Kärnten Exclusiv Magazin Sommer 2020

Page 1

Exclusiv € 5,80

kärnten

MAGAZIN

Carinthia Exclusively

Michaela Selinger, Sopranistin beim Carinthischen Sommer

Zeichnen gegen das Vergessen The citizen of the World from Carinthia

Manfred Bockelmann Grenzenlos Musik erleben Experience music without limits

Der Carinthische Sommer In allen erdenklichen Grün- und Blautönen liegt er da

There it lies, in a stunning array of greens and blues

Der unverwechselbare Wörthersee

kaernten-exclusiv.com


EDITORIAL

Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear reader,

Lassen Sie sich verwöhnen: Vom exzellenten Service Ihrer

Let yourself be spoiled: by the excellent service of your

Gastgeber, vom aussergewöhnlich faszinierenden Angebot der

hosts, by the extraordinary fascinating offers in the shops

Geschäfte und von der hinreissenden Naturkulisse eines Sonnen-

or simply the enchanting natural backdrop of a sunset.

unterganges. Carinthia also generated many artist of great talent. In Kärnten brachte viele weltbekannte Künstler hervor. Einer von

this edition we would like to acquaint you with the painter

ihnen: Manfred Bockelmann. Der einfühlsame und erfolgreiche

Manfred Bockelmann. Several years ago, the perceptive

Künstler hat vor einigen Jahren das voller Erinnerungen

and successful artist, renovated his parental home in

behaftete Elternhaus in Kärnten renoviert und zu seinem

Carinthia and made it his main residence.

Lebensraum gemacht. Hier entstehen seine Werke, seit mehr als

This is where he create his work; this is where he finds ar-

zehn Jahren die Werksreihe „Zeichnen gegen das Vergessen“.

tistic insapiration in the landscape and nature.

Genießen Sie dieses Magazin, lassen Sie sich von der Schönheit

Enjoy this magazine, let yourself be inspired by the beauty

von Österreichs südlichstem Bundeslands inspirieren.

of Austria´s most southern region.

Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen

Have fun of reading,

Karin Dirninger



Simone Attisani

Gert Steinthaler

Inhalt | Content

Grenzenlos Musik erleben • Experience music without limits Der Carinthische Sommer | In allen erdenklichen Grün- und Blautönen liegt er da • There it lies, in a stunning array of greens and blues Der unverwechselbare Wörthersee - The unmistakable Wörthersee | Zeichnen gegen das Vergessen • The citizen of t h e W o r l d f r o m C a r i n t h i a Manfred Bockelmann

WERNER BERG MUSEUM BLEIBURG | PLIBERK

© Manfred Bockelmann

Werner Berg Davoneilende 1 1972-1

Martin Steinthaler, tinefoto.com

25 Jahre Venetian Heads im Schloss Ebenau

9150 Bleiburg, 10. Oktober Platz 4 04235/2110-27 oder 2110-13 bleiburg.museum@ktn.gde.at www.wernerberg.museum und www.bleiburg.at

20. 5 – 31. 10. 2020 Di-So: 10-18 h IMPRESSUM: Medieninhaber und Herausgeber: R. u. K. Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: R. Dirninger; Anzeigenbearbeitung: Mag. Ronald Dirninger; Design: Marco Antonio Sanhueza; Druck: Berger Verlagsanschrift: ­Dirninger& Dirninger Handels-, Verlags- und WerbegesmbH, Emil Kralikgasse 3, 1050 Wien, Tel. +43 1 5452811, Klagenfurterstr. 45a, 9220 Velden am Wörthersee, Tel. +43 664 218 88 86, UID ATU29917702; www.dirninger.com





© Judith Walker

ZEICHNEN GEGEN DAS VERGESSEN

MANFRED BOCKELMANN DER EINFÜHLSAME UND ERFOLGREICHE KÜNSTLER HAT VOR EINIGEN JAHREN DAS VOLLER ERINNERUNGEN BEHAFTETET ELTERNHAUS IN KÄRNTEN RENOVIERT UND ZU SEINEM LEBENSRAUM GEMACHT. HIER ENTSTEHEN SEINE WERKE, SEIT MEHR ALS ZEHN JAHREN DIE WERKSREIHE „ZEICHNEN GEGEN DAS VERGESSEN“, DIE GROSSFORMATIGE PORTRAITS VON KINDERN UND JUGENDLICHEN ZEIGT, DIE ZU OPFERN DES NAZI-TERRORS WURDEN.

N

ach dem Abschluss der Höheren Technischen Bundeslehranstalt in Graz, wo er Fresko, Fotografie und Grafik studierte, arbeitet Manfred Bockelmann in München als Pressefotograf. Sechs Jahre später widmet er sich seiner eigentlichen Berufung, der Malerei. Im Mittelpunkt stehen Landschaften und Strukturen. Der Erfolg ließ nicht auf sich warten, seine Bilder verkauften sich unheimlich gut und die Vernissagen waren stets gut besucht. Aber die Galerien ließen ihn dann plötzlich im Stich. War daran das Lied seines Bruders Udo „Mein Bruder ist ein Maler“ schuld? ManfredBockelmann trug es mit Fassung. „Ich habe es ihm nicht übel genommen“. Eines Tages sagte Udo „Ich beneide dich um deine Kunst und deine Familie, es ist was bleibendes. Bei mir ist alles so flüchtig, nach dem Auftritt wartet das Hotelzimmer und die Einsamkeit.“ Für seinen erfolgreichen Bruder Udo entwarf der vielseitige Künstler mehrere Platten-Cover.

Für den Maler Hundertwasser entdeckte Bockelmann die Fotografie neu. Das aus dieser Schaffensperiode hervorgegangene Kunstbuch war ein voller Erfolg. Es folgten weitere Bildbände wie „Adam“ in Zusammenarbeit mit dem Maler Rudolf Hausner und „Magic Hollywood“. Drei Monate lang auf seiner Safari durch Ostafrika schafft der von Landschaften faszinierte Künstler Bilder der Wildnis. Es entsteht daraus der Begriff „Malerei der Stille“. Im Jahr 1995 kehrt der am 1. Juli 1943 in Klagenfurt geborene Künstler in seine Heimat Kärnten zurück und nach dem Tod seines Vaters übernimmt und restauriert er das alte Anwesen Ottmanach. Die Scheune des Guts baut er zu seinem künstlerischen Headquarter um. Das isyllisch gelegene Haus mit großzügigen Räumlichkeiten ist heute bestens ausgerüstet – Swimming-Pool, Tennisplatz, Stadl und Stall. Fotografien, Malereien. Kohlezeichnungen, Installationen, Skulpturen und Video-Filme folgen. Seine Schaffenskraft ist ungebrochen, seine Werke von unübertroffener Brillanz. n


THE CITIZEN OF THE WORLD FROM CARINTHIA

MANFRED BOCKELMANN

© Manfred Bockelmann

SEVERAL YEARS AGO, THE PERCEPTIVE AND SUCCESSFUL ARTIST MANFRED BOCKELMANN, RENOVATED HIS PARENTAL HOME IN CARINTHIA AND MADE IT HIS MAIN RESIDENCE. THIS IS WHERE HE CREATE HIS WORK; THIS IS WHERE HE FINDS ARTISTIC INSAPIRATION IN THE LANDSCAPE AND NATURE.

Manfred Bockelmann im Atelier 2010 Eine Sonderausstellung im Leopold Museum »Zeichnen gegen das Vergessen« zeigte großformatige Porträts von Kindern und Jugendlichen, die zu Opfern des Nazi-Terrors wurden. Der Künstler Manfred Bockelmann will damit »Zeichen gegen das Vergessen« setzen. Es geht ihm darum »zumindest einigen wenigen Namen und Nummern Gesichter zu geben, ein paar Menschen aus der Anonymität der Statistik herauszuheben«.

A

fter graduating from the Higher Federal Technical College in Graz, where he studied frescos, photography and graphic arts, Manfred Bockelmann worked in Munich as a press photographer. Six years later he devoted himself to his actual calling, painting. His focus was landscapes and structures. Success soon followed as his paintings sold incredibly well and his vernissages were always well attended. But the galleries suddenly left him in the lurch. Was the song ba his brother Udo („Mein Bruder ist ein Maler“ - „My Brother is a Painter“) to blame? Manfred Bockelmann took in a stride. „I didn´t have any hard feelings.“ One day, Udo ssaid to him: „I envy you for your art and your familiy. That´s something that lasts. With me, everything is so fleeting. After the show, there´s the hotel room and loneliness.“ The versatile artist designed several album covers for his successful brother Udo. For the painter Hudnertwasser, Bockelmann re-discovered photography. The art book that

eemrged from this creative period was a big success. Other art volumes such as „Adam“ in collaboration with the painter Rudolf Hausner and „Magic Hollywood“ followed. On a three-month safari through East Africa, the artist, fascinated by landscapes, created images of the wilderness. This resulted in the term „Paintings of Silence“. In 1995, the artist – who was born in Klagenfurt on July 1st, 1943 – returned to his homeland of Carinthia and after the death of his father took over and restores the old family residence in Ottmanach. He converted the barn of the estate into his artistic headquarters. The idyllic situated house with its generously appointed rooms is excellently equipped – a swimming-pool, a tennis court, a hayrick and a stable. Photographs, paintings, charcoal drawings, installations, sculptures and video films next. His creativity continues unabated, while his work is exceedingly brilliant. n


© geopho


E

ndlich Urlaub. Endlich wieder die warmen Sonnenstrahlen auf der Haut fühlen. Mit türkisem Wasser, charmanten Strandcafés und einer Seepromenade, die zum Verweilen einlädt, verführt der Wörthersee Erholungssuchende und Sonnenanbeter. Die passenden Accessoires mit karibisch-kärntnerischem Flair gibt es bei SCHULLIN. Der Designer und Juwelier entwirft Schmuckstücke, die Schönes hervorheben und einen zweiten Blick notwendig machen. Die intensive, türkise Farbe des Wörthersees etwa fängt er mit einem Paraiba-Turmalin-Ring perfekt ein. Weitere handgefertigte Schmuckstücke und Uhren exklusiver Marken findet man in den Filialen in Velden, Klagenfurt und Graz. n

Summerfeeling

H

olidays at last. Finally feeling the warmth of the sun caressing your skin once again. With its turquoise blue water, its charming beach cafés, and a lake promenade that encourages guests to stay a while, Lake Wörth is the ultimate destination for sunbathers and vacationers in search of relaxation. And SCHULLIN has the perfect range of accessories to match – with a Caribbean-Carinthian flair. As both a jeweler and a designer, SCHULLIN creates unique pieces of jewelry that accentuate beauty and call for a second glance. The intense luminosity of Lake Wörth’s turquoise waters, perfectly captured in a Paraiba tourmaline ring, is just one of many examples. Visit SCHULLIN’s stores in Velden, Klagenfurt, and Graz to discover more handmade jewelry and timepieces by exclusive brands.jewelry and timepieces by exclusive brands.

SCHULLIN Am Corso 21 9220 Velden am Wörthersee +43 4274 3331 Kramergasse 11 9020 Klagenfurt am Wörthersee +43 463 55556 Herrengasse 3 8010 Graz +43 316 813 000 www.schullin.at


© Jonas Holthaus

INTERNATIONAL GEFRAGTE SÄNGERIN IHRES FACHS

SIE IST GLEICHERMASSEN AUF DER OPERNBÜHNE WIE AUF DEM KONZERTPODIUM AKTIV.

M

EZZOSOPRANISTIN MICHAELA SELINGER

M

ichaela Selinger wurde in Oberösterreich geboren, besuchte das Konservatorium in Linz und erhielt ihre Gesangsausbildung maßgeblich an der Universität für Musik in Wien, wo sie die Liedklassen von Walter Berry und Robert Holl besuchte. Eine weitere Station in ihrer Ausbildung war das Konservatorium in Basel, wo sie auch an Meisterklassen von René Jacobs teilnahm. Sie ist Trägerin des EberhardWaechter-Preises für Nachwuchssänger der Staatsoper Wien.

Macbeth von Mzensk“ und Hannah Arendt in „Benjamin, la dernière nuit“), an der Nationaloper Warschau (Brangäne in „Tristan und Isolde“) sowie bei den Salzburger Festspielen (in „Die Liebe der Danae“ unter der Leitung von Franz Welser Möst). Aktuell bereitet sie sich auf ihre Debuts mit der Bachakademie Stuttgart und dem Ensemble Accentus vor (auf dem Programm: Martins Golgatha und Bachs Weihnachtsoratorium) sowie auf ihre Rückkehr zur Accademie di Santa Cecilia Roma für Strauss‘ Fledermaus.

Michaela Selinger gehört heute zu den international gefragten Sängerinnen ihres Fachs. Sie ist gleichermaßen auf der Opernbühne wie auf dem Konzertpodium aktiv. Die Saison 2015/2016 beinhaltete u.a. Gastspiele an der Opéra de Lyon (Sonietka in „Lady

Beim Carinthischen Sommer beeindruckt Michaela Selinger als Jeanne d‘Arc in der gleichnamigen Oper Jeanne d‘Arc, der Kirche-Filmoper nach Carl Theodor Dreyer von Johannes Kalitzke – mit Orchester, Chor, Solisten und großer Filmleinwand. n


A singer in great international demand She is just as active on the opera stage as she is at the concert podium.

© Jonas Holthaus

Mezzo-soprano Michaela Selinger

M

ichaela Selinger was born in Upper Austria, attended the Conservatory in Linz, and was trained in vocal performance primarily at the University of Music and Performing Arts Vienna, where she attended the Lied courses led by Walter Berry and Robert Holl. She continued her education at the Basel Conservatory, where she also attended master classes held by René Jacobs. She has been awarded the Eberhard-Waechter Prize for new vocal talent by the Vienna State Opera.

Lady Macbeth of the Mtsensk and Hannah Arendt in Benjamin, la dernière nuit), at the National Opera in Warsaw (Brangäne in Tristan and Isolde), as well as at the Salzburg Festival (in The Love of Danae conducted by Franz Welser Möst). Currently she is preparing for her debut appearances with the Bachakademie Stuttgart and the Ensemble Accentus (with a program featuring Martin’s Golgotha and Bach’s Christmas Oratorio) and her return to the Accademie di Santa Cecilia Roma for Strauss’ Fledermaus.

Today, Michaela Selinger numbers among the internationally sought-after singers in her field. She is equally active on the opera stage as she is at the concert podium. The 2015/2016 season included guest performances at the Opéra de Lyon (Sonietka in

During the Carinthian Summer festival, Michaela Selinger performs as Jeanne d’Arc in the eponymous opera, the church film opera adapted from Carl Theodor Dreyer by Johannes Kalitzke – with orchestra, choir, soloists, and a large-scale film screen.




DER CARINTHISCHE SOMMER 2020 FINDET STATT

© Marco Borggreve

© Hannah Käfel

GRENZENLOS MUSIK ERLEBEN

2017 Buchbinder, Rudolf

2017 Tonc Feinig

DER INTENDANT HOLGER BLECK MACHT ES GEMEINSAM MIT SEINEM TEAM MÖGLICH: „WIR WERDEN ALLE RAHMENBEDINGUNGEN FÜR KUNST- UND KULTURVERANSTALTUNGEN DER BUNDESREGIERUNG EINHALTEN UND AUF DIE SICH ÄNDERNDEN REGELUNGEN STETS ZEITGERECHT REAGIEREN. SO KÖNNEN WIR UNSEREM PUBLIKUM AUCH IN DIESEM JAHR EINE VIELZAHL AN SICHEREN KONZERTERLEBNISSEN UNTERSCHIEDLICHER GENRES BIETEN“.

U

nter dem Motto „feuertrunken“, welches dem 4. Satz der 9. Sinfonie von Ludwig van Beethoven entnommen ist, präsentiert der Carinthische Sommer auch in dieser Saison Außergewöhnliches und Raritäten: Die Kirchen-Filmoper „Jeanne d’Arc“ ist in dieser Form international eine absolute Neuheit und wird konzertant uraufgeführt. Der renommierte Komponist Johannes Kalitzke hat die Musik zu dem mehrfach preisgekrönten Stummfilmklassiker „La passion de Jeanne d’Arc“ geschrieben und die Regisseurin Kristine Tornquist das Werk um Szenenintermezzi erweitert. Auch der Pianist Rudolf Buchbinder ist wieder zu Gast im Festivalsommer, dieses Mal mit einem reinen Beethoven-Programm. Freuen Sie sich außerdem auf den Kärntner Pianisten und Komponisten Tonč Feinig, der mit seinem neuen Programm „Shine“ exklusiv im Zuge

des Carinthischen Sommers mit der RTV Slovenia Big Band zu erleben ist. Ein besonderes Erlebnis wird das diesjährige Schlusskonzert am 29. August sein: Prisma Wien unter der Leitung von Thomas Fheodoroff spielt Beethovens beliebte 9. Sinfonie sowie die selten aufgeführten Chor-Oden „Meeresstille und glückliche Fahrt“ auf Originalinstrumenten. Freuen Sie sich also auf einen Festivalsommer der Extraklasse und sichern Sie sich Tickets am besten direkt vor Ort – denn: n

Carinthischer Sommer Lederergasse 12 • 9500 Villach

Mo. bis Fr. 10 – 18 Uhr • Sa. (ab Juli): 10 – 13 Uhr Tel.: +43 (0) 4242/28 100 • www.carinthischersommer.at


© Katharina Cibulka

2016 Ensemble Prisma

W

ith this season’s motto “feuertrunken” (a neologism from Ode to Joy that roughly means “intoxicated by fire”), taken from the fourth movement of Ludwig van Beethoven’s Ninth Symphony, the Carinthian Summer once again presents works that are both extraordinary and rare. The church film-opera production Jeanne d’Arc in this format is an absolute novelty on the international stage and will premiere as a concert performance. Acclaimed composer Johannes Kalitzke composed the music for the multiple award-winning silent film classic La passion de Jeanne d'Arc and director Kristine Tornquist has expanded the piece to include scene interludes. Pianist Rudolf Buchbinder is back for another guest appearance in the summer festival, this time in a program devoted entirely to Beethoven. In addition, visitors can look forward to performances by Carinthian pianist and composer Tonč Feinig, whose new program Shine will be presented exclusively as part of the Carinthian Summer together with the RTV Slovenia Big Band. This year’s closing concert on August 29 will be a truly memorable experience. Under the direction of Thomas Fheodoroff, Prisma Wien plays Beethoven’s popular Ninth Symphony as well as the rarely performed cantata for chorus and orchestra “Meeres Stille und Glückliche Fahrt” (Calm Sea and Prosperous Voyage) on original period instruments. Visitors can certainly expect a festival summer in a class all its own, and the very best way to clinch your tickets is to buy them right on location – that’s because the Carinthian Summer Music Festival offices have recently moved to Lederergasse 12 in Villach and they would be delighted to welcome you there! n

THE CARINTHIAN SUMMER 2020 IS HAPPENING

EXPERIENCE MUSIC WITHOUT LIMITS DIRECTOR HOLGER BLECK AND HIS TEAM MAKE IT POSSIBLE: “WE WILL COMPLY WITH ALL OF THE RULES AND REQUIREMENTS FOR ART AND CULTURAL EVENTS ISSUED BY THE FEDERAL GOVERNMENT AND WILL CONSISTENTLY AND PROMPTLY RESPOND TO CHANGING REGULATIONS. THIS WAY WE CAN OFFER OUR AUDIENCE A WIDE ARRAY OF SAFE CONCERT EXPERIENCES FROM DIFFERENT GENRES AGAIN THIS YEAR.”

Concert tickets: Lederergasse 12 9500 Villach Monday till Friday from 10am to 6pm Saturday (from July) 10am to 1pm Phone: +43 (0) 4242/28 100 www.carinthischersommer.at


DIE UNIVER SE LLE SPORTU HR F ÜR J EDES U NT ER F ANGEN

JUWELIER SCHÜTZLHOFFER DIE CHRONOMAT NIMMT EINEN WICHTIGEN PLATZ IN BREITLINGS GESCHICHTE EIN. IM JAHR 1984, ALS EXTRADÜNNE QUARZUHREN AN DER TAGESORDNUNG WAREN, SETZTE BREITLING MUTIG AUF EINE BEEINDRUCKENDE MECHANISCHE UHR, DIE SICH ALS GEWINNERIN ERWIES UND ZU EINER IKONE IHRER ÄRA WURDE. BEINAHE 40 JAHRE SPÄTER S PRICHT NUN DIE NEU GESTALTETE CHRONOMAT DIE HEUTIGE GENERATION VON MÄN NERN UND FRAUEN AN, DENEN ZIELSTREBIGKEIT, ACTION UND STIL WICHTIG SIND.

D

ie neue Breitling Chronomat ist eine universell einsetzbare Sportuhr, die sowohl auf dem roten Teppich als auch am Strand eine gute Figur macht. Ihre Merkmale erinnern an den klassischen Namensvetter aus den 1980er-Jahren und machen sie unverkennbar. Das auffällige Rouleaux-Armband mit Doppelfaltschliesse bringt den modernen Retro-Stil von Breitling perfekt zum Ausdruck, ebenso wie die charakteristische Drehlünette mit Reitern. Die Chronomat ist schon lange die erklärte Lieblingsuhr der Piloten, hat aber auch unter Uhrenliebhabern, deren Abenteuer nicht nur in der Luft, sondern auch zu Lande sowie über und unter Wasser stattfinden, leidenschaftliche Anhänger. n


THE ALL-PURPOSE SPORTS WATCH FOR YOUR EVERY PURSUIT

THE NEW BREITLING CHRONOMAT COLLECTION

THE CHRONOMAT HOLDS A SIGNIFICANT PLACE IN BREITLING’S HISTORY. INTRODUCED IN 1984, WHEN EXTRA-THIN QUARTZ TIMEPIECES WERE THE ORDER OF THE DAY, BREITLING PLACED A BOLD BET ON AN IMPRESSIVE MECHANICAL WATCH THAT PROVED TO BE A WINNER AND BECAME AN ICON OF ITS ERA. NEARLY 40 YEARS LATER, THE REDESIGNED CHRONOMAT IS SET TO APPEAL TO TODAY’S GENERATION OF MEN AND WOMEN OF PURPOSE, ACTION, AND STYLE.

T

he new Breitling Chronomat is truly an all-purpose sports watch, at home both on the red carpet and at the beach. Its features recall the classic namesake from the 1980s and make it instantly recognizable. The eye-catching Rouleaux bracelet with a butterfly clasp perfectly expresses Breitling’s modern-retro style, as does the signature rotating bezel with rider tabs. Die Chronomat ist schon lange die

erklärte Lieblingsuhr der Piloten, hat aber auch unter Uhrenliebhabern, deren Abenteuer nicht nur in der Luft, sondern auch zu Lande sowie über und unter Wasser stattfinden, leidenschaftliche Anhänger. While the Chronomat has long been established as the watch of choice for aviators, it also found a passionate following among people whose adventures took place not only in the air, but also on land and at sea – above and below the surface. n


Match-Agentur


In allen erdenklichen Grün- und Blautönen liegt er da. Eingebettet südlich der Alpen, nahe an der Grenze zu Italien und Slowenien, im Sommer bis zu 28 Grad warm.

DE R UNVERW ECHSEL BA R E W ÖR T HERS EE

LASSEN SIE SICH INSPIRIEREN, DENN DER WÖRTHERSEE BIETET DAS GANZE JAHR ÜBER EINE EINZIGARTIGE BÜHNE FÜR DEN PERSÖNLICHEN TRAUMURLAUB!


Match-Agentur

T

raditionell ist der Wörthersee schon seit jeher ein Juwel unter den österreichischen Badeseen. Es ist aber nicht nur die Schönheit, die den See so anziehend macht, sondern seine Magie, die eine einzigartige Lebensqualität vermittelt. Für viele löst der Süden eine besondere Faszination aus. Hier schmeckt der Cappuccino anders, die Blumen blühen bunter und die Luft ist viel milder. Die Region Wörthersee, eingebettet in einen wunderschönen Landschaftsgürtel aus Wäldern und Hügeln, trifft diesen Sehnsuchtsgedanken nach der Leichtigkeit des Lebens auf den Punkt. Events am

Wörthersee sind etwas ganz Besonderes, denn der Wörthersee bietet die perfekte Bühne oder besser gesagt die ideale Kulisse für die Inszenierung zahlreicher nationaler und internationaler Events. Dass genau diese sich in der Region Wörthersee angesiedelt haben, ist alles andere als ein Zufall. Denn nur hier findet man einerseits dieses einmalige südliche Flair und anderseits den trendigen Lifestyle, sowie eine außergewöhnliche Arena für Athleten, Künstler und stilvolle Feste. Sonnengeküsste Seeterrassen, trendige Bars sowie Restaurants und ausgezeichnete Haubenlokale – diese sind nur einige der besten Zutaten


unvergleichlicher Kulinarik mit der einzigartigen WörtherseeKulisse. Jährlich im Frühling treffen die besten Küchenkünstler aus der Region auf internationale Gastköche. Bei den „See.Ess. Spielen“, dem Genussfestival am Wörthersee, werden die Küchen am See zu Spielstätten lustvollen Essens. Das „Namaste am See“-Yogafestival am Wörthersee ist für Yoga-Fans ein absoluter Pflichttermin um ihre innere Mitte – inklusive einzigartigem Urlaubsfeeling und südlichem Lifestyle – zu finden. Immer am Pfingstwochenende können Yogis bei über 70 Workshops von 15 nationalen und internationalen Yoga-Lehrern ihre Akkus aufla-

den. Der Yoga-Stundenplan und der Yoga-Weg sind zusätzliche ganzjährig erlebbare Highlights. Alle Radwege in Kärnten führen zum Wasser, zur Sonne und zu herzlichen Gastgebern. Das milde Klima in Kärnten erlaubt es, auf mäßig frequentierten und sehr selektiven Routen außerhalb der Sommermonate emsig Kilometer mit Seeblick zu sammeln. Der Wörthersee bildet zusätzlich den idealen Ausgangspunkt für Ausfahrten im gesamten AlpenAdria-Raum. Unbeschwert unzählige sonnige Stunden auf den Fairways und Greens der schönsten Golfanlagen genießen. Mit der Alpe-Adria-Golf Card stehen 20 wunderschöne Golfanlagen


Falkensteiner Hotels & Residences

Seespitz Restaurant & Living

Seespitz Restaurant & Living

Genießen Sie im Seespitz Restaurant & Living die Geschmacksvielfalt Kärntens, handverlesene Slow.Food Produkte, ein Hauch japanischer Küchenkunst, sowie die unverfälschte, klare Küche von Thomas Gruber.

Get a taste of Carinthia’s culinary diversity with carefully selected Slow.Food products and a smack of japanese kitchen culture at the Seespitz Restaurant & Living.

Schlossbar Charly Walker

Schlossbar Charlie Walker

Eingebettet im liebevoll gestalteten, nostalgischen Ambiente des ersten Kinos am Ort kann man in der Schlossbar Charly Walker bei exklusiven Events und Live Musik den Tag mit einem erfrischenden Cocktail nach Art des Hauses stilvoll ausklingen lassen.

Immersed in the lovingly designed, nostalgic ambiance of the very first local cinema, Schlossbar Charly Walker is the perfect place to enjoy a refreshing signature cocktail and end the day in style with exclusive events and live music.


Match-Agentur

in Kärnten, Slowenien und Italien zur Auswahl. Tipp: Vier Golfanlagen befinden sich rund um den Wörthersee. Über sonnengeflutete Uferpromenaden, durch grüne Wälder, über kühle Moore und über sanfte Hügel hinauf zu einmaligen Aussichtspunkten marschieren. Hinunter zum wunderbarsten Nass Österreichs und mit dem Schiff retour nachhause - das ist Wandern am Wörthersee. Mit den Wörthersee Wanderevents und dem Goldenen Wanderherbst im Oktober ist für jeden Wanderfreund etwas dabei. Vom urban-düsteren Psychothriller über beliebte Serienermittler bis hin zu charmant-komischen Regionalkrimis - die Vielfalt des Kriminalromans ist groß. Weil der Wörthersee diese vielfältige Bühne widerspiegelt, wurde der Kriminalliteratur ein spektakuläres Event gewidmet: Jährlich findet im Oktober ein 10-tägiges Festival mit verschiedenen Lesungen internationaler Top-Autoren statt. Die größte Lifestyle-Bühne im Süden Österreichs bietet für Firmen die etwas andere Arbeitskulisse. Warum zwingend ein Brainstorming indoor abhalten und nicht die 20 km² große Inspirationsquelle für

innovative Impulse nutzen? Ruhe finden, neue Kraft und Kreativität schöpfen und erfolgreich die beruflichen Ziele erreichen – so produktiv kann Arbeiten am See sein. Wenn rund um den winterlichen Wörthersee wieder die Adventmärkte ihre Pforten öffnen, beginnt eine der schönsten Zeiten mit stimmungsvoller Musik, Kulinarik und Kunsthandwerk. Die „Engerlstadt“ in Velden, der „Stille Advent“ in Pörtschach, der „Romantische Kirchenadvent“ in Maria Wörth und der „Advent über den Wolken“ am Pyramidenkogel verzaubern an den Adventwochenenden Groß & Klein. Mit dem Adventschiff sind die Destinationen auch vom Wasser aus erreichbar. Winter am Wörthersee – das bedeutet erholsame Tage, Wohlfühlen, Entspannen und Genießen. Der mystischromantische Wörthersee lädt ein, die Seele baumeln zu lassen und neue Kraft zu schöpfen. Auch in den Wellnessoasen am See findet jeder die Ruhe, die er sucht! Für alle, die die Winterlandschaft gerne aktiv erleben, bietet die Region allerhand Ski- und Schneevergnügen. n


There it lies, in a stunning array of greens and blues, to the south of the Alps, near the Italian and Slowenian borders, with temperatures in summer of up to 28 degrees.

T

Traditionally, Lake Wörthersee has always been a gem amongst Austria’s bathing lakes. It is not just its beauty that attracts visitors, but also its enchanting nature that conveys a unique quality of life. For many, the south holds a special fascination. Here, the cappuccino tastes different, the flowers are brighter in colour and the air is milder. The Wörthersee region, embedded in a wonderful landscape of forests and hills, combines all your desires for an easy life. Events at Lake Wörthersee are something very special, because Lake Wörthersee offers the perfect stage, or rather the perfect scenery, for numerous national and international events. It is certainly no coincidence that these events in particular have found a home in the Wörthersee region. Only here will you not only find this unique southern flair but also a trendy lifestyle as well as an exceptional arena for athletes, artists and for holding tasteful events. n


The unmistakable Wรถrthersee

Match-Agentur

Let inspire you, because lake Wรถrthersee offers a unique setting for your own eprsonal dream holiday all year round!


Match-Agentur

Sun-kissed lake terraces, trendy bars, as well as restaurants and award-winning eateries – these are just some of the best ingredients for incomparable cuisine with the uniqu–e Lake Wörthersee as the backdrop. Every year in spring the best chefs from the region meet with international guest chefs. At the “See.Ess. Spiele”, the dining festival at Lake Wörthersee, the kitchens around the lake become venues for sophisticated dining. The „Namaste am See” yoga festival at Lake Wörthersee is an absolute must for all yoga fans to find their inner peace – with a unique holiday feeling and southern lifestyle included. At this event that always takes place over the Whitsun weekend, yogis


can recharge their batteries at over 70 workshops held by 15 national and international yoga instructors. The yoga timetable and the yoga path are additional highlights that can be experienced all year round. All cycle paths in Carinthia lead to water, to sun and to wonderful hosts. The mild climate in Carinthia makes it possible to get in as many miles as possible outside of the summer months, on spacious, carefully selected routes and accompanied by lake views. Lake Wรถrthersee is also the ideal starting point for excursions throughout the entire Alps-Adriatic region. Enjoy countless carefree sunny hours on the fairways


Match-Agentur

and greens of the most beautiful golf courses. The Alpe-Adria-Golf Card offers a choice of 20 stunning golf courses in Carinthia, Slovenia and Italy. Tip: Four golf courses are located around Lake Wörthersee. Trek along sun-lit lakeside promenades, through green forests, over cool moors and gentle hills to unique vantage points. Down to the best water in Austria and home by boat – that’s hiking at Lake Wörthersee. With the Lake Wörthersee hiking events and the golden hiking autumn in October, there is something for everybody. From dark, urban psychological thrillers to popular murder-mystery series and charming, funny regional crime novels – there are plenty of detective stories to choose from. Because Lake Wörthersee provides the perfect setting for this broad genre, a spectacular event has


been devoted to crime novels: a 10-day festival takes place every year in October, with various readings by renowned international authors. The largest lifestyle stage in the south of Austria offers companies a working environment with a difference. Why lock yourself away indoors to brainstorm when there is a source of inspiration for innovative impulses measuring 20 km² on your doorstep? Find the peace, new energy and creativity you need to be successful in achieving your business goals – that’s how productive it can be to work at the lake. When the Advent markets once again set up their stalls around the


© Gert Steinthaler 2014 © Match-Agentur

wintery Lake Wörthersee, one of the most beautiful times of the year begins with atmospheric music, culinary delights and handicrafts. The “Village of Angels” in Velden, the “Silent Advent” in Pörtschach, the “Romantic Church Advent” in Maria Wörth and the “Advent above the Clouds” at Pyramidenkogel charm visitors of all ages on the weekends leading up to Christmas. Lakeside destinations can easily be reached on the Advent boat. Familie Tandl Marienhofweg 1 9220 Velden am Wörthersee – Austria Tel. + 43 4274 / 2652 E-Mail: info@vitalhotel-marienhof.at www.vitalhotel-marienhof.at

Winter at Lake Wörthersee – that means laidback days, a sense of well-being, relaxation and fun. The mystical and romantic Lake Wörthersee invites you to unwind and recharge your batteries. Everyone will find the peace they seek at the lakeside wellness oases. The region also offers all kinds of fun in the snow for all those who like to actively experience the winter landscape. n


SEIT DEN 1950ER JAHREN IST FREIHEIT DIE SEGEL-AUF UND DEM SPORTSCHULE SEHNSUCHT NACH DER WASSERWÖRTHERSEE SEIT 1954 DIE ERSTE ANLAUFSTELLE, WENN ES UM DEN WASSERSPORT GEHT.

I

n der Klagenfurter Bucht gelegen, startete die erste Segelschule Österreichs mit nur einem Schulboot, heute präsentiert sich das innovative und dynamische Unternehmen als Aushängeschild für den Sommer in Kärnten. Mit modernen Lehrinhalten, kreativer Darstellung des Lehrstoffes

und einer Top Ausbildungsqualität setzt der Vorzeigebetrieb mit Sitz in Velden Zeichen. Alle Kurse können derzeit auch in Kleingruppen oder als Privatkurs gebucht werden. Neben diversen Segelscheinen kann man auch das begehrte Schiffsführerpatent erlangen. n

SEGELSCHULE WÖRTHERSEE SEGEL- & SPORTSCHULE WÖRTHERSEE MANFRED BERGER SEECORSO 9220 Velden am Wörthersee +43 0664 4202118 www.segelschule-woerthersee.at

Honoring the longing for freedom on the water since 1954

Segelschule Wörthersee When it comes to water sports, Lake Wörth’s premier sailing and sports school, Segel- und Sportschule Wörthersee, has been the first port of call since the 1950s. Located in the bay of Klagenfurt, Austria's first sailing school was founded with a single training boat. Today, this innovative and dynamic company is a flagship for summer holidays in Carinthia. With state-of-the-art curriculum design, creatively presented teaching material, and top training quality, this exemplary company based in Velden is setting the standard in its field. Currently, all courses can also be booked for small groups or as private courses. In addition to various sailing licenses, participants can also earn the coveted skipper's license. n


FLIEGEND ÜBERS WASSER OHNE REICHWEITENPROBLEM UND UMWELTSÜNDEN Schmalzl gilt als Vorreiter in der Elektromobilität am Wasser. Nun ist ein besonderer Coup gelungen: Mit dem ersten foilenden Voll-Karbon-Elektroboot „Candela Seven“ ist das Familienunternehmen als exklusiver Vertriebspartner in Österreich präsent.

BOOTE SCHMALZL GMBH Seecorso 13 9220 Velden am Wörthersee +43 4274 2284 www.boote-schmalzl.at

BEI BOOTE SCHMALZL GIBT ES DAS ERSTE FOILENDE ELEKTROBOOT IN ÖSTERREICH

B

ei freier Fahrt wird der vollelektrische Daycruiser von zwei horizontalen Foils vollständig aus dem Wasser gehoben und erreicht im gehobenen Schwebezustand Effizienzsteigerungen von 75 Prozent, die Reichweite erstreckt sich bis zu 50 Nautischen Meilen (90 km), die Höchstgeschwindigkeit liegt bei 30 Knoten. „Im Foiling sehen wir ungeheures Potential, da das Reichweitenproblem damit gelöst ist“, so Wolfgang Schmalzl. n

Fly over the water with no range issues and no harm to our environment

Boote Schmalzl introduces the first electric hydrofoiling boat in Austria

When it comes to electric mobility on the water, Schmalzl is considered a pioneer. Now, they have achieved a remarkable coup: With the launch of Candela Seven, the very first full-carbon electric foiling speedboat, the family-owned company has become the exclusive Austrian distributor. When cruising, this fully electric day cruiser is lifted completely out of the water by two horizontal foils and achieves efficiency increases of 75 percent in a lifted hovering state. The range spans up to 50 nautical miles (90 km) and the craft reaches a maximum speed of 30 knots. “We see tremendous potential in foiling, since it provides a solution to the range issue,” says Wolfgang Schmalzl.


FRAUSCHER BOOTE

D

ie Frauscher Bootswerft aus Ohlsdorf, Oberösterreich, steht wie keine andere Marke für hochwertige und innovative Motor- und Elektroboote, die von Kennern und Bootsliebhabern aus aller Welt geschätzt werden: besonders aufgrund ihres markanten Designs und der hochwertigen Verarbeitung „Made in Austria“. Das Unternehmen mit Sitz am Traunsee hat sich damit als internationale Premium Marke etabliert und exportiert Boote in die ganze Welt. Frauscher hat sich in den letzten Jahrzehnten vom traditionellen Familienbetrieb zum innovativen Wirtschaftsunternehmen mit über 90 Jahren Erfahrung im Bau von Motor- und Elektrobooten entwickelt. n

Frauscher boats Like no other brand, the Frauscher shipyard from Ohlsdorf, Upper Austria, stands for high-quality and innovative motor and electric boats, which are appreciated by connoisseurs and boat lovers from all over the world: especially because of their striking design and high-quality workmanship "Made in Austria". The company, based on lake Traunsee, has thus established itself as an international premium brand and exports boats around the globe. Over the past decades Frauscher has developed from a traditional family business into an innovative commercial enterprise with over 90 years of experience in building motor and electric boats. n



URLA UB S F E E L IN G PU R I N V ELD EN A M WÖR T HER SEE

CASINO VELDEN LOCKT MIT GENUSSMOMENTEN & AUSSERGEWÖHNLICHEM AMBIENTE MALERISCHE SEETERRASSEN, TRENDIGE BARS UND RESTAURANTS, AUSGEZEICHNETE HAUBENLOKALE UND HERRSCHAFTLICHE VILLEN SOWIE HERVORRAGENDE TRINKWASSERQUALITÄT DES SEES: DER WÖRTHERSEE UND INSBESONDERE DIE BUCHT VON VELDEN MIT IHRER ELEGANTEN UFERPROMENADE IST EINER DER „PLACES TO BE“ FÜR FREUNDE ÖSTERREICHISCH-MEDITERRANER LEBENSART.

E

ine Lifestyle-Bühne, auf der es stets aufregend und immer überraschend zugeht. Nirgendwo sonst ist dieses quirlige Savoir-vivre purer spürbar als im Casino Velden, dem Mittelpunkt des bunten Nachtlebens am See. Am Casinoplatz feiert sich das Leben bei einem Glas Champagner selbst, egal, ob mit oder ohne Glück im Spiel. Wer Kitzbühel liebt und das Dolce Vita am Gardasee, der sollte einfach einmal alternativ hierherkommen. Die Voraussetzungen sind optimal: Die Lebensfreude der Region ist ansteckend, das Klima lockt mit viel Sonne und das Casino nicht zuletzt mit einer außergewöhnlichen Kulinarik: präsentiert Drei-Hauben-Koch Marcel Vanic seine hervorragende Küche, das gastronomische Aushängeschild des Casinos, im Restaurant DIE YACHT. Vor allem seine „Dinner & Casino“-Menüs, in denen sich göttliche Kreationen - wie die butterzarte „Supreme

vom heimischen Maishuhn an Spargel à la creme & soufflierter Kartoffelschnitte“- finden, sind ein heißgeliebter Gourmetklassiker. Vanics spannende Kunstwerke auf dem Teller werden im Anschluss von der Spannung am Black Jack Tisch, beim Roulette und Poker oder an den Slot-Maschinen abgelöst. Die Location, dessen lustvoll angespannte Umtriebigkeit dem Engagement von Casino Direktor Paul Vogel zu verdanken ist, hat aber noch viel mehr zu bieten: So steht den Gästen etwa ein hauseigenes Motorboot für Erkundungen am See mit eigenem Kapitän zur Verfügung. Das internationale Spielangebot lässt keinen Wunsch unerfüllt. Erleben Sie Casino-Klassiker wie Roulette und Black Jack und tauchen Sie in die faszinierende Welt unserer Slot Games ein. Kärntens CasinoFeeling hat viele Facetten und einen erlebnisreichen Urlaub in Velden am Wörthersee. n


VOM BOOT AUF DIE BÜHNE POPMUSIK GESUNGEN IM KÄRNTNER DIALEKT IST DABEI, MIT FEINER SENSIBLER STIMME DIE WELT ZU EROBERN.

DANA MULLE

FACEBOOK UND INSTAGRAM @DANAMULLEMUSIC

M

ulle ist unter Liebhabern des Wassersports ein weit über die Grenzen Kärntens hinaus bekannter Name. Mit der Stimme von Dana Mulle könnte dieser nun noch weiter in die Welt hinausgetragen werden. Denn die Tontechnikerin und Medienkomponistin, die im Sommer als Motorbootfahrerin im Familienbetrieb Wassersport Mulle in Velden arbeitet, hat soeben eine neue Single gelauncht. Mit „Nur Amol“ veröffentlicht die 23-Jährige erstmals einen Song im Kärntner Dialekt. „Dabei geht es um zwei Verliebte, die sich ihre Liebe nicht gestehen können. Beide haben Gefühle füreinander, doch keiner von beiden macht den ersten Schritt“, so Mulle. Der Song soll den Menschen Mut geben, zu ihren Gefühlen zu stehen. Es ist faszinierend, wie hier ein tiefgründiger Text im Kärntner

Dialekt in höchst moderne Pop-Elemente, wie sie im deutschsprachigen Pop-Bereich üblich sind, eingebunden wird, wobei Danas überaus emotional und sensible Stimme die besondere Ausstrahlung vermittelt. Eine einprägsame Symbiose, die so im Austropop-Bereich noch nicht zu vernehmen war. Dana Mulle schreibt ihre Lieder alle selbst und produziert ihre Demos zu Hause in ihrem Homestudio. Ihre Lieblingsinstrumente sind Klavier und Gitarre, sie begleiten sie auch bei all ihren Live-Auftritten. So hebt sich die Singer-Songwriterin stark vom Mainstream ab. Tiefgründige emotionale Themenbereiche reizen sie immer wieder zu neuen Kreationen, die das Publikum immer wieder aufs Neue überraschen. n


From the boat to the stage Thanks to a subtle, sensitive voice, pop music sung in the Carinthian dialect is about to conquer the world.

A

mong water sports enthusiasts, Mulle is a name known far beyond the borders of Carinthia. Now, through the voice of Dana Mulle, the name could find its way to further corners of the globe. Because the sound engineer and media composer, who spends her summers working as a motorboat driver for the family-run business Wassersport Mulle in Velden, has just launched a brand-new single. The 23-year-old is releasing her first song, “Nur Amol”, in Carinthian dialect. “It’s the story of two lovers who can’t confess their love for each other. Both of them have feelings for each other, yet neither of them takes the first step,” explains Mulle. The song is meant to give people courage to be true to their feelings.

The way in which the song succeeds in integrating profound lyrics in the Carinthian dialect with ultra-modern pop elements that are typical for German-speaking pop music is captivating, and Dana’s exceptionally emotional and sensitive voice conveys a unique charisma. A striking symbiosis that until now has not been evident in the Austropop scene. Dana Mulle writes all her songs herself and produces her demos at home in her home studio. Her favorite instruments are piano and guitar, and they also accompany her in all her live performances. In this way, the singer-songwriter stands out sharply from the mainstream. Time and again, deeply emotional themes inspire the singer to develop new creations that never cease to surprise her audience.


WEINGUT BRÜNDLMAYER – © Christian Huttar

In den Farben des Sommers

Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen

I

n den Farben des Sommers... Wenn um Langenlois der Wein verblüht ist, und die leuchtend roten Kirschen aus dem satten Grün der Gärten die Ankunft des Sommers signalisieren, wenn das frisch gemähte Heu neben den kühlen Waldsäumen und der Duft der Rosen der heißen Luft die erfrischende Würze geben, dann sind alle jungen klassischen Weine im Hause Bründlmayer in einer ersten Hochform! Auf den Terrassen und Balkonen, im Heurigen in den Gastund Schanigärten findet der Sommer einen Widerhall im Glas: Kräuterwürze, Blütenduft, Frucht und Frische finden sich in Grüner Veltliner, Riesling, Zweigelt Rosé & Co wieder. Und mehr noch: „Im Wein liegt ‚kostbare‘ Wahr-

heit: Er erzählt vom Boden, von der Hitze, der Kälte, dem Sturm und dem Regen, von der Landschaft und auch den Menschen, mit denen er zu tun hat“, meint Willi Bründlmayer. „Doch nur beste Weine können uns solche Eindrücke vermitteln und nur solche wollen wir erzeugen“. Feinster Wein aus gutem Grund Das ökologische Gleichgewicht nimmt hierfür im Weingut Bründlmayer einen vorrangigen Stellenwert ein. Seit Jahrzehnten wird auf Herbizide und Pestizide gänzlich verzichtet und mit dem Jahrgang 2018 sind alle Lagen organisch-biologisch zertifiziert. Damit ist Weingartenarbeit aber auch Knochenarbeit. Es gilt, der Rebe rücksichtsvoll den Boden zu bereiten. Die berühmten Bründlmayer Lagen am Zöbinger Heiligenstein, am Steinmassl oder am Loiserberg benötigen viel Pflege: schneiden, säen, mähen, walzen, mulchen, düngen, jäten, ausgeizen,


Lyra Erziehung von Willi Bründlmayer

ab, so dass sich die Gefahr des gefürchteten Mehltaus vermindert. In heißen, sonnigen Jahren ist es auch möglich, durch genaue Laubarbeit die Traubenzone zu beschatten und Sonnenbrand zu verhindern.

Rebblüten verbreiten im Frühsommer ihren Duft über das Kamptal

ausdünnen, wipfeln, stammputzen, einstricken, die Liste der ‚Tun-Wörter‘ ließe sich noch beliebig verlängern: Da wäre zum Beispiel die Pflege der Drahtrahmen, die mit dem Rebschnitt die Pflanze architektonisch formen. Lyra - Architektur der Rebe Es gibt viele Erziehungsformen des Weinstocks, aber eine steht speziell für das Weingut Bründlmayer. Knapp ein Fünftel der Fläche pflanzte Willi Bründlmayer in der sogenannten Lyra-Erziehung, vor allem in den Rieden Heiligenstein und Steinmassl: Die Reben gabeln sich vom Stamm weg, so dass die Triebe wie sonnenanbetende Arme zum Himmel wachsen. Als würde man einen Schirm aufspannen, wird die belichtete und belüftete Blattoberfläche quasi verdoppelt und die Qualität der Trauben verbessert. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter schneller

Der Zeitpunkt der Blüte 2020 war optimal: einige Wochen später als im extrem frühen Jahr 2018, in etwa gleich mit den hervorragenden Jahrgängen 1988, 1992, 1999, 2012 und mit dem wunderbaren 2019er! Traditionell werden 100 Tage von der Blüte bis zur Reife angegeben. Bei Bründlmayer lässt man sich aber gerne länger Zeit, damit der Wein mehr Reife und Charakter bekommt. Kosten und genießen im Heurigenhof Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können alle Weine des aktuellen Sortiments per Glas genossen werden und dies zu feiner regionaler Küche! Bei Schönwetter empfiehlt sich der lauschige Innenhof. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Mehr unter www.bruendlmayer.at und www.heurigenhof.at.


Fabelhafter Faaker See – Lebenslust in türkis!

© Franz Gerdl, 2012

© Johann Kopf

WER SAGT DENN, DASS EINE INSEL IMMER IM MEER LIEGEN MUSS? IN DER REGION VILLACH RAGT SIE AUS DEM FAAKER SEE. MIT WALD, TENNISPLÄTZEN, HISTORISCHEM BADEHAUS UND WEITLÄUFIGER LIEGEWIESE SOWIE DEM EINZIGEN INSELHOTEL ÖSTERREICHS. DIE ANREISE ERFOLGT STANDESGEMÄSS MIT DEM MOTORBOOT.

Fabulous Lake Faak – turquoise Caribbean colours in Carinthia

Who says an island always has to be in the sea? In the Villach Region there is one in the middle of Lake Faak. With woods, tennis courts, historic lido building, large sunbathing area and the only island hotel in Austria.


ERWIN SABATHI

Patrizia und Erwin Sabathi

D I E H ER K U N F T U N SE R E S WEIN ES DU R CH D A S WIR KEN D ER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.

ner Steinschaf“ eingesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung.

Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Herkunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren.

Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.

Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“ Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Seit 2016 befindet sich das Weingut in Umstellung zu einem biologisch zertifizierten Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturschonende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche Prozesse. Grundsätzlich wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, unter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht. Heuer werden erstmals unterstützend Schafe der Rasse „Krai-

Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitätsmerkmal. Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Weltklasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“. Wieder eine Höchstbewertung: Ried Pössnitzberger Kapelle Sauvignon Blanc 2016 – 99 A LA CARTE Punkte.


Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Sustainabel culitivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and the vi-

notèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n


WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Nachhaltiger Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne

Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


WERNER BERGUSEUM BLEIBURG/PLIBERK

MANFRED DEIX TRIFFT WERNER BERG

DIE BEIDEN KÜNSTLER MIT GENIALEM BLICK FÜR EIGENHEITEN UND BESONDERHEITEN IHRER MITMENSCHEN HABEN SICH AN IHRER HEIMAT - OB SATIRISCH ODER MITFÜHLEND - LEBENSLANG ABGEARBEITET UND MIT JEWEILS UNVERWECHSELBAREN MENSCHENBILDERN UNSERE VORSTELLUNG GEPRÄGT.

D

Das Thema und die Bildauswahl für die Fassadenaktion wurde aus gegebenem Anlass adaptiert und steht diese nun unter dem Motto „Lachen ist gesund“. Mit dieser Kunstaktion soll ein positiver Impuls zur Bewältigung der durch die herrschende Corona-Pandemie bedingten Herausforderungen geliefert werden.

Werner Berg wurde 1904 in Wuppertal/Elberfeld geboren. Nach einem erfolgreich abgeschlossenen Studium der Nationalökonomie besuchte er die Akademien in Wien und München. 1931 zog er auf den Rutarhof im slowenischsprachigen Südosten Kärntens, wo er als Bauer und Maler bis zu seinem Tod 1981 lebte.

Der Skulpturengarten des Museums zeigt „Sprachbilder“ von Werner Hofmeister. Dieser setzt sich seit Jahren mit dem Wechselverhältnis von Bild und Text auseinander. n

Manfred Deix wurde 1949 in St. Pölten geboren, wuchs dort und später in Böheimkirchen auf. 1968 - 1975 besuchte er die Akademie der Bildenden Künste in Wien. 1984 heiratete Deix seine langjährige Freundin Marietta in Las Vegas. Er lebte zuletzt mit seiner Frau und 23 Katzen in der Nähe von Wien. Nach schwerer Krankheit starb Deix 2016. Großflächige Fassadengestaltungen in der Innenstadt von Bleiburg mit Motiven von Manfred Deix und Werner Berg erweitern die Ausstellung in den öffentlichen Raum.

© Arthur Ottowitz

ie schrille Gegenüberstellung ihrer so unterschiedlichen wie zuweilen erstaunlich verwandten Werke zeigt, welch begnadeter Künstler Manfred Deix war und eröffnet eine verblüffend neue Sichtweise auf den tiefgründigen, kaum bekannten Humor Werner Bergs.

Ausstellungsansicht Deix Berg


The Werner Berg Museum in Bleiburg/Pliberk

MANFRED DEIX meets WERNER BERG

© Arthur Ottowitz

With an uncannily sharp eye for the idiosyncrasies and peculiarities of their fellow human beings, these two artists have placed the focus of their life's work squarely on their homeland – whether satirically or compassionately – and have each left their indelible mark on our imagination with images of humanity in their own unmistakable artistic style.

Werner Berg Blinder im Gastgarten 1961 T16-1

Austellungsansicht Deix Berg

he piercing juxtaposition of their works, which are as different as they are at times remarkably related, illustrates the depth of Manfred Deix’s artistic talent and reveals an astonishingly new perspective on Werner Berg’s profound, yet relatively little-known sense of humor. Werner Berg was born in Wuppertal/Elberfeld in 1904. After successfully completing his degree in economics, he went on to attend the academies in Vienna and Munich. In 1931 he moved to the Rutarhof in the Slovenian-speaking region of southeastern Carinthia, where he lived as a farmer and painter until his death in 1981. Manfred Deix was born in St. Pölten in 1949, where he spent his childhood before moving to Böheimkirchen. From 1968 to 1975 he attended the Academy of Fine Arts in Vienna. In 1984, Deix married

his long-time sweetheart Marietta in Las Vegas. He spent his last years living near Vienna with his wife and 23 cats. Deix died in 2016 after suffering from severe illness.

T

Large-scale facade installations in the city center of Bleiburg, featuring motifs by Manfred Deix and Werner Berg, expand the exhibition into the public space. The theme and the selection of images for the facade display were adapted in response to current events and are now based on the motto “Laughter is good for you.” This artistic event aims to contribute positive momentum for meeting the challenges posed by the prevailing coronavirus pandemic. n

Manfred Deix trifft Werner Berg Werner Berg Museum Bleiburg/Pliberk Werner Berg Davoneilende 1 1972-1 Öffnungszeiten: 20. Mai bis 31. Oktober 2020 Di-So: 10-18 Uhr

WERNER BERG MUSEUM • BLEIBURG/PLIBERK 9150 Bleiburg, 10. Oktober Platz 4 04235/2110-27 oder 2110-13 e-mail: bleiburg.museum@ktn.gde.at www.wernerberg.museum und www.bleiburg.at

Manfred Deix, die Zeit ist 60, Aquarell, Karton 28x25cm


© Alex Mandlwww.aTyp.media

DIE KÄRNTNER DESIGNERIN WAGT DEN SCHRITT IN DAS „TRAUMLAND DER MODE”. BEI EINEM INTERNATIONALEN DESIGNWETTBEWERB IN LIGNANO ERREICHTE SIBYLLE GÖRES DEN ERSTEN PLATZ, NUN LÄSST SIE SICH GESCHÄFTLICH IM MEKKA DER MODE NIEDER.

S

IBYLLE GÖRES ERÖFFNET EINE BOUTIQUE IN BELLA ITALIA ....................

A

nfang Juni hat sie in Aprilia Marritima, dem Yachthafen bei Lignano, ein Geschäft eröffnet. Dass sie mit dem „Artimano“ in Italien eine bella figura machen wird ist klar, denn für ihre ausgefallenen Kreationen ist sie bereits weit und breit bekannt. Dabei kam die Kärntnerin eher zufällig zum Design. Nach dem Besuch der Modeschule war sie rund 15 Jahre auf verschiedenen Terrains unterwegs, sogar als Malerin. Nach den überwältigenden Erfolgen mit „Almsünde“, aihrer Dirndl-Design-Manufaktur,

erlangte sie vor allem durch ihre Paper-Fashion große Bekanntheit. Im neuen Shop an der Oberen Adria gibt es mit Kleidern, Wende-Röcken und maritimen Duetten Mode, die vom italienischen Lebensgefühl und der Seefahrt inspiriert ist und die Trägerin für alle Situationen ins richtige Bild setzt. Spezielle Services wie handgefertigte Einzelstücke sind ebenso im Portfolio. Im hellen maritim gestalteten Shop stöbern lohnt sich, auch Brautkleider und Kunst auf Leinwand und Glas verzaubern die Besucher. n


The Carinthian designer ventures into the “dreamland of fashion”

Sibylle Göres opens a boutique in Bella Italia Sibylle Göres was the winner at an international design competition in Lignano, and now she is establishing a presence in the world's fashion Mecca.

I

n early June, she opened a shop in Aprilia Marittima, the marina near Lignano. The fact that she will cut quite a bella figura with the “Artimano” in Italy goes without saying, since her unconventional creations have already garnered her a solid reputation far and wide. Yet Göres became involved in design more or less by chance. After attending fashion school, she spent some 15 years pursuing different activities, even working as a painter. After her overwhelming success with “Almsünde,” her dirndl design manufac-

tory, she achieved considerable renown in particular because of her paper fashion. The new shop on the Upper Adriatic features dresses, reversible skirts, and maritime fashion inspired by seafaring and Italian lifestyle that puts the wearer in the right light for every occasion. The portfolio of services also includes personal custom services such as handmade bespoke pieces. Browsing in the bright, nautically themed shop is more than worth your while; visitors will also be captivated by the bridal wear and art on canvas and glass. n


Christian Kaufmann

Zwei Uraufführungen und neun Premieren am

Stadttheater Klagenfurt DAS STADTTHEATER KLAGENFURT KONNTE ALLE WICHTIGEN PRODUKTIONEN RETTEN UND IN DIE NEUE SPIELZEIT AB HERBST VERLAGERN. In der letzten Saison von Florian Scholz, bevor er Agenden und Intendanz an Aron Stiehl übergibt, steht das Motto „Servus“ im Mittelpunkt. Symbolisiert wird nicht nur Abschied, sondern auch Begrüßung und Wehmut sowie die Freude auf das Neue.Zwei Uraufführungen und neun Premieren, Kindertheaterstücke, acht Konzerte an unterschiedlichen Plätzen sowie „Statt-TheaterAbende“ mit Konzerten, Kabarett und Tanz sind geplant. Eröffnet wird am 17.9. mit Elektra, es folgt die Uraufführung von Servus Srecno Kärntenpark, Il canto s’attrista, perché? und schließlich Faust. n

Two world premieres and nine premieres at the

Stadttheater Klagenfurt

The Stadttheater Klagenfurt, the city’s municipal theater, has succeeded in safeguarding all major productions and moving them to the new season starting this fall. In Florian Scholz’s last season before he hands over the management and directorship to Aron Stiehl, the motto “Servus” takes center stage. Servus, a word of salutation or parting, symbolizes not only a farewell, but also a greeting, a wistful melancholy, and the joy of that which is new. Two world premieres and nine premieres, children’s theater pieces, eight concerts at different locations, as well as “Statt-Theater Evenings” (a play on words meaning “instead of theater”) featuring concerts, cabaret, and dance performances are all on the agenda. The season opens with Elektra on September 17th, followed by the world premiere of Servus Srecno Kärntenpark, Il canto s’attrista, perché? and finally, Faust. n

STADTTHEATER KLAGENFURT Theaterplatz 4, 9020 Klagenfurt am Wörthersee +43 463 55266 • www.stadttheater-klagenfurt.at




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.