Exclusiv € 4,80
REGULA MÜHLEMANN LEBENSFROHE KOLORATUREN LIVELY SOPRANO COLORATURAS
100 JAHRE SALZBURGER FESTSPIELE Salzburg feiert das große Jubiläum At the conductor’s podium
SALZBURG’ S TOP-WINTERSPORTORTE Salzburg´s Winter Sports Regions of Superlatives
Martin - Sony Classical
Salzburg
MAGAZIN •
salzburg-exclusiv.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Liebe Leser,
Dear readers,
Wer sich hoch hinauf wagt, wird belohnt: Mächtig ragen markante Gipfel empor, friedlich ruhen die Grasberge davor und inmitten dieser Szenerie thront die Festung Hohensalzburg über der pittoresken Kulturstadt, die nicht nur im Sommer zur Bühne wird. Das ganze Jahr über gibt es unzählige Highlights.
When you aspire to new heights, you’ll see there is much to discover! Mighty peaks tower from above, grassy slopes rest peacefully in the foreground, and in the midst of this enchanting scenery, the Hohensalzburg Castle dominates the picturesque city of culture, which serves as a stage well beyond the summer season. Throughout the year there are innumerable highlights for you to enjoy.
Unser Künstlerportrait gilt der Sopranistin Regula Mühlemann. Die wohl bekannteste Schweizer Sopranistin mit unglaublicher Bühnenpräsenz und einem Faible für Mozart glänzt sängerisch auf höchstem Niveau. Kurz nach der Jahrtausendwende gab der Salzburger Hannes Reichelt sein Debüt im Alpinen Skizirkus, heute ist er in den Rang des ältesten Rennläufers aufgestiegen. Nichts erfrischt Körper und Seele mehr, als ein paar Stunden in der prickelnden Höhenluft. Zahlreiche Wintersportorte von Weltruhm, aber auch fast nur Insidern bekannte Klein Skigebiete locken auf ihre perfekt präparierten Pisten. Einen wunderschönen Winterurlaub und viele erholsame Stunden wünscht Ihnen
Our artist profile is dedicated to soprano Regula Mühlemann. Arguably the best-known Swiss soprano – with an astounding stage presence and a soft spot for Mozart – her voice sparkles just as brilliantly as she does. Shortly after the turn of the millennium, Hannes Reichelt the Salzburg native made his debut in the Alpine skiing circuit. Today he has risen to the rank of the oldest racer. Nothing is more rejuvenating for body and soul than a few hours in the exhilarating mountain air. Countless world-famous winter sports resorts – as well as smaller ski resorts known almost exclusively to insiders – beckon you to their perfectly groomed slopes. A beautiful winter holiday and many relaxing hours wishes you
Karin Dirninger
2
Shirley-Suarez
Inhalt | Content
Der Schweizer Sopran-Export bezaubert mit lebensfrohen Koloraturen • The Swiss export dazzles audiences with her lively soprano coloraturas Regula Mühlemann Salzburg feiert das große Jubiläum 100 Jahre Salzburger Festspiele • Salzburg celebrates a grand centennial The Salzburg Festival commemorates 100 years | Salzburgs Top-Wintersportorte • Salzburg’s Winter Sports Regions of Superlatives Von
© Stefan Joham
Singapur in die Mozartstadt • From Singapore to the city of Mozart Frank Kilian
Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
PARIS UM 1970
DREIFALTIGKEITSGASSE 4 • 5020 SALZBURG • T& F +43 662 87 44 10 • M +43 676 387 44 10 • WWW.SCHMUCK-PINTAR.AT
S
ie debütierte 2012 bei den Salzburger Festspielen in der Rolle der Papagena in der Produktion „Das Labyrinth“ im Residenzhof. Bei der Mozartwoche steht die schweizerische Sopranistin in Le Nozze di Figaro in der Felsenreitschule auf der Bühne. Mozart hat sie seit ihrer Kindheit ins Herz geschlossen und bereits am Beginn ihrer Karriere verkörperte sie Despina in Così fan tutte am Teatro La Fenice. 2016 hat sie eine CD mit unbekannten Mozartarien aufgenommen. Zu hören sind Kostbarkeiten aus selten gespielten Mozartopern wie die „Die Gärtnerin aus Liebe“ oder „Der Schauspieldirektor“ ebenso wie „Schon lacht der holde Frühling“ oder „Vorrei spiegarvi“, mit der Mozart einst für seine Jugendliebe, Aloysia Lange, ältere Schwester seiner späteren Frau Constanze, geworben hat.
Mühlemann sei die perfekte Mozart-Interpretin, sind sich Experten einig: Sie begeistert mit einer glockenhellen Stimme, die auch in höchster Höhe wunderbar warm klingt. Auch exponierte Koloraturen absolviert sie mit spielerischer Leichtigkeit. Sie selbst habe das lange Zeit anders empfunden: „Immer wenn ich Sängerinnen hörte, die dieses dunkle Timbre haben, hat mich das unglaublich fasziniert. Ich habe immer von dieser „Rotwein-Stimme“ gesprochen, die ich leider nicht habe, und ein Journalist hat einmal darauf erwidert: „Sie haben aber eine ‚Champagner-Stimme‘ – das ist doch auch nicht so falsch.“, erzählt sie lächelnd. Aufgewachsen in Adligenswil entdeckte sie schon ganz früh ihre Liebe zum Gesang, da ihre an der HippieZeit orientierte Mutter sich ständig dazu ermunterte. Nach ihrer Gesangsausbildung in Luzern konnte sie schon früh Erfahrungen auf der Opernbühne sammeln. Vom Luzerner Theater führten die junge Sopranistin Engagements nach Venedig, an das Opernhaus Zürich und das Festspielhaus Baden Baden (Giannetta in L’elisir d’amore). Sie brillierte auch an der Accademia Nazionale di Santa Cecilia, der Nederlandse Opera, der Opéra national de Paris, der Berliner Staatsoper, dem Theater an der Wien und dem Teatro Regio in Turin. Große Bekanntheit erlangte die 33-Jährige mit den ungewöhnlich strahlend braunen Augen durch Jens Neuberts Verfilmung der Oper Der Freischütz, in der sie die Rolle des Ännchens verkörperte. Mit dem Chicago Symphony Orchestra feierte sie 2017 ihr Debüt in den USA. Auch die Susanna in Le nozze di Figaro in Genf und das Blondchen in die Entführung aus dem Serail in Neapel fanden überaus großen Anklang. Aber auch auf der Konzertbühne ist Mühlemann sehr gefragt – so spannt sie den Bogen von Haydns Jahreszeiten in Philadelphia bis zu Mozarts C-Molln Messe in Winterthur, Fribourg und Luzern.
DER SCHWEIZER SOPRAN-EXPORT BEZAUBERT MIT LEBENSFROHEN KOLORATUREN
Regula Mühlemann DIE WOHL BEKANNTESTE SCHWEIZER SOPRANISTIN MIT UNGLAUBLICHER BÜHNENPRÄSENZ UND EINEM FAIBLE FÜR MOZART IST EXTREM HÜBSCH ANZUSEHEN UND GLÄNZT SÄNGERISCH AUF HÖCHSTEM NIVEAU. SALZBURG IST FÜR REGULA MÜHLEMANN KEIN NEUES TERRAIN.
© MartinFoerster • Sony Classical
Regula Mühlemann Arguably the best-known Swiss soprano – with an astounding stage presence and a soft spot for Mozart – Mühlemann is breathtakingly beautiful to look at, and her voice sparkles just as brilliantly as she does. Salzburg is not new territory for Regula Mühlemann.
The Swiss export dazzles audiences with her lively soprano coloraturas
© Henning Ross • Sony Classical
s
he made her debut at the Salzburg Festival in 2012 in the role of Papagena in the production of Das Labyrinth in the Residenzhof. During Mozart Week, the Swiss soprano will appear in Le Nozze di Figaro at the Felsenreitschule. She has been fond of Mozart since her childhood, and right at the start of her career she portrayed Despina in Così fan tutte at the Teatro La Fenice. In 2016, she recorded a CD featuring little-known Mozart arias. The CD contains gems from rarely performed Mozart operas such as The Secret Gardener and Der Schauspieldirektor, as well as Schon lacht der holde Frühling and “Vorrei spiegarvi, oh Dio!”, a piece that Mozart once employed to court his boyhood love, Aloysia Lange, the older sister of his future wife Constanze. Experts agree that Mühlemann is an ideal Mozart interpreter. Her voice delights audiences with a clarity and brightness that sounds
OFS/Matthias Creutziger
© Martin Förster
beautifully warm even in the highest registers. She sings even the most illustrious coloraturas with playful ease. Yet for a long time, she herself had quite a different take on things. “Whenever I heard singers who had that deep timbre, it fascinated me tremendously. I always spoke of that ‘red wine voice,’ which I unfortunately do not possess, and once a journalist replied: ‘But you have a ‘champagne voice’ – that’s not so bad either,” she says smilingly. She grew up in Adligenswil and discovered her love for singing at a very early age, especially since her mother, who had always leaned more towards the hippie ideology, continually encouraged her to do so. After completing her vocal training in Lucerne, she soon gained experience on the opera stage. Starting at the Lucerne Theatre, the young soprano went on to perform engagements in Venice, the Zurich Opera House, and the Festspielhaus
Baden Baden (Giannetta in L’elisir d’amore). She has also wowed audiences at the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, the Nederlandse Opera, the Opéra national de Paris, the Berliner Staatsoper, the Theater an der Wien, and the Teatro Regio in Turin. The 33-year-old with the remarkably bright brown eyes attained widespread fame thanks to Jens Neubert’s film adaptation of the opera Der Freischütz, in which she appeared in the role of Ännchen. She made her debut in the US with the Chicago Symphony Orchestra in 2017. Her portrayals of Susanna in Le nozze di Figaro in Geneva and Blondchen in The Abduction from the Seraglio in Naples were equally highly acclaimed. But Mühlemann is also in high demand on the concert stage – from Haydn’s The Seasons in Philadelphia to Mozart’s Great Mass in C minor in Winterthur, n Fribourg, and Lucerne.
Stassny lässt Tracht erleben Corseter!e Getreidegasse 35, 5020 Salzburg, www.stassny.at CORSETERIE IM STERNGÄSSCHEN · GRIESGASSE 29 · 5020 SALZBURG · T. +43 662 843602 · M. OFFICE@CORSETERIE.AT WWW.CORSETERIE.AT · ÖFFNUNGSZEITEN · MO - FR: 9:00 - 18:00 UHR · SA : 9:00 - 17:00 UHR
PR Ä Z ISION . ELEG A N Z . SER V ICE .
UHREN UND JUWELEN SIEGL SALZBURG SEIT MEHR ALS 100 JAHREN STEHT DER NAME SIEGL FÜR GELEBTE FACHKOMPETENZ IN VERBINDUNG MIT EINEM ERLESENEN SORTIMENT AN HOCHWERTIGEN UHREN UND EXQUISITEM SCHMUCK. UMFASSENDE BERATUNG SOWIE HÖCHSTKLASSIGER KUNDENSERVICE ZEICHNEN DIESES FACHGESCHÄFT AUS UND MACHEN ES ZU EINEM BELIEBTEN ANZIEHUNGSPUNKT IN DER SALZBURGER ALTSTADT.
D
ie familiengeführte Schmuckmanufaktur AL CORO vereint italienischen Lifestyle mit deutscher Gründlichkeit und steht in diesem Sinne für höchste Qualität. Besonderheit des italienischen Designs sind die fließenden Formen. Durch diese gänzlich eigene Formensprache können die einzelnen Schmuckstücke unabhängig der Kollektionen zueinander kombiniert werden. Dies verleiht der Trägerin eine große Freiheit bei ihrer Wahl und ist ebenso ein Merkmal von AL CORO. Siegl bietet Ihnen eine erlesene Auswahl von Schmuckstücken in 18 Karat Weiß-, Gelb- und Roségold aus dem Hause AL CORO. Unser Fachpersonal – bestehend aus Goldschmieden und Uhrmachermeistern – heißt Sie herzlich zu einer Vorlage der Kollektion willkommen. Wir freuen uns, Sie bei Siegl begrüßen zu dürfen.
MEZZALUNA – IM ZEICHEN DES MONDES Die Kollektion „Mezzaluna“ feiert 20-jähriges Jubiläum. Sie ist eine Hommage an den Mond, wobei die Form der Mondsichel sich in den einzelnen Schmuckstücken immer wieder aufs Neue findet. Der Ring „Mezzaluna“ ist bereits legendär, nicht zuletzt wegen dem schwungvollen Design in Form eines Halbmondes, welcher mit der Kombination von Roségold und Brillanten verzaubert. Mit viel Liebe zum Detail ist die Innenseite des Rings mit Halbmonden, Sternen und Herzen eingraviert – n ein himmlisches Schmuckstück.
Mezzaluna Ohrschmuck
Mezzaluna Ring
Serenata Herzanhänger
Precision. Elegance. Service.
Siegl Salzburg
The family-run jewelry manufactory AL CORO merges Italian lifestyle with meticulous German precision and is synonymous with uncompromising quality. Fluid, flowing shapes are a distinctive characteristic of Italian design. This utterly unique stylistic expression allows individual pieces of jewelry – even those from different collections – to be combined with each other harmoniously. This affords the wearer considerable flexibility in her choice and is another hallmark of AL CORO.
MEZZALUNA – UNDER THE SIGN OF THE MOON TThe “Mezzaluna” collection celebrates its 20th anniversary. The collection is a tribute to the moon, and the shape of the crescent moon is reflected anew in each piece of jewelry. The “Mezzaluna” ring has already achieved legendary status, not least because of its dynamic design in the shape of a crescent moon and its captivating combination of rose gold and diamonds. The inner side of the ring is engraved with crescents, stars, and hearts – a heavenly n piece of jewelry that displays great attention to detail.
UHREN UND JUWELEN SIEGL Griesgasse 7, 5020 Salzburg www.uhren-siegl.com +43 662 842 639 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 9:30 bis 12:30 Uhr sowie 14:00 bis 18:00 Uhr • Samstag von 9:30 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 9:30 am to 12:30 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm • Saturday from 9:30 am to 1:00 pm
PRÄZISION. ELEGANZ. SERVICE.
DALLINGER ROLEX BOUTIQUE DAS FAMILIENUNTERNEHMEN DALLINGER BLICKT IN VIERTER GENERATION AM SALZBURGER RATHAUSPLATZ AUF EINE ÜBER EINHUNDERTJÄHRIGE UNTERNEHMENSGESCHICHTE ZURÜCK. IM FOKUS STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN DER WELTMARKE ROLEX, WELCHE ELEGANT IHREN TRÄGER KLEIDEN UND MIT EXZELLENTEM SERVICE IM HAUSEIGENEN SERVICEATELIER MIT MEISTERHAND UMSORGT WERDEN.
ROLEX OYSTER PERPETUAL DATEJUST DER INBEGRIFF DER KLASSISCHEN ARMBANDUHR
D
ie Oyster Perpetual Datejust ist mit ihrem legendären, vornehmen Design ein Schmuckstück von zeitloser Eleganz. Die Rolex Datejust ist der Archetyp der klassischen Armbanduhr, sowohl was ihre zeitlose Ästhetik als auch ihre Funktionalitäten angeht. Bei ihrer Einführung im Jahr 1945 war sie das erste automatische und wasserdichte Armbandchronometer, das in einem Sichtfenster auf der 3-Uhr-Position des Zifferblattes das Datum angibt – daher ihr Name – und zeigte alle bedeutenden Innovationen auf, die Rolex bis dahin für moderne Armbanduhren entwickelt hatte: die chronometrische Präzision am Handgelenk (erste Chronometerzertifikate für Armbanduhren ab 1910), die Wasserdichtheit (Entwicklung des
Oyster-Gehäuses im Jahr 1926) und den automatischen Selbstaufzugsmechanismus (Perpetual-Rotor, 1931 patentiert).
ZEITLOSE ÄSTHETISCHE CODES Die Datejust hat die Epochen durchschritten und dabei ihre unveränderlichen und definitiv unverwechselbaren ästhetischen Codes beibehalten. Unverwechselbar sind die Form des OysterGehäuses, die geriffelte Lünette in 18 Karat Gold, die Zykloplupe auf dem Datum und das zum Klassiker gewordene Jubilé-Band mit fünf Bandelementen, insbesondere bei der Ausführung Rolesor gelb, die Bandelemente aus Edelstahl und 18 Karat Gelbn gold miteinander kombiniert.
Precision. Elegance. Service.
Dallinger Rolex Boutique Family-owned and operated in fourth generation Dallinger can look back at Salzburger Rathausplatz on more of than one hundred years of company history. The focus of Dallinger is on precision handmade watches by the global Rolex brand – distinguished timepieces that elegantly dress their wearer and are serviced by Dallinger’s watchmaker masters in-house with impeccable care.
THE CLASSIC WATCH OF REFERENCE The Oyster Perpetual Datejust is the epitome of the classic watch, distinguished by its timeless style and exceptional elegance. The Rolex Datejust is the archetype of the classic watch thanks to functions and aesthetics that never go out of fashion. Born in 1945, it was the first self-winding waterproof chronometer wristwatch to display the date in a window at 3 o’clock on the dial – hence its name. It consolidated all the major innovations that the brand had contributed to the modern wristwatch until then – chronometric precision (first chronometer certificates granted to a Rolex wristwatch as of 1910), waterproofness (crea-
tion of the Oyster case in 1926) and the self-winding mechanism (Perpetual rotor patented in 1931).
ENDURING AESTHETICS The Datejust has spanned eras while retaining the enduring aesthetic codes that make it so instantly recognizable. These include the characteristic shape of its Oyster case, the 18 ct gold fluted bezel, the Cyclops lens over the date and the five-piece link Jubilee bracelet, which has become a classic – particularly in the yellow Rolesor version, combining links in steel and 18 ct n yellow gold.
DALLINGER ROLEX BOUTIQUE Rathausplatz 1 5020 Salzburg www.dallinger.com Tel.: +43 662 84 11 91 Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 10:00 bis 18:30 Uhr Samstag von 10:00 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday – Friday from 10:00 am to 6:30 pm Saturday from 10:00 am to 1:00 pm
S alzburg feiert da s große Jubil äum „DIE GANZE STADT IST BÜHNE“ – SO FORMULIERTEN DIE GRÜNDERVÄTER DER SALZBURGER FESTSPIELE – MAX REINHARDT, HUGO VON HOFMANNSTHAL UND RICHARD STRAUSS – IHR VORHABEN VOR HUNDERT JAHREN. IHR WUNSCH GING IN ERFÜLLUNG: MITTLERWEILE ZÄHLEN DIE SALZBURGER FESTSPIELE ZU DEN BEDEUTENDSTEN FESTIVALS DER DARSTELLENDEN KÜNSTE WELWEIT.
Z
um 100. Geburtstag feiern die Salzburger Festspiele – mit 222 Aufführungen in 44 Tagen an 15 Spielstätten. Zu den OpernHöhepunkten zählen neben Mozarts „Don Giovanni“ und „Die Zauberflöte“ , Strauss‘ „Elektra“ und Mussorgskis „Boris Godunow“ auch Übernahmen der Opernproduktionen der Mozartwoche („Der Messias“, 2020), der Osterfestspiele („Tosca“, 2018 mit Anna Netrebko in der Rolle der Floria Tosca) und der Pfingstfestspiele („Don Pasquale“, 2020 mit Cecilia Bartoli in der Hauptrolle). Mit diesem Programm wird erstmals ein Bogen gespannt über die hochkarätigen Musikveranstaltungen, die Salzburg ganzjährig zur Festspielstadt machen. Im Schauspiel steht „Jedermann“ im Zentrum der Aufmerksamkeit - mit einem großen „JedermannTag“ am 22. August 2020, an dem jenem Stück Tribut gezollt wird, dessen Uraufführung am 22. August 1920 die Geburtsstunde der Salzburger Festspiele markiert. Zusätzlich gibt es eine außergewöhnliche „Jedermann“-Lesung in der Felsenreitschule, eine Festvorstellung am Domplatz und ein Festbankett mit einer riesigen „Jedermann“Tafel in den Straßen und auf den Plätzen des Festspielbezirks. Das Konzertprogramm umfasst 91 Veranstaltungen und setzt unter anderem einen thematischen Schwerpunkt auf Ludwig van Beethoven, der 2020 seinen 250. Geburtstag gefeiert hätte. Die Ouverture Spirituelle, die seit 2012 die Auftaktwoche der Festspiele bildet, steht 2020 unter dem Titel „Pax“ – Friede und bezieht sich damit auf den Ursprungsgedanken der Festspielgründer, ein Friedenspron jekt in Salzburg zu inszenieren.
100 jahre SALZBURGER FESTSPIELE
Salzburg celebrates a grand centennial
The Salzburg Festival commemorates 100 years “The whole city is the stage” as the founding fathers of the Salzburg Festival – Max Reinhardt, Hugo von Hofmannsthal, and Richard Strauß – expressed so eloquently when they envisaged their project a hundred years ago. Their wish came to fruition. Today, the Salzburg Festival is one of the most prestigious and significant performing arts festivals in the entire world.
T
his year, the Salzburg Festival celebrates its 100th anniversary – with 222 performances in 44 days at 15 venues. Together with highlights adopted from opera productions from the Mozart Week (The Messiah, 2020), the Easter Festival (Tosca, 2018 featuring Anna Netrebko in the role of Floria Tosca), as well as from the the Whitsun Festival (Don Pasquale, 2020 with Cecilia Bartoli in the leading role), Mozart’s Don Giovanni and The Magic Flute, Strauss’ Elektra, and Mussorgski’s Boris Godunov are among this year’s dazzling operatic attractions. For the first time, the program includes excerpts from the broad range of high-calibre musical offerings that elevate Salzburg to a festival city all year round. In the theatrical context, Everyman is naturally the focus of everyone’s attention – with a special “Every-
man’s Day” being celebrated on August 22, 2020 to pay tribute to the piece whose premiere on August 22, 1920 marks the birth of the Salzburg Festival. In addition, there will be an extraordinary reading of Everyman in the Felsenreitschule, a gala performance on the Domplatz, and a festive banquet with a huge “Everyman Table” in the streets and squares of the festival district. The concert repertoire comprises 91 performances with a special focus on Ludwig van Beethoven, who would have celebrated his 250th birthday in 2020. This year’s Ouverture Spirituelle, which has served as the opening week of the Festival since 2012, is entitled “Pax,” peace, referring to the original idea of the Festival’s n founders – to stage a project of peace in Salzburg.
LIEBLINGSSTÜCKE
KRUZIK UHREN & JUWELEN DREISSIG TAGE IM JAHR SIND WIR DAMIT BESCHÄFTIGT, LIEBLINGSSTÜCKE FÜR UNSER GESCHÄFT UND DEMNACH FÜR SIE ZU FINDEN UND AUSZUWÄHLEN.
I
© Stefan Joham
m Januar, in Vicenza trifft sich das „Who is Who“ der italienischen Goldschmieden. Im April werden in Basel, Zürich und Genf die neuesten Kreationen und Trends der Uhrenmanufakturen präsentiert. Die Messen in München und London haben sich als kleines Mekka für hochwertige Accessoires etabliert. Gerne möchten wir ein Lieblingsstück ganz besonders hervorheben: Die „Fazzoletti“ aus dem Hause VENINI. Die älteste Glasmanufaktur Murano’s besticht durch ungeahntes Farbenspiel und Glaskunst der Extraklasse. Fazzoletti bedeutet übersetzt „Taschentücher“ – ein Kunstobjekt, dass die Meister-Glasbläser von Venini schon seit ihrer erstmaligen Lancierung im Jahr 1948 vor ganz besondere Herausforderungen stellt. Denn die Entstehung dieser einmaligen Glasvasen hat es in sich: Die noch nicht ganz erstarrte Glaskugel wird aufgeschnitten und durch Schüttelbewegungen so geformt, dass die typischen Faltungen im Glas entstehen. Durch diese Handwerkskunst wird jedes einzelne Objekt zum Unikat. n
Favorite things
Kruzik Uhren & Juwelen For thirty days a year we are busy finding and selecting our favorite things for our business and hence also for you.
E
very January, the “Who’s Who” among Italian goldsmiths meets in Vicenza. In April, the latest creations and trends from watch manufacturers are showcased in Basel, Zurich, and Geneva. The trade fairs in Munich and London have firmly established themselves as a veritable Mecca for high-quality accessories. We would like to highlight one of our special favorites: The “Fazzoletti” from VENINI. Murano’s oldest glass manufactory stands out for its unprecedented play of colors and artistic glasswork in a class of its own. Fazzoletti translates as “handkerchiefs” – an object of art that has presented Venini’s master glassblowers with very special challenges since they were first launched in 1948. After all, creating these unique glass vases is a daunting task. The glass ball, which has not yet solidified completely, is cut open and shaped by vibration in a way that creates the typical folds in the glass. This master craftsmanship makes every single specimen unique. n
T KRUZIK Uhren & Juwelen Universitätsplatz 8, 5020 Salzburg +43 662 84 21 50 • salzburg@uhrenkruzik.at www.uhrenkruzik.at
S C H MUC K-KU N S T VO N
JUWELIER L ÄHRM AM SALZBURGER UNIVERSITÄTSPLATZ ERWARTEN SIE ZWEI JUWELIERGESCHÄFTE MIT BESONDEREM FLAIR: JUWELIER LÄHRM MIT ANTIKSCHMUCK UND INNOVATIVEN MODERNEN SCHMUCKKREATIONEN.
Art Deco Ohrgehänge Brillant, Onyx und Amethyst Art Deco drop earrings; diamond, onyx, and amethyst
G
erhard Lährm kann auf eine bemerkenswerte Karriere zurück blicken. Das Juweliershandwerk hat er erstmal von der Pike auf gelernt. Nach mehrjährigen Aufenthalten als Schmuckdesigner in Südafrika und Deutschland eröffnete er, gerade einmal 23 Jahre alt, sein kleines, aber feines Geschäft im Zentrum der Salzburger Altstadt am Universitätsplatz 5. Zuerst als hervorragende Quelle für kostbaren Antikschmuck bekannt geworden, bestätigte ihn das steigende Interesse seiner Kundinnen und Kunden an seinen eigenen Kreationen darin, das Hauptgewicht seines Engagements auf die Entwicklung eigener Designs und deren technisch und handwerklich höchst anspruchsvolle Realisation zu legen. Der Erfolg gab ihm Recht:
Handgearbeiteter Weißgoldarmreif besetzt mit 484 ct Amethyst Handcrafted white gold bracelet set with 484ct amethyst
schon 1984 konnte Gerhard Lährm eine Filiale in Salzburg, am Universitätsplatz 16, im sogenannten Schatz-Durchhaus, eröffnen. Gerhard Lährm hat lange mit dem Gedanken gespielt, die Überzeugungskraft seiner gestalterischen Ideen in einer internationalen Konkurrenz unter Beweis zu stellen. Er fühlte, dass sich sein ästhetisches Gespür, sein Ideenreichtum und seine handwerkliche Höchstleistung mit den Besten messen konnte: 1996 war es dann soweit: Gerhard Lährm präsentierte eine exklusive Schmuckkreation bei der Jury des Diamonds International Awards – und er wurde preisgekrönt. 1998 gewann er den begehrten Award ein zweites Mal und sah sich so in seiner Position n als einer der besten Schmuckdesigner der Welt bestätigt.
Kreuzanhänger um 1850 emailliert mit Turmalinen und Brillanten sowie Perlentropfen
On Salzburg´s Universitätsplatz you can find two jewellery shops with a special flair: Juwelier Lährm offers precious antique jewellery and creative modern jewellery art.
Ohrclipse mit emaillierten Jugenstil–Stiefmütterchen im bunten Steinerahmen Earclips with enamelled Art Nouveau pansies in a colorful stone setting
Artisan jewelry by
G
Cross pendant circa 1850 enamelled with tourmalines, diamonds, and pearl drops
Ohrclipse mit Art Deco Mittelstück in Brillant und Smaragd im Seinerahmen Earclips with Art Deco centerpiece in diamond and emerald, in a stone setting
Juwelier Lährm
erhard Lährm can already look back on a remarkable career. First of all he learned his jewellery craftsmanship from scratch. After some years working as a designer in South Africa and Germany, aged only 23, he opened his own little but exquisite shop in Salzburg´s old town centre, on University square number 5. Known first for his excellent antique jewellry, Lährm soon decided to put more emphasis on the development of his own design work and the perfect craftmanship of the finished product. Gerhard Lährm had long thought about proving
the power of his creative concepts in an international competition. He felt that his aesthetic sense, his range of creative ideas and his craftman´s skills could measure up in the best in his field. In 1996 he took the plunge: Gerhard Lährm entered a precious and particularly inventive piece for the Diamonds International Award. And he won! In 1998 he was successful again. With two Diamonds International Awards to his name, Gerhard Lährm can now be sure of his position as one of the leading jewellery designers of the n world.
COUNTERTENOR, DIRIGENT UND ORCHESTERLEITER
Raphaël Pichon RAPHAËL PICHON STUDIERTE VIOLINE UND KLAVIER IN VERSAILLES UND IN DER FOLGE ALTE MUSIK, MUSIKTHEORIE UND ORCHESTERLEITUNG AM CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR PARIS.
U
nter Dirigenten wie Jordi Savall, Gustav Leonhardt, Ton Koopman und Geoffroy Jourdai bekam er bereits als junger Countertenor die Chance für gediegene Auftritte. Die Vielseitigkeit seiner musikalischen Begabung machte ihn zu einem Senkrechtstarter. Ein Schlüsselerlebnis für seinen musikalischen Werdegang war die Johannespassion von Johann Sebastian Bach, die ihn schon als Zehnjährigen begeisterte und in den Bann zog. Von Bach und Rameau ausgehend erarbeitete er sich die großen Traditionslinien des deutschen und französischen Repertoires. Bereits 2006 gründete er das aus einem Chor und einem auf historisch-authentischen Instrumenten spielende Ensemble Pygmalion, das sich mit den geglückten musikalischen Beziehungen zwischen Bach und Mendelssohn, Schütz und Brahms sowie Rameau, Gluck und Berlioz eindrucksvoll präsentiert. Mit dem Originalklang-Ensemble geht er kreativ neue Wege. Unmittelbar erlebbar wird dies in der c-Moll-Messe im n Rahmen der Salzburger Festspiele in St.Peter.
Countertenor, conductor, and orchestra leader
Raphaël Pichon Raphaël Pichon studied violin and piano in Versailles, followed by studies of early music, music theory, and orchestral conducting at the Conservatoire national supérieur Paris.
a
s a young countertenor, he had the opportunity to give prestigious performances under conductors such as Jordi Savall, Gustav Leonhardt, Ton Koopman, and Geoffroy Jourdai. The sheer versatility of his musical talent helped Pichon shoot straight to the top. The St John Passion by Johann Sebastian Bach, a piece that had enchanted and captivated him since he was ten years old, was a pivotal musical milestone in his career. Proceeding from Bach and Rameau, he explored the great heritage of the German and French reper-
toires. Already in 2006, Pichon founded the Ensemble Pygmalion, made up of a choir and an orchestra that plays on historically authentic period instruments. The ensemble and its exploration of the musical kinship between Bach and Mendelssohn, Schütz and Brahms, as well as Rameau, Gluck and Berlioz, has been met with overwhelming success. The ensemble’s singularity paved the way for Pichon to break new creative ground. Audiences can experience this in person during performances of the Mass in C minor in n St Peter’s Abbey during the Salzburg Festival.
SEIT 2019 IST DIE SALZBURGER ALTSTADT UM EIN HIGHLIGHT REICHER
MEISSEN IM PALAIS KÜENBURG MEISSEN IN DER MOZARTSTADT, ÄLTESTE PORZELLANMANUFAKTUR EUROPAS NUN AUCH IN SALZBURG. ERLEBEN SIE DIE HOHE PORZELLANKUNST NUN AUCH IM MEISSEN PARTNER–STORE IM PALAIS KÜENBURG.
I
n der Wiener Philharmoniker Gasse 3 findet man seither höchste Qualität aus dem Hause traditionsreicher Manufakturen wie Meissen, Robbe & Berking oder auch Moser Glas.
Porzellanhandel Pohl setzt hierbei auf eine dem heutigen Standards entsprechenden und auch übertreffender Präsentation im Rahmen des kulturellen Hotspots Salzburg. Als offizieller Meissen Partnerstore erleben Sie eine neue Dimension im Bereich Porzellan und Kunsthandwerk. Qualität ist hier mehr als nur ein Versprechen. Jedes einzelne Produkt aus den Manufakturen Meissen, Robbe & Berking und Moser ist handgemacht und daher ein Unikat.In unserem Geschäft „Meissen im Palais Küenburg“ finden Sie eine Auswahl für Tisch & Tafel, Figuren, Meisterwerke, Home & Deco sowie Schmuck. Gläser, Karaffen und Silberbestecke geben den gedeckten Tisch …………das gewisse Etwas. Auch auf Bestellung n und Sonderanfertigungen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!.
MEISSEN IM PALAIS KÜENBURG Porzellanhandel Pohl e.U Wiener Philharmoniker Gasse 3, 5020 Salzburg-Österreich Unsere Öffnungszeiten: Montag - Freitag 10:30 Uhr bis 18:00 Uhr Samstag 10:30 - 16:00 Uhr
As of 2019, the Old Town of Salzburg now boasts a brand new highlight
Meissen in the Kuenburg Palace
Meissen in the city of Mozart – Europe’s longest-standing porcelain manufactory is now also in Salzburg. Experience the exquisite art of fine porcelain at the Meissen partner store in the Kuenburg Palace.
A
t Wiener-Philharmoniker-Gasse 3, you can now find top quality pieces from traditional manufacturers such as Meissen, Robbe & Berking, and Moser Glassworks.
Porzellan Pohl focuses on achieving and surpassing contemporary state-of-the-art product presentation with the backdrop of this Salzburg cultural hotspot. At the official Meissen partner store, you can experience an entirely new dimension in porcelain and artisan handicrafts. Here, quality is more than just a promise.Each individual product from the manufactories Meissen, Robbe & Berking, and Moser is handmade, making them truly one of a kind. In our shop “Meissen im Palais Küenburg,” you will find an exclusive selection of pieces for elegant dining and festive banquet tables, as well as figurines, works of art, homeware and decoration, and jewelry. Glasses, decanters, and silver cutlery lend every well laid table that special something. Made to order and custom-made items also available. We look forward to your visit!
n
MEISSEN IN THE PALAIS KÜENBURG Porzellanhandel Pohl, registered proprietor Wiener Philharmoniker Gasse 3, 5020 Salzburg, Austria Our opening hours: Monday–Friday 10:30 am–6:00 pm • Saturday 10:30 am–4:00 pm
EINZIG ARTIGES WÖHLFÜHLERLEBNIS DER BESONDEREN ART
TAUERN SPA KAPRUN
© TAUERN SPA
AB NOVEMBER 2019 BIETET DAS BELIEBTE 4*S RESORT IM ZUGE DER HOTELERWEITERUNG EIN WELLNESS-UPGRADE AUF HÖCHSTEM NIVEAU AN – UND DAS IM WAHRSTEN SINNE DES WORTES:
Ö
sterreichs größter und exklusivster Hotel Panorama SPA erweitert mit dem beeindruckenden neuen Glas Panoramapool im Hotel SPA Gletscherblick, der vor allem Familien begeistern wird, sein Angebot. Denn dieser ist, im Gegensatz zum bestehenden gläsernen Skylinepool, auch für Kinder zugänglich und bietet einen umwerfenden Ausblick auf das Kitzsteinhorn und die Bergwelt der Hohen Tauern. Wohin man auch blickt, stößt man auf innovative Neuerungen: neben dem Glas-Panoramapool in luftigen Höhen erwarten Hotelgäste im Hotel SPA Gletscherblick zahlreiche Relax- und Rückzugsmöglichkeiten, in denen man es sich nach edm Wasserspass gemütlich machen kann. Erholungssuchende haben die Wahl zwischen modernen Kuschelecken, gemütlichen Familienliegen, einladenden Doppleliegen, chilligen Lounge-Zonen oder der Sonnenterrasse. Ein weiteres Wellness-Highlight im Hotel SPA Gletscherblick ist die wohltuende Gletscherblick Sauna. Für die anschließende Erfrischung und Sinnes-Stimulierung sorgt der belebende Eisnebelgang. Damit aber nicht genug: im Aussenbereich der SPA Saunawelt lädt die neue Aufguss- & Erlebnissauna Bergkristall Sauna zu einem wohltuenden Aufguss mit natürlichen Kräutern der Region ein. So geht Erholung auf höchstem Niveau!
n
Experience exceptional well-being like never before
TAUERN SPA Kaprun
Starting in November 2019, the popular four-star resort will be offering wellness upgrades at the highest level as part of the hotel expansion – and in the truest sense of the word. Austria’s largest and most exclusive Hotel Panorama Spa is expanding its offer to include an impressive new glass panorama pool in the Hotel Spa Gletscherblick, an attraction that will especially appeal to families. In contrast to the existing skyline pool, which also features large-scale panoramic windows, this pool is also open to children and offers a stunning view of the Kitzsteinhorn and the mountains of the Hohe Tauern. You’ll find something new and exciting wherever you look. Besides the glass panorama pool situated at breathtakingly lofty heights, Hotel Spa Gletscherblick offers hotel guests countless options for relaxation and retreat, providing the perfect setting to enjoy some fun both in and out of the water. If you are looking for rejuvenation, you can choose between snug and secluded corners with a modern flair, comfortable family loungers, welcoming double loungers, chill-out lounge zones, or you can find a spot to relax on the sun terrace. Another wellness highlight at Hotel Spa Gletscherblick is the wonderfully soothing and therapeutic Gletscherblick sauna. An invigorating walk through the ice fog passage after the sauna will refresh and stimulate your senses. But that’s not all – the new Bergkristall infusion and adventure sauna in the outdoor area of the spa’s sauna complex treats you to a pleasant infusion of natural herbs from the region. Now that’s holiday relaxation at the highest level!.
TAUERN SPA Zell am See – Kaprun Tauern Spa Platz 1, 5710 Kaprun +43 6547 2040-0 • tauernspakaprun.com
n
Zell am See-Kaprun Tourismus
ZELL AM SEE-KAPRUN
ZELL AM SEE-KAPRUN Brucker Bundesstraße 1a, A-5700 Zell am See Tel.: +43 6542 770 • www.zellamsee-kaprun.com http://www.facebook.com/zellamseekaprun
Einzig artige Seilb ahnverbindungen bieten„VON ALPEN DA S BES TE“ ZELL AM SEE-KAPRUN GEHÖRT ZU DEN BEKANNTESTEN UND LEGENDÄRSTEN WINTERSPORTREGIONEN IN DEN ALPEN: HIERHER KOMMT, WER GENIALE ABFAHRTEN UND ABSOLUTE SCHNEESICHERHEIT SCHÄTZT. AB DEM WINTER 2019/20 PRÄSENTIERT SICH DIE REGION MIT DER SPEKTAKULÄREN GLETSCHERVERBINDUNG K-ONNECTION VON KAPRUN DIREKT AUFS KITZSTEINHORN UND DER NEUEN VERBINDUNG VOM GLEMMTAL INS PANORAMA- UND FAMILIENSKIGEBIET SCHMITTENHÖHE VIELFÄLTIGER DENN JE.
DIE SCHMITTENHÖHE – ENDLICH VEREINT MIT DEM SKICIRCUS SAALBACH HINTERGLEMM LEOGANG FIEBERBRUNN Die Schmittenhöhe gilt mit ihren genialen Aussichten auf den Zeller See sowie über 30 Dreitausender-Berge der Hohen Tauern zu den Top Highlights der Region. Eine der längsten Funslopes der Welt, die schwarze „Trass“ mit über 1.000 Höhenmeter und einem Gefälle von bis zu 70 %, das Nachtskilauf-Angebot und die zahlreichen Winterwanderwege ergänzen das Angebot des Zeller Hausbergs. Das Panorama- und Familienskigebiet bietet neben drei Einstiegsmöglichkeiten in Zell am See diesen Winter auch eine neue Talstation im Glemmtal. Mit der Fertigstellung der unteren Sektion des zellamseeXpress wurden die Weichen für eine neue Dimension des Skifahrens gestellt. Erstmals gelangt man ab Winter 2019/2020 über die Naturschneepiste 168 vom Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn mit der hochmodernen 10-Personen-Umlaufkabinenbahn direkt ins Skigebiet der Schmittenhöhe. Zurück kommt man in nur wenigen Minuten mit einer Skibusverbindung.
VON KAPRUN DIREKT AUF DAS KITZSTEINHORN Am Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn beginnt der Winter bereits im Oktober und die extralange Wintersaison begeistert Skisportler bis in den Frühsommer. Die neue Seilbahnverbindung Kaprun-Maiskogel-Kitzsteinhorn lässt in diesem Winter nun einen Generationentraum wahr werden. So geht es direkt vom Ortszentrum Kaprun mit zwei neuen Seilbahnen über den Maiskogel ins 100% schneesichere Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn. Das bedeutet Ski in–Ski out für alle Gäste des Ortes Kaprun, die bequem zu Fuß oder mit dem Skibus die Talstation der MK Maiskogelbahn und das moderne Kaprun Center erreichen, das 2.000 Skidepots bietet. Die neue 3K K-onnection komplettiert nun die mit über 12 Kilometern längste Seilbahnachse der Ostalpen, womit Gäste 2.261 Höhenmeter überwinden.. Am Kitzsteinhorn fühlen sich Skifahrer, Snowboarder, Freerider, Skitourengeher und Winterliebhaber wie im siebten Himmel. Drei Snowparks, Österreichs attraktivste Superpipe, zwei markierte Skitouren-Aufstiegsrouten, Gletscherloipe, aber auch die Gipfelwelt 3000 mit der Aussichtsplattform „Top of Salzburg“, der Nationalpark Gallery, dem Kinoerlebnis Cinema 3000 und Salzburgs höchstgelegenem Restaurant bieten unvergessliche Urlaubsmomente auf über 3.000 Meter Seehöhe.
1 TICKET, 3 PREMIUMREGIONEN, UNENDLICHER SKIGENUSS – DIE NEUE SKI ALPIN CARD Die neue Ski ALPIN CARD eröffnet Wintersportlern ab der Saison 2019/20 in Zell am See-Kaprun Zugang zu drei Premium-Skiregionen: Das sind der Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, die Schmittenhöhe in Zell am See und das Kitzsteinhorn Kaprun. Wintersportler kommen so in den Genuss eine der größten und vielfältigsten Skiregionen der Alpen, die sich in einem einzigartigen Ticketvern bund widerspiegelt. www.zellamsee-kaprun.com
© Zell am See-Kaprun Tourismus
One-of-a-kind aerial cable car connections offer “THE BEST OF THE ALPS”
Zell am See-Kaprun Zell am See-Kaprun is one of the most legendary and best known winter sports regions in the Alps. For anyone who loves superb downhill runs and guaranteed snow, this is the place to be. Beginning in the 2019/20 winter season, the region will have even more to choose from with the spectacular K-ONNECTION glacier connection from Kaprun directly up to Kitzsteinhorn, as well as the new connection from Glemmtal to the Schmittenhöhe panorama and family ski region.
SCHMITTENHÖHE – UNITED WITH THE SKI CIRCUS SAALBACH HINTERGLEMM LEOGANG FIEBERBRUNN AT LAST With its magnificent views of Lake Zell and more than 30 breathtaking three-thousand-meter Hohe Tauern summits, Schmittenhöhe is one of the region’s top highlights. The combination of one of the longest “funslopes” in the world, night skiing, the black Trass piste with an altitude difference of over 1,000 meters and a decline of up to 70%, as well as countless winter hiking trails – the virtually unlimited attractions of Zell’s local mountain are unbeatable. The panorama region and family ski resort offers three boarding possibilities in Zell am See this winter as well as a new valley station in Glemmtal. The completion of the lower section of the zellamseeXpress has paved the way for a totally new dimension in skiing. Starting in winter 2019/2020, the ultra-modern 10-person circulating aerial tramway will take you from the Ski Circus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn directly to the Schmittenhöhe ski region along natural snow piste 168. You can get back in just a few minutes by taking a convenient ski shuttle bus. FROM KAPRUN STRAIGHT UP TO KITZSTEINHORN IWinter begins in October at the Kitzsteinhorn glacier ski resort, and the extra-long winter season continues to thrill skiing enthusi-
asts well into early summer. The new Kaprun-Maiskogel-Kitzsteinhorn aerial cable car connection is now turning the dream of a generation into reality this winter. The route starts directly from the town center of Kaprun with two new cable cars over Maiskogel to the 100% snow-guaranteed Kitzsteinhorn glacier ski area. This means “ski in-ski out” for all guests of Kaprun, who can easily walk or take the ski bus to the valley station of the MK Maiskogelbahn and the modern Kaprun Center, which provides 2,000 ski depots. The new 3K K-onnection now connects the longest cable car axis in the Eastern Alps over a distance of 12 kilometers and transcends an elevation of 2,261 meters. ONE TICKET, THREE FIRST-CLASS SKI REGIONS, INFINITE SKIING FUN – THE NEW SKI ALPIN CARD The new SKI ALPIN CARD offers winter sports enthusiasts in Zell am See-Kaprun access to three first-rate skiing regions starting in the 2019/20 season: These include Ski Circus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See, and Kitzsteinhorn Kaprun. Winter sports lovers can now experience one of the most extensive and diverse ski regions in the Alps, all n combined in a truly unmatched ticket package. www.zellamsee-kaprun.com
Freuen Sie sich auf eine neue Dimension des Skivergnügens!
PANORAMA- & FAMILIENSKIGEBIET SCHMITTENHÖHE SEIT MEHR ALS 90 JAHREN IST BEKANNT ALS DAS PANORAMA- UND FAMILIENSKIGEBIET SCHMITTENHÖHE ALS ABWECHSLUNGSREICHES WINTERSPORTPARADIES.
M
it der Eröffnung des zellamseeXpress in Viehhofen und dem Verbundticket Ski ALPIN CARD erweitert das Skigebiet dieses Jahr seine Geschichte um ein weiteres Kapitel. Ab 7. Dezember 2019 bringt der neue zellamseeXpress Wintersportler nun auch vom Glemmtal auf
www.schmitten.at
die Schmittenhöhe. Ein Highlight bieten die Jukeboxx-Gondeln, die eine unterhaltsame Bergfahrt mit selbst gewähltem Musikprogramm garantieren. Auf der Schmittenhöhe, auf 2.000m angekommen, eröffnet sich den Wintersportlern ein traumhaftes Panorama mit Blick auf über 30 Dreitausender und den Zeller See.
Get ready for a whole new dimension of skiing fun!
The Schmittenhรถhe panorama and family ski region For over 90 years, the Schmittenhรถhe panorama and family ski region has been renowned as a multifaceted winter sports paradise.
T
his year, with the opening of the zellamseeXpress in Viehhofen and the introduction of the Ski ALPIN CARD, the ski resort adds yet another chapter to its story. Starting on December 7, 2019, the new zellamseeXpress will be bringing winter sports lovers from Glemmtal to Schmitten-
hรถhe. The Jukeboxx gondolas are a real highlight, taking travelers up and down the mountain to musical accompaniment. Once they reach the Schmittenhรถhe, winter sports lovers are treated to a stunning panorama with views of more than 30 three-thoun sand-meter summits as well as the amazing Lake Zell.
Schmuck ist etwas Persönliches, ein Wegbeleiter in den
Jewellery is something personal, a companion in life‘s most
schönsten Momenten des Lebens, ein Erinnerungsstück oder
beautiful moments, a commemorative piece or a gift for some-
ein Geschenk für den liebsten Menschen. Deshalb soll das
one dear to you. That‘s why jewellery should be chosen care-
Schmuckstück sorgfältig ausgesucht werden. Unsere indivi-
fully. Our personal advice and one-on-one interviews are a top
duelle Beratung und das persönliche Gespräch stehen hier
priority here. Since the creation of the goldsmiths Mösslacher
an erster Stelle. Seit der Gründung der Goldschmiede Möss-
in 1931, our ambition has not changed. In our jewellery work-
lacher im Jahr 1931 hat sich unser Bestreben dahingehend
shops, we give your treasures a personal touch and make all
nicht geändert. In unserer Schmuckwerkstätte geben wir Ih-
of your wishes come true. Use the services suitable for your
ren Schätzen eine persönliche Note und gestalten Sie ganz
jewellery and select from our range. The beauty and power of
nach ihren Wünschen. Nutzen Sie die Servicemöglichkeiten
a piece of jewellery cannot be fully appreciated by simply look-
rund um Ihre Schmuckstücke und wählen Sie aus unserem
ing at it – you have to feel the material to understand it. Come
Sortiment. Schönheit und Kraft eines Schmuckstückes er-
embrace this sensual experience at our shop.
schließen sich nicht alleine durch das Betrachten – man muss das Material fühlen, um es zu verstehen. Diese sinnliche Erfahrung können Sie bei uns erleben.
n
n
GENUSS, KULTUR , NATUR .
Leben, in den schönsten Lagen Österreichs –
Marlies Muhr immobilien macht’s möglich CARO STRASNIK
DAS KLEINE ÖSTERREICH, ZENTRAL GELEGEN IM HERZEN EUROPAS, IST BERÜHMT FÜR DIE VIELZAHL KULTURELLER UND SPORTLICHER MÖGLICHKEITEN UND DER KULINARISCHEN GENÜSSE.
www.muhr-immobilien.com
D
as Idyll am See oder in den Bergen - oder doch das Objekt mit Geschichte in der Stadt? Von der zeitgenössischen Villa bis zum Bauernsacherl mit individuellem Gestaltungspotenzial - repräsentativ für jeden Lebensstil. Spezifische Liegenschaften mit geschmackvollem Ambiente in den allerbesten Lagen zu finden, haben sich KR Marlies Muhr und ihr engagiertes Team zu Aufgabe gemacht. „Wir nehmen uns Zeit!“, so die charmante Salzburgerin. Zeit und Aufmerksamkeit, die jedem Kunden solange zuteil wird, bis er
auch wirklich seine perfekte Wohlfühlumgebung gefunden hat. Erfahrung, Diskretion und ein hohen Ethos zeichnen das etablierte Unternehmen aus. Service heißt aber für Marlies Muhr auch Betreuung mit wichtigen Informationen und wertvollen Empfehlungen, wie lokale Handwerker, Steuer- und Rechtsangelegenheiten und vieles mehr. Wer also etwas „Besonderes“ sucht, das dem Bedürfnis nach Behaglichkeit, nach Menschen voller Charme und Herzlichkeit gen recht wird, ist bei Marlies Muhr an der besten Adresse.
www.muhr-immobilien.com
PLEASURE, CULTURE, NATURE
Life in Austria’s most beautiful places
Marlies Muhr Real Estate makes it possible AUSTRIA, THE SMALL COUNTRY LOCATED AND THE HEART OF EUROPE IS RENOWNED FOR ITS RICH CULTURAL OFFERINGS, SPORTING OPPORTUNITIES AND CULINARY DELIGHTS..
T
he idyllic spot by the lake or in the mountains. A property with a history in town. A contemporary villa – which represents your modern lifestyle.
Marlies Muhr and her committed team have made it their task to find properties with style and character in prime locations. “We make time for our clients” the charming lady from Salzburg emphasises. Each client receives as much time and attention as it takes to find the very place where they really feel at
www.muhr-immobilien.com
home. Experience, discretion and high ethical standards are characteristics of this well-established company. To Marlies Muhr, service also means providing assistance, helpful information and giving valuable advice regarding local craftsmen, tax and legal matters etc. If you are looking for a very special object that lives up to expectations trough cosiness, charm and friendly people, then you are n in the best hands with Marlies Muhr.
© Obertauern Tourismus
SCHNEESICHERHEIT IST DA S MARKENZEICHEN DER BELIEBTEN PART Y-HOCHBURG
„APRÈS-SKI IST EINMAL IM JAHR“: DIESER BEKANNTE SONGTEXT ENTSPRICHT IN OBERTAUERN NICHT EINMAL ANSATZWEISE DEN TATSACHEN, DENN DIE „SCHNEESCHÜSSEL“ PUNKTET DIE GANZE SAISON ÜBER MIT STIMMUNG, SPASS UND GUTER LAUNE MIT LIVE-BANDS UND DJ´S BIS IN DIE NACHT.
D
ie Gipfel, die den Ort auf der Passhöhe umrahmen, wie Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze und Gurpitscheck sind großteils bestens mit Liften erschlossen und ermöglichen Skivergnügen vom Feinsten. Es geht von einem Gipfel zum anderen – man kann die „Schneeschüssel“ zügig umrunden. Mit den zwei Tauernrunden ist dies sowohl im Uhrzeigersinn als auch gegenläufig ein Vergnügen. Ein Zwischenstopp an der Gamsmilchbar, der höchstgelegenen Skihütte in Obertauern, gehört für die meisten Obertauernfans dazu. Wer wirkliche Freiheit schmecken will, muss entweder Snowkiten oder ganz nach „oben“. Dorthin, wo weiße Gipfel, unbefahrene Hänge und der tiefblaue Himmel so richtig Lust aufs Freeriden machen. Aber auch all jene, die einfach nur dem Alltag entfliehen wollen, sind am Tauern bestens aufgehoben, besteht doch die Möglichkeit zu einzigartigen und märchenhaften Schneeschuhwanderungen oder Skitouren. Im Skigebiet selbst stehen mit der Hundsfeld- und der Weltcuploipe zwei nordische Herausforderungen parat. Genießer sind bestens bei der Gnadenalm in Richtung Untertauern aufgehoben. Ein besonders romantisches Highlight ist die n Pferdeschlittenfahrt.
www.obertauern.com
GARANTEED SNOW IS THE HALLMARK OF
OBERTAUERN
THIS POPULAR PARTY HOTSPOT „Après-Ski ist einmal im Jahr“: These well-known lyrics, bearing the message that Après ski happens just once a year, don´t even come close to reflecting the reality you´ll find in Obertauern. This “snow bowl” will delight you all year round with live bands and DJ´s, a party atmosphere, and lots of fun into the late hours of the night.
T
he peaks surrounding the village on the pass, such as Seekarspitz, Plattenkar, Gamsleitenspitz, Große Kesselspitze and Gurpitscheck, are largely accessible via lifts and offer top class skiing experiences. From one summit to another, you can quickly circle around the “snow bowl”. With the two Tauern circuits, this is a delight both clockwise and counter-clockwise. A stopover at the Gamsmilchbar, the highest ski lodge in Obertauern , is a must for most Obertauern fans. If you want to taste real freedom, you should either go snow-kiting or to the very top, where white peaks, untouched slopes, and deep blue skies will whet your appetite for freeriding. But even those who simply want to get away from the hustle and bustle of everyday life are in good hands at Tauern, where there are plenty of opportunities to enjoy unforgettable and magical snow hikes or ski tours. In the ski region proper, the Hundsfeld and World Cup cross-country trails offer two Nordic challenges. Gourmets are perfectly accommodated at the Gnadenalm near Untertauern. A special romantic highlight is the n horse-drawn sleigh ride.
© Kolarik Andreas
Frank Kilian
VON SINGAPUR IN DIE MOZARTSTADT EIN KÜCHENVIRTUOSE AUS SINGAPUR IM FÜNF STERNE SHERATON GRAND SALZBURG
f
rank Kilian soll als neuer Küchenchef die beiden Restaurants taste.it und Mirabell mit globalem Flair bespielen. Der 45-Jährige ist praktisch in Michelin-Sterne-Restaurants groß geworden – von der Ulrichshöhe über Becher-Restaurant bis zum Waldhorn. Der kulinarische Weg war nicht geplant: „Kochen als hohe Kunst stand nie auf meinem Lehrplan, mein Vorbild war mein Onkel, der viel reiste und immer mit neuen Ideen zurückkam“, so Kilian. 2002 wurde er Sous Chef des berühmten „Zafferano“ in London und wagte dann den Sprung auf den fünften Kontinent. In Sydney waren das Ein-Hauben-Restaurant
„4 in Hand“ und das Drei-Hauben-Restaurant „The Pier“ Aushängeschilder seiner Kochkunst und er entwickelte mit seinen kreativen Interpretationen der mediterranen Küche seinen persönlichen Kochstil. Zehn Jahre hielt es den gebürtigen Deutschen im renommierten „Tower Club Singapore“, wo er als Executive Chef mit einem Mix aus Europa und Asien begeisterte. Sein Erfolgsrezept? Frische, Einfachheit und hochwertige Produkte sowie eine große Kunstn fertigkeit und Professionalität.
From Singapore to the city of Mozart
Frank Kilian
a
A veritable epicurean virtuoso from Singapore on board at the five-star Sheraton Grand Salzburg
Kolarik Andreas
s the new chef, Frank Kilian gets to serve up a taste of global flair in the two restaurants taste.it and Mirabell. The 45-year-old has practically grown up in Michelin-star restaurants – from the Ulrichshöhe to the Becher-Restaurant to the Waldhorn. But his culinary path was by no means predetermined. “The high art of cooking was never part of my plan – my role model was my uncle, who traveled a lot and always came back with new ideas,” says Kilian. In 2002 he became sous chef at the famous Zafferano in London and then ventured out into the fifth continent. The one-toque restaurant 4 in Hand
and the three-toque restaurant The Pier in Sydney were the flagships of his culinary talent and it was there that he developed his personal culinary style thanks to his creative interpretations of Mediterranean cuisine. The native German stayed on as Executive Chef at the renowned Tower Club Singapore for a decade, where he thrilled guests with a fusion of Europe and Asia. His recipe for success? Freshness, simplicity, and high-quality ingredients, together with impeccable n craftsmanship and professionalism.
Saalbach Hinterglemm Ski In -Ski out: Ski lifts and slopes in walking distance You can use blue, red and black slopes. With cableways and lifts, cosy ski huts, snow parks, freeriding park, floodlight slopes and toboggan runs, Salzburg´s skiing region is one of the most diverse and best ski areas in the Alps. Freeriding means more than simply leaving your tracks in the snow. Freeriding means feeling freedom at the sound of the powder crunching beneath your skis. Freeride skiing makes your body fill with adrenaline as soon as you see the slope that you are about to ski down. And it also means feeling happy after doing the perfect run. Since we merged with the adjacent Tyrolean ski area Fieberbrunn, the Skicircus has become a true mecca for freeriding. Countless ski routes unite with the breathtaking scenery of the Kitzbühel Alps. A winter holiday in Saalbach Hinterglemm can mean many things, but certainly not boredom. Numerous activities both on and off the slopes leave nothing to be desired. The various offers range from winterhikes through snow-covered landscapes and the fun with skids on lit toboggan runs to exciting go-cart races on ice. sult: classical, naturally balanced wines with a deep fruit and well balanced acidity. All bottles have glass closures. Interested parties are welcome by appointment for guided tours and tastings (with n pleasure with a framework programme).
© www.MirjaGeh.com
Home of Lässig
DER LÄSSIGSTE SKIORT IN ÖSTERREICH
SAALBACH HINTERGLEMM SKI IN -S KI OUT: SKIFAHRER, FREERIDER UND SNOWBOARDER SCHÄTZEN DIE PERFEKTE LAGE MITTEN IM SLIGEBIET UND DAS LEGENDÄRE APRÈS-SKI.
E
s stehen blaue, rote und schwarze Pisten zur Verfügung, sodass coole abwechlsungsreiche Abfahrten garantiert sind und man schnell einige Pistenkilometer sammeln kann. Mit Seilbahnen, Liften und gemütlichen Skihütten, Snowparks, Freeride Park, Flutlichtpisten und Rodelbahnen wird die beliebte Skiregion in Salzburg zu einem der abwechlsunbgsreichsten österreichischen Skigebiete. Freeride bedeutet mehr als nur eine Spur im Schnee zu ziehen. Freeride bedeutet, Freiheit zu spüren, wenn man den Powder unter seinen Skiern knirschen hört. Freeride lässt das Adrenalin im Körper pumpen, sobald man den Hang erblickt, den man in Kürze befahren wird. Und es bedeutet auch das Glücksgefühl, das man nach dem perfekten Run spürt. Seit dem Zusammenschluss
mit dem benachbarten Tiroler Skigebiet Fieberbrunn gilt der Skizirkus als wahres Freeride Mekka. Unzählige Off-Pisten und Abfahrtsmöglichkeiten vereinen sich mit der atemberaubenden Kulisse der Kitzbüheler Alpen. Untertags locken die toppräparierten Pisten mit Abfahrten bis in das Ortszentrum, doch bei Einbruch der Dämmerung grassiert das Partyfieber in sämtlichen Après-Ski Locations. Ein Winterurlaub in Saalbach Hinterglemm ist vieles, aber gewiss nicht langweilig. Zahlreiche Winteraktivitäten auf und abseits der Piste lassen keine Wünsche offen. Das vielfältige Angebot reicht von Winterwanderungen durch verschneite Landschaften, über Kufengaudi auf beleuchteten Rodelbahnen bis zu rasanten Gon kartrunden auf Eis.
WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS SEIT 1171
Schloss Gobelsburg
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Nachhaltiger Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil
wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt n werden. www.gobelsburg.at
© Michael Moosbrugger - Schloss Gobelsburg
Heritage for Austrian Wine since 1171
Schloss Gobelsburg The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. Since 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Sustainabel culitivation cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individun ality and origin. gobelsburg.at
DIE KONTRASTREICHE REGION SAALFELDEN LEOGANG HAT IM WINTER VIEL ZU BIETEN
DER WINTER IN SAALFELDEN LEOGANG
© Wartisual.at The art of visualisation
VON PISTEN BIS LOIPEN, VON SKISPRINGEN BIS SCHNEESCHUHWANDERN, VON STERNEHOTELS BIS FAMILIEN-APPARTEMENTS, VON RUSTIKALER HÜTTENKOST BIS FINE DINING UND VON JAZZTAGEN BIS SKIMARATHON – HIER VERBRINGT JEDER SEINEN URLAUB FREI NACH DEM MOTTO „SO WIE ICH WILL“.
N
icht-Skifahrer finden in Saalfelden Leogang ihr Winterglück. Im Nordic Park am Ritzensee kann man nicht nur unter Anleitung das Langlaufen erlernen oder sich im Biathlon versuchen. Im Fun & Snow Park lernen hier vor allem die Jüngeren, wie man sich schnell und sicher auf den schmalen Brettern bewegt. Der Ritzensee eignet sich zum Eislaufen und die nahe Umgebung für ausgedehnte Winterwanderungen. Saalfelden Leogang punktet insbesondere mit seinem kontrastreichen Panorama. Eine Wanderung oder Schneeschuhtour durch die glitzernde Winterlandschaft, aus der sich die schroffen Felsen des Steinernen Meers und der Leoganger Steinberge erheben, ist immer beeindruckend. Wer gerne in aller Einsamkeit Ski fährt, geht eine Skitour oder nimmt am wöchentlichen Skitouren-Abend am Asitz teil. Zum Rodeln geht es in Leogang n am Asitz auf „Leos Kufengaudi“.
Rich in contrast, the Saalfelden Leogang region has a lot to offer in winter
Winter in Saalfelden Leogang Ski slopes, cross-country skiing trails, snowshoe hiking, and even ski jumping! Here you’ll find the right accommodation to suit your needs from amongst multi-star hotels or family-oriented apartments. Keen for a bite to eat or a compelling event? Experience the charm of rustic huts, fine dining, “Jazz Days” and even ski marathons.
Non-skiers will also enjoy winters to the fullest in Saalfelden Leogang. In the Nordic Park at Ritzensee lake, you can learn to cross-country ski from the pros or take aim at the sport of biathlon. Meanwhile, in the Fun and Snow Park, kids can discover how to move quickly and safely on skis. The Ritzensee lake is suitable for ice skating, while the nearby surroundings are ideal for extended winter hikes. Saalfelden Leogang is a breathtakingly gorgeous environment: A hike or snowshoe tour through the sparkling winter landscape is made all the more impressive by the rugged backdrops of the Steinernes Meer plateau and the Leoganger Steinberge mountain range. Those who enjoy skiing in solitude can head for a ski tour or take part in the weekly ski tour evening at the Asitz mountain. Tobogganing in Leogang am Asitz takes place at “Leo’s Kufengaudi”, which is floodlit. n
Michael Königshofer
Ried Stradener Rosenberg
Basaltstein
VULKANLAND STEIERMARK
WEINGUT FRAUWALLNER IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKANLAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EINZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVIDUELLE ART VINIFIZIERT.
A
usschließlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Walter Frauwallner führt zu einem Potpourri an eigenständigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert gezeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Familienvater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beeindruckende Weise in drei Linien um. Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahltank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleichzeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprägte Ried Buch zeigen sich tiefgründig und groß. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere Weiß- und Grauburgunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationale und internationale Standing des familiengeführten Weinguts gefestigt. Händisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengenreduzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Ausbau
bestimmen Geduld und Zeit. So entstehen in einem praktisch orientierten Keller fixe Weingrößen, deren unterschiedliche Zugänge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht für Verkostungen bereit. Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Österreichs südöstlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer Hügelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der führenden Weingüter Österreichs etabliert. Leidenschaft für das Handwerk und die unumstößliche Philosophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits dreimal wurde der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steirischen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen n Terroir und Klassikweingüter STK.
WEINGUT FRAUWALLNER Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com
Willi Bründlmayer
WINTER IM WEINGUT BRÜNDLMAYER
W
illi Bründlmayer ist einer der ganz Großen der Weinwelt; sein Name ist untrennbar mit dem Zöbinger Heiligenstein verbunden: Der 300 Meter hohe Berg zählt zu den besten Weinlagen weltweit.“ So steht es in der jüngsten Ausgabe des A La Carte Weinguides (2020).
mit den Jahren prächtig und können ein geradezu biblisches Alter erreichen. Auch in diesem Sinne als ‚großen Wurf‘ beurteilt der deutsche Journalist und „Parker“-Verkoster Stephan Reinhardt in der FAZ „Willi Bründlmayers 2018er Kamptal Riesling Ried Heiligenstein Alte Reben, der die Kategorie der trockenen Rieslinge nahezu an die Perfektion führt.“
Der Heiligenstein erhebt sich im Nord-Osten von Langenlois und ist tatsächlich von wahrhaft mystischer Ausstrahlung. An seinen Fuß schmiegt sich der Kamp, ändert seine Richtung von NordSüd auf West-Ost und fließt ins offene Donautal.
Vor den Festtagen und zum Jahreswechsel stehen oft die edlen Schaumweine der Familie im Rampenlicht. Da trifft es sich gut, dass der neue Bründlmayer „Blanc de Blancs“ Extra Brut aus 100% Chardonnay, im Gault & Millau Guide 2019 zum „Sekt des Jahres“ gekürt wurde. In den ersten Septemberwochen werden jeweils perfekte Trauben gelesen. Diese sollen nicht zu süß, die Säure frisch und lebendig aber nicht aggressiv sein. Nach der Vergärung wird eine Cuvée für den Bründlmayer Sekt zusammengestellt. Der charmante Brut Rosé (aus Zweigelt, St. Laurent und Pinot Noir) und der besonders trockene, finessenreiche Extra Brut ergänzen das Sortiment. Alle Arbeits-
Der Boden besteht aus 250 bis 270 Millionen Jahre altem PermWüstensandstein. 12 ha im Herzen des Zöbinger Heiligensteins befinden sich im Eigentum der Familie Bründlmayer, die den Wert dieser Ausnahmelage in den 1950er Jahren für die Region wiederentdeckte. Die finessenreichen Weine aus BIO-zertifizierten Trauben von bis zu 90-jährigen Rebstöcken entwickeln sich
© Weingut Bründlmayer / Foto Lukas Beck
Weinjuwel Heiligenstein
Bründlmayer Riesling Terrassen am Heiligenstein im Winter.
schritte werden im Bründlmayer-Keller in handwerklicher Praxis getätigt. Für das Abrütteln stehen manuelle Rüttelpulte zur Verfügung. Am Rücketikett wird jeweils das Degorgierdatum vermerkt. Idealer Trinkzeitpunkt ist 6–36 Monate nach dem Degorgieren. WEINIKONE „LAMM“ Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der „Kammerner Lamm“. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife, würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelungen war, in internationalen Blindverkostungen auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus.
HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER – DEM GENUSS ZULIEBE Weingenießer kennen ihn schon lange, den Heurigenhof Bründlmayer. Der Renaissancebau zählt zu den gastronomischen Klassikern der Weinstadt Langenlois. Beim Bründlmayer fühlt man sich richtig wohl – egal ob im Winter oder im Sommer. So kann man in der warmen Jahreszeit den idyllischen, mit Blumen und Ranken verzierten Innenhof genießen. Im Winter zieht es einen dann in die heimelige Kaminstube. Bei schönem Wetter sitzt man im Weingarten hinterm Haus und genießt den Hauswein zu kleinen Köstlichkeiten. Wer feine, regionale Küche zu edlen Weinen bevorzugt, setzt sich an schön gedeckte Tische und genießt Service und Ambiente eines Speiselokals in gepflegter aber doch lockerer Atmosphäre. Drei entzückende Gästezimmer am Hof runden das Angebot ab. Besucher des Kamptals können im Heurigenhof Bründlmayer die aktuellen Weine auch glasweise verkosten und zu Ab Hof Preisen mitnehmen. Das Angebot und die Öffnungszeiten findet, n wer suchet unter heurigenhof.at oder bruendlmayer.at
KIRNB AUER FÜLLT PANNONISCHE LEBENSFREUDE IN DIE FL A SCHE
DIE HEIMAT DES „PHANTOM“ DIE WEINE DES WEINGUT KIRNBAUER STEHEN NACHHALTIG FÜR HÖCHSTEN GENUSS UND SIND AUSDRUCK DER IDENTITÄT DER WINZERFAMILIE RUND UM MARKUS UND WALTER KIRNBAUER.
Ü
ber den Dächern des Blaufränkischlandes verwöhnt die Sonne die Reben auf 45 Hektar 300 Tage im Jahr. Die Weingärten sind herbizid- und insektizidfrei und werden von Hand mit großer Hingabe und Liebe gepflegt. Jede einzelne Traube wird bereits bei der Lese selektiert. Ganz der Nachhaltigkeit verschrieben will man mit einer Symbiose aus Wein und Holz die Schonung der Ressourcen an die nachfolgenden Generationen weitergeben. 1975, also mit 22 Jahren, pflanzte Kirnbauer seinen ersten Weingarten an und legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte. Mit „Das Phantom“ wurde
1987 als Beginn der Cuvée-Kultur österreichische Weinbaugeschichte geschrieben. Die dunkelgranatrote Vermählung aus Blaufränkisch, Merlot, Cabernet Sauvignon und Syrah verwöhnt mit Waldbeer-Preiselbeer-Note und feinen Röstaromen. Bekannte Tropfen aus dem Hause sind neben dem „Girmer“ auch der Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve sowie „Forever“, ein großer Rotwein aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Cabernet Franc, der durch seine Wucht am Gaumen n und seine kräftigen Tannine besticht.
WG K+K KIRNBAUER Rotweinweg 1 • 7301 Deutschkreutz +43 2613 89722 • phantom.at
Kirnbauer fills every bottle with Pannonian joie de vivre
The home of the “Phantom” The fine wines from the Kirnbauer Winery represent enduring excellence and enjoyment and are an expression of the identity of this family of winegrowers headed by Markus and Walter Kirnbauer. Three hundred days a year, the sun pampers the vines over 45 hectares above the rooftops in Blaufränkisch country. The vineyards are free of herbicides and insecticides and are cultivated by hand with loving care and dedication. Every single grape is selected during the harvest. The vintners are completely committed to sustainability and, with a symbiosis of wine and wood, they intend to pass the conservation of resources on to future generations. In 1975, at the age of 22, Kirnbauer planted his first vineyard and laid the foundation for this success story. In 1987, Austrian winegrowing history was written with “Das Phantom” –
the beginning of the cuvée culture. The deep crimson marriage of Blaufränkisch, merlot, cabernet sauvignon, and Syrah pampers the palate with notes of wild berries and cranberries and a subtle roasted aroma. Besides the “Girmer,” other renowned wines from the winery include the Blaufränkisch Mittelburgenland DAC GOLD Reserve and “Forever,” a superb red wine made from cabernet sauvignon, merlot, cabernet franc, which captivates the palate with its pown erful tannins.
AUFL ADEN, AUFLEBEN, ABHEBEN
GASTEIN – EIN WEITLÄUFIGES WINTERSPORTGEBIET BELEBENDE FREIZEITAKTIVITÄTEN UND ERHOLSAME GESUNDHEITSANGEBOTE, DAS BIETEN DORFGASTEIN, BAD HOFGASTEIN UND BAD GASTEIN. DER REICHTUM ZEIGT SICH VOR ALLEM ANHAND SEINER EINZIGARTIGEN NATURJUWELEN – DIE BEEINDRUCKENDE BERGLANDSCHAFT DER HOHEN TAUERN, DIE WELTBEKANNTEN THERMALQUELLEN UND DIE VIELEN FACETTENREICHEN SEITENTÄLER.
I
Naturschnee-Paradies. Der weitläufige Talboden umrahmt von der natürlichen Bergarena der Hohen Tauern in Sportgastein lädt auch zum Langlaufen ein. Auf über 1.500 m Seehöhe verfügt der ambitionierte Sportler über eine ausgedehnte Langlauf-Saison. Abwechslungsreiche Routen führen an der Gasteiner Ache entlang oder tief hinein in eines der wildromantischen Täler. Eisklettern in den vereisten Hängen, Rodeln und Winterwanderungen n auf präparierten Weg.
Gasteiner Bergbahnen AG
m Winter verwandelt sich das längste aller Seitentäler der Salzach in ein weißes und weitläufiges Wintersportgebiet. Gastein gilt als höchstgelegenes Skigebiet im gesamten Verbund von Ski amadé und überzeugt mit breiten Pisten, anspruchsvollen Freeride-Routen und familienfreundlichen Abfahrten. Ein einzigartiges Naturerlebnis gibt es in Sportgastein, dort kann man beim Skifahren die Ruhe des Nationalparks genießen, für Freerider ist das Gebiet ein
Recharge, rejuvenate, lift off
Gastein – an expansive winter sports region Dorfgastein, Bad Hofgastein, and Bad Gastein are home to exhilarating leisure activities and relaxing wellness options. The abundance of this region is reflected in particular in its unique natural treasures – the stunning mountain landscape of the Hohe Tauern, the world-famous thermal springs, and the numerous multifaceted side valleys.
I
n winter, the longest of the Salzach’s side valleys is transformed into a dazzlingly white and endlessly expansive winter sports destination. Gastein is renowned as the highest-lying ski resort in the entire Ski Amadé ski region and features broad pistes, challenging freeride routes, and family-friendly downhill runs. Sportgastein offers a unique outdoor experience, where you can enjoy the tranquility of the national park while you ski – and freeriders will love the fact
that this area is a natural snow paradise. The sprawling valley floor surrounded by the alpine arena of the Hohe Tauern mountains in Sportgastein is ideal for cross-country skiing. At an altitude of over 1,500 m above sea level, ambitious athletes can enjoy a prolonged cross-country skiing season. Varied routes lead you along the Gasteiner Ache or deep into one of the wildly romantic valleys. Enjoy ice climbing on frozen cliffs, tobogganing, and winter n hiking on well-maintained trails.
Patrizia und Erwin Sabathi
ERWIN SABATHI DIE HERKUNFT UNSERES WEINES DURCH DAS WIRKEN DER NATUR Bereits seit 1650 gibt es in der Familie Sabathi eine Tradition für Weinbau. Heute liegt das Familienweingut in den Händen von Erwin uns seiner Frau Patrizia. Wesentliche Schlüsselpositionen dieses Traditionsbetriebes werden mit seinen beiden jüngeren Brüdern innerhalb der Familie abgedeckt.
Zusätzlich werden Schafe der Rasse „Krainer Steinschaf“ eingesetzt. Mähen und Mulchen erfolgen somit auf die natürlichste Art und Weise. Nachdem bei Erwin Sabathi alle Weingärten biologisch bewirtschaftet werden, stehen den Schafen zahlreiche zarte Gräser und die besten Kräuter zur Verfügung.
Patrizia und Erwin Sabathi setzen ihre Philosophie auf die Herkunft des Weines und auf das Wirken der Natur: Alle Trauben handverlesen, alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet, alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren.
Alle Weine ausschließlich mit Naturhefen vergoren . . . Die Vinifikation mit Naturhefen (Spontangärung) gewährleistet individuelle, vom Terroir geprägte Weine und lässt Naturaromen im Wein besser und fruchttiefer zum Ausdruck bringen, die natürliche Aromenvielfalt wird deutlich erhöht. Der Einsatz von Naturhefen und die damit verbundene Spontangärung ist einer der Schritte von Erwin Sabathi, um den unverwechselbaren, einzigartigen Charakter eines Weinbergs auf den Wein zu übertragen und die Herkunft am Geschmack erkennbar zu machen.
Alle Trauben handverlesen . . . Allein durch die Gegebenheit der Rebflächen (außergewöhnlich steile Hanglagen mit bis zu 75% Hangneigung) ist nur eine manuelle, traditionelle Lese möglich. Ein weiteres und für viel wichtigeres Argument für das Winzerpaar ist die Qualität. „Wir setzen ganz bewusst auf die Lese per Hand und unterstreichen damit unsere Qualitätsmerkmale.“ Alle Weingärten nach biologischen Richtlinien bewirtschaftet . . . Das Weingut ist ein biologisch zertifizierter Betrieb. Für Erwin Sabathi zählt: Im Einklang mit der Natur, unter Berücksichtigung der Ökologie, in Bedacht auf den Umweltschutz. Bei der Bewirtschaftung der Weingärten setzt er auf absolut naturschonende Pflegemaßnahmen, bei der Vinifizierung auf natürliche Prozesse. Grundsätzlich wird in den steilsten der Weingärten das Gras zwischen den Rebzeilen sowie auch unter den Rebstöcken, unter enormem Körpereinsatz, händisch mit der Sense gemäht.
Herkunft ist für das Winzerpaar das entscheidende Qualitätsmerkmal. Die wichtigsten Rebsorten bei Erwin Sabathi sind Sauvignon Blanc und Chardonnay, diese genießen international höchsten Stellenwert. Seine Sauvignon Blancs und Chardonnays der Ried Pössnitzberg (Große STK Ried) stehen gemeinsam mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe, auf der ganz obersten. Als weltbewegende und äußerst präzise Weltklasseweine gelten „Chardonnay Ried Pössnitzberger Kapelle“ und „Sauvignon Blanc Ried Pössnitzberger Kapelle“. Ried Pössnitzberger Kapelle Chardonnay 2017 - „grandios, noch » mehr « Chardonnay hat die Alpenrepublik aktuell nicht zu bieten.“ (Peter Moser, falstaff)
DIE ORIGINELLE SKIBEKLEIDUNG DIE MIT DEN KINDERN MITWÄCHST
PHENIX SUKU SUKU
PHENIX SUKU SUKU
The original skiwear designed to grow along with the kids who wear it.
© Ski amadé
SPASS IM SCHNEE VON LIECHTENSTEINKLAMM BIS ZUR ENNSKRAXN UND ALPENDORF
GROSSARL KLEINARL ALPENDORF NATUR, SCHNEE, SPORT, GEMÜTLICHKEIT UND EIN STÜCK HEIMAT
I
m nebenfreien Hochtal hat sich Großarl in unberührter Landschaft seinen dörflichen Charakter erhalten und bietet das Ambiente einer modernen Wintersportregion.
Engebettet in die traumhafte Winterlandschaft mit überwältigendem Blick auf die Beggipfel des Salzburger Sportwelt bis zur Ennskraxn bietet Kleinarl Abenteuer und Lebensfreude. Besonders Youngster fühlen sich hier wohl, denn mit einer Länge von 1,5 Kilometern und über 100 Obstacles ist der Absolut Park am Shuttleberg Flachauwinkl-Kleinarl einer der größten Snowparks in ganz Europa. Der Wintersportort St. Johann-Alpendorf ist Teil des Snow Space Salzburg und bietet Ruhe, n Action und Abenteuer.
un in the snow from Liechtensteinklamm to Ennskraxn and Alpendorf
Fun in the snow from Liechtensteinklamm to Ennskraxn and Alpendorf Natur, snow, sports, Austrian hospitality, and a piece of home In this frog-free high valley, the communities of Grossarl has retained his quaint village character in the midst of an unspoiled landscape, providing the atmosphere of a modern winter sports region. Nestled in a beuatiful winter wonderland with an incredible view of the mountain peaks in the Salzburg Sports World and the Ennskraxn, Kleinarl offers adventure and joie de vivre. Youngsters The wintersports-resort St. Johann-Alpendorf is part of the Snow Space n Salzburg and offers calm, action and adventure.
KULTUR UND SPORTFREUDEN IN ENGER NACHBARSCHAFT
RADSTADT, ALTENMARKT, ZAUCHENSEE MITTEN IM SALZBURGERLAND, MIT RUNDBLICK VON DEN FELSWÄNDEN DES HOCHKÖNIGS UND TENNENGEBIRGES BIS ZUR BISCHOFSMÜTZE, FINDET MAN SICH AUF DEM CHARMANTEN SKIBERG DER SKISCHAUKEL RADSTADT-ALTENMARKT WIE AUF EINEM AUSSICHTSTURM ZU DEN FÜSSEN LIEGT RADSTADT, DIE „ALLZEIT GETREUE“.
Radstadt gilt als das historische Juwel und verfügt über ein reichhaltiges Kulturleben und ist der kulturelle Mittelpunkt der Salzburger n Sportwelt.
Culture and sports right next door to each other In the middle of the province of Salzburg, on the chamring mountain of the Radstadt-Altenmarkt ski resort, you will feel like you are at the top a lookout tower, enjoying a panoramic view of the cliffs of the Hochkönig and Tennengebirge mountains to the Bischofsmütze. At its feet lies the historic and ever faithful town of Radstadt. Radstadt-Altenmarkt is a perfect choice for people, who enjoy a relaxed holiday. Sports enthusiasts will certainly be thrilled with Zauchensee. Guide through the untouched winter landscapes off the slopes. In the cross-country Mecca Altenmarkt-Zauchensee you will find a network of cross-country ski trails with skating and classic trails. Radstadt is also considered a historical jewel and boasts a rich n cultural life. Altenmark Zauchensee Tourismus
R
adstadt-Altenmarkt ist ein ideales Skigebiet für jene, die es gerne gemütlich haben. Sportliche kommen in Zauchensee voll auf ihre Kosten. Gleiten Sie abseits der Pisten durch die unberührten Winter-Landschaften: Im Lauglaufmekka Altenmarkt -Zauchensee gibt es ein Loipennetz mit Skating- und klassischen Spuren.
OPTIMALES SKIVERGNÜGEN MIT
SWANY PerforMance Gloves
D
DIE ERSTKLASSIGEN SKIHANDSCHUHE BZW. FÄUSTLINGE VON SWANY PERFORMANCE GLOVES BIETEN BESTE QUALITÄT, WÄRME UND LANGLEBIGKEIT. ie hochwertige Qualität kann man an der sehr guten Verarbeitung sehen und am optimalen Tragekomfort spüren. SWANY liegt sehr viel an der Entwicklung neuer Handschuhe – in Sachen Design, innovative Schnitte, Funktionalität und hochwertigste Materialien wie z. B. GoreTex, Primaloft, fein gekörntes Ziegenleder. Der Japanische Handschuhspezialist ist darauf bedacht, perfekt auf die Bedürfnisse des Wintersportlers zugeschnittene Handschuhe zu produzieren, damit einem optimalen Skivergnügen nichts mehr im n Wege steht.
The ultimate skiing experience with
SWANY Performance Gloves The premium ski gloves and mittens from SWANY Performance Gloves offer the highest standards of quality, warmth, and durability. This superior quality is reflected in SWANY‘s excellent workmanship and optimum wearing comfort. SWANY puts a strong focus on the development of new gloves − in terms of design, innovative cuts, functionality, and high-quality materials such as GoreTex, Primaloft, and fine-grained goatskin. The Japanese glove specialist is committed to producing gloves perfectly tailored to the needs of the winter sports enthusiast to ensure that nothing stands in the n way of the ultimate skiing experience.
DESCENTE LIGHTWEIGHT: EIN NEUES JACKENKONZEPT – VIELSEITIG EINSETZBAR
Descente Skibekleidung
SEIT ÜBER 60 JAHREN SETZT DESCENTE IMMER WIEDER NEUE MASSSTÄBE BEI SKIBEKLEIDUNG. REVOLUTIONÄRE ENTWICKLUNGEN WIE MAGIC SUIT, SOLAR ALPHA ODER MIZUSAWA-DAUNENJACKE SCHRIEBEN GESCHICHTE. DIE NEUE LIGHTWEIGHT-KOLLEKTION IST EIN WEITERER MEILENSTEIN.
I
n Aushängeschild der Linie ist die „Swiss Replica“, die optisch und technisch der aktuellen Weltcup-Jacke des Schweizer Ski-Nationalteams entspricht. Sie erhielt bereits einen prestige-trächtigen ISPO-Award. Sämtliche Jacken der neuen Lightweight-Serie verfügen über die Funktionalität traditioneller Skibekleidung. Darüber hinaus sind sie federleicht. So eignen sie sich neben dem Skifahren auch hervorragend für Outdoor-Abenteuer abseits der Skipisten. Descente setzt bei der Lightweight-Serie auf die Kombination zweier hochmoderner Leichtbau-Materialien: Lotus Biomimic ist ein neues, ultraleichtes und extrem wasserdichtes Gewebe aus Hightech-Laminat. Die OCTA-Hohlfasern bieten eine ausgezeichnete Wärmespeicherung. Bei der Entwicklung seiner Produkte arbeitet Descente eng mit Spitzensportlern und Elite-Teams wie der Schweizer Ski-Nation nalmannschaft zusammen.
68