Vorarlberg Exclusiv Magazin Winter 17/18

Page 1

€ 4,80

VOR

MAGAZIN

PATRICK ORTLIEB

Skistar, Politiker und Hotelier The ski star, the politician, the hotelier

RESI HAMMERER Vom Skistar zur Modeikone From ski star to fashion icon

LAURA BILGERI

Vom Ländle nach Hollywood auf Alienjagd mit Wesley Snipes From the “Ländle” to Hollywood on a hunt for aliens with Wesley Snipes

VOM 17 WEB.indd 1

vorarlberg-exclusiv.com austria-exclusive.com

02.02.18 16:52


EDITORIAL

Liebe Leser,

Dear readers,

wir entführen Sie in das Ländle, wo die zauberhaften Landschaften zwischen Bodensee und Arlberg dazu einladen, Natur und Kultur auf einzigartige Weise zu erleben. Bregenz, die Landeshauptstadt am Bodensee, punktet mit einem auch international hochgeschätzten Kulturangebot. Die Bregenzer Festspiele bieten mit dem Spiel auf dem See, der größten Freiluftbühne der Welt, einzigartige Opernaufführungen. Beim Bregenzer Frühling zeigen Tanzensembles aus aller Welt im Festspielhaus ihre neuesten Produktionen. Das Vorarlberger Landestheater glänzt im „Theater am Kornmarkt“, mitten in der Bregenzer Kulturmeile mit Klassikern, aber auch Uraufführungen moderner Werke. Auch das bedeutendste Schubertfestival der Welt hat in Vorarlberg seine Heimat gefunden, gestartet im Palast Hohenems, sind nun Feldkirch und Schwarzenberg bevorzugte Spielstätten für die bekanntesten Interpreten aus aller Welt und ein erlesenes Programm.

Let us whisk you off to the “Ländle”, where the enchanting landscape between Lake Constance and Arlberg invites you to experience the fusion of nature and culture in a truly extraordinary way. Bregenz, the provincial capital on Lake Constance, stands out with its renowned international cultural offerings. The Bregenz Festival offers unique opera performances with its impressive show on the lake, the largest open-air stage in the world. At the Bregenz Spring Festival, dance ensembles from all over the globe present their latest productions at the Festspielhaus. The Vorarlberger Landestheater excels in the magnificent venue Theater am Kornmarkt, right in the middle of the Bregenz “culture mile”, with both classics and world premieres of modern works. The most prestigious Schubert Festival in the world has also found its home in Vorarlberg. What started in the Palace of Hohenems now includes the venues of Feldkirch and Schwarzenberg featuring the most famous performers from all over the world and a top-class repertoire.

Von Bregenz und den Festspielfreuden mit Musik und Theaterhighlights ist es nur ein Katzensprung zum Arlberg, einer der bekanntesten Skidestinationen der Welt. Die Wiege des Skisports beherbergt nicht nur exklusive Orte wie Zürs und Lech, auch Olympiasieger haben hier ihre Heimat wie Patrick Ortlieb. Aus dem Ländle stammt auch Resi Hammerer. Sie brachte es schon in jungen Jahren vom Skistar zur geschäftstüchtigen Unternehmerin und wurde auch eine international renommierte Modeschöpferin.

From Bregenz and the musical and dramaturgical pleasures of the festivals, it’s just a stone’s throw from the Arlberg, one of the world’s most famous ski destinations. The birthplace of the sport is not only home to exclusive resorts such as Zürs and Lech, but also to Olympic champions like Patrick Ortlieb. Resi Hammerer also hails from the region. She transformed her career from ski star to businesswoman early on and became an internationally renowned fashion designer.

Kommen Sie mit auf eine Reise vom Bodensee zum Arlberg und erfreuen Sie sich unbeschwert an Land und Leuten.

Come with us on a journey from Lake Constance to the Arlberg and enjoy the country and its people.

Karin Dirninger

VOM 17 WEB.indd 2

02.02.18 16:52


VOM 17 WEB.indd 3

02.02.18 16:52


Karl Foster

INH ALT | Co n t en t

Vom Skistar zur Modeikone • From ski star to fashion icon Resi Hammerer | Mondäne Symbiose aus Exklusivität und Sport • A cosmopolitan symbiosis of exclusive luxury and sports Lech Zürs | Ein kaum zu kopierendes Opern-Zauberreich auf der Bühne am See • An inimitable magical world of opera on the stage on the lake Bregenzer Festspiele | „Die Verknüpfung des Augenblicks mit dem Tanz und die Verbindung über alle Kulturgrenzen hinweg“ • “The connection between the moment and the dance, and the connection across all cultural borders” Bregenzer Frühling | „Ins Grüne, ins Grüne“ Schubertiade Schwarzenberg/Hohenems | Skistar, Politiker und Hotelier • The ski star, the politician, the hotelier Patrick Ortlieb | So isst und trinkt man am Arlberg ... gemütliches Beisammensein – essen und trinken in kulinarischer Perfektion • Delicious food, great company, beautiful surroundings ...That's life on the Eyal Hirsch

Lech Zürs Tourismus Sepp Mallaun

Arlberg... a cozy get-together - food and drinks in culinary perfection

Cover Foto: Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger, Redaktion: Karin Dirninger, Übersetzung: deutsch2english Jennifer Weidenholzer, Tel. +43 664 218 88 86, Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft, Emil Kralikgasse 3, 1050 Wien, Tel + 43 1 545 28 11, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

4

VOM 17 WEB.indd 4

02.02.18 16:52


TONINI.COM SERVICE@SPORTOPTIONS-APFLER.AT

VOM 17 WEB.indd 5

02.02.18 16:52


Ortlieb

S ki star, Politiker u n d Ho tel i er

VOM 17 WEB.indd 6

02.02.18 16:52


LECH IST FÜR IHN DIE SCHÖNSTE WINTERSPORTDESTINATION WELTWEIT, OLYMPIA DAS GRÖSSTE EREIGNIS SEINES LEBENS. WENN MAN DEN HUSARENRITT (VAL D'ISÈRE 1992) VON PATRICK ORTLIEB AUF YOUTUBE ANSIEHT, KANN MAN NACH WIE VOR DIE GROSSEN EMOTIONEN UND ANSPANNUNGEN VERSPÜREN.

PATRICK ORTLIEB

S

ozusagen „mitten auf der Skipiste“ aufgewachsen, stand der Vorarlberger schon mit drei Jahren zum ersten Mal auf den Brettern, die später für ihn die Welt bedeuten sollten. „Ich war sehr viel im Gelände und auf Buckeln. Dass ich professionell damit begonnen habe, war vielleicht etwas später, als bei anderen im Ländle. Aber ich war einfach sehr gut versorgt, auch vom Skiclub Arlberg“, so Ortlieb. Abfahrt und Super G wurden seine Paradedisziplinen. Er gewann vier Weltcuprennen, wurde sechs Mal Österreichischer Meister und krönte seine Karriere mit dem Olympiasieg 1992 und der Weltmeisterschaft 1996 in der Abfahrt. Das Karriereende kam dann doch recht abrupt. Kurz vor der WM 1999 hatte er einen schweren Trainingssturz auf der Streif. „Das war mein Fehler, ich bin zu risikoreich gefahren. Viele haben mich gefragt, ob das noch nötig gewesen sei. Dazu kann ich nur sagen: Zum Glück am Ende und nicht mit 18, sonst hätte ich nie Karriere gemacht.“ Nach seiner sportlichen Laufbahn war er bis 2002 Abgeordneter im Nationalrat. Doch es bleibt ihm ein bitterer Nachgeschmack: Da er in dieser Sache von Medien vielfach als „Freiwild“ behandelt wurde, war er „enttäuscht" und „gekränkt“. Doch das alles ist längst vorbei, der Arlberger schätzt das Wichtigste, das man haben kann, die Familie. Tochter Nina bewegt sich in den Fußstapfen des Vaters. „Der Skirennsport ist ein Teil unseres Lebens. Aber es gibt auch ein Leben ohne Skifahren“, so Ortlieb, der mit seiner Familie das VierSterne-Hotel Montana in Oberlech betreibt.

VOM 17 WEB.indd 7

02.02.18 16:52


Ortlieb

The ski star, the politician, the hotelier

Patrick Ortlieb For Ortlieb, Lech is the most beautiful winter sports destination in the world, and the Olympics the biggest event of his life. If you watch Patrick Ortlieb’s audaciously daring performance from Val d' Isère in 1992 on YouTube, you can still feel the tension and the deep emotion.

H

aving grown up “right there on the ski slope” in beautiful, mountainous Vorarlberg, Patrick was already on skis by the time he was three – a sport that would later mean the world to him. “I spent a lot of time off-piste and on moguls. I guess I got a later start with professional skiing than other athletes from Vorarlberg. But I was just very well taken care of, including by the Arlberg ski club,” says Ortlieb.

VOM 17 WEB.indd 8

02.02.18 16:52


Ortlieb

Nina Ortlieb, new hope for the new generation in the Austrian ski circus

Downhill and Super G became his main disciplines. He won four World Cup races, became Austrian Champion six times, and crowned his career with an Olympic victory in 1992 and the downhill World Championship in 1996. The end of his career came quite abruptly. Shortly before the World Championships in 1999, he had a bad fall while training on the Streif on Mount Hahnenkamm. “That was my own fault – I took too many risks. A lot of people asked me whether that had really been necessary. All I can say about that is: Luckily it happened at the end of my career and not

VOM 17 WEB.indd 9

“Ski racing is a part of our lives. But there is also a life without skiing.”

when I was 18 – otherwise I never would have had a career at all." Following his athletic career, Ortlieb served as a member of the National Council until 2002. But all this is water under the bridge now, and the man from Vorarlberg appreciates the most important thing there is – family. Daughter Nina is following in her father’s footsteps. “Ski racing is a part of our lives. But there is also a life without skiing,” says Ortlieb, who runs the four-star Hotel Montana in Oberlech with his family.

02.02.18 16:52


S P O RT L I C H U N D WI D E R ST AN D SFÄHIG FÜ R HER R EN

COLMAR HERREN Alessandro Belluscio

PRAXISNAH KONZIPIERT UND STABIL IN DER VERARBEITUNG – SO TRÄGT SKIBEKLEIDUNG ZU EINER BESTMÖGLICHEN PERFORMANCE BEI, OHNE DASS DER MODISCHE ASPEKT ZU KURZ KOMMT.

Giorgio Rocca, Paolo De Chiesa und Kristian Ghedina

A

mbitionierte Skifahrer konzentrieren sich am Berg auf das umliegende Gelände und die Verfeinerung der eigenen Fahrtechnik – ohne Ablenkung durch andere Faktoren. Wichtig ist dabei eine passgenau sitzende Kleidung, die ausreichend Bewegungsfreiheit garantiert, aber dennoch notwendige isolierende Eigenschaften vorweist. Zeitgemäße Materialien und eine punktgenaue Verarbeitung ermöglichen diesen Spagat zwischen Klima- und Tragekomfort. n

Athletic and durable skiwear for men

COLMAR FOR MEN Practice-oriented design and robust processing – skiwear that ensures the best possible performance without neglecting fashionable style. On the mountain, serious skiers want to concentrate on the surrounding terrain and on refining their own skiing technique – without being distracted by other influences. It is important to wear clothing that fits snugly, that guarantees sufficient freedom of movement but still has the necessary insulating properties. State-of-the-art materials and precise workmanship enable this balancing act between climatic comfort and stylish wear comfort. n

VOM 17 WEB.indd 10

02.02.18 16:52


ELEG A N T R ICHT U N G TAL

COLMAR SKIBEKLEIDUNG FÜR DAMEN QUALITÄT UND DESIGN VEREINT

E

ine gute Isolierung ist für die Beine ebenso wichtig wie für den Oberkörper. Neben wasserabweisenden Eigenschaften, müssen moderne Skihosen und Skijacken auch ein Maximum an Klimakomfort gewährleisten. So bewahren ambitionierte Fahrer selbst in gefährlichen Situationen einen kühlen Kopf.

Elegance from peak to valley

COLMAR SKIWEAR FOR WOMEN Quality and design unified A Good insulation is just as important for the legs as for the upper body. In addition to water-repellent properties, today's ski pants and jackets also have to guarantee maximum climatic comfort. This allows ambitious skiers to keep their cool even in hazardous situations. n

VOM 17 WEB.indd 11

02.02.18 16:52


Vom S k istar z u r M o d e i ko n e

RESI HAMMERER

BEWUNDERER DER BERÜHMTEN SKI-IKONE AUS VORARLBERG MEINTEN, ES HABE WOHL AN IHRER SCHULZEIT IM SCHWÄBISCHEN OBERSTDORF GELEGEN, DASS RESI HAMMERER SCHON FRÜHZEITIG ZUR GESCHÄFTSTÜCHTIGEN UNTERNEHMERIN AVANCIERTE.

N

och voll in das Renngeschehen involviert, begann Hammerer bereits 1949 ihren Traum von modischer und zugleich sportlicher Kleidung zu realisieren und startete mit der Produktion einer eigenen Skikollektion. Das erste Geschäft eröffnete sie noch im selben Jahr in Bregenz. Kaum zu glauben, dass sie auch am Hahnenkamm in Kitzbühel am Start war – schon lange nur noch den besten Herren des Abfahrtssports vorbehalten. Resi gewann im Winter 1948/49 die weltberühmte Abfahrt und konnte auch im Slalom und der Kombination zweite Plätze erobern. Ihre Rennkarriere hatte die aus dem Kleinwalsertal stammende Sportlerin aber bereits als Schwäbische Meisterin 1945 gestartet. In Österreich erlangte sie erstmals beim Landestreffen in Eisenerz mit dem zweiten Platz in der Kombination und dritten Plätzen in Abfahrt und Slalom Anerkennung. Dadurch beflügelt konnte sie noch im selben Jahr ihren ersten Abfahrtssieg beim GamperneyDerby einfahren. Zur vollen Entfaltung ihres Wagemuts und ihres Könnens fand sie aber in den baumlos glitzernden Höhenlagen der Schweiz, wo sie im Wettstreit um das weiße Band 1946/47 in St. Moritz Abfahrt und Kombination für sich entscheiden konnte. Zu einem besonderen Highlight im internationalen Skisport nach dem Krieg wurden die Olympischen Winterspiele 1948 in St. Moritz. Mit der Bronzemedaille in der Abfahrt sicherte sich die Skipionierin großes Ansehen in der Welt des Sports. Der Höhenflug setzte sich nun auch in den Österreichischen Alpen fort. Nach Spitzenplätzen im Slalom von St. Anton und der Kombination des ArlbergKandahar-Rennens gelang ihr das Kunststück bei den Österreichischen Meisterschaften in Villach Abfahrt, Slalom und Kombination zu gewinnen. Mit großen Ambitionen flog sie zur WM 1950 nach Aspen. Doch alle Erwartungen zerrannen und die Medaillen-Ränge waren unerreichbar. Sie blieb aber noch in Nordamerika und konnte am Mount Lincoln doch noch einen Riesenslalom gewinnen. Im Innersten aber hatte sie bereits ihre Entscheidung getroffen - nach der Saison würde sie voll ins Modebusiness einsteigen. Neben der Winterbekleidung wandte sie ihr Interesse den Trachtenmoden zu und kreierte Kleider, die bald Kultstatus erlangten. n

VOM 17 WEB.indd 12

02.02.18 16:52


VOM 17 WEB.indd 13

02.02.18 16:52


VOM 17 WEB.indd 14

02.02.18 16:52


From ski star to fashion icon

Resi Hammerer Admirers of the famous ski icon from Vorarlberg surmised that it was probably because of her schooldays in Swabian Oberstdorf that Resi Hammerer became a business-minded entrepreneur at such an early age.

A

orn in Lech in 1927, Trude Beiser grew up on the Arlberg in a large family with ten siblings. At an early age, she discovered her passion for winter sports, but had to share the one and only pair of skis with the rest of the family. However, this did not detract one iota from her ambition. Already by the end of the 1930s, she was admitted to the Arlberg Ski Club. Immediately after the Second World War, her steep career began. Since the Austrian ski racers were still excluded from FIS races in the first post-war winter, they could generally only start in national competitions. The first time she was able to start in a competition outside of the country, as a junior in Switzerland, she not only showed up all the other women competitors, she outclassed all the men, too. "There was no lift at the time. We had to walk up the mountain on foot. We brought our luggage up to the s early as 1949, although still fully involved in the racing world, Hammerer began realizing her dream of working in the fashion business and creating stylish sporty clothing. She started producing her own skiwear collection and opened her first store in Bregenz in the very same year. The athlete from Kleinwalsertal, however, had already started her racing career as Swabian Champion in 1945. In Austria she placed second in combined at the regionals in Eisenerz and third in downhill and slalom. It's hard to believe that she also competed at the Hahnenkamm in Kitzbßhel - a race that for a long time had only been the realm of the best male downhill ski racers. Resi won the world-famous downhill race in the winter of 1948/49 and was also able to take second place in slalom and combined. On the wings of this success, she was able to clinch her first downhill victory at the Gamperney Derby in the same year. In order to fully develop her daring and skills, however, she found herself in the dazzling and treeless high altitudes of Switzerland, where she won the competition for the white ribbon in 1946/47 in the St. Moritz downhill and combined. The 1948 Olympic Winter Games in St. Moritz became a special highlight in international skiing after the war. With the bronze medal in downhill, the trailblazing skier achieved a prestigious reputation in the world of sports. Her high-flying momentum continued in the Austrian Alps. After top placings in the St. Anton slalom of and the Arlberg-Kandahar combined, Hammerer succeeded in winning the Austrian Championships in Villach downhill, slalom, and combined. She flew to Aspen for the 1950 World Cup with great ambitions. But all expectations were dashed and a medal ranking proved to be beyond her grasp. She stayed in North America and won the giant slalom at Mount Lincoln. But in her heart, she had already made her decision – after the season, she would devote herself fully to the fashion business. In addition to winter clothing, she turned her attention to traditional costume fashion and created dresses that soon achieved cult status.

VOM 17 WEB.indd 15

02.02.18 16:52


Getty Images

VOM LÄNDLE NACH HOLLYWOOD AUF ALIENJAGD MIT WESLEY SNIPES

VOM 17 WEB.indd 16

02.02.18 16:52


Laura

BILGErI EINE KARRIERE WIE IM ZEITRAFFER, NICHT BEVORMUNDET TROTZ BERÜHMTER ELTERN, MISCHT DIE SCHAUSPIELERIN DIE FILMBRANCHE AUF.

A

ls ich sie sah, wie sie Barbara Streisand performt hat, wusste ich sofort: Jetzt hast Du dein Kind verloren. Wenn ich jemanden mit diesem Talent nicht gehen lasse, dann stimmt mit meiner Liebe etwas nicht“, offenbarte Reinhold Bilgeri einst in „Frühstück bei mir“. Mit 19 Jahren zog Tochter Laura nach LA, mit 22 katapultiert sie sich mit „The Recall“ an der Seite von Wesley Snipes in die Hollywood-Topriege. Sehr glücklich sei sie, den Film in Vorarlberg im Rahmen einer exklusiven Premiere zusammen mit Snipes präsentieren zu dürfen: „Es ist mein Land, hier bin ich aufgewachsen. Das bedeutet mir wahnsinnig viel.“ Laura startete mit ihrem vielfältigen Talent ziemlich unbekümmert in Amerika. Snipes zeigte sich vor allem von ihren Sprachtalent hoch angetan, ihr akzentfreies Englisch erstaunte ihn sehr. Bilgeri kann auch völlig akzentfreies Deutsch vorweisen, was ihr vor allem bei Castings zu Gute kommt. Darüber hinaus spricht sie fließend Englisch, Italienisch und Französisch. „Es gibt für mich keinen Plan B“, so die gebürtige Wienerin mit Vorarlberger Wurzeln. Ihr Debüt vor der Kamera gab sie schon im Kindergartenalter im ersten Spielfilm, den ihr Vater nach einem eigenen Roman drehte und in dem ihre Mutter die Hauptrolle gab. Für ihren großen Traum ging sie nach dem Sacré Coeur Bregenz schon im Alter von 15 Jahren nach München, um dort an der Abraxas Musical Academy Schauspiel und Gesang zu studieren. Mit Erfolg, schon bald folgten Rollen in SOKO Donau, Der stille Berg und Toby Goes to Camp. Trotz ihrer Jugend ist die Schauspielerin bereits ein Vollprofi und hat sogleich die nächste weibliche Hauptrolle im Psychothriller „My Teacher, my Obesssion“ mit sehr dialoglastiger Geschichte ergattert. „Eine große Herausforderung für jeden Schauspieler“, so Bilgeri. Ein Musicalfilm wie Chicago wäre ihr Traum, Singen ist eines ihrer Hobbies, vor allem Jazz. „Ich bin ja mit Musik aufgewachsen. Es gab bei uns jeden Tag Musik im Haus.“ Schon immer tapfer und frei von Ängsten, macht ihr auch ein Blick in die Zukunft großes Vergnügen. „In zehn Jahren sehe ich mich glücklich verheiratet, mit Kindern und in der A-List der HollywoodSchauspieler in den USA“. n

VOM 17 WEB.indd 17

02.02.18 16:52


From the “Ländle” to Hollywood on a hunt for aliens with WesleySnipes

CC BY SA

Laura Bilgeri

A career in fast motion, not dwarfed despite her famous parents, the actress is making a stir the film industry.

W

hen I saw her perform – like Barbara Streisand – I knew immediately, "Now you have lost your child. If I don't allow someone with this talent to move on, then there's something wrong with my love", Reinhold Bilgeri once revealed in the radio show "Frühstück bei mir". At the age of 19, daughter Laura moved to LA, and at the age of 22 she catapulted herself into Hollywood's top ranks with The Recall alongside Wesley Snipes. She is very pleased to be able to present the film in Vorarlberg as part of an exclusive premiere together with Snipes. "This is my country, I grew up here. That means an awful lot to me." Laura, with her multi-faceted talent, got off to a rather carefree start in America. Snipes was particularly impressed by her language skills, her accent-free English astonished him. Bilgeri also speaks German without any accent, which is especially useful for castings. She is also fluent in English, Italian, and French.

VOM 17 WEB.indd 18

"There is no Plan B for me," says the native Viennese with roots in Vorarlberg. She made her debut in front of the camera at pre-school age in her first feature film, which her father made based on his own novel and in which her mother starred. After the Sacré Coeur Bregenz, she went to Munich at the age of 15 to study acting and singing at the Abraxas Musical Academy in pursuit of her dream. Quite successfully, as roles in SOKO Donau, Der stille Berg, and Toby Goes to Camp were soon to follow. In spite of her youth, the actress is already a true professional and has immediately secured her next leading female role in the psychothriller My Teacher, My Obesssion, a film with a very dialog-heavy storyline. Her dream is to land a part in a musical film like Chicago – singing is one of her hobbies, especially jazz. "I grew up with music. There was music in our house every day." Always courageous and free of doubts, she also loves looking to the future. "In ten years I see myself happily married, with children, and on the A-list of Hollywood actors in the USA". n

02.02.18 16:52


VOM 17 WEB.indd 19

02.02.18 16:52


K

lein und fein sind die Orte geblieben, auch wenn sie heute rund um den Globus Berühmtheit erlangt haben. Im Winterparadies am Arlberg weht seit Jahrzehnten ein Hauch von Luxus. 2004 wurde Lech sogar zum schönsten Dorf Europas gekürt. So wundert es nicht, dass das edle Alpendorf Prominenz und gekrönte Häupter aus aller Welt anzieht. Auch Zürs bietet das besondere Extra: Hier wurde nicht nur der erste Skilift Österreichs errichtet, rund 20 hochklassige Hotels lassen in der hochalpinen Bergidylle alle Urlaubsträume zum Leben erwachen. Rundherum die majestätischen Berge, die beste Voraussetzungen für einen erstklassigen Urlaub bieten, für Viele ist das schlicht die Krönung. Wo sich vor rund 120 Jahren der alpine Skilauf entwickelt hat, zieht es nun Sportler aus aller Welt in das größte Skigebiet Österreichs. Einer der besten Wege, um das Skigebiet kennenzulernen, ist der legendäre „weiße Ring“. Mit 22 Abfahrtskilometern und 5.500 zu bewältigenden Höhenmetern, bietet er Fahrgenuss der Spitzenklasse. Aussichtsplattformen am Rüfikopf und am Madloch sorgen für kurze Entspannung. Mit dem „Run of Fame“ wurde eine neue Sicht auf den Arlberg geschaffen. Diese Skirunde ist den Skipionieren und Stars aus Sport und Film gewidmet, die den Arlberg weltweit berühmt machten. Auf einer Länge von 65 Kilometern und erstaunlichen 18.000 Höhenmetern erschließen sich dem Wagemutigen die weiten Dimensionen eines der größten Skigebiete der Welt. Die Skisafari wird für einen durchschnittlichen Fahrer immerhin zu einem Ganztagsabenteuer, aber das Faszinierende für den nicht so geübten ist, dass ein Einstieg praktisch an jedem Punkt der Runde möglich ist. An der Bergstation der Flexenbahn zeigt die „Hall of Fame“ die Skigeschichte des Arlbergs: Vom Pfarrer von Warth, der 1895 die Ski zum Arlberg brachte, über Hannes Schneider, der die schnellen Bögen auf die Hänge zauberte kann man die Faszination mitempfinden. Die zahlreichen Gipfel mit schier unbegrenzten Tiefschneehängen locken den wagemutigen Freerider mit Unmengen an Varianten. Exklusives Vergnügen mit garantiertem Adrenalinschub gefällig? Auf zum Heli-Skiing: Zuerst ein atemberaubender Flug im Helikopter – über die unberührte Bergkulisse der Alpen hinweg – dann magische Stille auf die das nächste Glücksgefühl folgt, wenn man seine ersten „Arlbergzöpfe“ in den unberührten Pulverschnee setzt. Lech-Zürs bietet eine Fülle von Möglichkeiten, um auch abseits der Pisten aktiv zu werden: Bei der Bandbreite der angebotenen Aktivitäten wird ein Aufenthalt schwerlich reichen, um wirklich alles zu erleben. Auch Urlauber, die vornehmlich der unberührten Natur nahe sein wollen, kommen auf ihre Kosten. Wenn sich die Dämmerung langsam über den Arlberg senkt, ist die beste Zeit, Reh und Hirsch bei der Winterfütterung aus nächster Nähe zu beobachten. Aber auch wer seinen Tag mit Shoppen und Gustieren in den noblen Boutiquen verbracht hat und Lust auf ein Gläschen Champagner in stilvoller Atmosphäre verspürt, muss nicht lange nach einer adäquaten Bar in einem der luxuriösen Hotels oder einem exquisiten Tisch in den vielen Haubenrestaurants suchen – alles ist bequem erreichbar. n

VOM 17 WEB.indd 20

02.02.18 16:52


LECH–ZÜRS

Lech Zürs Tourismus / Josef Mallaun

Mondäne Symbiose aus Exklusivität und Sport

EINST WIEGE DES SKISPORTS, HEUTE HOTSPOT: NUR WENIGE SKIGEBIETE WELTWEIT VERFÜGEN ÜBER EINEN DERART MONDÄNEN RUF WIE LECH-ZÜRS.

VOM 17 WEB.indd 21

02.02.18 16:53


Lech Zürs Tourismus / Josef Mallaun

Lech Zürs Tourismus / Alex Kaiser

A cosmopolitan symbiosis of exclusive luxury and sports

Lech Zürs The original birthplace of skiing is now the hottest spot in the snow: Only a select few ski resorts across the globe enjoy the sophisticated and exclusive reputation that Lech-Zürs offers.

D

espite the fact that they have become famous the world over, the villages of the region have retained their original size and charm. The winter paradise on the Arlberg has exuded a touch of luxury for decades. In 2004, Lech was even voted the most beautiful village in Europe. So it is not surprising that the upscale alpine wonderland attracts celebrities and royalty from the four corners of the globe. Zürs also offers that extra something special: Not only was Austria's first ski lift built here, but this high alpine mountain paradise boasts around 20 firstclass hotels to bring all your holiday dreams to life.

VOM 17 WEB.indd 22

Surrounded by majestic mountains, which offer the most ideal conditions for a first-rate vacation, this is simply the crowning glory for many. In the region where alpine skiing began some 120 years ago, athletes from all over the world are now drawn to the largest ski resort in Austria. One of the best ways to become familiar with the ski area is to visit the legendary "white ring". With 22 kilometers of downhill slopes and 5,500 meters of altitude difference to master, it offers superb skiing thrills and enjoyment. Observation platforms at the Rüfikopf and Madloch provide a relaxing break.

02.02.18 16:53


VOM 17 WEB.indd 23

02.02.18 16:53


Lech Zürs Tourismus / Alex Kaiser

The Run of Fame presents a stunning new view of the Arlberg. This circuit is dedicated to the ski pioneers and stars from sport and film who have made the Arlberg renowned worldwide. Over a length of 65 kilometers and an impressive 18,000 meters of altitude, daring skiers can explore the vast dimensions of one of the largest ski resorts in the world. The ski safari is an all-day adventure for the average skier, but the challenge for the less experienced skier is that you can get started practically at any point along the circuit. At the top station of the Flexenbahn, the Hall of Fame showcases the ski history of the Arlberg: The fascination is palpable, from ski pioneer Pastor Warth, who introduced skis to the Arlberg in 1895, to Hannes Schneider, who dazzled everyone with his speedy curves on the slopes. The innumerable summits with virtually unlimited deep-snow slopes beckon the courageous freerider with loads of variations. And if you’re looking for some exclusive fun and a guaranteed adrenaline rush, why not try heli-skiing? Start off with a breath-

VOM 17 WEB.indd 24

If you’re looking for some exclusive fun and a guaranteed adrenaline rush, why not try heli-skiing? Start off with a breathtaking helicopter flight over untouched Alpine mountain scenery and then experience the magical silence, followed by the joy of laying down your first “Arlberg braids” in immaculate powder snow.

taking helicopter flight over untouched Alpine mountain scenery and then experience the magical silence, followed by the joy of laying down your first “Arlberg braids” in immaculate powder snow. Lech-Zürs also offers a wealth of opportunities to get active off-piste: Given the wide bandwidth of activities on the menu, one visit will hardly be enough to really experience the whole package. Even vacationers who prefer to be immersed in untouched nature will get their money's worth. When dusk softly falls over the Arlberg, there is no better time to observe deer and deer feeding in winter at close range. But even those who have spent their day shopping and indulging in the elegant boutiques and fancy a glass of champagne in a stylish atmosphere don’t have to look hard to find the perfect bar in one of the luxurious hotels or an exquisite table in the many top restaurants – everything is available comfortably within reach. n

02.02.18 16:53


VOM 17 WEB.indd 25

02.02.18 16:53


Es zeigt nicht die Geschichte Vorarlbergs, aber viele Geschichten Vorarlbergs

DAS VORARLBERG MUSEUM

3-D UM 1930 DER FOTOGRAF NORBERT BERTOLINI Die Bilder Norbert Bertolinis (1899 – 1982) entführen in die Welt des Vorarlberger Bürgertums um 1930. Dazu gehören Ausfahrten mit dem Cabrio in die nähere Umgebung, Dolomiten-Wanderungen zu den Kriegsschauplätzen des Ersten Weltkriegs ebenso wie aufwändig arrangierte Blumenstillleben. Der Besucher betritt die Ausstellung mit einer 3-D-Brille, denn der Bregenzer Fotograf arbeitete mit einer Stereokamera.

VOM 17 WEB.indd 26

Norbert Bertolini

BERICHTET VON MENSCHEN UND DINGEN, VERSUCHT DABEI, DIE VERGANGENHEIT MIT FRAGEN DER GEGENWART ZU VERBINDEN. UND DAS AUF INNOVATIVE UND ZUM TEIL UNGEWÖHNLICHE WEISE. VIER PERMANENTE AUSSTELLUNGEN BESCHÄFTIGEN SICH UNTERSCHIEDLICH MIT DEM LAND, SEINER GESCHICHTE UND GEGENWART, SEINEN BEWOHNERINNEN UND BEWOHNERN: BUCHSTÄBLICH VORARLBERG / RÖMER ODER SO / VORARLBERG. EIN MAKING OF / GANZNAH. LANDLÄUFIGE GESCHICHTEN VOM BERÜHREN.

SellajochStraße, Dolomiten, um 1937

02.02.18 16:53


Miro Kuzmanovic

Der in Hörbranz lebende Künstler ist vielleicht der radikalste Maler Vorarlbergs. Farbe ist für Bösch Material und Mittel der Verdichtung, zugleich ein Instrumentarium, um den archaischen Strukturen des Daseins nachzuspüren. Kunst ist ihm „die genaueste Ungenauigkeit“. Bösch hinterfragt die Rolle des Künstlers in der Gesellschaft – oft streitbar in den Medien – und kämpft damit unbeirrt und konsequent für die Malerei und die Kunst. n

Kunsthandel Giese & Schweiger, Wien

RICHARD BÖSCH. MALER

Rudolf Wacker. Der Maler, Selbstbildnis, 1924, Privatbesitz

WACKER IM KRIEG ERFAHRUNGEN EINES KÜNSTLERS

SONDERAUSSTELLUNGEN 2018 Richard Bösch. Maler Painter bis until 25 02 2018 3-D um 1930 • Der Fotograf Norbert Bertolini 3-D around 1930. Photographer Norbert Bertolini 17 02 2018 — 15 04 2018

Für Rudolf Wacker (1893 – 1939) war der Krieg nie zu Ende. Der 1. August 1914, der Tag der Mobilmachung, und der 9. September 1920, an dem er aus fünfjähriger Kriegsgefangenschaft in Sibirien nach Bregenz heimkehrte, blieben für den Maler zeitlebens die wichtigsten Erinnerungstage. Die Ausstellung veranschaulicht, wie Wacker im sibirischen Lager zum Künstler wurde und welche Auswirkungen Krieg und Gefangenschaft auf sein weiteres Leben und Schaffen hatten. Eine große Auswahl von Gemälden, Zeichnungen, Fotografien und persönlichen Dokumenten wie Postkarten, Briefen und Tagebuchaufzeichnungen vermittelt ein vielseitiges und lebendiges Bild des Malers. n

Wacker im Krieg • Erfahrungen eines Künstlers Wacker at War. Experiences of an Artist 09 06 2018 – Frühjahr Spring 2019 Bespielung 2. OG/Intervention im vorarlberg museum Opferlandschaft Intervention on the Second Floor. Scenery of Sacrifice ab as of 28 02 2018 Ausstellungen im Druckwerk Lustenau Exhibitions at Druckwerk Lustenau ab as of 07 03 2018

VOM 17 WEB.indd 27

Öffnungszeiten Dienstag bis Sonntag 10.00 bis 18.00 Uhr Donnerstag 10.00 bis 20.00 Uhr Montag geschlossen

vorarlberg museum Kornmarktplatz 1 6900 Bregenz +43 5574 46050 info@vorarlbergmuseum.at www.vorarlbergmuseum.at

02.02.18 16:53


„Die Verknüpfung des Augenblicks mit dem Tanz und die Verbindung über alle Kulturgrenzen hinweg“

BREGENZER FRÜHLING 2018

TANZ-STARS AUS ALLER WELT UND LEGENDÄRE PERFORMANCES LOCKEN SEIT RUND 30 JAHREN ZUM BREGENZER FRÜHLING, WO HEUER FÜNF DEBÜTS, DREI URAUFFÜHRUNGEN UND DREI ÖSTERREICHISCHE ERSTAUFFÜHRUNGEN AM PROGRAMM STEHEN.

E

Kibbutz Contemporary Dance Company, Horses in the Sky OT Photographie

Die italienische „imPerfect Dancers Company“ bringt mit „Hamlet“ ebenfalls eine österreichische Erstaufführung auf die Bühne. Zum Thema Grenzziehungen trennt in „Good Passports, Bad Passports“ eine Mauer aus Menschen zeitgenössischen Tanz vom „Nouveau Cirque“. 2000 Jahre Patriarchat werden in der „wunderbaren Zerstörung des Mannes“ bildgewaltig dargestellt.

Eyal Hirsch

röffnet wird der Reigen mit „Horses in the Sky“ der „Kibbutz Contemporary Dance Company“, die in Bregenz ihr Debüt gibt. Auch für Kulturamtsleiterin Jutta Dieing ist die Programmgestaltung des Bregenzer Frühlings eine Premiere: Sie setzt zwar auf bewährte Kompanien, will aber auch Vielfalt und aktuelle Strömungen feinsinnig ausloten.

OT Photographie

Wayne McGregor mit „Autobiography“ und „Motionhouse“ mit „Charge“ sowie Sonderveranstaltungen ua. im Magazin 4, im Kunsthaus Bregenz und im Theater Kosmos runden das Festival ab. n

imPerfect Dancers Company, Hamlet

VOM 17 WEB.indd 28

imPerfect Dancers Company, Hamlet

02.02.18 16:53


"The connection between the moment and the dance, and the connection across all cultural borders"

Helena Waldmann

Andreas J. Etter

The Bregenz Spring Dance Festival 2018

Andrej Uspenski

Helena Waldmann, Good Passports, Bad Passports

Dan Trucker

Helena Waldmann, Good Passports, Bad Passports

Motionhouse, Charge

Company Wayne McGregor, Autobiography Israel Galvån – FLA.CO.MEN

Legendary performances by dance stars from all over the world have been attracting guests to the Bregenz Spring dance festival for around 30 years, where five debuts, three world premieres, and three Austrian premieres are scheduled for this year..

T

he series will be opened with Horses in the Sky performed by the Kibbutz Contemporary Dance Company, which will make its debut in Bregenz. For Jutta Dieing, head of the cultural affairs department at the Bregenz Spring dance festival, this is also a first. Although she prefers to engage established companies, she also seeks to delicately explore diversity and current trends. The imPerfect Dancers Company from Italy will also be staging an Austrian premiere with the performance of Hamlet. In Good

VOM 17 WEB.indd 29

Passports, Bad Passports, a wall of people separates contemporary dance from the "Nouveau Cirque". The issues of borders and boundaries and 2000 years of patriarchy are powerfully visualized in the "wonderful destruction of man". Autobiography with Wayne McGregor and Charge by Motionhouse, as well as special events including performances in Magazin 4, Kunsthaus Bregenz, and Theater Kosmos round off the festival. n

02.02.18 16:53


SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG / HOHENEMS

TRAUMHAFTE LANDSCHAFT UND AKUSTIK: SEIT ÜBER 40 JAHREN LOCKT DAS FESTIVAL RUND UM FRANZ SCHUBERT DIE GROSSEN DER MUSIKWELT UND IHR PUBLIKUM NACH SCHWARZENBERG UND HOHENEMS

S

ucht man eine absolute Konstante im europäischen Festivalgeschehen, so muss man zur Schubertiade kommen. Mit dem Lied, der Kammermusik und deren Stars ist das Festival 1976 in Hohenems an den Start gegangen. Bei diesem Programm ist es ebenso geblieben wie bei der absolut hohen Qualität – nur die Fangemeinde ist größer geworden: An die 40.000 Besucher aus aller Welt werden mittlerweile gezählt. Zentrale Veranstaltungsorte sind dabei der AngelikaKauffmann-Saal in Schwarzenberg sowie der Markus-Sittikus-Saal in Hohenens, die beide mit ihrer phänomenalen Akustik für unvergleichliche Musikerlebnisse sorgen.

Innenansicht Angelika-Kauffman-Saal

SCHUBERTIADE-QUARTIER HOHENEMS Neben den Konzerten lädt die Schubertiade ihre die Gäste auch zu einem Rundgang durch das Schubertiade-Quartier in Hohenems: Franz Schubert, große Interpretinnen und Interpreten aus dem Bereich der Klassischen Musik und die bedeutende Kulturgeschichte von Hohenems sind die thematischen Schwerpunkte in 40 Räumen von sechs historisch interessanten Gebäuden. n

VOM 17 WEB.indd 30

Angelika-Kauffman-Saal

02.02.18 16:53


KÜNSTLER 2018 LIEDERABENDE Piotr Beczala, Daniel Behle, Ian Bostridge, Pavol Breslik, Camerata Musica Limburg, Rafael Fingerlos, Thomas Hampson, Günther Groissböck, Anja Harteros, Soile Isokoski, Christiane Karg, Julia Kleiter, Elisabeth Kulman, Christina Landshamer, Martin Mitterrutzner, Anne Sofie von Otter, Mauro Peter, Marlis Petersen, ChrisMarkus-Sittikus-Saal Hohenems

toph Prégardien, Julian Prégardien, Sophie Rennert, Andrè Schuen MEL O D R A MEN A B EN D Hans Sigl, Helmut Deutsch K A MMER K O N Z ER T E Apollon Musagète Quartett, Armida Quartett, Artemis Quartett, Belcea Quartet, Elias String Quartet, Hagen Quartett, Jerusalem Quartet, Mandelring Quartett, Minetti Quartett, Modigliani Quartett, Pavel Haas Quartett, Philharmonia Schrammeln, Quatuor Diotima, Quatuor Ebène, Schumann Quartett, Nicholas Angelich, Kit Armstrong, Gilbert Audin, Avi Avital, Alexander Bedenko, Lise Berthaud, Andrej Bielow, Adrian Brendel, Bence Bogányi, Gvantsa Buniatishvili, Khatia Buniatishvili, Renaud Capuçon, Gérard Caussé, Guillaume Chilemme, Stefan Dohr, Yann Dubost, Isang Enders, Valentin Erben, Tobias Feldmann, Ning Feng, Liza Ferschtman, Julia Fischer, David Fray, Martin Fröst, Marie-Elisabeth Hecker, Martin Helmchen, Gary Hoffman, Danjulo Ishizaka, Volker Jacobsen, Sharon Kam, Felix Klieser, Georgy Kovalev, Harriet Krijgh, Adrien La Marca, Gabriel Le Magadure, Sibylle Mahni, Elisabeth Leonskaja, Igor Levit, Paul Lewis, Uxia Martínez Botana, Aleksandar Madžar, Matthew McDonald, Paul Meyer, Sabine Meyer, Pascal Moragues, Edgar Moreau, Nils Mönke-

Saal Hohenems

TERMINE 2018 SCHUBERTIADE SCHWARZENBERG Angelika-Kauffmann-Saal 23. Juni – 1. Juli • 25. August – 2. September

SCHUBERTIADE HOHENEMS Markus-Sittikus-Saal 22. – 25. März • 28. April – 5. Mai 12. – 15. Juli •3. – 9. Oktober Darüber hinaus bietet die neue „Markus-Sittikus-Reihe“ von Mai bis September vielseitige Programme im Markus-Sittikus-Saal, der als einer der weltweit besten Konzertsäle gilt.

meyer, Daniel Müller-Schott, Aaron Pilsan, Roland Pöntinen, Lizi Ramishvili, Laura Ruiz Ferreres, Lahav Shani, Nabil Shehata, Ksenija Sidorova, Baiba Skride, Lauma Skride, Antoine Tamestit, Kian Soltani, Carolin Widmann, Jörg Widmann K L A VIER A B EN D E Kit Armstrong, Khatia Buniatishvili, Shani Diluka, Till Fellner, David Fray, Marc-André Hamelin, Elisabeth Leonskaja, Igor Levit, Paul Lewis, Francesco Piemontesi, Sir András Schiff O R CH ES T ER K O N Z ER T E Cappella Andrea Barca, Sir András Schiff, L’Orfeo Barockorchester, Michi Gaigg VO R T R Ä GE, MU S IK GES PR Ä CH E Alfred Brendel, Peter Gülke

Informationen/Karten Schubertiade GmbH, 6845 Hohenems Tel. +43 5576 72091 • Fax +43 5576 75450 info@schubertiade.at • www.schubertiade.at

VOM 17 WEB.indd 31

MEIS T ER K U R S FÜ R L IED GES A N G Thomas Hampson, Wolfram Rieger

n

02.02.18 16:53


Bregenzer Festspiele / Koenig

„Ein kaum zu kopierendes Opern-Zauberreich auf der Bühne am See"

DIE BREGENZER FESTSPIELE „MEHR CARMEN“, EINE OPERNRARITÄT UND SCHAUSPIELLEGENDE KARL MARKOVICS STEHEN 2018 AUF DEM SPIELPLAN. BUNTE DRACHENHUNDE UND LEUCHTENDE GRASHALME, DER BODENSEE ALS RIESIGE BADEWANNE UND DAS GIGANTISCHE BLAUE AUGE VON TOSCA ERSCHUFEN BILDER, DIE IM GEDÄCHTNIS BLIEBEN.

H Bregenzer Festspiele / Anja Köhler

euer eröffnet Elisabeth Sobotka, seit drei Saisonen als Intendantin am Werk, mit der Oper „Beatrice Cenci“ von Berthold Goldschmidt die 73. Bregenzer Festspiele. Es ist eine österreichische Erstaufführung: „Ich habe mich für das Werk entschieden, vor allem weil es in der Tradition großer romantischer Opern steht“, so Sobotka. Mit „Das Jagdgewehr“ des Tiroler Komponisten Thomas Larcher steht auch eine Uraufführung auf der Agenda. Regie führt dabei niemand Geringerer als Schauspieler Karl Markovics. Carmen zog im Sommer 2017 194.000 Besucher in ihren Bann - alle 28 Vorstellungen waren restlos ausverkauft. Für die kommende Saison wurden nun Elisabeth Sobotka rund 200.000 Tickets für "Carmen" aufgelegt. Wie schon bei „Carmen“ und „Beatrice Cenci“ zeigt auch die Titelfigur der Tango-Oper „Maria de Buenos Aires“ Frauen in Machtverhältnissen, „die sie nicht selbst aufbrechen können“.

VOM 17 WEB.indd 32

Neben dem Spiel auf dem See wird „Carmen“ auch als Kinderoper im Festspielhaus aufgeführt. Meisterwerke des symphonischen Repertoires werden bei den Orchesterkonzerten geboten, Beethoven, Dvořák und Richard Strauss stehen im Mittelpunkt. w1946, als die Seebühne aus zwei Kieskähnen im Bregenzer Gondelhafen bestand, konnte man sich gar nicht vorstellen, dass dieses Bühnenexperiment sich zu einem der bedeutendsten Festivals der Kulturszene entwickeln würde. Im Mittelpunkt der Strahlkraft steht natürlich die Seebühne mit ihren optisch-architektonisch-technischen Gesamtkunstwerken, es locken aber auch unvergessliche Opern-Uraufführungen und konzertante Kostbarkeiten im Festspielhaus zu Lande. Auch Sobotkas Konzept, Musiktheater von verschiedenen Seiten aus zu beleuchten, ist voll aufgegangen. Kein Wunder, bei dem umfangreichen Erfahrungsschatz den die promovierte Musikwissenschaftlerin mitbringt. Sie war schon 1994 Chefdisponentin an der Wiener Staatsoper, 2002 wurde sie als Direktorin an die Berliner Staatsoper Unter den Linden berufen. Große Verdienste erwarb sie sich an der Grazer Oper. n

02.02.18 16:53


Bregenzer Festspiele / Karl Foster

“An inimitable magical world of opera on the stage on the lake”

The Bregenz Festival More Carmen, an operatic rarity, along with theatrical legend Karl Markovic are on the bill in Bregenz in 2018. Colorful dragon dogs and glowing blades of grass, Lake Constance transformed into an immense bathtub and Tosca's gigantic blue eye formed images that will long remain alive in our memories.

T

his year, Elisabeth Sobotka, who has served as artistic director for three seasons, opens the 73rd Bregenz Festival with the opera Beatrice Cenci by Berthold Goldschmidt. It is an Austrian premiere: "I chose the piece primarily because it upholds the tradition of great romantic operas," says Sobotka. With Das Jagdgewehr by the Tyrolean composer Thomas Larcher, a world premiere is also on the agenda. It is directed by none other than actor Karl Markovic. In the summer of 2017, Carmen attracted 194,000 visitors - all 28 performances were completely sold out. Some 200,000 tickets for Carmen have now been released for the coming season. As with Carmen and Beatrice Cenci, the title character of the tango opera Maria de Buenos Aires also portrays a woman entangled in relationships rife with power struggles, "from which she cannot seem to break free." In addition to the performance on the lake, Carmen will also be staged as a children's opera in the Festspielhaus. Masterpieces

VOM 17 WEB.indd 33

of the symphonic repertoire are offered at the orchestra concerts centering on works by Beethoven, Dvořák, and Richard Strauss. In 1946, when the stage on the lake consisted of two gravel barges in the Bregenz harbor, it was impossible to imagine that this on-stage experiment would develop into one of the most important festivals of the cultural scene. Of course, the lake stage, itself a visual, architectural, and technical work of art, is the center of attraction, but unforgettable opera premieres and concertante treasures on land in the Festspielhaus also attract a great many visitors. Sobotka's concept of shedding light on music theatre from many different angles has also been a success. No wonder, given the extensive wealth of experience that the musicologist brings with her. In 1994 she was appointed head of operations at the Vienna State Opera, and in 2002 she was appointed director of the Berlin State Opera Unter den Linden. She also received great accolades at the Graz Opera. n

02.02.18 16:53


VOM 17 WEB.indd 34

02.02.18 16:53


MITTENIMLANDKUNST

MILK_RESSORT DER TITEL MILK_RESSORT (MITTENIMLANDKUNST_RESSORT) ENTSTAND UNTER BEZUGNAHME DER DÖRFLICHEN SELBSTORGANISATION DURCH DIE MILCHSAMMELSTELLE SENNEREI AGASELLA. DIE GRUNDFLÄCHE DIESES FENSTERLOSEN NEUTRALEN MONOLITHARTIGEN RAUMES BETRÄGT CA. 30 M² UND IST EIN EINZIGARTIGES UNABHÄNGIGES EXPERIMENTIERFELD FÜR ZEICHNUNG, MALEREI, TEXT&BILD, OBJEKT, VIDEO UND SOUND.

D

er gesellschaftliche Stellenwert über die Kultivierung des Naturproduktes Milch ist sehr hoch. Milch weist kulturell auf Sesshaftigkeit, Zivilisation und Lebensqualität hin. Es prägt das ganze Land Vorarlberg. Dem soll hier künstlerisch Rechnung getragen werden. Ziel ist es, mit Ausstellungskonzepten progressive (Ideen-) Ansätze des Kunstwerkes, und die manigfaltigen Entwicklungsebenen der KünstlerInnen vorzeigen zu können.

VOM 17 WEB.indd 35

milK_ressort Alte Sennerei Agasella 8 6811 Göfis www.milk-ressort.at

Das heißt, es werden auch künstlerische Rand und Extrempositionen im übersichtlichen Rahmen möglich, die im Diskurs praktisch und interaktiv erfahrbar werden. Das milK_ressort als „white Cube“ mit seiner räumlich kompakten Kleinheit und Überschaubarkeit in der Proportion, bietet dem Künstler / der Künstlerin die Möglichkeit experimentelle Wege hin zum Kunstwerk zu präsentieren. n

02.02.18 16:53


VOM 17 WEB.indd 36

02.02.18 16:53


GIGANTISCHE PREMIERE VON

Weingut Erwin Sabathi

ERWIN SABATHI

Pössnitz 48, 8463 Leutschach a.d.W. +43 3454 265, www.sabathi.com

NACH DER AUSZEICHNUNG „FALSTAFF WINZER DES JAHRES 2016“ SCHAFFT ERWIN SABATHI NUN MIT 20/20 GABRIEL PUNKTEN DIE NÄCHSTE SENSATION UND IST AM WEG ZUR „AUSTRIA-IKONE“.

D

as Familienweingut von Erwin Sabathi wird bereits in zehnter Generation geführt – hier gibt es Tradition Wein seit 1650. Vor allem mit seinen Lagenweinen kann Erwin Sabathi im In- und Ausland reüssieren. Es sind Weine mit Finesse, Mineralität und ausgeprägtem Herkunftscharakter. Das Herzstück seiner Weingärten ist der extrem steile und steinige Pössnitzberg mit seinen kargen Opokböden, der als „Große STK Lage“ qualifiziert ist. Hier fühlen sich vor allem Sauvignon Blanc und Chardonnay wohl. Die ältesten Rebparzellen am Pössnitzberg werden extra gelesen und vinifiziert und kommen in raren Mengen unter der Bezeichnung „Alte Reben“ auf den Markt. Sie zeichnen sich durch eine feine, vielschichtige Struktur und Tiefgang aus. Seit dem Jahr 2016 befindet sich das Weingut in Umstellung zu einem biologisch zertifizierten Betrieb. Neben der begehrten Trophäe „Falstaff Winzer des Jahres 2016“ erhielt Erwin Sabathi 2017 vom renommierten Schweizer Weinkritiker René Gabriel die Höchstnote: 20/20 Gabriel Punkte für Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle 2015! René Gabriel: «SABATHI: STEIERMARK BENCHMARK // KAPELLE PÖSSNITZBERG – GIGANTISCHE PREMIERE ...mehr wie 20 Punkte geht nicht. ... Dies ist kein überlauter, oder gar marktschreierischer Sauvignon-Blanc-Kompetitionswein für Blindproben, sondern ein äusserst präziser Weltklassewein in dieser Rebsorten-Sparte. Ein önologisches Violinenkonzert für

VOM 17 WEB.indd 37

Familie Sabathi um 1900 (oben) und heute

die ganz grosse Oper! Das war ein bewegender Schluck einer neuen Austria-Ikone!» Weiters reihte der A LA CARTE Wein-Führer 2018 den Chardonnay Ried Pössnitzberg Alte Reben 2015 mit 98/100 Punkten zu den höchstbewerteten Weißweinen in Österreich. n

02.02.18 16:53


So isst man und trinkt man am Arlberg ...

GEMÜTLICHES BEISAMMENSEIN – ESSEN UND TRINKEN IN KULINARISCHER PERFEKTION

In der Gourmetküche des 3-Hauben Restaurants Aurelio´s genießt man über 100 Jahre alte Brandys und Armanacs. In the gourmet kitchen of the 3-toque restaurant Aurelio's you can savor the taste of brandies and Armagnacs that are over 100 years old. aureliolech.com

Das arlberg1800 RESORT beeindruckt nicht nur mit mehreren exquisiten Restaurants, sondern auch mit der berühmten und hochkarätigen Weinsammlung von Adi Werner. Im Weinkeller auf der Hospiz Alm lagert bspw. eine der weltweit größten Sammlungen an Weinen in Großflaschen. The arlberg1800 RESORT not only boasts several exquisite restaurants, but is also home to the famous top-class wine collection of Adi Werner. For instance, in the wine cellar on the Hospiz Alm you can find one of the world's largest collections of wines in larger bottles. arlberg1800resort.at

Im Hotel Almhof Schneider wird entsprechendes Augenmerk auf besonders aufmerksame Betreuung und eine zeitgemäß raffinierte, alpine Küche gelegt. The staff at Hotel Almhof Schneider pride themselves on their attention to detail, impeccable service, and modern, refined Alpine cuisine. almhof.at Der neue À-la-Carte-Bereich im Alpenrestaurant Valluga bietet Spezialitäten mit internationalem Touch. The new à la carte area in Alpenrestaurant Valluga features a range of specialities with an international touch. hotel-valluga.com

VOM 17 WEB.indd 38

02.02.18 16:54


Delicious food, great company, beautiful surroundings ... That's life on the Arlberg... A COZY GET-TOGETHER FOOD AND DRINKS IN CULINARY PERFECTION

Bergkristall. Kulinarisch verwöhnt werden in elegantem Ambiente, dazu der passende Jahrgang in stilvollen Gläsern.Hier ist jedes Menü ein Verwöhnprogramm für die Geschmacksnervern und schneebedeckte Gipfel - zum Greifen nah. Bergkristall. Culinary bliss in an elegant ambiance paired with the matching vintage served in stylish glasses. Here, each dish will pamper your taste buds and indulge your senses, with the backdrop of majestic snow-capped peaks that seem close enough to touch. bergkristall-lech.at

Im Fux erwartet Sie eine spannende Fusionsküche zwischen Ost und West von unserem langjährigen Küchenchef „2 Hauben“ Koch Peter Brandner. Our seasoned master chef Peter Brandner puts his two-toque talents to perfect use for you at Fux, where you will enjoy unforgettable fusion cuisine that merges East and West. fux-mi.net Ente von Zürs. Saisonal – Regional - Nachhaltig Darauf schwört unsere neue Küchenmannschaft unter Küchenchef Franz Hintermaier. „Unser Ziel ist es jeden Tag aufs Neue unsere Gäste zu überzeugen, zu begeistern und ein klein wenig zu verzaubern.“ Lassen Sie sich überraschen! – Tischreservierung bitte nicht vergessen. The Duck in Zürs. Seasonal – Regional – Sustainable. Our new kitchen team under the leadership of Chef Franz Hintermaier swears by this promise. “Our goal is to convince, inspire, and even in some way enchant our guests anew each day.” Let us amaze you! Don't forget to book a table. albonanova.at/de/gourmet

VOM 17 WEB.indd 39

In der Griggeller Stuba spielen Kräuter immer die erste Rolle. So entstehen Kreationen, die Auge, Nase und Gaumen gleichermaßen erfreuen. In the Griggeller Stuba, herbs always play the starring role, producing creations that delight the eye, nose, and palate alike. burgvitalresort.com

02.02.18 16:54


So isst man und trinkt man am Arlberg ... GEMÜTLICHES BEISAMMENSEIN – ESSEN UND TRINKEN IN KULINARISCHER PERFEKTION

Wer hausgemachte Pasta und mediterrane Leckerbissen liebt, der sollte ein Abendessen im Edel-Italiener „La Fenice“ des Hotel Arlberg nicht verpassen. Anyone who loves homemade pasta and Mediterranean delicacies will not want to miss having dinner in the elegant Italian restaurant La Fenice in Hotel Arlberg. arlberghotel.at

Stilvolles Tafeln in der original erhaltenen Krone-Stuben Stylish dining in the authentically maintained Krone Stuben romantikhotelkrone-lech.at

VOM 17 WEB.indd 40

Gourmetküche im Hotel Goldener Berg in Oberlech****s. 1.750 Meter über den Dingen finden ausschließlich beste Zutaten aus der Region Ihren Weg auf den Teller. Nirgendwo am Berg sind Sie dem Himmel so nah. Gourmet cuisine at four-star Hotel Goldener Berg in Oberlech. At 1,750 meters above sea level, only the very finest regionally-sourced ingredients find their way onto your plate. Nowhere on the mountain are you closer to heaven than right here. goldenerberg.at

Schwerpunkte sind Tee und französische Patisserie. Die Berghof Teekarte umfasst über 35 hochwertige lose Tees, die im ausgesuchten Teeservice präsentiert werden. Dazu Feinheiten aus der französischen Patisserie. The emphasis is on tea and French pâtisserie. The Berghof tea menu features over 35 high-quality loose teas, which are served in an exclusive tea service, accompanied by delicacies of the French pâtisserie. derberghof.at

02.02.18 16:54


Delicious food, great company, beautiful surroundings ... That's life on the Arlberg... A COZY GET-TOGETHER FOOD AND DRINKS IN CULINARY PERFECTION

Die Hauben Köche im Montana verwöhnen Sie in angenehmer Atmosphäre mit Köstlichkeiten aus Küche und Weinkeller. Enjoy the delightful atmosphere while the award-winning chefs at Montana pamper you with gourmet specialties from the kitchen and the wine cellar. montanaoberlech.at

In der Schneggarei ist Unkompliziertheit die Devise beim Genießen der beliebten Klassiker aus der österreichischen und internationalen Küche. At Schneggarei, simplicity is the maxim, with a focus on enjoying the popular classics of Austrian and international cuisine. schneggarei.com

VOM 17 WEB.indd 41

In dem neuen Panoramarestaurant des Hotel Post Lech genießen Sie ausgezeichnete Menüs mit einem fantastischen Ausblick. Enjoy outstanding menus with a fantastic view at the new panoramic restaurant at Hotel Post Lech. postlech.com

Durch die großen Panoramafenster des Restaurants in Thurnher's Alpenhof ist die wunderschöne, idyllische Berglandschaft zum Greifen nah! Through the vast panorama windows of the restaurant in Thurnher's Alpenhof, the magnificent, idyllic mountain landscape seems right within reach! thurnhers.com

02.02.18 16:54


So isst man und trinkt man am Arlberg ... A COZY GET-TOGETHER - FOOD AND DRINKS IN CULINARY PERFECTION

Im Restaurant des Zürserhof kombiniert der Küchenchef die besten regionalen Produkte mit Delikatessen aus aller Welt. At Zürserhof restaurant, the chef pairs the best regional products with delicacies from all over the world. zuerserhof.at

In der Lechtaler Stube genießt man leichte mediterrane Küche, französische Haute Cuisine und österreichische Traditionsgerichte. In the Lechtaler Stube, you can enjoy light Mediterranean cuisine, French haute cuisine as well as traditional Austrian dishes. burghotel-lech.com

Österreichische und internationale Küche auf höchstem Niveau mit einer Auswahl aus über 300 österreichischen und internationalen Weinen im Restaurant des Sporthotel Lorünser. Austrian and international cuisine of the highest caliber with a selection of more than 300 Austrian and international wines in the restaurant of the Sporthotel Lorünser. loruenser.at

VOM 17 WEB.indd 42

Das Ullr Gasthouse verbindet den Arlberg mit der Großstadt. Hier kann man viel entdecken und gemütlichen Lunch oder Dinner einnehmen. Oder auch nur einen Drink und der Musik lauschen ist im Ullr sehr beliebt. Treffen, sehen und gesehen werden. Das Angebot ist österreichisch, international bis mediterran. The ULLR Gasthouse connects the Arlberg to the city. You can explore the many attractions and enjoy a cozy lunch or dinner. Just having a drink while listening to the music is also very popular in ULLR. Meet up with friends, see and be seen. The culinary offerings range from traditional Austrian to international and Mediterranean. ullr.at

Wo 250 Jahre altes „mondgeschlägertes“ Holz seine Geschichte erzählt, wo Stimmung und Kaminfeuer gleichermaßen knistern und wo auf der Terrasse blaue Stunde und Sonnenuntergang regelrecht zelebriert werden. Das ist die Rudalpe. Where the 250-year-old moon phase harvested wood tells its own moonstruck story, where both the ambiance and the fireplace sizzle, and where the "blue hour" and the sunset are veritably celebrated on the terrace. This is Rud-Alpe. rud-alpe.at

02.02.18 16:54


ZANTHO

FEINE BURGENLÄNDISCHE WEINE, HERGESTELLT MIT DEM RICHTIGEN MIX AUS TRADITION UND INNOVATION

ZANTHO STEHT FÜR FEINE BURGENLÄNDISCHE WEINE AUS HEIMISCHEN REBSORTEN IN ROT, WEISS UND SÜSS DIE SICH VON NEW YORK BIS TOKYO GROSSER BELIEBTHEIT ERFREUEN.

V

ieles hat sich seit dem Zusammenschluss von Pepi Umathum und Wolfgang Peck im 2001 getan. Begann man damals mit einer reinen Rotweinserie – so ist das Sortiment und auch das Team in der Zwischenzeit ordentlich gewachsen – heute ist der Betrieb Vollanbieter und produziert nicht weniger als dreizehn Weine. 2018 wird ein nächster großer Entwicklungsschritt in Angriff genommen – es wird ein modernes, neues Betriebsgebäude samt Lager errichtet und auch das Bürogebäude wird mit einem zeitgemäßen Zubau ausgeweitet. Der Name ZANTHO leitet sich vom altmagyarischen Wort für „karger, steiniger Boden“ ab. Die pannonische Waldeidechse ist das Symbol der Weinlinie. Auf rund 85 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach streng traditionellen Methoden naturnah produziert. Das Ergebnis: klassische, natürlich balancierte Weine mit tiefer Frucht und feiner Säure. Alle Flaschen werden mit Glas verschlossen. n

ZANTHO Dammweg 1A, 7163 Andau office@zantho.com • www.zantho.com Öffnungszeiten: Mo-Fr: 9-12 und 13-16h, Wochenende nach Absprache Opening times: Mon-Fri: 9-12 and 13-16h, weekends by appointment

VOM 17 WEB.indd 43

fine wines from Burgenland, produced with the right mix of tradition and innovation

ZANTHO ZANTHO is synonymous with fine wines from Burgenland made from local grape varieties in red, white, and sweet varieties that have gained popularity from New York to Tokyo. A great deal has happened since the alliance of Pepi Umathum and Wolfgang Peck in 2001. What started as the creation of a series of red wines has grown into a broader range and a more sizable team − today the company is a full-service provider and produces no less than thirteen wines. The year 2018 will mark the launch of the next major development – the erection of a brand new, state-of-the art facility and warehouse along with a modern addition for the office building. The name ZANTHO derives from the old Magyar word for “paltrier, stony soil”. The Pannonian forest lizard is the symbol of the wine-line. On a vine area of around 85 hectares primarily red wines, ranging from Zweigelt, St. Laurent to Blaufränkisch are produced close to nature on the basis of strictly traditional methods. The result: classical, naturally balanced wines with a deep fruit and well balanced acidity. All bottles have glass closures. Interested parties are welcome by appointment for guided tours and tastings (with pleasure with a framework programme). n

02.02.18 16:55


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

VOM 17 WEB.indd 44

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

02.02.18 16:55


WEINKULTURERBE Ö S TERREICHS

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

VOM 17 WEB.indd 45

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n

02.02.18 16:55


WINTER IM WEINGUT BRÜNDLMAYER ©Weingut Bründlmayer, Foto Regina Huegli

VOM WEINGARTEN IN DEN KELLER UND AUF DEN TISCH

Willi und Vincent Bründlmayer

I

n den Weingärten rund um Langenlois ist Ruhe eingekehrt. Letzte, vereinzelte Trauben haben unter den Vögeln, dem Wild und manch hungrigen Wanderern dankbare Genießer gefunden. Die Reben bereiten sich nun auf ihren Winterschlaf vor. Nach den Feiertagen wird es möglich sein, mit dem Rebschnitt zu beginnen. Jede Jahreszeit bietet ihre Möglichkeiten, am Charakter des Weines zu arbeiten. Der Winzer erhält von der Natur die Chance, behutsam einzugreifen – beim Rebschnitt im Winter, das ganze Jahr über beim Ausdünnen, letztlich im Herbst, indem er für jede Lage den richtigen Lesetermin bestimmt, wenn die Trauben „am Punkt“ sind. Zunächst aber verlagert sich das Zentrum der Aufmerksamkeit in den Weinkeller. Während die späten Moste noch munter vor sich hin blubbern, werden die großen Lagenweine für den Verkauf vorbereitet. Wein ist Genuss für alle Sinne: Das Füllen und die Ausstattung der Weine geschieht ebenso wie die Weinlese mit größter Behutsamkeit. Es ist eine eigene Kunst, der Idee, dem Charakter der eigenen Weine einen entsprechenden Auftritt zu geben, damit die neuen Jahrgänge bestens vorbereitet das Licht der Wein-Welt erblicken. Viele Stunden brütet man im

VOM 17 WEB.indd 46

Weingut Bründlmayer über kleinste Änderungen am Etikett, vergleicht die Qualitäten der Flaschen, der Etiketten, der Kapseln, Korken und Agraffen, entwirft Verpackungen. Schließlich ist alles bereit für den Versand.

WEINJUWEL HEILIGENSTEIN Zahlreiche Auszeichnungen wurden von der Fachpresse auch in diesem Jahr wieder vergeben. Mit dem unvergleichlichen „Zöbinger Heiligenstein“ stammt nicht zum ersten Mal der für viele beste Riesling Österreichs aus dem Hause Bründlmayer. Der imposante Weinberg erhebt sich im Nord-Osten von Langenlois und ist von wahrhaft mystischer Ausstrahlung. An seinen Fuß schmiegt sich der Kamp, ändert seine Richtung von Nord-Süd auf West-Ost und fließt ins offene Donautal. Ein uraltes Zentrum für Kult und Rituale, zählt der Heiligenstein seit Jahrhunderten zu den berühmtesten Weingärten Mitteleuropas. Der Boden besteht aus 250 bis 270 Millionen Jahre altem Perm – Wüstensandstein. 12 ha im Herzen des Zöbinger Heiligensteins befinden sich im Eigentum der Familie Bründlmayer, die den Wert dieser Ausnahmelage in den 1950er Jahren für die Region wiederentdeckte. Die feinsten Trauben reifen hoch auf dem Berg in einem

02.02.18 16:55


Weingut Bründlmayer

Bründlmayer Riesling Terrassen am Zöbinger Heiligenstein im Winter

in sich geschlossenen Naturschutzgebiet. Die finessenreichen Weine entwickeln sich mit den Jahren prächtig und können ein geradezu biblisches Alter erreichen.

nuelle Rüttelpulte zur Verfügung. Am Rücketikett wird jeweils das Degorgierdatum vermerkt. Idealer Trinkzeitpunkt ist 6–36 Monate nach dem Degorgieren.

Vor Weihnachten und dann zum Jahreswechsel hin stehen vor allem die Sekte aus dem Hause Bründlmayer im Rampenlicht. In den ersten Septemberwochen werden jeweils perfekte Trauben für den Sektgrundwein gelesen. Diese sollen nicht zu süß, die Säure frisch und lebendig aber nicht aggressiv sein. Nach der Vergärung wird eine Cuvée für den Bründlmayer Sekt zusammengestellt, der charmante Brut Rosé (aus Zweigelt, St. Laurent und Pinot Noir) und der besonders trockene, finessenreiche Extra Brut ergänzen das Sortiment. Aus einem besonderen Jahr mit Idealbedingungen für den Grundwein kann auch ein besonderer Schaumwein entstehen. Der neue Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay Trauben fußt zum Beispiel auf dem Jahrgang 2013.

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER – DEM GENUSS ZULIEBE

Alle Arbeitsschritte werden im Bründlmayer-Keller in handwerklicher Praxis getätigt. Für das Abrütteln stehen ma-

VOM 17 WEB.indd 47

Weingenießer kennen ihn schon lang, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt nämlich zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, wer suchet unter heurigenhof.at • bruendlmayer.at Bründlmayer Brut Rosé – edler Inhalt formvollendet

02.02.18 16:55


VOM 17 WEB.indd 48

02.02.18 16:55


VOM 17 WEB.indd 49

02.02.18 16:55


VOM 17 WEB.indd 50

02.02.18 16:55


Lech Zürs Tourismus / Patrick Steiner

SKI ARLBERG APP Mit der Ski Arlberg App erhalten Sie alle News und Infos aus dem Skigebiet direkt auf das Smartphone und können Ihre gefahrenen Skikilometer aufzeichnen.

Lech Zürs Tourismus / Christoph Schoech

With the Ski Arlberg app, you receive all the news and information about the ski region directly on your smartphone, and you can even track how many kilometers you‘ve skied.

VOM 17 WEB.indd 51

02.02.18 16:55


VOM 17 WEB.indd 52

02.02.18 16:55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.