduce you to Christine Lingg, an artist whose profession is every bit her passion and way of life.

Auch Genuss und Kulinarik werden rund um den Arlberg groß geschrieben, zahlreiche prämierte Hauben- und Gourmetrestaurants bieten Gaumenfreuden der Extraklasse.

Pleasure and culinary delights are also central to the Arlberg experience. Numerous award-winning chefs and gourmet restaurants offer exceptional culinary delicacies.

Lassen Sie sich auf den nächsten Seiten von der Lebensfreude im „Ländle“ inspirieren.

We hope you will be inspired by the “Ländle‘s” joy of life on the following pages.


Hotel Olympia / © Jean Louis Fernandez

Lech Zürs Tourismus Christoph Schöch

IN HALT | Con t en t

Wintervergnügen an der Wiege des Skilaufs • Winter fun in the birthplace of skiing Lech und Zürs am Arlberg | Österreichs erste Olympiasiegerin und Grande Dame des Skisports • Austria's first Olympic champion and the grand dame of skiing Trude Jochum-Beiser | Die Welt ist ein Entwurf • The world is a rough draft Vorarlberger Landestheater | Tanzkunst auf höchstem Niveau • The annual Spring Dance Festival Bregenzer Frühling | Das bedeutendste Schubert-Festival der Welt • Schubertiade Schwarzenberg/Hohenems | Ein Jubiläum im Zeichen der Architektur 20 Jahre Kunsthaus Bregenz | Es zeigt nicht die Geschichte Vorarlbergs, aber viele Geschichten Vorarlbergs • Not the (hi)story of Vorarlberg, but the many stories of Vorarlberg are told here Vorarlberg Museum | Zeitgenössische Vielfalt auf der Con-

Bregenzer festspiele

Lech Zürs Tourismus Christoph Schöch

temporary diversity at the 17. Art Bodensee in Dornbirn | So isst und trinkt man am Arlberg

Cover Bild: Foto: APA picturedesc Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft, Emil Kralikgasse 3, 1050 Wien, Tel + 43 1 545 28 11, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


Seit jeher das Tiefschneeparadies für sportliches Skifahren, hat der weiße Sport im kleinen Dorf Zürs eine lange Tradition: 1937 wurde der erste Schlepplift Österreichs hier am Übungshang erbaut. Die neue technische Errungenschaft hat die Skiläufer sofort überzeugt und so wurde noch während des Zweiten Weltkriegs in Lech gleich ein zweiter Schlepplift am Schlegelkopf gebaut. Die starke Erschließung des Skigebiets mit Sesselliften fing in den 1950er Jahren an, mit der Rüfikopfbahn entstand 1957 eine Skiverbindung zwischen Lech und Zürs, die auch die berühmte Skirundfahrt „Der weiße Ring“ ermöglichte. Kaum vorstellbar, dass das heutige mondäne Zürs einmal eine Alpsiedlung war, die nur im Sommer bewohnt werden konnte. Heute stehen hier elegante Hotels und kilometerlange Abfahrten führen von den Gipfeln bis ins Ortszentrum.

Wintervergnügen an der Wiege des Skilaufs

LECH UND ZÜRS AM ARLBERG

Durch die neue Verbindung zwischen Zürs und Stuben/ Rauz können Skifahrer alle Orte am Arlberg - St. Anton und St. Christoph, Stuben, Zürs, Lech, Oberlech sowie Schröcken und Warth - einfach auf Skiern erreichen. Der Arlberg überholt die zuvor führenden Regionen als größtes zusammenhängendes österreichisches Skigebiet. Der Arlberg gilt weltweit zudem als eines der besten Offpiste-Gebiete überhaupt, sowie als Eldorado für Heli-Skiing und muss sich vor den Hotspots in Amerika, Kanada oder Frankreich nicht verstecken. Für Nicht-Skifahrer finden sich gemütliche Wanderwege rund um Lech und Zürs, Loipen ins naturgeschützte Zugertal, Kutschenfahrten sowie rasante Rodelund Eisstockbahnen. Die Orte selber laden zum Flanieren ein, die Auslagen der Geschäfte zum luxuriösen Shopping und die Schirmbars für das elegante Après-Ski.

FINE DINING UND WEINKELLER Die Gastronomie von Lech und Zürs hat auch abseits von Skihütten enorm viel zu bieten. Das kulinarische Angebot sucht seinesgleichen. Der Arlberg ist nicht nur für ihre einzigartigen Skipisten und Landschaften weltweit bekannt, auch die ausgezeichnete Küche in den Hotels und Restaurants zieht die Feinschmecker aus aller Welt hierher, begleitet von edlen Tropfen, die von Sommeliers gerne präsentiert werden. Die Orte selber laden zum Flanieren ein, die Auslagen der Geschäfte zum luxuriösen Shopping und die Schirmbars für das elegante Après-Ski. n

SO UNTERSCHIEDLICH SIE AUCH SEIN MÖGEN – LECH UND ZÜRS – SO VERBINDET SIE DOCH EINES: DER MYTHOS ARLBERG, DIE WIEGE DES SKISPORTS. MIT DER GRÜNDUNG DES SKICLUBS ARLBERG 1901 BEGANN DER AUFSCHWUNG DER GESAMTEN REGION ALS WINTERSPORTDESTINATION.

Lech Zürs Tourismus / Josef Mallaun

L

uxus und Tradition in stilvoller Symbiose prägen Lech, die weltbekannte Gemeinde mit 1503 Einwohnern am gleichnamigen Fluss. Weit weg von aller Hektik führen breite und sanfte Pisten von der "Sonnenterrasse" Oberlech ins Tal. Es gibt dort oben weder Straßen oder Verkehr noch Lärm und Gestank, denn Oberlech ist völlig autofrei und nur per Bergbahn oder über die Piste zu erreichen.


Lech Zürs Tourismus / Josef Mallaun Josef Mallaun LZTG

Winter fun in the birthplace of skiing

Lech and Zürs am Arlberg

Lech and Zürs − However vast their differences may be, one thing connects them: the myth of the Arlberg, the birthplace of skiing. The founding of the Arlberg Ski Club in 1901 ushered in a boom for the entire region as the ultimate winter sport destination.

L

uxury and tradition in stylish symbiosis combine to form the flair that makes Lech, population 1503, a world-famous region located on a river bearing the same name. Far from all the hustle and bustle, wide and gentle slopes lead from the "sun terrace" of Oberlech into the valley. Far from the roads and traffic jams, far from the noise and stench of the city, Oberlech is completely car-free and can only be reached by mountain railway or via the slopes. Since 1937, the small village of Zürs has been a traditional deepsnow paradise for ski sports. That was when the first ski lift in Aus-

tria was built on the practice slope. This new technical achievement won over the skiers immediately, and a second drag lift was built on Schlegelkopf in Lech during the Second World War. The active development of the ski area with chairlifts began in the 1950s, and the Rüfikopfbahn brought about a ski connection between Lech and Zürs in 1957, which also made the famous ski trip "Der weiße Ring" (the white ring) possible. It is hardly imaginable that the cosmopolitan Zürs of today was once an alpine settlement that could only be inhabited in the summer. Today, elegant hotels and kilometer after kilometer of beautifully groomed slopes lead from the peaks to the town center.


FINE DINING AND WINE CELLARS The culinary offering in Lech and Zürs features a lot more than just yeast dumplings and Jagatee. It is no wonder that the holiday region of Lech Zürs, with its breathtakingly diverse landscape, is part of the "Best of the Alps" association, in which the twelve most famous tourist destinations in the Alps cooperate. n

Lech Zürs Tourismus / Josef Mallaun

ChristophSchoech/LZTG

Thanks to the new connection between Zürs and Stuben/Rauz, skiers can easily reach all the Arlberg ski resorts on skis – St. Anton and St. Christoph, Stuben, Zürs, Lech, Oberlech, as well as Schröcken and Warth. Arlberg takes the decisive lead over the previously leading regions of the skiing world as the largest connected Austrian ski region. Arlberg is also regarded as one of the best off-piste areas in the world, as well as an eldorado for heli-skiing, and easily measures up to the hotspots in America, Canada and France. For non-skiers, there are leisurely hiking trails around Lech and Zürs, cross-country ski runs to the nature-protected Zugertal, horse-drawn carriage rides, as well as fast-paced toboggan and curling tracks.


HÖCHSTE QUALITÄT FÜR MAXIMALES SCHNEEVERGNÜGEN SEIT 1993 IST DER JAPANISCHE SKIBEKLEIDUNGSHERSTELLER OFFIZIELLER AUSSTATTER DES NORWEGISCHEN ALPIN SKI TEAM. WER SEINEM IDOL AKSEL LUND SVINDAL, KJETIL JANSRUD ODER HENRIK KRISTOFFERSEN IN SACHEN SCHIBEKLEIDUNG UM NICHTS NACHSTEHEN MÖCHTE, IST MIT DEM OUTFIT DER FORMULA LINIE BESTENS AUSGERÜSTET.

I

n der Proline Linie findet man sowohl modische Anzüge Ton in Ton als auch sportliche Anoraks im Norweger Design.

Die Herren und Damen Advance Linie ist wieder mit einer Wassersäule von 20.000 mm ausgestattet, damit man auch bei schlechteren Wetterverhältnissen vor Wind und Wetter optimal geschützt ist. Die Damen Grace Linie besticht durch eng anliegende, weibliche Schnitte in Kombination mit extra soften silky Materialien und wunderschönen, verspielten Details in Gold und Silber. Die SUKU SUKU Linie – Kinderschianzüge, die um bis zu 20cm in der Länge verstellt werden können – ist mit Schneefang, Schipasstasche und Wassersäule von 10.000mm ausgestattet, für warmes und trockenes Schneevergnügen!

Highest quality for unlimited fun in the snow

Phenix

Since 1993, Phenix, the Japanese skiwear manufacturer, has been the official outfitter of the Norwegian Alpine ski team. If you love the idea of measuring up to the likes of ski champions such as Aksel Lund Svindal, Kjetil Jansrud, and Henrik Kristoffersen – at least as far as skiwear goes! − the Phenix Formula line is a must-have. The Pro line series features fashionable color-coordinated ski suits as well as sporty anoraks with the signature Norwegian design. The men’s and women’s Advance line features a superior water resistance rating of 20,000 mm, so that the wearer is optimally protected from wind and weather even under the harshest conditions. The ladies’ Grace line features figure skimming, feminine cuts, combined with extra soft and silky materials and gorgeous, playful details in gold and silver. The SUKU SUKU line − children’s ski suits, which can be adjusted by up to 20 cm in length − is equipped with a snow trap, lift-pass pocket, and superior breathability with a water resistance rating of 10.000mm, for warm and dry fun in the snow! n


WAS SIE FÜR SCHNEE UND PISTE BRAUCHEN…

FRIENDLY BRÄNDLE … das bekommen Sie bei uns! Dafür wird das Sport- und Modegeschäft Brändle seit Jahrzehnten am Arlberg geschätzt. Unsere Mitarbeiter sind in den Bergen des Arlbergs groß geworden: Wir wissen, welche Mode zum Arlberg passt und welche Geräte Arlberg-tauglich sind.

Bei uns wartet niemand, bei uns genießt man: Friendly Brändle kombiniert erstklassige Beratung und kompetenten Service mit den angenehmen Seiten des Arlbergs – mit Schneebar und Sonnenterrasse, Drinks und kulinarischen Genüssen, direkt bei unserem neuen Geschäft in Zürs beim Haus Zürser See. Sogar die Skipässe können Sie bei uns kaufen.

Noch nie war es so einfach, in den Skitag zu starten. Sie bestellen – wir servieren. Wenn Sie am Arlberg Ihren Urlaub verbringen, ist der Weg zu uns nicht weit: Wir haben Geschäfte in Zürs und Oberlech und arbeiten mit zahlreichen renommierten Hotels am Arlberg zusammen.

Sport Brändle Zürs www.sportbraendle.at

What you need for the snow and on the slopes…

Friendly Brändle

You will certainly get in our shops! For this reason, the sports and fashion store Brändle is appreciated on Arlberg for decades. Our staff members grew up in the mountains of Arlberg: We know, which fashion suits the Arlberg and which devices are Arlberg-compatible.

Here, no one waits. With us, you can enjoy: Friendly Brändle combines first-class consulting and attentive service with the pleasant sides of the Arlberg – with the snow bar and sun terrace, drinks and culinary delights, directly at our new store in Zürs at House Zürs Lake. Even the ski passes are available in our house.

Never before has it been so easy to start your skiing day. You order and we serve. When you are spending your holidays on Arlberg, the way to us is not far: We have established shops in Zürs and Oberlech and cooperate with numerous distinguished hotels on the Arlberg. n


picturedesk.com

Österreichs erste Olympiasiegerin und Grande Dame des Skisports

TRUDE JOCHUM-BEISER 1927

in Lech geboren, wuchs Trude Beiser in einer Großfamilie mit zehn Geschwistern am Arlberg auf. Schon bald entdeckte sie ihre Leidenschaft für den Wintersport, musste aber das einzige Paar Ski mit der Familie teilen. Dies tat ihrem Ehrgeiz aber keinen Abbruch, bereits Ende der 1930er-Jahre wurde sie in den Ski-Club Arlberg aufgenommen. Gleich nach dem zweiten Weltkrieg beginnt die steile Karriere – da im ersten Nachkriegswinter die österreichischen Rennläufer noch von FIS-Rennen ausgeschlossen waren, konnte sie fast nur bei nationalen Bewerben starten. Bei ihrem ersten Auslandsstart in der Schweiz deklassierte sie als Juniorin nicht nur alle Damen, sondern auch die Herren. „Lift hat es damals keinen gegeben. Man hat zu Fuß hinaufgehen müssen – wir haben am Tag vor dem Rennen das Gepäck nach oben in die Hütte gebracht, sind einmal runter gefahren, wieder hinaufgegangen, haben oben übernachtet – und dann ging es schon zum Start“, so Jochum-Beiser.

picturedesk.com

TRUDE JOCHUM-BEISER IST ES GELUNGEN, VON ZWEI OLYMPISCHEN SPIELEN MIT EINER GOLDMEDAILLE IM GEPÄCK NACH HAUSE ZU KOMMEN. DIESES KUNSTSTÜCK KONNTEN IHR BIS DATO NUR PETRA KRONBERGER UND MICHAELA DORFMEISTER NACHMACHEN.

1948 heiratete sie Alfred Jochum und brachte im Oktober 1949 ihr erstes Kind, Alfred junior, zur Welt. Bereits vier Monate nach der Geburt stand sie auf Skiern, trainierte wieder verbissen und siegte bei der WM in Aspen in der Abfahrt. 1952 gewann die Vorarlbergerin Olympia-Gold in der Abfahrt in Oslo. Noch im selben Jahr beendete sie ihre Bilderbuchkarriere und widmete sich dem Familienleben und dem Hotel Olympia, dessen Name ja nicht zufällig gewählt wurde. Der mit dem Goldenen Verdienstzeichen der Republik Österreich Ausgezeichneten, unter die besten fünf Sportlerinnen des Jahrhunderts Gewählten, wurde auch der Ehrenring der Gemeinde Lech sowie die Ehrenmitgliedschaft im Ski-Club Arlberg verliehen. n

Hotel Olympia.com

Bereits im Winter 1946/47 erweckten ihre Erfolge nationale und internationale Aufmerksamkeit. Beiser gewann in Grindelwald die Abfahrt und in Mürren den Slalom der berühmten Kandahar-Rennen. Im nächsten Winter konnte sie Siege in der Abfahrt, dem Slalom und der Kombination beim Westenpokal in Lech einheimsen. Gesundheitliche Beeinträchtigungen ließen sie aber in der Folge schon an der Erreichung ihres höchsten Ziels zweifeln. Aber die Olympischen Winterspiele in St. Moritz wurden zum großen Highlight: Die Silbermedaille in der Abfahrt erbrachte mit dem achten Platz im Slalom den ersehnten Gewinn der Goldmedaille in der Kombination vor der US-Amerikanerin Gretchen Fraser. „Geld gab es damals noch wenig, es war eine Ehrensache zu fahren“, so die Sportikone.


Hotel Olympia.com

Austria's first Olympic champion and the grand dame of skiing

Trude Jochum-Beiser

Trude Jochum-Beiser has managed twice to come home from the Olympic games with a gold medal in her luggage. Until today, only Petra Kronberger and Michaela Dorfmeister were able to follow in her footsteps and achieve this impressive feat.

B SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT

orn in Lech in 1927, Trude Beiser grew up on the Arlberg in a large family with ten siblings. At an early age, she discovered her passion for winter sports, but had to share the one and only pair of skis with the rest of the family. However, this did not detract one iota from her ambition. Already by the end of the 1930s, she was admitted to the Arlberg Ski Club. Immediately after the Second World War, her steep career

began. Since the Austrian ski racers were still excluded from FIS races in the first post-war winter, they could generally only start in national competitions. The first time she was able to start in a competition outside of the country, as a junior in Switzerland, she not only showed up all the other women competitors, she outclassed all the men, too. "There was no lift at the time. We had to walk up the mountain on foot. We brought our luggage up


picturedesk.com

HEAD i.SUPERSHAPE SPEED

DER HEAD i.SUPERSHAPE SPEED IST EIN SCHLANKER, RENNORIENTIERTER CARVER FÜR FORTGESCHRITTENE SKIFAHRER MIT UNHEILBARER TEMPOSUCHT.

to the hut the day before the race, skied down once, went back up again to sleep, and then showed up for the race," says Jochum-Beiser. Already in the winter of 1946/47, her success began attracting national and international attention. Beiser won the downhill race in Grindelwald and the slalom of the famous Kandahar race in Mürren. The next winter she was able to score victories in the downhill, the slalom, and the combination at the Westen Trophy race in Lech. However, health impairments caused her to wonder if she would ever achieve her highest goal. But the Olympic Winter Games in St. Moritz turned out to be a big highlight: The silver medal in the downhill brought the much sought-after gold medal in the combination, ahead of American Gretchen Fraser. "There was still very little money at the time, it was simply an honor to ski," says the sports icon. In 1948, she married Alfred Jochum and gave birth to her first child, Alfred Jr., in October 1949. Just four months after the birth, she was back on skis and back to training, and won at the World Cup in Aspen in the downhill. In 1952 the Vorarlberg native won Olympic gold in the downhill in Oslo. In the same year, she successfully wrapped up her fairy-tale career and devoted herself to family life and the Hotel Olympia, whose name was not chosen by chance. Trude Jochum-Beiser, selected as being among the top five athletes of the century, was awarded the Golden Merit of the Republic of Austria, the honorary ring of the municipality of Lech, as well as honorary membership in the Arlberg Ski Club. n

19

N

eben einem superschnellen Belag, einer handgefertigten Worldcup Sandwich Cap Konstruktion für präzisen Biss und Agilität und der kraftvollen Speed Rocker Steuerung haben wir diese kleine Rennmaschine mit zentriertem Graphen ausgestattet. Dadurch wird der Ski leichter und erhält einen harmonisierten Flex, der durch vereinfachte Handhabung und erhöhte Reaktionsschnelligkeit besticht. Speed in Reinkultur. Die PRX 12 Bindung ist perfekt auf die Supershape Skilinie abgestimmt und bietet schnelle Kontrolle, maximale Sicherheit und Spaß in den Kurven auf und abseits der Piste. head.com n

HEAD i.Supershape Speed In addition to a super-fast base, a hand-crafted World Cup sandwich cap construction for precise bite and agility, and powerful Speed Rocker steering control, we have equipped this compact and nimble racing machine with centered graphene, creating a lighter ski and providing a harmonized flex, which translates into simplified handling and increased reaction speed. This is the epitome of pure speed. The customizable fit of the PRX 12 binding, with Supershape color coordination, provides fast, snappy control with maximum safety and less burn in the turns both on and off piste. head.com n


40 years of freedom

40 Jahre grenzenlose Freiheit

HAPPY DIAMONDS

The iconic Chopard collection is turning 40 this year! In tune with their multiple transformations, Happy Diamonds – a unique concept in the jewellery and watchmaking field – have provided fascinating expressions through the years, forging an authentic legend in the process.

DIE KULT-KOLLEKTION VON CHOPARD FEIERT IHREN VIERZIGSTEN GEBURTSTAG! DIE HAPPY DIAMONDS HABEN SICH IM LAUFE DER ZEIT − UND MIT IHR − IMMER WIEDER GEWANDELT UND SIND DABEI DOCH EINZIGARTIG GEBLIEBEN: EINE LEGENDE IN DER WELT SCHÖNER SCHMUCKSTÜCKE UND UHREN.

E

T

s ist wohl ihre Unabhängigkeit, die sie so reizvoll macht. Seit jenem Tag im Jahr 1976, als sie zum ersten Mal durch die Welt von Chopard wirbelten, sind die Happy Diamonds echte Ikonen mit einer unverkennbaren Handschrift geworden. Seither hat die fröhliche Leichtigkeit dieser „Freigeister“ zahlreiche Schmuck- und Uhrenkollektionen von Chopard geprägt. So individuell wie anpassungsfähig, so beweglich wie beständig, kostbar und kühn zugleich, sind sie Ausdruck der einzigartigen Lebensart von Chopard.

hey have the innate grace of true free spirits. Since 1976 when Happy Diamonds danced their very first steps at Chopard, they have become true icons, an instantly recognisable signature. They display their joyful light-hearted charm through jewellery and timepiece collections that provide a stage for their airy performance. Unique and connected, ever moving yet timeless, precious and bold: they embody a distinctively Chopard lifestyle.

FASZINIERENDE PRÄSENZ

A MAGNETIC PRESENCE Happy Diamonds drew an immediate fascination and soon earned considerable success, doubtless due to the playful and almost childlike pleasure procured by watching these perpetually twirling diamonds. Clearly visible through the absolute transparency of two sapphire crystals, Happy Diamonds create the impression that the gems are actually in direct contact with the skin. To have diamonds dancing across the arm is a delightfully elegant form of aesthetic mischief.

Die Happy Diamonds faszinieren und haben rasch enormen Erfolg − sicher auch wegen des fast kindlichen Vergnügens, das ihr wirbelnder Tanz − ihre ständige, spielerische Bewegung − dem Betrachter bereitet. Nur von zwei transparenten Saphirglasscheiben gehalten, scheinen sich die Happy Diamonds direkt auf der Haut zu bewegen. Wer kann schon Diamanten auf einem Arm spazieren lassen? Chopard! Mit augenzwinkernder Eleganz...

GLÜCKLICHER SCHMUCK! Auch wenn die Happy Diamonds zunächst nur die Uhren von Chopard − und als erstes Modell sogar eine Herrenuhr – schmücken, tragen sie bald zur Gründung der Genfer Schmuckmanufaktur bei. Den Ausschlag gibt ein wundervolles, kühnes Schmuckstück von Caroline Scheufele. Die begeisterte Zirkusbesucherin lässt ihrer Fantasie freien Lauf und entwirft einen kostbaren kleinen Clown, in dessen Bauch frei bewegliche Diamanten und farbige Edelsteine wirbeln. Das Einzelstück, das die Designerin zunächst nur für sich selbst erdacht hat, findet so großen Anklang, dass es das erste Modell einer eigenen Happy Diamonds Schmucklinie wird, die Chopard 1985 zur Schmuckmanufaktur macht. Auf den Clown folgen weitere fantasievolle Entwürfe: ein Elefant, ein Käfer, ein Teddybär und – heute ebenfalls eine Ikone des Hauses Chopard − ein Herz. n

HAPPY JEWELLERY!

JUWELIER PRÄG Marktstraße 18 A-6850 Dornbirn Tel.: 05572/223 74

While Happy Diamonds initially graced the world of watchmaking, debuting first as a gentlemen’s timepiece, they soon also gave an incredible boost to jewellery. It all began with a magnificently daring masterstroke by Caroline Scheufele, who was fascinated by the circus and gave free rein to her imagination in drawing a precious clown with a tummy full of moving diamonds and colourful stones. The success of this jewellery creation, initially produced as a oneoff model for her own personal collection, led to the launch of the Happy Diamonds jewellery line and also marked the start of jewellery at Chopard in 1985. The clown was followed by the elephant, the ladybird, the teddy bear, and of course the much-cherished heart. n


Heissblütige Oper, spektakuläre Bühnen und heimliche Liebe

DIE BREGENZER FESTSPIELE 2017/18 Hot-blooded operatic passion, spectacular stage settings, and secret love affairs

BEI DEN BREGENZER FESTSPIELEN 2017 UND 2018 GIBT ES AUF DER SEEBÜHNE EIN WIEDERSEHEN MIT EINER VON ALLEN BEGEHRTEN FRAU: CARMEN. DIE OPER VON GEORGES BIZET WURDE ZULETZT IN DEN JAHREN 1991 UND 1992 ALS SPIEL AUF DEM SEE GEZEIGT, NUN KEHRT SIE IN EINER NEU-INSZENIERUNG AN DEN BODENSEE ZURÜCK.

B

izets mitreißende Musik mit ihren spanisch anmutenden Klängen eroberte die Welt: Carmens „Habanera“ und „Seguidilla“ sind ebenso wie Escamillos „Couplet“ in aller Ohren. Carmen fasziniert die Wachsoldaten in ihrem Alltag. Eigentlich soll sie nach einer Auseinandersetzung von Don José verhaftet werden, doch die Schöne wickelt ihn mit ihrer faszinierenden Art um den Finger. Für seine Schwäche wird Don José eingesperrt, kommt aber schnell wieder frei. Die Blume, die Carmen ihm zugeworfen hat, versteht er als Zeichen ihrer Liebe und träumt von einer gemeinsamen Zukunft. Er verschanzt sich mit ihrer Schmugglerbande, überhört Micaëlas mahnende Worte und sieht sich selbst dem stolzen Stierkämpfer Escamillo überlegen. Dieser hat aber längst Carmen erobert. Für die französische Oper entwirft die britische Künstlerin Es Devlin das Bühnenbild, die zuvor unter anderem mit Popstars wie U2, Take That, Adele und Kayne West zusammen gearbeitet hat. Sie wurde 2015 bei den International Opera Awards zur besten Bühnenbildnerin des Jahres gewählt. Die Regie stammt vom Dänen

Kasper Holten, Operndirektor am renommierten Royal Opera House in London.

Moses in Ägypten als Oper im Festspielhaus Neben dem Spiel auf dem See gelangt 2017 im Festspielhaus die selten gespielte Oper Moses in Ägypten (Mosè in Egitto) von Gioachino Rossini zur Aufführung. Mit der Wahl des alttestamentarischen Stoffs umging Rossini das Verbot, Opern während der Fastenzeit aufzuführen. Tatsächlich enthält Moses in Ägypten aber sämtliche Zutaten einer großen Oper, vor allem durch die heimliche Liebe des ägyptischen Thronfolgers zu einer Hebräerin. Inszeniert wird das Stück von der Niederländerin Lotte de Beer gemeinsam mit dem Theaterkollektiv Hotel Modern. Mit Christof Hetzer als Ausstatter kehrt der im vergangenen Sommer gefeierte Bühnenbildner von Hoffmanns Erzählungen zurück ins Bregenzer Festspielhaus. Die Bregenzer Festspiele 2017 finden vom 19. Juli bis 20. August statt. Kartenvorbestellung: +43 5574 4076 www.bregenzerfestspiele.com n

The Bregenz Festival 2017/18

At the Bregenz Festival 2017 and 2018, the spectacular floating stage will host a reunion with a highly sought-after lady: Carmen. The opera by Georges Bizet, last performed on the lake stage in 1991 and 1992, now returns to Lake Constance in a new production.

B

izet's captivating music with its Spanish sound took the world by storm: Carmen's "Habanera" and "Seguidilla", like Escamillo‘s Toreador‘s Song, are known to one and all.

Carmen enthralls and fascinates the guard-duty soldiers, distracting them from their everyday lives. The soldier Don José orders her arrest after a fight, but she twists him around her finger. For his weakness, Don José is imprisoned, but is quickly released. He sees the flower she threw at him as a token of her love and dreams of spending his life with her, even if it means sacrificing his rank and status. He hides out with her band of smugglers, ignores Micaëla‘s words of warning, and even fancies himself a match for the swaggering bullfighter Escamillo. The latter, however, has long since captured Carmen‘s heart. British artist Es Devlin designed the stage set for the French opera, and has previously worked together with pop stars like U2, Take That, Adele, and Kanye West. In 2015, she was voted best stage designer of the year at the International Opera Awards. The stage director is Kasper Holten, Director of Opera at the Royal Opera House in London,

Moses in Egypt, a tragic-sacred opera at the Festspielhaus In addition to the program on the lake stage, the rarely performed opera Moses in Egypt (Mosè in Egitto) by Gioachino Rossini will be performed in 2017. By choosing an Old Testament theme, Gioachino Rossini was cleverly able to circumvent the ban on staging operas during the Lenten fasting period. Nonetheless, Moses in Egypt contains all the ingredients of grand opera, in particular the story of secret love involving the heir to the Egyptian throne. The production concept for the piece is staged by the Dutch director Lotte de Beer together with the theater collective Hotel Modern. Christof Hetzer, who designed the sets for last summer‘s The Tales of Hoffmann, will be making a return visit to the Bregenz Festspielhaus. The Bregenz Festival 2017 will take place from 19 July to 20 August. Ticket reservations: +43 5574 4076 www.bregenzerfestspiele.com.

n


Foto: Sebastian Hoppe

Manuela Alphons und Winfried Küppers in JOSEF & MARIA von Peter Turrini

VORARLBERGER LANDESTHEATER DIE WELT IST EIN ENTWURF

AUSGEHEND VON DIESER THESE VERSAMMELT DER SPIELPLAN DIESER SAISON UNTER DEM STICHWORT „ENTWÜRFE“ NEUE PERSPEKTIVEN AUF THEATERKLASSIKER UND STÜCKE MIT NEUEN UND ÜBERRASCHENDEN WELTENTWÜRFEN. BEOBACHTEN, SKIZZIEREN, ABÄNDERN, VERWERFEN, NEU DENKEN, KORRIGIEREN, UMGESTALTEN.

U

mwelt- und Finanzkrise, Krieg und Vertreibungen, Rechtsruck und Radikalisierung – muss die Welt tatsächlich so sein, wie sie eben ist oder könnte alles nicht auch ganz anders sein? Lassen Sie sich von unserem theatralen Diskurs anregen, die Möglichkeiten zur Veränderung (wieder) zu entdecken!

PREMIEREN FRÜHJAHR 2017 ab 14. Jänner 2017 MEIN KAMPF Farce von George Tabori ab 1. Februar 2017 ORPHEUS UND EURYDIKE Oper von Christoph Willibald Gluck

Die Welt ist ein Entwurf (The world is a rough draft)

ab 10. März 2017 JUGEND OHNE GOTT von Ödön von Horváth

On the basis of this hypothesis, this season's schedule presents fresh perspectives on theater classics along with pieces featuring new and surprising concepts of the world based on the theme "drafts": observe, sketch, alter, reject, rethink, correct, reshape.

Ab 1. April 2017 FELLINIS SCHIFF DER TRÄUME nach dem gleichnamigen Film von Federico Fellini ab 6. Mai 2017 UND JETZT: DIE WELT! und UND DANN KAM MIRNA von Sibylle Berg Österreichische Erstaufführung ab 24. Mai 2017 DIE JUNGFRAU VON ORLEANS von Friedrich von Schiller Außenspielstätte in Bildstein

n

Environmental and financial crises, war and displacement, radicalization and a political swing to the right − is this the fate of the world, or could things be entirely different? Let our theatrical discourse stimulate and inspire you to (re)discover the possibilities for change! n

LEIDENSCHAFT FÜR DAS EINZIGARTIGE

JUWELIER KOPF

Das modernste Uhrenservicecenter Westösterreichs ES IST MEIST DAS INNENLEBEN EINER UHR, DAS DIE HERZEN DER UHRENLIEBHABER HÖHER SCHLAGEN LÄSST. IHRE FASZINATION GILT DER PRÄZISION UND DEN FINESSEN EINES MECHANISCHEN UHRWERKS. DIE ZEITMESSENDEN SCHÄTZE SOLLTEN REGELMÄSSIG EINER WARTUNG UNTERZOGEN WERDEN. JUWELIER KOPF IST EINE DER WENIGEN LIZENZIERTEN FIRMEN, DAS DIESE ARBEITEN AN KOMPLEXEN MARKENUHREN DURCHFÜHREN DARF.

1

A Passion for the Unique

931 von Uhrmachermeister Alois Kopf gegründet, blickt das Unternehmen aus Götzis auf eine 80-jährige Geschichte zurück. Neben Schmuck und gediegenen Eheringen liegt die Kompetenz vor allem auf dem Uhrensektor. Marken wie beispielsweise Breitling, Zenith, Glashütte Original, Mont Blanc, Rado, Longines, Gucci und Ebel Bedat sind im großen Sortiment vertreten. Nach zwei Jahren intensiver Planungsund Bauzeit entstand eines der modernsten Uhrmacherateliers Österreichs, 2013 wurde das neue Serviceatelier für mechanische Uhren eröffnet. Mit Fingerspitzengefühl und professionellem Know-how bringen die zertifizierten Uhrmachermeister auch die diffizilste Feinmechanik wieder zum Laufen. Das geschulte Team nimmt sich gerne jeden Wunsches an und verhilft mit hoch spezialisierten Geräten und perfekter technischer Ausstattung jedem Modell der beliebten Marken mit Reparatur oder Servicecheck zu Exaktheit und neuem Glanze. n

Jeweller Kopf – the most modern watch service centre in Western Austria It is usually the inner working of a watch, which makes the hearts of watch enthusiasts beat faster. They are fascinated by the precision and the finesse of a mechanical clockwork. The time measuring treasures should regularly undergo maintenance. Jeweller Kopf is one of the few licensed businesses, which are allowed to undertake the work on complex brand watches.

JUWELIER KOPF Junker Jonas Platz 5 6840 Götzis +43 5523 62341 +43 650 7704422 www.juwelier-kopf.at www.kopf-sprung.at

Founded in 1931 by master watchmaker Alois Kopf, the business from Götzis is looking back on a 80 years long history. In addition to jewellery and genuine weddings rings, the competence lies mainly in the watch sector. Brands such as Breitling, Zenith, Glashütte Original, Mont Blanc, Rado, Longines, Gucci and Ebel Bedat are represented in the large range of products. After two years of intensive planning and construction time, one of the most modern watchmaking ateliers in Austria arose. In 2013, the new service studio for mechanic watches was opened. With instinctive feeling and professional Know-how, the certified watchmakers get the most difficile precision mechanics running again. The trained team fulfils every wish and helps provide every model of the popular brands with precision and new splendour working with highly specialised devices and perfectly technical equipment.


Mit seinen Darbietungen von Tanzkunst auf höchstem Niveau genießt der Bregenzer Frühling weit über die Landesgrenzen großen Zuspruch. Sein besonderes Profil und Qualität ist einzigartig im Bodenseeraum.

© Rahi Rezvan

© Joris-Jan Bos

BREGENZER FRÜHLING 2017

With its high-caliber performances celebrating the art of dance, Bregenzer Frühling, the annual spring dance festival, enjoys immense popularity far beyond the national borders. Its distinctive character and quality is unique in the Lake Constance region.

JEDES FRÜHJAHR BEGEISTERN HOCHKARÄTIGE, INTERNATIONAL GEFEIERTE ENSEMBLES MIT IHREN NEUE MASSSTÄBE SETZENDEN PRODUKTIONEN IM FESTSPIELHAUS. ÄUSSERST BEMERKENSWERTE UND AUSDRUCKSSTARKE CHOREOGRAFIEN BESTIMMEN DAS PROGRAMM.

Das aktionstheater ensemble, jüngst mit dem Nestroypreis für die „Beste OffProduktion“ ausgezeichnet, bringt mit ICH GLAUBE wieder eine Uraufführung unter der Regie von Martin Gruber dieses Mal auf die Bühne von schoeller 2 welten shed8. Für 2017 hat die Landeshauptstadt Bregenz wieder einen Tanzpass aufgelegt. n

Samstag, 13. Mai 2017 Michèle Anne De Mey | Jaco Van Dormael | collectif Kiss & Cry Cold Blood Österreichische Erstaufführung

NDT 2 Handman

NDT 2 SH-BOOM! © Hugo Gumiel / © ShokoPhoto

Samstag, 22. April 2017 Nederlands Dans Theater 2 Neue Produktion Österreichische Erstaufführung Handman Österreichische Erstaufführung SH-BOOM! Österreichische Erstaufführung

© Jean Louis Fernandez

© Julien Lambert

Freitag, 17. März 2017 Israel Galván FLA.CO.MEN

Freitag, 19. Mai 2017 Richard Siegal | Ballet of Difference My Generation Österreichische Erstaufführung Samstag, 27. Mai 2017 Akram Khan Company Until the Lions Österreichische Erstaufführung Cold Blood – Michèle Anne De Mey, Jaco Van Dormael, collectif Kiss & Cry © Ümut Cerhan

G

alván ist Flamenco, Flamenco auf der Bühne, das ist Galván.“ Israel Galván hat den urwüchsigen Flamenco ins 21. Jahrhundert katapultiert. Der Andalusier setzt die radikale Verjüngungskur der spanischen Kunstform mit FLA.CO.MEN fort. Das renommierte NDT 2, mehrmals zu Gast beim Bregenzer Frühling, bringt drei verschiedene Choreografien (Marco Goecke, Edward Clug und León & Lightfoot) auf die Bühne des Festspielhauses, allesamt Österreichische Erstaufführungen. Das ironische und poetische Stück Cold Blood von Michèle Anne De Mey / Jaco Van Dormael / collectif Kiss & Cry erleben die Zuschauer als LiveProjektion, die Grenzen zwischen Kino, Tanz, Musik und Theater verschwimmen dabei. Eine Reise, auf der jeder Zuschauer in flüchtige Empfindungen eintaucht, die sich als unvergesslich erweisen. Der USamerikanische Choreograf Richard Siegal, einer der wichtigsten Akteure im zeitgenössischen Tanz, der mit seinen Stücken immer wieder neue Maßstäbe setzt, stellt mit My Generation zwei seiner neuesten Choreografien vor. Akram Khans jüngste Produktion bezieht sich auf das Buch Until the Lions: Echoes from the Mahabarata. Seine eigene Version des Mahabharata dauert gerade eine Stunde und wird von nur drei TänzerInnen dargestellt.

Mittwoch, 7. Juni 2017 Donnerstag, 8. Juni 2017 Freitag, 9. Juni 2017 aktionstheater ensemble ICH GLAUBE Uraufführung Alle Tanz-Aufführungen finden im Festspielhaus statt. Die Aufführungen des aktionstheater ensemble finden im schoeller 2welten shed8 statt. KARTENVORVERKAUF: Bregenz Tourismus & Stadtmarketing Rathausstraße 35a, 6900 Bregenz, Austria +43 5574 4080 und alle v-ticket Vorverkaufsstellen sowie online unter: www.v-ticket.at tourismus@bregenz.at www.bregenzerfruehling.at

aktionstheater ensemble – ICH GLAUBE

Veranstalter: Landeshauptstadt Bregenz/ Kulturamt, Bergmannstraße 6, 6900 Bregenz, Österreich. T +43(0)5574/4101511 Künstlerischer Leiter: Dr. Wolfgang Fetz. n

Akram Khan Company – Until the Lions

Israel Galván - FLA.CO.MEN

Richard Siegal – Ballet of Difference

Every spring, high-caliber, internationally acclaimed ensembles inspire the audience with new, ground-breaking productions in the Festival House. The program is defined by extraordinarily remarkable and expressive choreography.

G

Israel Galván – FLA.CO.MEN

alván is Flamenco, Flamenco on stage, that‘s Galván.“ Israel Galván has catapulted the original character of the Flamenco straight into the 21st century. The Andalusian continues the radical rejuvenation of this Spanish art form with FLA.CO.MEN. The renowned NDT 2, a frequent guest at the Bregenzer Frühling, presents three different choreographic productions (Marco Goecke, Edward Clug, and León & Lightfoot) on the stage of the Festival House, all of them Austrian premieres. The ironic and poetic play Cold Blood by Michèle Anne De Mey/Jaco Van Dormael/collectif Kiss & Cry is a live-projection, blurring the boundaries between cinema, dance, music, and theater. A journey through which every spectator is plunged into fleeting sensations

which prove to be unforgettable. The American choreographer Richard Siegal, one of the most important figures in contemporary dance, whose plays constantly set new standards, presents two of his latest choreographies in My Generation. Akram Khan's recent production is based on the book Until the Lions: Echoes from the Mahabarata. His own version of the Mahabharata only takes one hour and is represented by just three dancers. The aktionstheater ensemble, recently awarded the Nestroy Prize for best Off- Production, will once again present a world premiere with ICH GLAUBE, under the direction of Martin Gruber on the stage of schoeller 2 welten shed8. n


AUF DEN SPUREN DER MASAI

JUWELIER O.REIN „BIM GOLDER REIN“, DA LÄSST MAN SICH SEIT FAST 150 JAHREN GERN BERATEN UND AUCH DIE FREUDE AN NEUEN TRENDS IST HIER ZU HAUSE, WIE SIE AUCH BEI DEN STÜCKEN VON MARCO BICEGO ZUM AUSDRUCK KOMMT.

Angelika-Kauffmann-Saal, Schwarzenberg

SCHUBERTIADE

SCHWARZENBERG / HOHENEMS SEIT ÜBER 40 JAHREN MEISTERT DIE SCHUBERTIADE DAS SCHEINBAR UNMÖGLICHE: INTIMITÄT ZU WAHREN UND DABEI DAS BEDEUTENDSTE SCHUBERT-FESTIVAL DER WELT ZU SEIN.

S

ucht man eine absolute Konstante im europäischen Festivalgeschehen, so muss man zur Schubertiade kommen. Mit dem Lied, der Kammermusik und deren Stars ist das Festival 1976 in Hohenems an den Start gegangen. Bei diesem Programm ist es ebenso geblieben wie bei der absolut hohen Qualität – nur die Fangemeinde ist größer geworden: Heute ist die Schubertiade mit rund 80 Veranstaltungen und 35.000 Besuchern jährlich das renommierteste Schubert-Festival weltweit. Nirgendwo sonst steht innerhalb kurzer Zeit eine derart große Anzahl von Liederabenden mit den besten Interpreten der Welt auf dem Programm. Kammerkonzerte und Klavierabende auf höchstem Niveau bilden einen weiteren Schwerpunkt. Ergänzt wird das Angebot durch Orchesterkonzerte, Lesungen und Vorträge sowie Meisterkurse bedeutender Künstlerpersönlichkeiten. Zentrale Veranstaltungsorte sind der AngelikaKauffmann-Saal in Schwarzenberg sowie der Markus-Sittikus-Saal in Hohenems, die beide mit ihrer phänomenalen Akustik für unvergleichliche Musikerlebnisse sorgen. n

KÜNSTLER 2017 LIEDERABENDE Piotr Beczala, Ian Bostridge, Pavol Breslik, Sarah Connolly, Christian Gerhaher, Matthias Goerne, Thomas Hampson, Anja Harteros, Christiane Karg, Julia Kleiter, Elisabeth Kulman, René Pape, Christoph Prégardien, Marlis Petersen, Anna Lucia Richter, Andrè Schuen,

TERMINE 2017 SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG

Krassimira Stoyanova, Violeta Urmana, Michael Volle K A MMER K O N Z ER T E Armida Quartett, Belcea Quartet, Cuarteto Casals, Doric String

Quartet, Emerson String Quartet, Mandelring Quartett, Minetti Angelika-Kauffmann-Saal Quartett, Modigliani Quartett, Nuovo Aspetto, Pavel Haas Quartett, 17. – 25. Juni Quatuor Ebène, Schumann Quartett, Takács Quartet, Gérard Caussé, 25. August – 3. September Roberto Di Ronza, Shani Diluka, Valentin Erben, Julia Fischer, Sol

SCHUBERTIADE HOHENEMS

Gabetta, Gergana Gergova, Nelson Goerner, Clemens Hagen, Ve-

Markus-Sittikus-Saal 4. – 7. Mai 13. – 16. Juli 5. – 8. Oktober

Helmchen, Sharon Kam, Gabriel Le Magadure, Elisabeth Leonskaja,

Informationen/Karten Schubertiade GmbH 6845 Hohenems Tel. +43 5576 72091 info@schubertiade.at www.schubertiade.at

ronika Hagen, Marc-André Hamelin, Marie-Elisabeth Hecker, Martin Aleksandar Madžar, Valer Sabadus, Sabine Meyer, Nils Mönkemeyer, Daniel Müller-Schott, Alejandro Núñez, Andreas Ottensamer, Marco Postinghel, Jean-Guihen Queyras, Herbert Schuch, Baiba Skride, Alois Posch, István Várdai, Ciro Vigilante, Carolin Widmann, Akiko Yamamoto, William Youn K L A VIER A B EN D E Khatia Buniatishvili, Till Fellner, David Fray, Marc-André Hamelin, Elisabeth Leonskaja, Igor Levit, Paul Lewis, Cédric Pescia, Aaron Pilsan, Christian Zacharias MEIS T ER K U R S E Sir András Schiff (Schubert-Interpretation) Thomas Quasthoff und Justus Zeyen (Liedgesang)

n

D

er handgefertigte unverwechselbare Schmuck begleitet Frauen durch das tägliche Leben, stilvoll und doch persönlich. Alle Kollektionen sind „Made in Italy“ und haben ihre eigene Strahlkraft – sei es durch Material, Edelsteine oder die tiefe Verbundenheit zur Natur.

In the footsteps of the Masai

Masai, die neueste Kollektion von Bicego, ist von der Kunst und Tradition des stolzen und legendären Masai Stammes inspiriert. Der Name beschwört die Strenge und die archaische Eleganz der afrikanischen Kultur, gewinnt aber durch die abstrakte Gestaltung eine unglaublich moderne, feinsinnige Anmutung. Masai transformiert das Klassische in das Zeitgenössische, vermeidet aber alles Aufdringliche und bringt einen zwanglosen, aber sehr eleganten Stil zum Ausdruck. Die Kollektion präsentiert sich in zwei Linien: die eine mit Spiralen in Gelb- und Weißgold, die andere zusätzlich mit erlesenen Diamanten im Pavé. Der Schmuckdesigner lässt die Linien nie zu streng wirken und lässt die Trägerin damit bestimmt – aber dennoch zart, stark – aber zugleich freundlich erscheinen.

The distinctive handmade jewelry is both stylish and personal, and can be worn every day. All collections are made in Italy and possess their own special radiance, bestowed through the materials, the precious stones, and a deep connection to nature.

O. Rein Jewelers

For over 150 years, O. Rein Jewelers has been the home of knowledgeable experts and an exquisite selection featuring new trends, which are reflected in the unique pieces by Marco Bicego.

JUWELIER O. REIN Marktstraße 10 6850 Dornbirn +43 572 22214 www.orein.at

Masai, the latest collection by Bicego, was inspired by the art and proud tradition of the legendary Masai tribe. The name evokes the austerity and archaic elegance of African culture, yet the line‘s abstract design lends a refreshingly modern, subtle touch. Masai transforms the classical into the contemporary, but avoids being overpowering, instead evoking a style which is at once classically informal and stylishly elegant. The collection unfolds in two separate jewelry lines: one with spirals in yellow and white gold, the other with the exquisite addition of precious diamonds set in the pavé. The jewelery designer avoids giving these pieces a strict feel, and endows the wearer with a look which is purposeful yet delicate, strong yet friendly.


Foto: Markus Tretter

20 JAHRE KUNSTHAUS BREGENZ

Foto: Darko Todorovic

Ein Jubiläum im Zeichen der Architektur

„IL FAUT ETRE DE SON TEMPS“, ZITIERTE THOMAS D. TRUMMER IN ANLEHNUNG AN BAUDELAIRE DAS MOTTO DES 20-JÄHRIGEN JUBILÄUMS DES KUNSTHAUS BREGENZ, DAS DIE GESCHICHTE DES KUB SELBST ZUM THEMA MACHT. DIE VISIONEN UND IDEEN ZUR FEIER DES JUBILÄUMS ENTWICKELTEN SICH BEI EINEM BESUCH BEI DEM ARCHITEKTEN DES HAUSES, PETER ZUMTHOR, IN DESSEN ATELIER IN HALDENSTEIN IN DER SCHWEIZ. IM DICHTEN ATMOSPHÄRISCHEN AMBIENTE DES ARBEITSRAUMS ZWISCHEN ARCHITEKTUR, BILDERN UND BÜCHERN WURDE IN ANLEHNUNG AN „SOFIES WELT“ VON JOSTEIN GAARDER DER NAME FÜR DIE AUSSTELLUNG „ZUMTHORS WELT“ GEFUNDEN. © Rachel Rose

E

rste Einblicke in das Jubiläumsprogramm zeigen: Im Kunsthaus Bregenz ist beinahe alles möglich. Eröffnet wird das Ausstellungsjahr von Rachel Rose. Sie ist der Shootingstar der US-amerikanischen Kunstszene. Erinnerungen, Historie und Architektur beleben ihr Werk, so ließ sie sich auch vom Glass House von Philip Johnson in New Canaan inspirieren. Sie ist nicht nur im Whitney Museum of American Art in New York und in der Serpentine Gallery in London zu Hause, sondern wird auch bei der Biennale in São Paulo gefeiert. Bregenz betrachtet sie für ihre Kunst als ideales Umfeld, auch Peter Zumthor wird ein Anknüpfungspunkt sein.

Es zeigt nicht die Geschichte Vorarlbergs, aber viele Geschichten Vorarlbergs

DAS VORARLBERG MUSEUM Rachel Rose, Everything and More, 2015. Filmstill

Adrián Villar Rojas, The Most Beautiful of All Mothers, 2015. 14 th Istanbul Bienal, Istanbul © Damir Fabijanic

20 Jahre haben sich Künstler vom Kunsthaus inspirieren lassen – nun setzt sich der Architekt selbst mit dem Haus auseinander. Die Sommerausstellung ist Peter Zumthor, dem Architekten des Kunsthaus Bregenz gewidmet. Raum ist für Zumthor etwas ganz eigenes. Eine Art Einfinden in etwas, was nicht greifbar, aber erfahrbar ist. Der Architekt wird über „Orte“ sprechen, lässt aber im obersten Geschoss auch einen Garten entstehen. Die vierte Einzelausstellung 2017 wird zu einem späteren Zeitpunkt bekannt gegeben.

© Jörg Baumann

Geradezu zugeschnitten scheint die spezielle Architektur des Kunsthaus Bregenz auf den argentinischen Künstler Adrián Villar Rojas, der die zweite große Ausstellung gestaltet. Überdimensionale Betonskulpturen, ein Wal im Wald von Patagonien, Dinosaurier und vorzeitliche Ungetüme, die mit schweren Lasten aus dem Marmarameer auftauchen, machten ihn weltberühmt. Er will sich intensiv mit dem Ausstellungsgebäude, dem Beton, aber auch mit dessen Geschichte auseinandersetzen.

KUNSTHAUS BREGENZ Karl Tizian Platz 1, 6900 Bregenz Tel +43 5574 485 94-0 Öffnungszeiten: Di bis So 10 – 18 Uhr, Do bis 20 Uhr 15. Juli bis 31. August täglich 10 bis 20 Uhr www.kunsthaus-bregenz.at

Peter Zumthor, Haus Zumthor Haldenstein, 2005

ES BERICHTET VON MENSCHEN UND DINGEN, VERSUCHT DABEI, DIE VERGANGENHEIT MIT FRAGEN DER GEGENWART ZU VERBINDEN. UND DAS AUF INNOVATIVE UND ZUM TEIL UNGEWÖHNLICHE WEISE. ES IST EINES DER ÄLTESTEN MUSEEN IM BODENSEERAUM, NACH MEHRJÄHRIGEM UMBAU NEU ERÖFFNET UND MIT DEM ÖSTERREICHISCHEN MUSEUMSPREIS 2016 AUSGEZEICHNET.

V

ier Ausstellungen beschäftigen sich sehr unterschiedlich mit dem Land, seiner Geschichte und Gegenwart, seinen Bewohnerinnen und Bewohnern. buchstäblich vorarlberg zeigt Bedeutsames und weniger Bedeutsames aus der reichen Sammlung des Museums mit den Schwerpunkten Archäologie, Geschichte, Kunstgeschichte und Volkskunde. Was sagen römische Grabfunde über das Leben der damaligen Zeit aus? Römer oder so ist eine interaktive Ausstellung, die sich an Kinder wie Erwachsene richtet. vorarlberg. ein makingof beschäftigt sich laborartig mit Vergangenheit und Gegenwart der Region. ganznah. Landläufige Geschichten vom Berühren erzählt verschiedene Lebensgeschichten, die eines gemein haben: die Berührung. n

SONDERAUSSTELLUNGEN 2017 Der Fall Riccabona bis 17. 04. Romane Thana (25. 05. bis 8. 10.) Herbert Albrecht (20. 07. bis 3. 09.) Richard Bösch (25. 11. bis Frühjahr 2018) Historische Tasteninstrumente im Bodenseeraum (11. 12 bis 21. 01. 2018) Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag 10.00 bis 20.00 Uhr Montag geschlossen vorarlberg museum Kornmarktplatz 1 6900 Bregenz +43 5574 46050 info@vorarlbergmuseum.at www.vorarlbergmuseum.at

Not the (hi)story of Vorarlberg, but the many stories of Vorarlberg are told here

The vorarlberg museum

This museum tells of people and things, and in so doing, tries to connect the past with questions of the present, in an innovative and often unusual way. It is one of the oldest museums in the Lake Constance area, reopened after several years of reconstruction, and awarded the Austrian Museum Prize of 2016. Four exhibitions find four very different ways to display and engage with the country, its history, its present, and its inhabitants. buchstäblich vorarlberg (“literally vorarlberg“) shows important and not so important pieces from the rich collection of the museum with a focus on archeology, history, art history, and folklore. What do Roman grave finds say about the life of the time? Römer oder so (“Romans or... “) is an interactive exhibition targeted at both children and adults. vorarlberg. ein making-of deals in a laboratory-like way with the past and present of the region. ganznah. Landläufige Geschichten vom Berühren (“up close – Touching stories from everyday life“) tells the story of many lives that have one thing in common: touch. n


ZEITGENÖSSISCHE VIELFALT AUF DER

17. ART BODENSEE IN DORNBIRN VOM 21. BIS ZUM 23. JULI 2017 SIND DIE BESUCHER DER KUNSTMESSE ART BODENSEE EINGELADEN, KUNST ZU ENTDECKEN, ZU KAUFEN UND HAUTNAH ZU ERLEBEN – UND DAS IN DER SCHÖNSTEN ZEIT IM JAHR.

E

ingebettet in die malerische Landschaft der Bodensee-Region wird die Art Bodensee im Juli 2017 erneut zum Treffpunkt für Sammler, Kenner und Neueinsteiger. Ursprünglich als Geheimtipp gehandelt, hat sich die einzige Sommer-Kunstmesse im deutschsprachigen Raum längst zu einer etablierten Kunstveranstaltung mit Strahlkraft weit über die Grenzen hinaus entwickelt. Gezeigt wird eine sorgsam zusammengestellte Auswahl moderner, neuer und neuester Kunst: Bekannte Namen und Newcomer, Gemälde, Collagen, Zeichnungen, Installationen und Skulpturen von rund 60 internationalen Galerien. Daneben präsentieren sich zahlreiche Institutionen und Museen aus der Vier-Länder-Region. 2017 findet die Art Bodensee erstmals in den neuen Messe- und Veranstaltungshallen der renommierten Architekten von Marte.Marte statt. Passend dazu wird eine Sonderschau der Vorarlberger Stararchitekten gezeigt, die 2016 auf der Biennale in Venedig zu sehen war. Ein hochkarätiges Rahmenprogramm mit der VIP-Betreuung, einem Event mit dem international tätigen Vorarlberger Künstler Paul Renner, der exklusiven Collector’s View oder dem „featured artist“ komplettiert das kulturelle Angebot der Sommer-Kunstmesse. www.artbodensee.info

Contemporary diversity at the

17th annual Art Bodensee in Dornbirn From 21−23 July 2017, visitors of the art fair ART BODENSEE are invited to discover, buy, and experience art up close during the most beautiful time of the year. Embedded in the picturesque landscape of the Lake Constance region, the Art Bodensee in July 2017 will once again be a meeting place for art collectors, connoisseurs, and newcomers alike. Originally an insider's tip, the only summer art fair in the German-speaking world has long since become an established art event with an attraction that radiates far beyond the borders. A carefully selected range of contemporary, new, and cutting-edge art will be presented: well-known names and newcomers, paintings, collages, drawings, installations and sculptures from around 60 international galleries. Numerous institutions and museums from the four-country region will also be part of the exhibition. In 2017, Art Bodensee will take place for the first time in the new exhibition and event halls of the renowned architects of Marte.Marte. A special exhibition will be shown which features Vorarlberg‘s leading architects, and which was also shown at the Venice Biennial in 2016. A top-class supporting program with high-profile VIP presence, an event with the internationally active Vorarlberg artist Paul Renner, the exclusive Collector's View, and the "featured artist" complete the cultural offer of this summer art fair. www.artbodensee.info


D A S O R I GIN A L WA R SC H ON V OR 30 JA HR EN E I N H EI S S E R TIP P F Ü R K A LT E WIN T ER ABEN DE

FREIHOF JAGERTEE – DAS ORIGINAL

F

rüher ein beliebter Wärmespender für Jäger, heute Mittelpunkt geselliger Hüttenabende. Obstbrandpionier Gebhard Hämmerle kreierte 1971 diese Alpen-Spezialität aus alten überlieferten Rezepturen – und verlieh dem Konzentrat erstmals eine einheitlich hohe Qualität. Die unvergleichliche Kombination aus Tee- und Kräuterextrakten, Früchten und österreichischem Inländerrum machen den Freihof Jagertee auch heute noch zum preisgekrönten Original. Bereits seit 1885 widmet sich die Destillerie Freihof der Herstellung erlesener Fruchtbrände. Ursprünglich aus dem Lustenauer Gasthaus Freihof entstanden, entwickelte sich die Destillerie unter Gebhard Hämmerle zu einer der führenden Brennereien in Österreich. Derzeit führt sein Enkel, Johann J. Drexel das Familienunternehmen in fünfter Generation. Die Marke Freihof 1885 steht für handwerklich hergestellte Premiumprodukte und einer traditionellen Brennmethode. Die Schnäpse und Liqueure werden aus rein natürlichen Rohstoffen gewonnen und überzeugen seit Jahrzehnten durch ihren unverfälschten Geschmack n

The original has been a hot tip on cold winter evenings for three decades

Freihof Jagertee - The Original Today, the classic and well-loved drink that was used by hunters to keep themselves warm is a ubiquitous part of every winter get-together and aprés ski hut party. Gebhard Hämmerle, a fruit brandy legend, created this alpine specialty in 1971 from old traditional recipes, and bestowed the concentrate with a uniformly high quality. Today, the incomparable combination of tea, herbal extracts, fruits, and Austrian rum still make Freihof Jagertee an award-winning original. Since 1885, the Freihof distillery has been devoted to producing exquisite fruit brandies. Under the watchful eye of Gebhard Hämmerle, the distillery − originally the Lustenauer Gasthaus Freihof − developed into what is now one of the leading distilleries in Austria. Currently managed by his grandson, Johann J. Drexel, the family business is in its fifth generation. The brand Freihof 1885 stands for handmade premium products, made using the traditional kiln method. The schnapps and liqueurs are made from pure, natural raw materials and their unadulterated taste has made them a classic favorite for decades. n

Zwischenordnung • Peter Kohl


So isst man und trinkt man am Arlberg ...

GEMÜTLICHES BEISAMMENSEIN – ESSEN UND TRINKEN IN KULINARISCHER PERFEKTION

Durch die großen Panoramafenster des Restaurants in Thurnher´s Alpenhof ist die wunderschöne, idyllische Berglandschaft zum Greifen nah!

In der Gourmetküche des 3-Hauben Restaurants Aurelio’s genießt man über 100 Jahre alte Brandys und Armagnac’s.

Das 2 Hauben - Gourmetrestaurant „Otto Wagner“ im Hotel Kristiania bietet das ideale Ambiente für klassisches Fine Dining. Die gemütlichen Post-Stuben beherbergen das mit einem ­Michelin-Stern ausgezeichnetes Gourmetrestaurant.

Der neue À-la-Carte-Bereich Alpenrestaurant Valluga bietet Spezialitäten mit internationalem Touch.

Kulinarische Vielfalt in der „Skiclubstube“ im Arlberg Hospiz Hotel, in dem 1901 der legendäre Skiclub Arlberg gegründet wurde.

Im Hotel Ulli in Zürs am Arlberg werden Sie nicht nur in Sachen Skifahren, sondern auch in Sachen Essen so richtig verwöhnt: Das Team rund um Renate und Günther Wienerroither hält für jeden Gaumen die richtigen Speisen bereit.

In der Lechtaler Stube genießen Sie leichte mediterrane Küche, französische Haute Cuisine und österreichische Traditionsgerichte.

Im Restaurant des Zürserhof kombiniert der Küchenchef die besten regionalen Produkte mit Delikatessen aus aller Welt.


Lech Zürs Tourismus GmbH/loeffelweise5

So isst man und trinkt man am Arlberg ...

1.750 Meter über den Dingen finden ausschließlich beste Zutaten aus der Region Ihren Weg auf den Teller. Nirgendwo am Berg ist man dem Himmel so nah.

Im Hotel Almhof Schneider wird entsprechendes Augenmerk auf besonders aufmerksame Betreuung und eine zeitgemäßraffinierte, alpine Küche gelegt.

„Die Welt gehört dem, der sie genießt“ - Nach diesem Leitspruch schlemmt man im „La Fenice“ von Carpaccio über ­Filetto de Luccioperca bis Lasagne al Espresso.

Unsere Schwerpunkte sind Tee und französische Patisserie. Die Berghof Teekarte umfasst mittlerweile über 35 hochwertige lose Tees die im ausgesuchten Teeservice präsentiert werden. Lassen Sie sich auch von unseren Feinheiten aus der französischen Patisserie verwöhnen und verzaubern

Österreichische und internationale Küche auf höchstem Niveau mit einer Auswahl aus über 300 österreichischen und internationalen Weinen im Restaurant des Sporthotel Lorünser.

In der Schneggarei ist Unkompliziertheit die Devise beim Genießen der beliebten Klassiker aus der österreichischen und internationalen Küche.

Stilvolles Tafeln in der original erhaltenen Krone-Stuben.

Im Fux erwartet Sie eine spannende Fusionsküche zwischen Ost und West von unserem langjährigen Küchenchef „2 Hauben“ Koch Peter Brandner.

Aus der Küche des Montana kommen die souverän zubereiteten Klassiker mit französischer bzw. Elsässer Ausrichtung.


so isst man und trinkt man am Arlberg ...

Rud Alpe. Wo 250 Jahre altes „mondgeschlägertes“ Holz seine Geschichte erzählt, wo Stimmung und Kaminfeuer gleichermaßen knistern und wo auf der Terrasse blaue Stunde und Sonnenuntergang regelrecht zelebriert werden

Bergkristall. Kulinarisch verwöhnt werden in elegantem Ambiente, dazu der passende Jahrgang in stilvollen Gläsern. Hier ist jedes Menü ein Verwöhnprogramm für die Geschmacksnerven und schneebedeckte Gipfel - zum Greifen nah!.

In der Griggeller Stuba spielen Kräuter immer die erste Rolle. So entstehen Kreationen, die Auge, Nase und Gaumen gleichermaßen erfreuen.

„Shabby chick“ mit Mutters Küche, Kunst und Sound von morgen - so präsentiert sich Armin Krautzer´s ULLR, eingebettet im Herzen von Zürs.


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

W E I N KU LT U R E R B E Ö S T E R R E I C H S

SCHLOSS GOBELSBURG DIE GESCHICHTE VON GOBELSBURG, DAS SICH MALERISCH IN DIE SANFTEN TERRASSENWEINGÄRTEN DER DONAUREGION KAMPTAL EINBETTET, GEHT AUF DIE VORKELTISCHE ZEIT ZURÜCK. BEREITS IM JAHRE 1074 FINDET DIE ERSTE URKUNDLICHE ERWÄHNUNG VON SCHLOSS GOBELSBURG STATT. SEIT 1171 BEWIRTSCHAFTETEN DIE AUS DER BURGUND KOMMENDEN ZISTERZIENSERMÖNCHE WEINGÄRTEN, DIE HEUTE NOCH ZUM WEINGUT GEHÖREN. SEIT DEM JAHRE 1996 WERDEN DAS SCHLOSS UND DAS WEINGUT VON EVA UND MICHAEL MOOSBRUGGER (FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2006) GELEITET.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and the vi-

44

notèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


WEINGUT BRÜNDLMAYER

CHARME UND LOGIK DER VIELFALT

©Weingut Bründlmayer, Foto: Monika Saulich

DIE FAMILIE BRÜNDLMAYER IST WELTWEIT BEKANNT FÜR FEINSTE WEINE. WER EINMAL DURCH IHRE SORGSAM GEPFLEGTEN REBZEILEN AM ZÖBINGER HEILIGENSTEIN GEWANDERT IST, AN DESSEN ÖSTLICHEM HANGFUSS AUCH DIE BERÜHMTE RIED LAMM LIEGT, DER AHNT WARUM: NUR SOLCHE „ERSTEN LAGEN“ LIEFERN TRAUBEN FÜR GROSSE RIESLINGE UND VELTLINER. DIES GILT AUCH FÜR DEN JAHRGANG 2015, DER BRÜNDLMAYER IM GAULT&MILLAU WEINGUIDE ÖSTERREICH 2017 DIE AUSZEICHNUNG „KOLLEKTION DES JAHRES“ EINBRACHTE.

Sektrüttelpulte am Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein

geln der Vernunft diktieren den Alltag und ohne konsequente Anstrengungen vergeht der Ruhm früher oder später, wie die Perlage im Glas.“

später reifende Rebsorten, wie dem Cabernet Franc oder Merlot neue Partner. Als besondere Lagen erweisen sich die windgeschützten Süd-Osthänge. Zu den bekanntesten zählt der Langenloiser Dechant.

Rotwein für den feinen Gaumen „Wir erzeugen Rotweine für Weinfreunde, die das Besondere dem Allgemeinen vorziehen – Eleganz vor Opulenz, Finesse vor Fülle,“ meint Winzer Willi Bründlmayer. Blauburgunder, Zweigelt und der rare St. Laurent haben im Kamptal traditionell eine Heimat und finden mit der Klimaerwärmung durch etwas

A

Bründlmayer Brut – Österreichs bester Sekt Willi Bründlmayer lebt und arbeitet mit seinem ältesten Sohn Vincent und seiner Frau Edwige am Gut in Langenlois. Edwige, in Paris aufgewachsen, freundete sich bald mit Grüner Veltliner, Zweigelt & Co an, wollte allerdings nie ihre Passion für edle Champagner ablegen. So keimte im verliebten Winzergatten der Wunsch, auch den besten heimischen Schaumwein nach traditioneller Methode zu erzeugen. Einige Jahre sind vergangen. Mittlerweile sind Bründlmayer Brut, Extra Brut und Brut Rosé unter den Liebhabern feiner Schaumweine längst ein Begriff. „Österreichs bester Sekt“ liest man lapidar in Hugh Johnsons jüngster Ausgabe des berühmten Pocket Guides. Die Experten der „Champagner & Schaumweinkultur“ um Tom Stevenson (Christie’s and Sotheby’s Wine Encyclopedias) und Essi Avellan MW bestätigten Bründlmayer Brut soeben als besten österreichischen Schaumwein (World Champion Austrian Sparkling Wine). Doch die Familie will sich nicht auf ihren Lorbeeren ausruhen: „Große Auszeichnungen begießen wir mit einem Glas Brut und gehen dann zur Tagesordnung über. Die Re-

Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab.

Willi und Vincent Bründlmayer am Heiligenstein

uf den Hanglagen rund um Langenlois produziert die Familie Bründlmayer jährlich bis zu 30 verschiedene Weine. Der Reigen der großen Lagen wird ergänzt durch Rieslingweingärten am Steinmassel oder Grüner Veltliner am Loiser Berg und am Käferberg, St. Laurent vom Ladner oder Blauburgunder vom Dechant. Die Vielfalt der Rebsorten und Lagen macht das Leben der Kamptaler Winzerfamilie nicht leicht. Sie bringt allerdings auch ungeahnte Vorteile für einen nachhaltigen Weinbau mit höchstem Qualitätsanspruch. Gelesen wird mindestens zwei Monate, beginnend in den „Burgunderlagen“ mit den Trauben für den berühmten Bründlmayer Brut und endend am Heiligenstein oder Käferberg bei der Auslese der großen Lagenrieslinge und der Süßweine. Die monatelange Lesezeit bringt Erntehelfer ins Land, die sonst ausbleiben würden. Außerdem verteilt sich das Risiko und der Stress und dies erlaubt die nötige Ruhe und Sorgfalt im Weinberg und im Keller.

Heurigenhof Bründlmayer – dem Genuss zuliebe

Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter www.heurigenhof.at www.bruendlmayer.at n Heurigenhof Bründlmayer


DAS KLEINSTE HAUBEN-RESTAURANT ÖSTERREICHS

DIE ENTE VON ZÜRS

Im Weingut Gesellmann stehen vor allem die einheimischen Rebsorten im Vordergrund. Voran die Cuvée Opus Eximium, welche die heimischen Sorten Blaufränkisch, Zweigelt und St. Laurent zu einem idealen Speisenbegleiter vereinigt. Eine weitere tragende Rolle spielt die Cuvée „G“, aus den Sorten Blaufränkisch und St. Laurent, begeistert sie mit autochthoner Klarheit, die bis zu achtzigjährigen Rebstöcke eine tiefgründige Veredelung erfährt. Seit 2005 wird der „hochberc“ vinifiziert – ein reinsortiger Blaufränkisch, der mit großer Finesse Winzer, Sorte und Gebiet in sich vereint. Auch unter den Spitzencuvées befindet sich Bela Rex, eine Zusammensetzung aus Merlot und Cabernet Sauvignon, wo der Winzer sein Können mit den internationalen Rebsorten unter Beweis stellt. Auch für die Genese der weißen Kostbarkeiten bieten die Lagen der Gesellmanns beste Voraussetzungen: Chardonnay Steinriegel besticht durch eine spannende Aromavielfalt mit feinen mineralischen Tönen und auch der klassisch ausgebaute Chardonnay lässt die Leidenschaft des Winzers zur Sortentypizität am Gaumen aufblitzen. In den letzten Jahren hat sich Albert Gesellmann sehr intensiv mit den Rebstöcken im Weingarten beschäftigt und nach intensiver Recherche dazu entschlossen ab dem Jahrgang 2011 auf biologisch-organische Bewirtschaftung umzustellen. Die sorgfältige Umgangsweise mit der Natur spiegelt sich im resultierenden Wein wieder. Des Weiteren setzt man in der Kellertechnik auf Spontangärung, die daraus entstehenden Weine präsentieren sich als sehr charaktervoll.

I

n dem gerade mal 12 Plätze großen Gourmet-Restaurant leben Küchenchef Stefan Mönch und sein Team ihre Kreativität voll aus. Ihre Kreationen werden zu den kulinarischen Highlights von Zürs gehören und die 15 Punkte und 2 Hauben im Gault Millau bestätigen. Wie der Namen schon erahnen lässt, liegt der kulinarische Schwerpunkt zwar auf der Ente, aber auch die täglich wechselnden Tagesempfehlungen lassen keine Wünsche offen. Dennoch empfehlen wir das raffiniert komponierte Entenmenü, das man wahlweise in drei, vier und fünf Gängen genießen kann oder Sie lassen sich einfach von unserem Überraschungsmenü verwöhnen. Passende österreichische Spitzenweine runden das Genusserlebnis dann nur noch ab. Besuchen Sie uns auch dieses Jahr wieder und lassen sich bei uns überraschen und verwöhnen! Tisch-Reservierung unbedingt erbeten!

The „Duck“ of Zürs

The smallest Hauben-Restaurant in Austria In the exclusive gourmet restaurant that only seats 12 people, Master Chef Stefan Mönch and team can explore their creativity to its fullest. Their creations are among the culinary Highlights of Zürs, which is confirmed by 15 points and two Hauben in the prestigious Gault Millau.

DIE ENTE VON ZÜRS

As the name suggests, the culinary focus is set on the duck, but nevertheless the daily recommendations leave no wish to be desired. However, we recommend the refined composed Duck Menu, that can be enjoyed in three, four or five courses or you can be pleased with our surprise menu. A matching, premium-quality Austrian wine completes this pleasurable experience.

Hotel Albona Nova 6763 Zürs am Arlberg Tel.: +43 (0) 5583/2341 www.albonanova.at

You are welcome to visit us again and open yourself to a surprise and indulgence. Matching Austrian wines complete the dining experience then off just yet. Table-Reservations are required!


Lech Zürs Tourismus / Patrick Steiner

SKI ARLBERG APP Mit der Ski Arlberg App erhalten Sie alle News und Infos aus dem Skigebiet direkt auf das Smartphone und können Ihre gefahrenen Skikilometer aufzeichnen.

Lech Zürs Tourismus / Christoph Schoech

With the Ski Arlberg app, you receive all the news and information about the ski region directly on your smartphone, and you can even track how many kilometers you‘ve skied.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.