MAGAZIN € 4,80
VIENNA EXCLUSIVE
AIDA GARIFULLINA Die schöne Sopranistin Beauty and the Voice
MARIA THERESIA Ehefrau, Mutter, Regentin, Reformerin Wife, Mother, Regent, Reformer
JONAS KAUFMANN Der König der Tenöre The King of Tenors
wien-exclusiv.com austria-exclusive.com
EDITORIAL
Liebe Leserinnen und Leser!
Dear Readers!
Sie war eine der bedeutendsten Herrscherinnen, eine große Reformerin und in vielerlei Hinsicht zukunftsweisend für Österreich. Im Jahr 2017 feiert die Stadt Wien den 300. Geburtstag von Maria Theresia. Über ihren schweren Start als Regentin, die Liebe zu ihrem Ehemann und ihre schwierige Rolle als Mutter lesen Sie in unserem Leitartikel!
She was one of history‘s most important monarchs, a great reformer, and, in many respects, a pioneer who helped shape the future of Austria. In the year 2017, the city of Vienna celebrates the 300th birthday of Maria Theresia. Her difficult beginnings as a regent, her deep love for her husband, and her ambivalent role as a mother – our feature story highlights all these facets of this fascinating woman!
Ebenso glanzvoll, nur stimmgewaltiger ist die junge Sopranistin Aida Garifullina. In Plácido Domingo fand sie ihren Mentor und durfte kürzlich gemeinsam mit ihm als „Juliette“ an der Wiener Staatsoper debütieren. Die Wiener Staatsoper am Tag des berühmten Opernballs war auch unlängst die Bühne für den „König der Tenöre“, Jonas Kaufmann. Wie erwartet, war er das künstlerische Highlight des Abends! Der berühmte Wagner-Interpret glänzt aber auch in italienischen Opern, bei Konzert- und Liederabenden sowie mit seinen Solo-Alben.
Young soprano Aida Garifullina is just as glamorous, but her power lies in her sonorous voice. Thanks to her mentor Plácido Domingo, her career has taken off and she was recently able to debut with him as Juliette on the stage of the Vienna State Opera. On the day of the famous opera ball, the Vienna State Opera was also the stage for the “king of tenors“, Jonas Kaufmann. As expected, his performance was the artistic highlight of the evening! The famous Wagner interpreter is also a master of Italian operas, concert performances and recitals, as well as with his solo albums.
Neben spannenden Persönlichkeiten hat die Stadt Wien noch jede Menge Unterhaltungsmöglichkeiten zu bieten: aufregende Designer und Juweliere, hervorragende Köche und Restaurants, fulminante Kunstausstellungen und natürlich den Wiener Walzer, der übrigens in diesem Jahr auch ein Jubiläum feiert!
In addition to exciting personalities, the city of Vienna offers plenty of entertainment possibilities: exciting designers and jewelers, excellent chefs and restaurants, compelling art exhibitions and, of course, the Viennese waltz, which is also celebrating a birthday this year!
Genießen Sie die Vielfalt, die reiche Geschichte und die Lebendigkeit der Stadt Wien!
Enjoy the diversity, the rich history, and the liveliness of the city of Vienna!
Mit besten Grüßen
Yours sincerely,
Nadja Tröstl
Decca / Simon Fowler
Dietmar Scholz
INHALT | Content
AIDA GARIFULLINA – Die schöne Sopranistin • Beauty and the Voice | JONAS KAUFMANN – Der König der Tenöre • The King of Tenors | Maria Theresia – Ehefrau, Mutter, Regentin, Reformerin • Wife, Mother, Regent, Reformer | DER DONAUWALZER ein Welterfolg wird zur Hymne • The Blue Danube Waltz - A Global Success Becomes an Anthem | Eine der bekanntesten Adressen der Welt One of the most famous Addresses of the World: BERGGASSE 19, SIGMUND FREUD MUSEUM | KUNST UND KULTUR in Wien • ART AND CULTURE in Vienna | STEFAN SPEISER
Lukas kirchgasser
Wien Bibliothek
Tina Haller
Der Aufsteiger des Jahres • This Year’s Rising Star
Cover: Aida Garifullina. Photo © Decca / Simon Fowler Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger. Anzeigen: Reinhold Dirninger. Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com
Mathias Bothor / DG
Jonas Kaufmann Der König der Tenöre
D
ER IST AN DER SPITZE SEINER GESANGSKARRIERE ANGELANGT. ALLE MEILENSTEINE EINES GROSSEN OPERNSÄNGERS HAT ER BEREITS ERREICHT. DER AUFTRITT BEI DER ERÖFFNUNG DES WIENER OPERNBALLS 2017 WAR EIN WEITERES HIGHLIGHT AUF SEINEM MAKELLOSEN, STRAHLENDEN WEG ZUM „KÖNIG DER TENÖRE“.
ie Affinität zu Richard Wagner stammt von seinem Großvater, der ein großer Fan des Komponisten war und alle Wagneropern am Klavier spielen und jede Partie – auch die weiblichen - mitsingen konnte. Die Begeisterung für diese Musik war Jonas Kaufmann somit quasi in die Wiege gelegt, und sie steigerte sich mit den Jahren immerzu. Doch der Weg, sie selbst als Solist wiederzugeben, war ein langer!
Award“ in New York überreicht. Vom französischen Kulturminister Frédéric Mitterrand wurde er zum „Chevalier de l‘Ordre des Arts et lettres“ ernannt, um nur einige Highlights zu nennen. Auch der Erfolg seiner Alben kann sich sehen lassen. „Verismo Arias“ war umgehend ein Bestseller, und sein neues Wagner-Album landete sofort auf Platz 1 der Klassik Charts in Deutschland und Groß Britannien.
Jonas Kaufmann wurde in München geboren und studierte Gesang an der dortigen Musikhochschule. Bald schon übermannten ihn die erste Krise und ernsthafte Zweifel, ob dies wirklich der richtige Beruf für ihn sei. Permanente Halsschmerzen und Erkältungen machten ihm schwer zu schaffen. Er gab aber nicht auf, fand einen Lehrer, der ihm eine andere Technik beibrachte. Nicht klein zu kriegen, fing er wieder bei Null an, steckte die ihm entgegen gebrachte Kritik weg und glaubte daran, dass es nun klappen würde. Der Erfolg ließ dann nicht mehr lange auf sich warten.
Auch wenn Jonas Kaufmanns Talent für Wagner-Werke hinreichend bekannt ist, ist der Wandlungsfähige ein ebenso geschätzter Interpret für italienische Opern. Mit seinen Solo-Alben wie mit Konzert- und Liederabenden konnte Kaufmann ebenfalls überzeugen. Zu Liederabenden hat er generell eine besondere Einstellung: Der Auftritt ohne Kostümierung, ohne das Spielen einer Rolle, ohne irgendeine Aktivität auf der Bühne – all dies gibt ihm die Chance, noch detailreicher und noch natürlicher zu performen, ja, seine Seele sprechen zu lassen.
International startete Jonas Kaufmann 2001 durch. Er trat bei den Salzburger Festspielen, an der Pariser Oper, der Wiener Staatsoper oder an der Covent Garden Opera in London auf. Der nächste große Wendepunkt in seiner Karriere kam mit dem Auftritt an der Metropolitan Opera New York 2006 in „La Traviata“, der ihn von heute auf morgen zu einem der größten Stars der Opernwelt machte. Die internationale Presse feierte ihn von da an als „den neuen König der Tenöre“.
Bei allen seinen Auftritten spürt man, dass ihn die Musik voll und ganz erfüllt. Auch wenn der Beruf des Opernstars oft hart ist, ein großes Selbstbewusstsein verlangt und enorme zeitliche Einschränkungen mit sich bringt, schenkt ihm sein Beruf viel Energie.
Sein Großvater wäre über die Maßen stolz auf ihn gewesen, als er wenige Jahre später bei seinem Debüt bei den Bayreuther Festspielen Wagners Lohengrin gab. Die Faszination für zerrissene Charaktäre, sein Vermögen, sich völlig in eine Rolle hineinzuversetzen, die auf der Bühne sicht- und spürbare Hingabe – all dies lässt neben seinem musikalischen Talent und seinem attraktiven Aussehen das Publikum und die Kritiker stets zu Superlativen hinreißen.
Ebendies konnten die zahlreichen internationalen Ball-Gäste und das Publikum vor dem Fernseher miterleben, als Jonas Kaufmann bei der Eröffnung des Wiener Opernballs 2017 die „Blumenarie“ des Don José („La fleur que tu m’avais jetée“) aus Bizets „Carmen“ und „Dein ist mein ganzes Herz“ aus Lehárs „Land des Lächelns“ zum Besten gab. Es war schlicht und ergreifend der Höhepunkt des „schönsten Balls der Welt“, wie ihn manche bezeichnen. Die Intensität und Geschmeidigkeit seiner Stimme, die Eleganz seiner Körpersprache, sein unverkennbares musikalisches Talent und sein gewinnendes, strahlendes Gesicht sorgten für Gänsehaut-Feeling deluxe. Der Applaus war nicht enden wollend.
Die Liste der Auszeichnungen, auf die er stolz blicken kann, liest sich entsprechend aufregend: Er wurde von der Fachzeitschrift „Opernwelt“, den Klassik-Magazinen „Diapason“ und „Musical America“ und von der Jury des „Echo Klassik“ zum „Sänger des Jahres“ gewählt. 2011 erhielt er den begehrten „Opera News
Was kann nach all diesen Erfolgen noch kommen? Einen Film zu drehen würde Jonas Kaufmann sehr reizen – ohne Gesang, nur mit schauspielerischem Talent zu überzeugen. Mit der langfristigen Planung eines Opernsängers schwer vereinbar, aber wer n weiß, vielleicht klappt es ja dennoch einmal!
Dietmar Scholz / CMS Source
Jonas Kaufmann – The king of tenors
K
aufmann comes by his affinity for Richard Wagner naturally – it comes from his grandfather, who was a great fan of the composer and could play all the Wagner operas on the piano and sing along with every part, even the female roles. So, one could say that Jonas Kaufmann was born with a love of this music, one which only increased with the years. But the road to becoming a soloist was long.
His grandfather would have been proud of him when he performed Wagner‘s Lohengrin at the Bayreuth Festival a few years later. His fascination for complex characters, his ability to put himself completely into a role, his visible and tangible surrender to his character on the stage − all this, in addition to his musical talent and attractive appearance, garner the highest praises from both audience and critics.
Jonas Kaufmann was born in Munich and studied vocals at the local music college. But it didn’t take long for the first crisis to arrive, along with some serious doubts about whether this was really the right career for him. Plagued by a permanent sore throat and series of colds, Kaufmann had severe difficulties. But he did not give up, and found a teacher who taught him a different technique. Kaufmann mustered up his will and started all over again, ignoring the criticism he had endured, and putting his faith in a new beginning. His success was not long in coming.
His remarkably long list of awards is one he can be proud of: He has been awarded the title of “Singer of the Year“ by the magazine Opernwelt, the classical music magazines Diapason and Musical America, as well as by the jury of “Echo Klassik“. In 2011 he received the coveted “Opera News Award“ in New York. He was named “Chevalier de l‘Ordre des Arts et lettres“ by the French minister of culture, Frédéric Mitterrand, to name just a few career highlights, and the success of his albums is undeniable. Verismo Arias was immediately a bestseller, and his new Wagner album went straight to number one on the classical charts in Germany and Great Britain.
Jonas Kaufmann started his international career in 2001. He performed at the Salzburg Festival, the Paris Opera House, the Vienna State Opera, and the Covent Garden Opera in London. The next major turning point in his career was his appearance at the Metropolitan Opera in New York in 2006 where he starred in La Traviata, a performance which catapulted him to international opera stardom. From then on, the international press celebrated him as “the new king of tenors”.
Although Jonas Kaufmann’s talent for Wagner’s works is well known, this versatile star is an equally valued interpreter of Italian operas. Kaufmann’s solo albums as well as his concerts and song recitals are also hugely successful. The tenor has a special attitude toward the recitals: Performance without costume, without playing a role, without any activity on the stage, provides him
Wiener Staatsoper / Michael Pöhn
As Cavaradossi in “Tosca”
with the opportunity to pay more attention to detail and focus on song performance in an even more natural way, indeed to let his soul speak through the music. In all his performances, the listener can feel that music completely fulfills him. Even though the demands of his profession as an opera star are tremendous and necessitate great self-esteem along with an enormous time commitment, his profession gives him a lot of energy. And this energy is what the international ball guests and the television audience felt when Jonas Kaufmann performed Don Jose‘s “Flower“ aria (“La fleur que tu m‘avais jetée“) from George Bizet‘s Carmen, and “You Are My Heart‘s Delight“ (“Dein ist
mein ganzes Herz“) from Franz Lehar’s operetta The Land of Smiles (Das Land des Lächelns) at the opening of the Viennese Opera Ball in 2017. It was quite simply the climax of the “most beautiful ball in the world“, as some call it − the supple intensity and mutability of his voice, his elegance of movement, his unmistakable musical talent, and his winning, radiant face gave everyone goosebumps and inspired seemingly endless applause. What can come next after all these successes? Making a film is something that could tempt Jonas Kaufmann – one that does not involve singing, showcasing only his acting talent. It is hard to reconcile long-term planning with the career demands of an opn era singer, but who knows, maybe it will work out!
SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27
stefanoricci.com
Maria Theresia Ehefrau, Mutter, Regentin, Reformerin DAS LEBEN VON MARIA THERESIA VERLIEF ANDERS ALS ES IHR VORBESTIMMT GEWESEN WAR. MIT HILFE IHRER DURCHSETZUNGSFÄHIGKEIT BEANSPRUCHTE SIE DEN RECHTMÄSSIGEN PLATZ ALS REGENTIN FÜR SICH UND WURDE SO ZUR BEDEUTENDSTEN HERRSCHERIN DES AUFGEKLÄRTEN ABSOLUTISMUS. NEBEN IHRER LIEBE ZUM HABSBURGERREICH SCHLUG IHR HERZ VOR ALLEM FÜR IHREN EHEMANN FRANZ STEPHAN VON LOTHRINGEN, MIT DEM SIE 16 KINDER IN DIE WELT SETZTE. BIS HEUTE HABEN WIR IHR REFORMEN WIE DIE ALLGEMEINE SCHULORDNUNG, DIE AUFHEBUNG VON BINNENZÖLLEN FÜR EIN EINHEITLICH GEREGELTES WIRTSCHAFTSGEBIET ODER DIE EINFÜHRUNG VON STATISTIKEN UND VOLKSZÄHLUNGEN ZU
ÖNB / KHM Museumsverbund
VERDANKEN.
Maria Theresia in der Witwentracht, die sie nach dem Tod ihres mannes nicht mehr ablegte
M
Die Infragestellung Ihrer Position als rechtmäßige Regentin mündete mit dem Einfall des preußischen Königs Friedrich der Große in Schlesien in den Österreichischen Erbfolgekrieg. Durch geschicktes Verhandeln mit den Briten und Niederländern und der Loyalität der ungarischen Stände konnte sie die Position der Habsburger behaupten. Der Aachener Frieden beendete den Krieg, und bis auf wenige Verluste konnte Österreich seine Großmachtstellung sichern. Damit war auch Maria Theresia als Herrscherin der Monarchie anerkannt. Auch während dieser intensiven Zeit vernachlässigte sie ihr Privatleben keinesfalls. Obwohl die Ehe zwischen Maria Theresia und Franz Stephan von langer Hand geplant und arrangiert gewesen war, war es doch eine Verbindung aus Liebe – eine Seltenheit in dieser Zeit, in der es ausschließlich um die Zusammenführung von Dynastien ging. Die Kaiserin, die von ihren Zeitgenossen übrigens als Schönheit bezeichnet wurde, gebar ihrem Ehemann 16 Kinder. Auch wenn sich die Regentin gerne öffentlich mit ihren Kindern präsentierte und das innige Familienleben nach außen kehrte, litten die Kinder unter ihrer Strenge, Launenhaftigkeit, fehlenden Herzenswärme und Ungerechtigkeit. Maria Theresias Regentschaft war einzigartig. Nicht nur war sie die einzige Frau an der Spitze der Habsburger Dynastie, sie gestaltete durch zahlreiche Modernisierungsmaßnahmen, die Stabilisierung der politischen Lage und der Förderung von Kultur das „Goldene Zeitalter“ mit. Neben der Vereinheitlichung der Verwaltung, war eine der wesentlichsten Errungenschaften Maria Theresias, für die sie immer wieder gelobt und geschätzt wird, die Einführung eines zentral gesteuerten Bildungssystems. Es wurde die „Allgemeine Schulordnung für die deutschen Normal-, Haupt und Trivialschulen“ und somit die Unterrichtspflicht für Kinder eingeführt. Sehr modern waren auch ihre Ansätze im wirtschaftlichen Bereich. Sie ließ die Binnenzölle aufheben und die Regeln in dem Wirtschaftsgebiet vereinheitlichen. Statistiken und Volkszählungen wurden eingeführt, auch deshalb, weil die Vermehrung der Bevölkerung – als Feder zum wirtschaftlichen Aufschwung des Landes – als wesentliches Ziel angesehen wurde. Die vielleicht
Maria Theresa
Privatsammlung
aria Theresia wurde als erstes Kind von Kaiser Karl VI. und Elisabeth Christine von Braunschweig-Wolfenbüttel vor genau dreihundert Jahren geboren. Als klar war, dass es keinen männlichen Erben als Regent der Habsburgermonarchie mehr geben würde, wurde die schon lange eingefädelte Hochzeit mit Franz Stephan von Lothringen in die Tat umgesetzt. Er sollte im Namen seiner Ehefrau die Nachfolge Karls VI antreten. Doch da hatte der Vater die Rechnung ohne die energische Tochter gemacht! Jene nämlich übernahm mit Selbstverständnis, geregelt durch die sogenannte „pragmatische Sanktion“, das Ruder nach dem plötzlichen Tod des Vaters 1740 im jungen Alter von nur dreiundzwanzig Jahren.
© BMobV, Foto Tina Haller
wife, mother, regent, reformer
Kaiser Franz Stephan von Lothringen als römisch deutscher Kaiser mit Reichskrone.
herausragendste Eigenschaft der Kaiserin war allerdings ihre Friedensliebe. Die Kriege, die sie führte, waren aus der Defensive heraus. In späteren Jahren ihrer Rolle als Regentin wurde der Erhalt des Friedens zur obersten Staatsräson. Als 1765 Franz Stephan unerwartet verstarb, stürzte seine Gattin in eine tiefe Trauer, die sie niemals wieder ablegen sollte. Sie zog sich immer mehr von der Öffentlichkeit zurück, und ließ ihr Leben von einem Trauerkult um ihren verstorbenen Mann bestimmen. Im Hintergrund zog sie als Regentin jedoch weiterhin alle Fäden, bis sie selbst 1780 an den Folgen einer Lungenentzündung verstarb. Sie ist in der Wiener Kapuzinergruft in einem Doppelsarkophag mit ihrem Mann begraben. DAS GROSSE JUBILÄUMSJAHR IN WIEN Die Stadt Wien feiert heuer den 300. Geburtstag von Maria Theresia mit zahlreichen Sonderausstellungen: m In der Kaiserlichen Wagenburg Wien ist „Frauenpower und Lebensfreude“ zu sehen: Maria Theresia im Spannungsfeld zwischen weiblicher Identität und männlich dominierter Herrschermacht. m Das Hofmobiliendepot widmet sich dem Thema „Familie und Vermächtnis“ und beleuchtet das familiäre Umfeld, die persönlichen Schicksalsschläge und die intensiv betriebene Heiratspolitik Maria Theresias. m Das Schloss Hof widmet sich dem Bereich „Bündnisse und Feindschaften“. Hier ist übrigens auch das Witwenappartement zu sehen. m Auf Schloss Niederweiden, wo gerne Jagdgesellschaften versammelt und Feste gefeiert wurden, werden unter dem Motto „Modernisierung und Reformen“ die großen innenpolitischen und Staats verändernden Reformen Maria Theresias n veranschaulicht.
Maria Theresa‘s life turned out vastly different from what others had expected for her. With her perseverance, she claimed her rightful place as a regent, becoming the most important ruler of enlightened absolutism. Along with her love for the Hapsburg empire, her heart belonged first and foremost to her husband, Franz Stephan von Lorraine, with whom she had 16 children. To this day, we attribute many sweeping historical reforms to Maria Theresa, such as the General School Regulations, the abolition of inland duties for a uniformly regulated economic area, and the introduction of statistics and censuses.
Maria Theresa in the yellow dress, Alois Hans Schram,1894
M
With the invasion of the Prussian King Frederick the Great in Silesia, the challenge to her position as a lawful regent resulted in the War of the Austrian Succession. Through clever negotiation with the British and Dutch, and thanks to the loyalty of the Hungarian estates, she was able to maintain the position of the Habsburgs. The Aachen Peace ended the war, and with the exception of minor losses, Austria was able to secure its position as a world power. Maria Theresa was thus recognized as ruler of the monarchy. Even during this period of upheaval, she did not neglect her private life. Although the marriage between Maria Theresia and Franz Stephan had been planned and arranged long in advance, it was still a bond of love − a rarity during this period, which focused exclusively on the consolidation of dynasties. The empress, who incidentally was described by her contemporaries as a beauty, gave her husband 16 children. Though the regent liked to show herself publicly with her children and make a display of close family life, the children suffered under her austerity, moodiness, lack of warmth, and injustice. Maria Theresa’s regency was unique. Not only was she the only woman at the head of the Habsburg dynasty, she helped shape the “Golden Age“ through numerous modernization measures, the stabilization of the political situation, and the promotion of culture. On top of the standardization of the administration, one of Maria Theresia‘s most important achievements, for which she is repeatedly praised and appreciated, was the introduction of a centrally controlled education system, the “General School Regulations for the German Normal, Main and Trivial Schools“ , and thus compulsory education for children. She also had a very modern approach in the economic sphere. Her reforms abolished inland duties and standardized the rules in the economic area. Statistics and censuses were introduced, in part because an increase of the population in order to promote the country’s economy was regarded as an essential goal. Perhaps the most eminent character trait of the empress, however, was her love of peace. The wars under her rule were of a purely defensive nature. In the later years of her role as regent, the preservation of peace became the primary state interest.
©BMobV
aria Theresa was the first child of Emperor Charles VI and Elisabeth Christine von Braunschweig-Wolfenbüttel, born exactly three hundred years ago. When it became clear that there would be no male heir to serve as regent for the Habsburg monarchy, the marriage of Franz Stephan von Lorraine, which had long been arranged, was carried out. He was to succeed Charles VI in the name of his wife. But Maria Theresia’s father did not count on the resoluteness of his energetic daughter. After the sudden death of her father in 1740, she confidently took the helm at the young age of twenty-three, regulated by the so-called pragmatic sanction.
Family portrait
When Franz Stephan died unexpectedly in 1765, his wife began a period of deep mourning for her deceased husband from which she never recovered. Increasingly, she withdrew from the public, and her life was marked by sustained grieving. In the background, however, she continued her role as a regent, until she herself died in 1780 as a result of a lung infection. She is buried with her husband in a double sarcophagus in the Imperial Crypt in Vienna.
THE GREAT JUBILEE YEAR IN VIENNA The city of Vienna is celebrating the 300th birthday of Maria Theresa this year with numerous special exhibitions: m In the Imperial Carriage Museum Vienna, the exhibition “Frauenpower und Lebensfreude“ (Girl Power and Joy of Life) is on display: Maria Theresa and the tension between feminine identity and male-dominated sovereign power. m The Imperial Furniture Collection devotes an exhibition to the topic of “Family and Legacy“, highlighting the family environment, personal destiny, and Maria Theresa‘s actively pursued marriage policy. m The Hof Palace focuses on “Alliance and Enmity.“ Here, the widow’s apartment can also be seen. m At Niederweiden Castle, where hunting parties used to gather and festivals were celebrated, Maria Theresa’s great domestic and political reforms are displayed in an exhibition called n “Modernization and Reform.“
Decca / Simon Fowler
SEIT DER ENTDECKUNG IHRES UNGLAUBLICHEN TALENTS DURCH PLÁCIDO DOMINGO IST SIE EIN RISING STAR AN DEN OPERNBÜHNEN DIESER WELT. MIT IHRER ROLLE ALS „JULIETTE“ GLÄNZTE SIE UNLÄNGST AN DER WIENER STAATSOPER. NUN ERSCHIEN DAS DEBÜTALBUM DER SCHÖNEN
E
s war wahrlich eine Sternstunde der Wiener Staatsoper, als das Sensations-Trio Plácido Domingo, Juan Diego Flórez und Aida Garifullina Gounods „Roméo et Juliette“ im Jänner 2017 zum Besten gab. Aida Garifullina, die als Juliette debütierte, riss das Publikum vor allem durch die großartig gesungenen Liebes-Duette mit Juan Diego Flórez zu Jubelstürmen hin. Plácido Domingo spielt eine wesentliche Rolle im Leben Garifullinas. Seit sie bei dem von ihm initiierten Gesangswettbewerb „Operalia“ als Siegerin hervorging, ist ihre Welt-Karriere als Sopranistin nicht mehr zu stoppen. Ihr Gesangstalent ist in der Tat außergewöhnlich. Dazu gesellt sich ihre glamouröse Erscheinung. Aida Garifullina wurde in Tatarstan geboren. Der Name Aida, was so viel wie „Besucherin“ oder „Geschenk“ bedeutet, wurde ihr auf Grund des großen Wunsches der Eltern nach einer Tochter gegeben. Ihr Gesangstalent wurde von klein auf gefördert. Im zarten Kindesalter nahm sie bereits an einem TV-Wettbewerb teil. Als Jugendliche wurde sie zur „Voice of the Year“ vom „Academic Voice Wettbewerb“ gekürt. Kurz darauf erlebte sie zum ersten Mal die Musikstadt Wien. Sie nahm an der Meisterklasse von Siegfried Jerusalem, einem der größten Wagnertenöre, teil. Später studierte sie an der Universität für Musik und darstellende Kunst Wien. Die angesagte Sopran-Newcomerin ist Ensemblemitglied des Wiener Musikvereins und der Wiener Staatsoper. Sie trat beim Wiener Opernball auf. Wie erwartet sorgte sie auch dort für frenetischen Applaus! Das Geheimnis ihres Erfolgs sieht sie in der Ausdauer und der Konzentration auf ein großes Ziel. Sie schätzt Menschen, die trotz großem Erfolg natürlich und bodenständig geblieben sind. Einer davon ist Plácido Domingo, ihr großes Vorbild, Idol und ihr Mentor. Von ihm durfte sie lernen, wie man allen Menschen den gleichen Respekt entgegenbringt. Vor wenigen Monaten veröffentlichte Garifullina, die von Domingo als „eine der aufregendsten Operndiven von heute“ bezeichnet wird, ihr Debütalbum. Das Repertoire umfasst Delibes’ virtuosem Bell Song, russische Arien und Romanzen sowie lyrische Meisterstücke von Tschaikowsky, Rimsky-Korn sakov und Rachmaninov.
Aida
Garifullina
Die Schönheit und das Geschenk an die Opernwelt
Wiener Staatsoper / Michael Pöhn
As Juliette in “Roméo et Juliette” (with Juan Diego Flórez as Roméo)
As Adina in “L‘elisir d‘amore”
Aida Garifullina –
the beauty, the voice, and the gift to the opera world Ever since Plácido Domingo discovered her incredible talent, Aida Garifullina has been a rising star on the opera stages of the world. Recently she wowed Vienna audiences at the State Opera in her role as “Juliette.“ Now her fans can celebrate the release of her debut album.
I
t was truly a magic moment in the Viennese State Opera, as the sensational trio of Plácido Domingo, Juan Diego Flórez, and Aida Garifullina carried the audience away with their stellar performance of Gounod’s Roméo et Juliette in January 2017. Aida Garifullina, who debuted as Juliette, took the audience by storm, especially with her beautifully performed love duets together with Juan Diego Flórez. Plácido Domingo still plays a crucial role in Garifullina‘s life. From the time she won the singing competition “Operalia“ which he had initiated, her world-class career as a soprano has been unstoppable. Her singing is indeed extraordinary. Couple her talent with her glamorous appearance and you have the makings of a shooting star. Aida Garifullina was born in Tatarstan. The name Aida, which means “visitor“ or “gift“, was given to her because of her parents‘ deep desire for a daughter. Her talent for singing was promoted from the time she was a child. At a very young age she had already appeared in a television competition. As a teenager, she was voted “Voice of the Year“ by the Academic Voice Competition.
Shortly thereafter, she experienced the musical city of Vienna for the first time. She took part in the master class of Siegfried Jerusalem, one of the greatest Wagnerian tenors. Later she studied at the University of Music and Performing Arts Vienna. The sought-after soprano newcomer is an ensemble member of the Wiener Musikverein and the Vienna State Opera. She appeared at the Vienna Opera Ball, where, as expected, her performance inspired enthusiastic applause. The secret of her success is her perseverance and concentration on ambitious goals. She appreciates people who, despite great success, have remained natural and grounded. One of them is Plácido Domingo, her great role model, idol, and mentor. From him she had the privilege of learning how to bring forth the same degree of respect to people from all walks of life. A few months ago, Garifullina, described by Domingo as “one of the most exciting opera divas of our time“, released her debut album, which includes Delibes’ virtuosic Bell Song, Russian arias and romances, as well as lyrical masterpieces by Tchaikovsky, n Rimsky-Korsakov and Rachmaninov.
Wien Bibliothek
WienTourismus / Peter Rigaud
Der Donauwalzer – ein Welterfolg wird zur Hymne VOR GENAU 150 JAHRE WURDE EIN MUSIKALISCHES MEISTERWERK GESCHAFFEN, DAS EINES DER WELTWEIT MEISTGESPIELTEN IST: DER „DONAUWALZER“. AM 15. FEBRUAR 1867 WURDE DER STRAUSS’SCHE WALZER – GENAUER GESAGT DIE WALZERPARTIE AN DER SCHÖNEN, BLAUEN DONAU, OP. 314 – VON JOHANN STRAUSS (SOHN) IM SAAL DES WIENER DIANABADES URAUFGEFÜHRT.
EIN SPÄT EINGELÖSTES VERSPRECHEN Bei dem „Donauwalzer“ handelt es sich um ein eingelöstes Versprechen: Bereits Jahre zuvor hatte der Wiener Männer-Gesangsverein um eine Widmungskomposition im Rahmen des jährlichen Narrenabends des Gesangsvereins angesucht. Da der Text des Hausdichters Joseph Weyl bereits bestand, zögerte Strauss mit der kompositorischen Umsetzung und widmete sich stattdessen ausgedehnten Konzertreisen, die ihn in alle Welt führten. Der Hartnäckigkeit des Gesangsvereins ist es zu verdanken, dass Strauss die Widmungskomposition schließlich zu Papier brachte. Eine Legende besagt, dass der junge Strauss bereits im Alter von sechs Jahren die Melodie improvisiert hatte. URAUFFÜHRUNG IM DIANABAD Der „Donauwalzer“ ist daher wohl etappenweise entstanden und wurde in der Orchesterversion letztendlich Ende 1866 fertiggestellt. Für die charakterliche Prägung waren sicher die Rahmenbedingungen für die Uraufführung für den traditionellen Narrenabend des Wiener Männergesang-Vereins entscheidend. Im Jahre 1867 war die Stimmung nämlich äußerst getrübt: zum einen durch die schmerzliche Niederlage des Preußisch-österreichischen Krieges im Jahr zuvor und zum anderen hielt eine schwere Epidemie der Cholera die Stadt Wien in Atem. BEGINN EINER STERNSTUNDE Durch die Krisenstimmung in der Monarchie sahen sich die Organisatoren gezwungen, anstatt des sonst wilden und ausgelassenen Treibens lediglich eine Liedertafel abzuhalten, in dessen Zuge der Donauwalzer als Abschlussstück und zur Aufheiterung gespielt wurde. Aufgrund der Gestaltung des Abends war es daher angebracht, nur eine statt normalerweise vier Zugaben des späteren Meisterwerks zum Besten zu geben – sehr zum Missfallen von Strauss, der – der Veranstaltung ferngeblieben – dies als Zeichen der Niederlage vernahm. Diese Befürchtung war aber gänzlich unbegründet: Das Publikum war begeistert und fast alle Zeitungen berichteten in den höchsten Tönen. Ein Schlager war geboren – übrigens eine Wortschöpfung der Zeitung „Neue Fremdenblatt“ im Zuge der Berichterstattung 1867! MEDIALE RESONANZ Aber nicht nur die mediale Aufmerksamkeit war dem Musikstück und dessen Komponisten gewiss. Entgegen den damaligen Gepflogenheiten wurde die Erstausgabe für Klavier bereits am Tag der Uraufführung auf den Markt gebracht. Innerhalb kürzester Zeit war die erste Auflage vergriffen – die Nachfrage muss enorm gewesen sein. Der Originalverleger C. A. Spina hat innerhalb kurzer Zeit eine schwer überschaubare Zahl an Auflagen veröffentlicht. Ebenso wurden Nachdrucke im
Wien Bibliothek
Fotolia
Ausland und Bearbeitungen für alle gängigen Instrumente und Ensembles gestaltet. Zitate in vielen Werken anderer Komponisten – wie auch von Strauss selbst – zeigen, wie durchdringend der Donauwalzer an Popularität gewann. INTERNATIONALISIERUNGS-STRATEGIE Doch so schnell, wie wir es heutzutage oft kennen, ging es dann doch nicht. Trotz des Erfolges bei der Premiere im Februar, fand die Orchesterfassung am 10. März 1867 im Wiener Volksgarten so überhaupt keinen Anklang. Strauss nahm die Geschicke selbst in die Hand und startete die internationale Karriere des Donauwalzers in der Orchesterfassung im Rahmen der Weltausstellung in Paris im Mai 1867. Ein Gastspiel im September desselben Jahres in London sicherte dem Walzer den Weg zur internationalen Bekanntheit: Strauss inszenierte das „größte Konzert seines Wirkens“ mit einem 100-Mann-Chor und sorgte für großes Aufsehen. EIN STÜCK FÜR VIELE VERWENDUNGSZWECKE Heutzutage ist der Donauwalzer DAS Flaggschiff unter den Wiener Kulturexporten: Sowohl beim Opernball als auch beim traditionellen Neujahrskonzert im Wiener Musikverein wird er gespielt. Zahlreiche Filme, Theaterstücke, Romane, Sachbücher
und sogar Souvenirartikel machen vom Strauss’schen Walzer Gebrauch. Eines der bekanntesten cineastischen Beispiele ist die Platzierung in Stanley Kubricks’ Klassiker „2001: Odyssee im Weltraum“. Bei der Proklamation der Selbständigkeit Österreichs am 27. April 1945 wurde in Ermangelung einer aktuellen Nationalhymne der Donauwalzer angestimmt. Ebenso setzte die österreichische Fußballnationalmannschaft auf das Stück; bis heute wird vor Heimspielen im internationalen Umfeld der „Donauwalzer“ im Stadion gespielt. Auch zur Jahreswende darf das Kulturgut nicht fehlen: Wenn die Pummerin – die Kirchenglocke des Stephansdoms – verklingt und hunderttausende Menschen in den Straßen Wiens und ganz Österreichs das neue Jahr im dreiviertel-Takt einläuten. All dies hat dazu beigetragen, dass der Strauss’sche Walzer „an der schönen blauen Donau“ zur tiefen Identifikation Österreichs und zur national gefärbten Erkennungsmelodie wurde. Anlässlich des 150. Jubiläums findet in der Wienbibliothek des Wiener Rathauses die Ausstellung „Donau, so blau. 150 Jahre An der schönen, blauen Donau von Johann Strauss“ statt. Kurator Thomas Aigner präsentiert mit seinem Team eine umfassende n Darstellung von Strauss und seinem Werk.
a global success becomes an anthem Exactly 150 years ago, a musical masterpiece was composed that went on to become one of the world’s most performed pieces of all time: the Blue Danube Waltz. On February 15, 1867, the Straussian Waltz – more specifically the Waltz theme “The Blue Danube”, Op. 314 − was first performed by Johann Strauss II in the auditorium of Vienna’s Dianabad (Diana Bath). A BELATEDLY REDEEMED PROMISE The Blue Danube Waltz is actually the result of a promise kept: Several years before it was composed, the Viennese men’s singing association had asked Strauss to write a dedication composition for them to perform at their club’s annual fools’ evening. Since the text by the house poet Josepf Weyl already existed, Strauss procrastinated on composing the piece, devoting himself instead to extended concert tours that led him all over the world. Due to the stubborn perseverance of the singing club, Strauss finally brought pen to paper to compose the dedication piece. Legend has it that the young Strauss had already improvised the melody at the age of six.
WORLD PREMIERE IN THE DIANABAD The Blue Danube Waltz was therefore probably composed in increments, and the orchestral version was finished at the end of 1866. The social conditions of that period and the prerequisites for its premiere at the traditional fools’ evening of the Viennese men’s singing association were certainly decisive for the character of the music. In the year 1867, the general mood of the country was extremely clouded, both by the painful defeat in the Prussian-Austrian war of the previous year, and by a severe epidemic of cholera that had Vienna in its grip.
Wien Bibliothek
WienTourismus / Peter Rigaud
The Blue Danube Waltz –
MEDIA RESPONSE But the song and its composer didn’t just garner the positive attention of the media. Contrary to the custom at that time, the first version for piano was released on the market on the same day as the premiere. Within a very short time, the first edition was out of print – demand must have been enormous. The original publisher C. A. Spina printed so many copies within a such a short time that it is difficult to know just how many. In addition, reprints abroad and arrangements for all the usual instruments and ensembles were arranged. Quotes in many works by other composers - as well as by Strauss himself - show how pervasively the Blue Danube Waltz gained popularity.
INTERNATIONALIZATION STRATEGY But today’s familiar fast pace was certainly not the norm back then. In spite of the success at the premiere in February, the orchestral version performed on 10 March, 1867 in the Viennese Volksgarten did not meet with any resonance at all. Strauss took his fortune in his own hands and launched the international career of the Blue Danube Waltz in its orchestral version at the world exhibition in Paris in May 1867. A guest performance in September of that year in London paved the way to international fame for the waltz: Strauss staged the “biggest concert of his life’s work” with a 100-man choir, and caused quite a stir.
A VERSATILE PIECE Nowadays, the Blue Danube Waltz is the flagship par excellence among Viennese cultural exports. It is played both at the opera ball and at the traditional New Year’s concert in the Vienna Musikverein. Numerous films, plays, novels, textbooks and even souvenirs make use of Strauss’s waltz. One of the most famous cinematic examples is its appearance in Stanley Kubrick’s classic 2001: A Space Odyssey. In the absence of a current national anthem, the Blue Danube Waltz was performed during the declaration of Austria’s independence on April 27, 1945. Likewise, the Austrian national soccer team also found favor with the piece; to this day, the Blue Danube Waltz is played in the stadium before every international home game.
A GREAT MOMENT IN HISTORY Because of the crises that had taken hold in the monarchy, the organizers were compelled to present merely an evening of song and recital rather than the more traditional program of otherwise high-spirited and boisterous works, and the Blue Danube Waltz was played as the end piece to cheer up and amuse the audience. Because of the design of the evening’s program, it was therefore deemed more appropriate to give only one encore of the future masterpiece instead of the usual four – much to the displeasure of Strauss, who thus did not attend the event and took this move as a sign of defeat. His fear, however, was entirely unfounded: the audience was enthusiastic, and almost all the newspapers sung the highest praises for the piece. A “hit” was born – a word which, incidentally, was the creation of the newspaper Neue Fremdenblatt in its report about this back in 1867!
And ringing in the new year would not be complete without this cultural treasure: When the tones of the Pummerin – the church bell of St. Stephen’s Cathedral – fade away and hundreds of thousands of people celebrate in the streets of Vienna and indeed all over the entire country, they begin the new year in 3/4 time. All this has contributed to the fact that the Straussian waltz “on the beautiful blue Danube” is deeply connected to the identity of Austria, and is indeed this country’s national theme song. On the occasion of the 150th anniversary, the exhibition Danube, so blue: 150 years on the beautiful blue Danube of Johann Strauss will be held in the Wienbibliothek (Vienna Library) of the Vienna City Hall. Curator Thomas Aigner and his team present a comprehensive n presentation of Strauss and his work.
NEL PARADI S O
MOTHWURF
D
ie Farbpalette reicht von sanften Tönen wie patina, quarz und ecru bis zu traditionellen wie olive, ginkgogrün, himbeere und dunkelblau. Eine Alternative zum Dirndl bieten die vielen Kleidermodelle. Mit kleinen Ärmelchen oder ärmellos, mit Tellerrock oder mit in Falten gelegtem Rockteil, vorne oder rückwärts geknöpfelt, mit Gürtel, Schürze oder pur zu tragen. Schmale Etuikleider aus komfortablen Stretchmaterialien mit tradierten Elementen wie Borten und handgenähten Röschenrüschen. Schon Tradition in jeder Frühjahrskollektion sind die Hochzeitskleider wie heuer das Hochzeitsdirndl im Sisi Stil und ein Hochzeitskleid im Empirestil. Für die werdende Mutter gibt es ein „Hängerchen“ aus fließender Seide mit gestickten Applikationen. Die Jacken sind meist kurz geschnitten und passen so ideal über die Kleider und zu den Röcken. Als Schmuck dienen handgenähte Rüschen um den Ausschnitt sowie exklusiv designte Knöpfe und Schnallen. Einen wichtiger Teil der Kollektion sind die Röcke. Kreisröcke mit breiten Borten, weite Bauernröcke mit transparenten Besätzen, knöchellange Leinenröcke, Bleistiftröcke aus stretchigen Qualitäten. Neu !! ist eine große Shirtkollektion. Edle Shirts die auch einmal eine Bluse oder gar Jacke ersetzen können. Die Herrenkollektion wurde etwas erweitert und zeigt Jacken in used-look Optik aus Retroleinen, Matelassé n und Seidenstretch.
MOTHWURF Herrengasse 19, 1010 Wien +43 (0) 1 51 31 442 • www.mothwurf.com
IN DEN PARADIESISCHEN GÄRTEN TRAUTTMANSDORFF „ GARDEN OF THE YEAR 2013“ IN MERAN WURDEN DIE NEUEN MOTHWURF MODELLE IN SZENE GESETZT.
Nel Paradiso
Mothwurf The idyllic paradise of the gardens of Trauttmansdorff Castle, “Garden of the year 2013” in Merano, provided the perfect backdrop for the new Mothwurf models. The color spectrum ranges from gentle tones such as patina, quartz, and ecru, to more classic hues like olive, ginko green, raspberry, and dark blue. Many of the models serve as an alternative to the traditional Dirndl. Sleeveless or with delicately small sleeves, with a circle skirt or with a pleated skirt element, buttoned in the front or the back, with a belt, apron, or just worn on its own – the collection is infinitely versatile. Narrow-cut sheath dresses made from comfortable stretch materials with traditional elements such as trimming and hand-sewn floret ruffles. Wedding dresses are a tradition in every spring collection and this year’s styles are exquisite, featuring a dirndl wedding dress in Empress Sisi style as well as a wedding dress in Empire style. For the expectant mother, there is a smock dress made from flowing silk with embroidered applications. The jackets are predominantly cut short and designed to fit perfectly over the clothes and skirts. The hand-sewn ruffles around the neckline as well as the exclusively designed buttons and buckles provide additional ornamentation. The skirts are an essential component of the collection: circle skirts with wide borders, wide peasant skirts with transparent trimmings, ankle length linen skirts, and pencil skirts from stretchy, body-skimming materials. This year’s collection also boasts a new, extensive shirt collection featuring sophisticated shirts that can even replace a blouse or jacket. The men’s collection has been somewhat expanded and features jackets with the used-look from retro linen, matelassé, and silk stretch.
SPARKLING! DIE NEUE KOLLEKTION VON BUCHERER
SPARKLING! THE NEW COLLECTION FROM BUCHERER
DIE KOLLEKTIONSNEUHEITEN DES HAUSES BUCHERER SIND UNSCHULDIG SCHÖN, ROMANTISCH VERSPIELT ODER HABEN SYMBOLCHARAKTER. BUCHERER PRÄSENTIERT DEN BLUSH-LOOK MIT BEZAUBERNDEN SCHMUCKSTÜCKEN MIT MORGANITEN UND FUNKELNDE DIAMANTBLÜTEN, DIE SICH WUNDERSCHÖN AN DAS DEKOLLETÉ DER FRAU SCHMIEGEN.
The new collection from Bucherer possesses an innocent beauty, with an air of romantic playfulness, or one of symbolic character. Bucherer presents the Blush Look, featuring enchanting jewelry with morganite and sparkling diamond blossoms, which elegantly adorn any décolletage.
THE INNOCENT BEAUTY OF THE BLUSH LOOK
DER UNSCHULDIG-SCHÖNE BLUSH-LOOK Der „It“-Edelstein heißt Morganit. Die wunderbare Farbvariante des Berylls, zu dessen Familie auch der Smaragd und der Aquamarin gehören, wurde erstmals 1911 auf einer Insel vor Madagaskar entdeckt. Der edle Stein erhielt seinen Namen sogleich von J.P. Morgan, dem einflussreichsten Privatbankier jener Zeit. Heute prägt der Morganit den unschuldigen, frischen Blush-Look und setzt gefasst in femininen Schmuck modische Akzente. „Schmuckstücke im edlen BlushLook sind das ‚Kleine Schwarze‘ des Schmuckkästchens. Sie sind vielseitig kombinierbar und haben immer eine bezaubernde Wirkung“, so Catherine Sackmann, Farbedelsteinexpertin bei Bucherer.
Morganite is the definitive it-gemstone. The wonderful color variety of the beryl, a member of the same family of precious stones as the emerald and the aquamarine, was first discovered in 1911 on an island off Madagascar. The namesake of this precious stone was none other than J.P. Morgan, the most influential private banker of that time. Today, the morganite is a symbol of the innocent, fresh, blush look, and adds a modern, fashionable accent to feminine jewelry. “Jewels with the sophisticated blush look are the ‘little black dress’ of the jewelry box. They can be combined in a wide variety of ways and never fail to enthrall and enchant”, says Catherine Sackmann, color gemstone expert at Bucherer.
EDELSTE BLÜTEN Funkelnde Diamantblüten zieren die neuen Highlight-Pieces der neuen Bucherer Kollektion. Diese kostbaren Blüten erhalten ihren verspielten Glanz durch die gekonnte Kombination verschieden geschliffener Diamanten, die so ein besonders schönes Funkeln entfalten. Ob alleine oder zusammen mit dem schlichten Lüster von Perlen oder dem farbigen Funkeln von Edelsteinen, diese feinen Diamantblüten prägen die aktuelle n Kollektion von Bucherer.
EXQUISITE BLOSSOMS Sparkling diamond blossoms enhance the highlight pieces of this new Bucherer collection. These precious blooms exude a particularly whimsical radiance thanks to the skillful combination of differently cut diamonds, which lends them a remarkably beautiful sparkle. Whether worn alone or together with the understated lustre of pearls or the colored sparkle of precious stones, these fine diamond blossoms define the character of Bucherer’s newest collection.
A PASSION FOR FASHION Dolce & Gabbana, das Designer-Duo mit der starken Verwurzelung in Sizilien, präsentiert die Frühjahrs/Sommerkollektion 2017 mit dem klingenden Namen „Tropico Italiano” und damit jede Menge Holiday-Feeling. Die Trägerinnen dürfen sich auf die Erweiterung des legendären Looks – figurbetonte Silhouetten und femininer Style durch Spitze und Leopardenprints - freuen. Die Must-Haves der Kollektion sind die atemberaubenden Kleider mit Blumenprints und auffälligen Verzierungen sowie die Accessoires, die für Exotik und italienischen Glamour sorgen.
D O LC E & G A B B A N A Dolce & Gabbana, the designer duo strongly rooted in Sicily, present their 2017 Spring/Summer collection, which bears the name „Tropico Italiano“, hinting at the collection’s decisively holiday mood. Wearers of the collection can look forward to the figure-skimming silhouettes and feminine style in keeping with the legendary Dolce & Gabbana look, enhanced with lace and leopard prints. The must-haves of the collection are its stunning dresses featuring floral prints and eye-catching embellishments, as well as the accessories that create an air of exoticism and Italian glamour.
H O M E O F D I A MON D S A N D T IME
Home of Diamonds and Time
JUWELIER WAGNER
Jeweller Wagner
AN VIER TOP-ADRESSEN IN WIEN PRÄSENTIERT JUWELIER WAGNER EINE UNGLAUBLICHE MARKEN-VIELFALT AN UHREN UND EINE BEZAUBERNDE JUWELEN-WELT.
Jeweller Wagner presents an incredible brand diversity of watches and an enchanting world of jewellery at four top addresses in Vienna.
A
lles begann 1917, als Uhrmacher-Meister Paul Wagner das Unternehmen in Wien gründete. Er führte das Geschäft mit angeschlossener Uhrenwerkstätte mit seiner Ehefrau Luise. Heute wird Juwelier Wagner als Familienunternehmen in dritter Generation unter der Leitung von Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Gründers und Firmeninhaber, geführt. In vier Shops in Top-Lagen der Wiener Innenstadt wird eine enorme Bandbreite an Uhren und Juwelen präsentiert.
Everything began in 1917, when watchmaker master Paul Wagner founded the company in Vienna. He ran the business with the attached clock hospital with his wife Luise. Today, Jeweler Wagner is led as a family business in its third generation under the management of Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder and owner of the company. In four shops in prime locations in the Vienna City, an enormous range of watches and pieces of jewellery are presented.
Die Liste der internationalen Marken liest sich wie das Who-Is-Who der Uhrenwelt, darunter Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling und viele mehr. Mit der Schweizer Uhrenmarke Rolex ist das Haus seit 1956 eng verbunden, als die Uhren-Manufaktur in Juwelier Wagner den ersten Fachhandelspartner in Österreich fand.
The list of international brands reads like a Who-is-Who of the world of watches, including Rolex, Hublot, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Panerai, Breitling and many more. The house is closely linked with the Swiss watch brand Rolex since 1956, when the watch manufacture in jeweller Wagner found the first expert trade partner.
Unter dem Titel „Wagner Juwelen Design“ präsentiert das Haus eine Vielfalt wundervollster Schmuckstücke. Funkelnde Neuheiten der Wagner Juwelen Design Kollektionen strahlen dabei mit beliebten Juwelen Klassikern, die für die großen Momente des Lebens gefertigt werden, um die Wette. Feingefühl für Design bewies Juwelier Wagner u.a. bei der Gestaltung der Ringe für die Ehrenmitglieder der Wiener Staatsoper, welche mit dem Ziel entworfen wurden, sowohl die Außenansicht, als auch den Innenraum der Wiener Staatsoper in hochwertige Schmuckkunst zu „übersetzen“ Träger des Ehrenringes sind u.a. KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa und Neil Shicoff.
Under the title “Wagner Jewellery Design”, the house presents the bulging diversity of the most wonderful pieces of jewellery. Sparkling innovations of Wagner Jewellery Design Collections outshine each other with popular classic jewels, which are manufactured for the great moments of life. Jeweller Wagner proved a fine sense for design inter alia in the creation of the rings for the honorary members of the Vienna State Opera, which were designed with the aim of “translating” both the outside view as well as the interior of the Vienna State Opera into premium quality art of jewellery. Carriers of the ring of honour are inter alia KS José Carreras, KS Plácido Domingo, Seiji Ozawa and Neil Shicoff.
Auch für das Burgtheater kreierte Juwelier Wagner einen Ring, der Künstler mit der Ehren-Mitgliedschaft auszeichnet. Auf der Außenseite sieht man die Fassade des Burgtheaters, das Zentrum ziert ein roter Karneol. Träger sind u.a. Klaus Maria Brandauer, Michael Heltau und Claus n Peymann.
Jeweller Wagner also created a ring for the Burgtheater, which distinguished the artists with the honorary membership. On the outside you can see the façade of the Burgtheater, the centre is decorated with a red carnelian. Carriers include Klaus Maria Brandauer, Michael n Heltau and Claus Peymann.
ROLEX BOUTIQUE Tuchlauben 2 1010 Wien Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at
HUBLOT BOUTIQUE Kohlmarkt 10 1010 Vienna Telefon +43 1 512 7 512 hublot@juwelier-wagner.at
JUWELIER WAGNER Wien 1, Kärntner Straße 32 Wien 1, Graben 21, Tuchlauben 2 Telefon: +43 1 512 3 512 info@juwelier-wagner.at www.juwelier-wagner.at
TRADI TI ON UND L EI DENS CHAFT FÜR DIE S C HÖ N HE IT
Fotos: Styling Ossig Team
OSSIG – HAIRSTYLE & BEAUTY
H
inter dem Stephansdom in einem historischen Haus erstreckt sich der Salon OSSIG hairstyle & beauty über zwei Etagen und begeistert mit einem einzigartigen hellen Interieur. Das traditionell geführte Familienunternehmen existiert bereits seit 60 Jahren. Neu sind die beiden Kosmetikkabinen mit Fußpflege im Erdgeschoss in der modernen Welcome Lounge und ein BARBER/Herrensalon. Das Team arbeitet professionell, kennt die neuesten Haartrends und die hohe Schnittkunst. Die Méthode La Biosthétique Paris garantiert ganzheitliche Pflegelösungen für das Wohlbefinden von Kopfhaut, Haaren und Haut. Mit kreativen Farbideen und schonenden Umformungen werden auch Hochsteck- und Flechtfrisuren sowie Make-up für Hochzeiten und besondere Anlässe angeboten. „Unser Ziel ist es, dass jeder Salonbesuch zum absoluten Genuss wird, daher wird jeder Kunde professionell, freundlich und individuell betreut“, so Geschäftsführerin Martina Plasil-Ossig. OSSIG hairstyle & beauty kümmert sich auch um das Wohlergehen anderer. Gemeinsam mit den MitarbeiterInnen wird das Charity Projekt „Africa Amini Alama“ unterstützt. Mit dem gesammelten Geld wurden diesmal Tische und Sessel für die 6. n Klasse der „Massai Vision“ angeschafft.
Tradition and a passion for beauty −
Ossig – Hairstyle & Beauty
OSSIG HAIRSTYLE & BEAUTY Stephansplatz 4 (Ecke Churhausgasse/ Singerstraße) 1010 Wien Tel. +43 (1) 512 43 67 www.ossig.at
Beautifully situated in a historic building behind the St. Stephen’s cathedral, the OSSIG hairstyle & beauty salon extends over two floors, and features a unique, inspirational, and exceptionally bright interior. The traditionally run family business has existed for 60 years. The modern welcome lounge on the ground floor now features two new cosmetic cubicles offering foot-care treatments and pedicures in addition to the BARBER men’s salon. The professional team at OSSIG keeps up-to-date on the latest haircut trends and styles, as well as cutting-edge hair dressing and cutting methods. Méthode La Biosthétique Paris guarantees holistic care solutions for the nourishment, health, and well-being of scalp, hair, and skin. With creative coloring ideas and gentle shaping, the OSSIG team creates up-do’s and braided styles as well as the perfect make-up for weddings and special occasions. “Our objective is to ensure that every salon visit is an absolute pleasure, and that every client is treated individually with professionalism and friendliness,” says salon manager Martina Plasil-Ossig. OSSIG hairstyle & beauty also has a heart for social challenges and the welfare of others. Together with the staff, OSSIG supports the charity project “Africa Amini Alama.” With their latest monetary contribution, they were able to purchase tables and chairs for the 6th grade class of the “Massai Vision.”
ZEIT FÜR GLAMOUR: JUWELIER WEMPE PRÄSENTIERT AUFREGENDE SCHMUCKTRENDS
Time for glamour: Wempe Jewelers presents exciting jewelry trends
ZARTES ROSÉGOLD, NEU INTERPRETIERTE PERLEN, AUSSERGEWÖHNLICH GEFASSTE BRILLANTEN – ABWECHSLUNGSREICHER KÖNNTEN DIE SCHMUCKTRENDS DER KOMMENDEN SAISON GAR NICHT SEIN.
Delicate rose gold, new interpretations of classic pearls, exceptionally set brilliant-cut diamonds − the jewelry trends of the coming season couldn‘t be more diverse
SIEBZIGERJAHREFLAIR: ARMBAND ARIA BY KIM Noch nie war Retro so modern: Beim handgefertigten Armband Aria by Kim aus dem Wempe-Atelier L.C. Köhler dreht sich alles um das Spiel zwischen Opulenz und Leichtigkeit. Zum einen brechen acht milchige Mondsteine das Licht diffus, im Gegensatz dazu reihen sich 143 strahlende Diamanten in das funkelnde Statement-Piece. Verbunden werden die Mondsteine und Diamanten mit organischen, roségoldenen Kreisen in unterschiedlichen Größen.
SEVENTIES FLAIR: ARIA BY KIM BRACELET Retro has never been so fashionable: the handmade bracelet Aria by Kim from the Wempe studio of L.C. Kohler is all about the interplay between opulence and lightness. Eight milky moonstones diffuse the light, juxtaposed by 143 sparkling diamonds, lined up in this dazzling statement piece. The moonstones and diamonds are connected by organic, rose gold circles of varying sizes.
Süßwasser-Perlencollier mit Rotgoldverschluss
EIN ECHTER ALLROUNDER: OHRHÄNGER PUNTINO BY KIM Seit zwei Saisons feiern Single Earrings einen modischen Höhepunkt. Weniger exzentrisch, aber umso filigraner erleben sie nun mit Puntino by Kim ein Comeback. An einer facettierten Kugelkette aus Weißgold befinden sich zwei eingefasste Brillanten sowie Traumfängerzapfen und versprühen damit eine edle Leichtigkeit.
A TRUE ALL-ROUNDER: PUNTINO BY KIM EARRINGS For two seasons now, single earrings have been celebrating their place at the height of fashion. With Puntino by Kim they are now enjoying a comeback in a less eccentric, but all the more delicate way. A faceted bead chain of white gold is set with two brilliant-cut diamonds together with dreamcatcher dangles, evoking an exquisite lightness.
FARBSPEKTAKEL: RING PARADISE BY KIM Es gibt Pieces, die beim ersten Anblick ein sofortiges Feuer entfachen: Mit 54 Brillanten, einem leuchtend orangefarbenen Feueropal und zwei im Trilliant-Cut geschliffenen Mandaringranaten gehört der Ring Paradise by Kim definitiv in diese Kategorie. Aber nicht nur der an der Seite schmal zulaufende Kranz aus Brillanten macht den Ring einzigartig, sondern es sind vor allem die außergewöhnlichen Farbedelsteine.
COLOR SPECTACLE: PARADISE BY KIM RING There are pieces that spark an immediate fire at the first sight of them: With 54 brilliant-cut diamonds, a bright orange fire opal, and two trilliant-cut polished Mandarin garnets, the ring Paradise by Kim definitely belongs in this category. It isn‘t solely the wreath of brilliant-cut diamonds, narrowing at the side, that makes this ring so unique, but perhaps most strikingly, the extraordinarily colored gemstones.
Ring Paradise by Kim
JUWELIER WEMPE Kärntner Straße 41, 1010 Wien | +43-1-512 33 22 www.wempe.com
FÜR KREATIVE KÖPFE: MEHRREIHIGES PERLENCOLLIER Das mehrreihige Süßwasser-Perlencollier mit Rotgoldverschluss lässt sich in verschiedenen Längen und Styles tragen. Die Kette wird um das Handgelenk gewickelt, bis ein super modernes XL-Armband entsteht; die Kette ziert als Headband die Stirn und wird so zum Brautschmuck der besonderen Art; konträr getragen, kann die Kette aber auch jedes Rückendekolleté verschönern. STARPOTENZIAL: HAUTE JOAILLERIE DIAMANTCOLLIER Mit drei Diamanten im Tropfenschliff und fast 300 Brillanten zieht dieses Haute-Joaillerie-Collier sofort alle Blicke auf sich. Eine fast plastische Optik – die einzelnen Brillantenstränge überlagern sich – bewirkt, dass der klassische Collierstil in diesem Jahr neu interpretiert wird. Mit diesem Collier sind große Auftritte garantiert! n
FOR CREATIVE MINDS: MULTI-ROW PEARL NECKLACE The multi-row freshwater pearl necklace with a red gold closure can be worn in a variety of lengths and styles. Wrap the chain around your wrist to create an ultra-modern XL bracelet; the necklace can adorn your forehead as a headband, becoming an exquisite bridal piece. Worn toward the back, the chain can dramatically beautify a plunging backline.
Haute-Joaillerie-Collier
Puntino by Kim Aria by Kim
STAR POTENTIAL: HAUTE JOAILLERIE DIAMOND NECKLACE With three teardrop-cut diamonds and nearly 300 brilliant-cut diamonds, this Haute Joaillerie necklace is an immediate eye-catcher. An almost sculptural look − the individual strings of brilliant-cut diamonds overlap, creating a contemporary reinterpretation of the classic collier necklace. This piece guarantees its n wearer a grand entrance!
EDL ES DES I GN FÜR I NDI VI DUEL L E FRAU E N
Fotos: ©Tramontana Couture / Andrea Rückert
CLAUDIA TRAMONTANA COUTURE
C
laudia Tramontana hat die Designund Schneiders-Kunst von der Pike auf gelernt. Seit über 30 Jahren entwirft und schneidert sie ihre eigenen Kollektionen. Ihr Salon ist einer der letzten echten Handwerksbetriebe der Modebranche und eine der wenigen Adressen für echte Haute Couture in Wien. Alle Teile werden in Handarbeit gefertigt. Für Stickereien oder Applikationen arbeitet Claudia Tramontana ausschließlich mit Mitarbeiterinnen und Partnerwerkstätten, die Meister ihres Faches sind. Erstklassige Verarbeitung ist ihr genauso wichtig wie die Verwendung hochwertigster Materialien und edler Designer-Stoffe. Sie arbeite ausschließlich mit Stoffen der italienischen Stardesigner Valentino und Ungaro. Das Ergebnis ist ein edles, hochwertiges Fashion Design das mit eleganter Weiblichkeit, großen Kombinationsmöglichkeiten und Alltagstauglichkeit bezaubert. Die Kollektionen liegen im Trend und sind gleichzeitig zeitlos. Sie unterstreichen dabei immer den indivin duellen Typ der Trägerin.
Sophisticated design for extraordinary women
Claudia Tramontana Couture Since 1985, Claudia Tramontana has been the epitome of artistic creativity, meticulous attention to detail, and the craftsmanship of a perfectionist with her very own designed and tailor-made Claudia Tramontana Couture collections.
CLAUDIA TRAMONTANA COUTURE 1010 Wien, Bräunerstraße 10 Telefon: +43 1 533 50 98 claudia@tramontanacouture.at www.tramontanacouture.at
Claudia Tramontana learned the art of design and tailoring from the ground up. For more than 30 years, she has been designing and tailoring her own collections. Her salon is one of the last true handicraft businesses in the fashion industry and one of a very few addresses for real haute couture in Vienna. Each element of her pieces is handmade. For embroideries or appliques, Claudia Tramontana works exclusively with staff and her network of partner businesses that are masters of their trade. First-class processing is as important to her as the use of high-quality materials and fine designer fabrics. She works exclusively with fabrics by the Italian designers Valentino and Ungaro. The result is exquisite, high-quality fashion design that enchants with elegant femininity, versatile combination possibilities, and everyday comfort. The collections are both trendy and timeless, and never fail to underscore the individn uality of the wearer.
CHOPARD –
Chopard –
LUXUSUHREN UND VERFÜHRERISCHER SCHMUCK
luxurious watches and seductive jewellery
HAPPY HEARTS Frei bewegliche Diamanten und Herzen sind zwei Ikonen des Hauses Chopard, die zusammengehören. Das Herz, eines der Lieblingsmotive von Caroline Scheufele, Co-Präsidentin Chopard, ist ein ständig wiederkehrendes Sujet der Genfer Manufaktur. Als Glücksbringer und Symbol der Liebe ist es außerdem ein Favorit der Modewelt. In der Kollektion Happy Diamonds ist es sogar zum Leitmotiv einer eigenen Linie avanciert: Happy Hearts. Dort schmücken die fröhlichen Herzen feine Ketten, filigrane Armbänder, Ringe und Ohrringe.
Happy Hearts
Happy Sport 36mm Quartz
In die offenen Kettenglieder der Happy Hearts Schmuckstücke schmiegen sich Herzen aus Türkis, Onyx, Lapislazuli oder Perlmutt, gehalten von feinen Ketten aus Weißgold oder Roségold. Die farbigen Herzen wechseln sich wie zufällig ab mit offenen Kettengliedern und kleinen Herzen, die die tanzenden Diamanten umschließen. So entsteht ein Gefühl von Leichtigkeit, Unbekümmertheit und Zärtlichkeit. Ein Eindruck, der durch die wirbelnden Diamanten noch verstärkt wird und dieser äußerst femininen Linie einzigartigen Chic verleiht. Die Farben, die je nach gewähltem Edelstein zart oder intensiv sein können, wirken dagegen sehr modern. HAPPY HEARTS Moving diamonds and hearts: the close encounter between two emblematic Chopard symbols was bound to be a case of love at first sight. A motif deeply cherished by Caroline Scheufele, co-president Chopard, the heart has become a key theme for the Geneva-based company. This universal token of love and lucky charm is also a favourite in the fashion world. It has thus naturally found its place within the Happy Diamonds collection to become a fully-fledged collection, Happy Hearts, where it is expressed through sautoir necklaces, supple bracelets, rings and earrings. Colour makes a majestic entrance, accompanied by precious materials. Throughout the Happy Hearts jewellery collection, the traditionally openwork hearts now welcome ‘solid’ turquoise, onyx, lapislazuli or motherof-pearl hearts placed along slim white or rose gold chains. These series of colourful, openwork hearts are also interspersed with tiny hearts housing moving dian monds.
L.U.C TIME TRAVELER ONE Anlässlich des zwanzigsten Geburtstags der Manufaktur lancierte Chopard 2016 seine erste Uhr mit Weltzeitanzeige: die L.U.C Time Traveler One, sie zeigt simultan die Uhrzeit in allen Zeitzonen an. Ein echtes Instrument für das Handgelenk, verfügbar in drei eleganten Versionen, die sich in Farbe, Ausführung und Kostbarkeit unterscheiden. Alle drei erfüllen die hohen Ansprüche: Perfektion bei Mechanik und Verarbeitung, Raffinesse und Schönheit für Männer mit Stilbewusstsein im Allgemeinen und für moderne Nomaden im Besonderen. Das komplexe Instrument L.U.C Time Traveler One beruht auf einem neuen Kaliber, das vollständig in der Manufaktur Chopard in Fleurier hergestellt wird. L.U.C XPS 1860 Die elegante L.U.C XPS 1860 ist eine Hommage an die erste Uhr der Kollektion L.U.C, die vor 20 Jahren entwickelte L.U.C 1860. Ihr handguillochiertes Zifferblatt und das ultraflache Gehäuse weisen sie als moderne Interpretation eines großen Klassikers aus. Mit ihrer Raffinesse und Präzision ist die L.U.C XPS 1860 die perfekte Uhr für jeden Tag. Ihr Kaliber 96.01-L wird von einem Mikrorotor aus 22 Karat Gold automatisch aufgezogen – eine uhrmacherische Rarität !
L.U.C Time Traveler One
L.U.C TIME TRAVELER ONE Marking the 20th anniversary in 2016, Chopard is launched its very first worldtime watch: the L.U.C Time Traveler One, simultaneously tracking the time in every zone across the planet. This authentic wrist instrument is available in three elegant versions offering pleasing variety with regard to their colour, appearance and preciousness. All of them meet the high standards: excellence in terms of their mechanism and finishing, along with a refined aura intended for men of good taste in general. A complex yet user-friendly instrument, the L.U.C Time Traveler One is based on an all-new calibre entirely produced in the Chopard Manufacture workshops in Fleurier. L .U.C XPS 1860 The elegant and distinctive L.U.C XPS 1860 by Chopard pays homage to the first watch in the L.U.C collection: the L.U.C 1860 launched 20 years ago. This model with its superb dial and ultra-thin case is a contemporary interpretation of a great classic, combining discreet elegance and sobriety. Its sophistication and its precision make it a watch for daily life. Its Calibre 96.01-L is automatically wound via a 22-carat gold n micro-rotor, a rare horological speciality!
L.U.C XPS 1860
Caro Strasnik
INTERNATIONALE IMMOBILIEN BEI MARLIES MUHR IN WIEN
LASSEN SIE SICH VON DER SONNE CAPRIS VERWÖHNEN... Direkt oberhalb der weltberühmten "Grotta Azzurra" auf Anacapri, auf einer der wohl einzigartigsten und spektakulärsten Inseln im gesamten Mittelmeerraum, befindet sich dieses traumhafte Refugium. Inmitten des prächtigen Areals erstrecken sich die insgesamt 5 Gebäude. Im Herzen des Grundstücks wird ein offenes Gartenatrium angelegt, von welchem aus die einzelnen Gebäude erreichbar sind. Ein besonderes Highlight bildet die historische Sonnenwarte, welche originalgetreu saniert werden wird und im Teleskopraum Schlafen unterm "Himmelszelt" ermöglicht. Bei der Umsetzung des baubewilligten Projektes, wurde das Hauptaugenmerk auf die Kombination alter Elemente der Sternwarte in Verbindung mit moderner Architektur gelegt.
Das über 1,8 Hektar große, flache Parkgrundstück mit altem Baumbestand, ist mit dem Auto sehr gut erreichbar. Ein Highlight ist die Erreichbarkeit der Liegenschaft per Helikopter innerhalb 15 Minuten vom internationalen Flughafen in Neapel. Durch die schonende Revitalisierung verschiedenster Elemente des alten Observatoriums entsteht eine Oase der Ruhe, welche ihresgleichen suchen muss. Von diesem einzigartigen Stück Paradies aus, genießt man einen herrlichen Blick über das türkiesblaue Meer, hinein in den Golf von Neapel und Sorrento, bis hin zur Insel Ischia. Capri wurde durch den tiefroten Sonnenuntergang im Meer weltbekannt und es gibt wohl kaum einen schöneren Platz, diesen zu genießen…. Grundfläche: 18.000 qm | Kaufpreis: auf Anfrage
n
A.E. KÖCHERT –
höchste Goldschmiedekunst mit einer spannenden Geschichte DAS UNTERNEHMEN A.E. KÖCHERT KANN AUF EINE BALD 200-JÄHRIGE FIRMENGESCHICHTE, ERFOLGE ALS „KAISERLICHER HOFJUWELIER“ UND DEN GELUNGENEN SPRUNG IN DIE NEUZEIT BLICKEN.
A.E. Köchert –
masterful goldsmithing craftsmanship with an exciting history
The company A.E. Köchert can look back on a 200-year company history, prestige as “imperial court jewelers” and a successful leap into modern times.
GOLDEN YEARS At the beginning of the 19th century, the Vienna Congress sets about the task of restructuring Europe. All dignities and high-ranking personalities come together in Vienna: these are good times for the artful jewelers and goldsmiths of the capital of the imperial empire. At that time, the goldsmith Emanuel Pioté, who came from the region of Limoges, had already spent some years in Vienna. The entry of Jakob Heinrich Köchert in1819 rings in the birth of one of the most renowned jewelers of Vienna and the first chapter of a unique entrepreneurial success story.
DIAMONDS FOR THE EMPEROR The two jewelers become partners, and the firm is run under the name Pioté et Köchert. They receive the first imperial order and soon thereafter, the coveted title of “imperial court jeweler”, giving the company a further boost.
THE END OF AN EPOCH
GOLDENE ZEITEN Anfang des 19. Jahrhunderts wird die Neuordnung Europas mit dem Wiener Kongress in Angriff genommen. Alle Persönlichkeiten von Rang und Namen kommen in Wien zusammen: Es sind gute Zeiten für die kunstfertigen Juweliere und Goldschmiede der Hauptstadt des Kaiserreiches. Zu dieser Zeit hat der aus der Gegend von Limoges stammende Goldschmied Emanuel Pioté seine ersten Wiener Jahre hinter sich. Der Eintritt von Jakob Heinrich Köchert 1819 ist die Geburtsstunde eines der renommiertesten Juweliere Wiens und der Beginn einer einzigartigen unternehmerischen Erfolgsgeschichte.
Repräsentant der österreichischen Goldschmiedekunst. Die politischen Umwälzungen in Österreich stellen das Unternehmen vor die Herausforderung, die Tradition und den unverkennbaren Stil des Hauses aufrecht zu erhalten, sich aber gleichzeitig den neuen gesellschaftlichen Verhältnissen anzupassen.
BRILLANTEN FÜR DEN KAISER Die beiden Juweliere werden Partner, das Geschäft firmiert unter dem Namen Pioté et Köchert. Der erste kaiserliche Auftrag und bald darauf der begehrte Titel „kaiserlicher Hofjuwelier“ geben dem Unternehmen weiteren Aufschwung.
Gegen Ende des 20. Jahrhunderts übernimmt die nächste Generation die Geschicke des Unternehmens. Sie versteht es, die Tradition höchster Goldschmiedekunst und Edelsteinexpertise fortzuführen, gleichzeitig aber frischen Wind einzubringen. Unter der Führung von Wolfgang, Christoph und seit 2005 auch dessen Bruder Florian kann das Haus A.E. Köchert expandieren: Zum Stammgeschäft in Wien kommt eine Filiale in Salzburg hinzu. Damit sorgt die heutige Führungsgeneration fast 200 Jahre nach der Gründung durch Emanuel Pioté und Jakob Heinrich Köchert für einen weiteren Meilenstein in der Untern nehmensgeschichte.
DAS ENDE EINER EPOCHE Am Ende des 19. Jahrhunderts erwacht in Wien die Vorliebe für Dekor und Farbigkeit wieder. Neben dem Kaiserhaus gehören Aristokraten und noble Bürgerfamilien zu den Stammkunden. Der letzte Kammerjuwelier der Monarchie gilt als meisterlicher
HOHE KUNST UND EDLE STEINE Nach dem 2. Weltkrieg meistern die Köcherts den Übergang in die neue Zeit und festigen den Ruf der Firma A.E. Köchert Juweliere als Spezialisten für reinste hochkarätige Edelsteine und klassische Juwelen.
At the end of the 19th century, the interest in decor and color experiences a revival in Vienna. In addition to the imperial house, aristocrats and noble citizens are among the store‘s regular customers. The last chamber jeweler of the monarchy is regarded as a masterful representative of Austrian goldsmithing. The political upheaval in Austria challenges the company to maintain the tradition and unmistakable style of the house while adapting to the new social conditions.
FINE ART AND PRECIOUS STONES After World War II, the Köcherts master the transition to the new era and strengthen their reputation as a company. A.E. Köchert Jewelers specializes in genuine top-class gemstones and classic jewels. Toward the end of the 20th century, the next generation takes over the company’s activities. They are able to continue the tradition of exquisite goldsmithing and gemstone expertise, while simultaneously bringing in fresh new ideas. Under the leadership of Wolfgang, Christoph and − since 2005 also their brother Florian − A.E. Köchert is expanding: A store in Salzburg is will complement the flagship store in Vienna. Thus, today’s new generation of management sets another milestone in the company’s history almost 200 years after its foundation by Emanuel Pioté n and Jakob Heinrich Köchert.
AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS KHM
Wien Museum
VIENNA , CITY OF THE ARTS
Andreas Möller, Erzherzogin Maria Theresia Hermann Kosel , Blick auf Wien von der Höhenstraße, 1936
WIEN VON OBEN. Die Stadt auf einen Blick Vienna from above Eine Stadt aus der Vogelperspektive zu betrachten hat wahrlich ihren Reiz. Daher wurde schon vor Jahrhunderten versucht, eine originalgetreue Abbildung von oben zu geben. Die Ausstellung zeigt die ältesten, größten oder berühmtesten Pläne, Panoramen und Modelle Wiens. Zu sehen sind weiters thematische Karten sowie künstlerische Produktionen, die die Stadt Wien mal von einer anderen Perspektive zeigen. Ein Teil der Ausstellung widmet sich traditionsreichen und neuen Aussichtspunkten wie dem Stephansdom und dem Kahlenberg. Seeing a city from a bird‘s-eye perspective has its own special charm. For this reason, attempts were made centuries ago to create a true-to-the-original representation of the view of the city from above. This exhibition shows the oldest, largest, and most famous plans, panoramas, and models of Vienna. Thematic maps as well as artistic productions showing the city of Vienna from a different perspective can also be seen. Part of the exhibition is devoted to traditional and new sights, such as St. Stephen‘s Cathedral and the Kahlenberg. 23. 3. – 17. 9. 2017 Wien Museum Karlsplatz 1040 Wien, Karlsplatz Tel: +43 1 505 87 470
300 JAHRE MARIA THERESIA: Strategin - Mutter – Reformerin 300th Birthday of Maria Theresia: Strategist – Mother – Reformer Eine Stadt aus der Vogelperspektive zu betrachten hat wahrlich ihren Reiz. Daher wurde schon vor Jahrhunderten versucht, eine originalgetreue Abbildung von oben zu geben. Die Ausstellung zeigt die ältesten, größten oder berühmtesten Pläne, Panoramen und Modelle Wiens. Zu sehen sind weiters thematische Karten sowie künstlerische Produktionen, die die Stadt Wien mal von einer anderen Perspektive zeigen. Ein Teil der Ausstellung widmet sich traditionsreichen und neuen Aussichtspunkten wie dem Stephansdom und dem Kahlenberg. On the occasion of Maria Theresa‘s 300th birthday, the city of Vienna is presenting exhibitions at four different locations featuring the monarch as a person, her political career, her role as a reformer, and her role as a mother. The Imperial Furniture Collection devotes an exhibition to Maria Theresa’s family policy. In the Imperial Carriage Museum Vienna, the magnificent carriages are on display. At the Hof Palace, her difficult rise to power as well as warfare during her reign are the focal points. The exhibition at Niederweiden Castle rounds off the series by highlighting her most important reforms. 15. 3. – 29. 11. 2017 4 Standorte: Hofmobiliendepot, Kaiserliche Wagenburg Wien, Schloss Hof und Schloss Niederweiden www.mariatheresia2017.at
AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS Kunsthistorisches Museum Wien/ Philipp Schönborn
Albertina / © 2017 Maria Lassnig Stiftung
VIENNA , CITY OF THE ARTS
Philipp Schönborn, Gold, 2015
PHILIPP SCHÖNBORN. SAMMLUNG Philipp Schönborn. Collection Maria Lassnig, Ohne Titel (Schreiende), 1981
MARIA LASSNIG Maria Lassnig, eine der wichtigsten Künstlerinnen des 20. Jahrhunderts, ist bekannt für die Darstellung von körperlichen Emotionen und die Konzentration auf Selbstempfindungen. Ihre „Body-Awareness-Arbeiten“ stellen ihren eigenen Körper in den Mittelpunkt und zeigen das, was sie spürt bzw. wie sie sich fühlt, nicht das was das Auge wahrnimmt. Die Albertina widmet der Künstlerin drei Jahre nach ihrem Tod eine umfassende Retrospektive.
Das Kunsthistorische Museum zeigt sechzehn Tableaus im Großformat von Philipp Schönborn. Der Künstler, 1943 in Prag geboren und in Österreich aufgewachsen, ist international als Fotograf von zeitgenössischen Kunstwerken bekannt. Das Spannende an den ausgestellten Tableaus ist das Wechselspiel zwischen Fotographie, den Kunstwerken und ihrer Präsentation im Raum. Zwei davon wurden eigens für diese Präsentation geschaffen und interpretieren die Gemäldegalerie und die Kunstkammer des Kunsthistorischen Museums.
Maria Lassnig, one of the most important artists of the 20th century, is known for her depiction of physical emotions, and concentration on self-awareness. Her “body-awareness“ work puts her own body in the center of attention and shows that the things she senses and the way she feels is not what the eye perceives. The Albertina dedicates a comprehensive retrospective to the artist three years after her death.
The Kunsthistorisches Museum has sixteen large-format tableaus by Philipp Schönborn on exhibit. The artist, born in Prague in 1943, grew up in Austria, and is internationally known as a photographer of contemporary art. The exhibited tableaus are characterized by the tension and interplay between photography, the works of art, and their presentation in the room. Two of them were specially created for this presentation and interpret the picture gallery and the Kunstkammer Vienna of the Kunsthistorisches Museum.
5. 5. – 27. 8. 2017 Albertina 1010 Wien, Albertinaplatz 1, Tel: +43 1 534 83 0 www.albertina.at
14. 2. – 3. 9. 2017 Kunsthistorisches Museum Wien, Bassano Saal 1010 Wien, Maria-Theresien-Platz, Tel: +43 1 52 52 40 www.khm.at
AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS E. Burtynsky / Admira Milan
Sanjiro Minamikawa
VIENNA , CITY OF THE ARTS
Edward Burtynsky, Olfusa River1 Iceland 2012
EDWARD BURTYNSKY - Wasser Water Der berühmte kanadische Fotograf Edward Burtynsky widmet sich in seinen großformatigen Fotografien Landschaften, Ballungszentren und Industriegelände-Anlagen, die durch den Menschen verändert wurden. Unter dem Motto „Was wir der Zukunft geben, sind die Entscheidungen, die wir heute treffen“ – ein Ausspruch Burtynskys – zeigt das Kunst Haus Wien die erste umfassende Einzelausstellung des Künstlers. Zu sehen ist sein aktueller Zyklus zum Thema „Wasser“. Die Fotografien, entstanden auf fünf Kontinenten, verdeutlichen die Bedeutung der wertvollen Ressource und deuten mit erhobenem Zeigefinger auf die kritischsten Punkte unseres Ökosystems. As the subjects of his large-format photographs, world famous Canadian photographer Edward Burtynsky focuses on urban centers, industrial terrain installations, and landscapes that have been altered by man. With the theme “What we give to the future are the choices we make today“ − a statement by Burtynsky − the Kunsthaus Vienna is showing the first comprehensive individual exhibition by the artist. His current series on “Water“ can be viewed there. The photographs, taken on five continents, illustrate the importance of the valuable resource and point to the most critical points of our ecosystem, wagging an incriminating finger. 23. 3. – 27. 8. 2017 KUNST HAUS WIEN 1030 Wien, Untere Weißgerberstraße 13, Tel:+43 1 712 04 91 www.kunsthauswien.com
Joannis Avramidis im Hof der Bildhauerateliers der Akademie der bildenden Künste, Wien, um 1980
JOANNIS AVRAMIDIS Joannis Avramidis, 2016 verstorben, gilt als einer der bedeutendsten Österreichischen Bildhauer. Das Leopold Museum präsentiert die bisher größte Retrospektive. Im Mittelpunkt seines Werks steht die menschliche Figur, stets aus Kreissegmentformen aufgebaut, abstrahiert und in Rundplastiken transformiert. Avramidis nahm die griechisch-archaischen und klassischen Skulpturen zum Vorbild, entwickelte aber einen eigenständigen Stil, den Werner Hofmann „Rhythmus der Strenge“ nannte. Joannis Avramidis, who died in 2016, is viewed as one of the most important Austrian sculptors. The Leopold Museum presents the biggest retrospective of his works ever displayed. At the core of his work is the human figure, always composed of circle segments, abstracted and transformed into sculptures. Avramidis leaned on the Greek-archaic and classical sculptures as a model for his own work, but developed an independent style, which Werner Hofmann referred to as the “rhythm of severity“. 19. 5. – 4. 9. 2017 Leopold Museum 1070 Wien, MuseumsQuartier Wien, Museumsplatz 1, Tel: +43 1 525 70 • www.leopoldmuseum.org
MODERNE, LICHTDURCHFLUTETE DESIGNER-
DACHTERRASSENWOHNUNG IN GRÜNDERZEITVILLA MIT PARKBLICK mit Blick auf historische Villen und schönen alten Baumbestand
Modern, light-flooded designer roof terrace apartment in a late nineteenth century ville with park view WITH VIEW TO HISTORIC VILLAS AND BEAUTIFUL MATURE TREES
I
n wunderschöner und begehrter Lage des 18.Bezirks befindet sich diese Dachgeschosswohnung. Ein Jahrhundertwendehaus mit reich gegliederter Fassade wurde um zwei Etagen aufgestockt und mit viel Liebe zum Detail generalsaniert. Es besticht mit einem gepflegten alten Baumbestand und ist umgeben von historischen Villen. Raumhohe, große Fensterflächen sorgen für viel Licht und Komfort. Die Wohnfläche von ca. 245 qm verteilt sich auf einen weitläufigen Wohn-Essbereich, drei Schlafzimmer, zwei Bäder und drei Terrassen. Von den Terrassen aus genießt man einen wunderschönen Blick auf die grüne Villengegend.
Es handelt sich um eine Luxus-Wohnung, die den neuen Besitzer die Idylle und das Wiener Flair in vollen Atemzügen genießen lässt. Die Anbindung an das öffentliche Verkehrsnetz ist durch Straßenbahnen in Gehweite gewährleistet. Geschäfte des täglichen Bedarfs, Banken, Apotheke sowie Schulen befinden sich in unmittelbarer Umgebung. Die Parkanlagen in der Umgebung bieten vielfältige Freizeit- und Sportmöglichkeiten.
This top floor apartment is situated in the beautiful and highly coveted location of the 18th district. Two stories have been added to this turn-of-the-century house that features a richly structured façade and that has been completely renovated with great attention to detail. It has a well maintained mature stock of trees and is surrounded by historic villas. Expansive ceiling height and large windows provide plenty of light and comfort. The living space of approximately 245 m² is distributed over a spacious living-dining area, three bedrooms, two bathrooms, and three terraces.
Wohnfläche: ca. 245 m²∞ Zimmer: 4, Schlafzimmer: 3, Bäder: 2 Anzahl Terrassen: 2, Terrassenfläche insgesamt: ca. 43,59 qm Preis: € 1.950.000,00
From the terraces, you can enjoy a beautiful view of the green, landscaped villa area. This is a luxury apartment that allows the
new owner to fully take in and enjoy an idyllic, tranquil paradise and Viennese flair. Trams within walking distance ensure a good connection with the public transport network. Shops for everyday needs, banks, pharmacy, and schools are located in the immediate vicinity. The park facilities in the area offer a wide range of leisure and sports facilities. Living space: approx. 245 m², Rooms: 4, Bedrooms: 3, Bathrooms: 2, Number of terraces: 2 Total terrace surface area: around 43.59 m² Price: € 1,950,000.00
Sigmund Freud Privatstiftung
Oliver Ottenschläger
Ausstellungsansicht – Esszimmer der Familie Freud
Sigmund Freud auf der Veranda seiner Wohnung, 1912
EINE DER BEKANNTESTEN ADRESSEN DER WELT: BERGGASSE 19
DAS SIGMUND FREUD MUSEUM
SEIT 1971 BEFINDET SICH IN DER BERGGASSE 19 IN WIENS NEUNTEM BEZIRK DAS SIGMUND FREUD MUSEUM. HIER LEBTE UND ARBEITETE SIGMUND FREUD 47 JAHRE LANG, EHE ER 1938 IN DIE EMIGRATION GETRIEBEN WURDE.
COCKTAILBARS IN WIEN A BRIEF SELECTION EINE KLEINE, FEINE AUSWAHL AN STILVOLLEN ABENDLOCATIONS IN DER WIENER INNENSTADT, DIE STIMMUNG AUF FEINE COCKTAILS, GEPAART MIT GUTER MUSIK MACHEN
Wien Tourismus/ Peter Rigaud
Andrea Peller
chill out-lounge Salvatorgasse 6 www.chillout-lounge.at
Albertina Passage Opernring/Operngasse www.albertinapassage.at
Roberto's American Bar Bauernmarkt 11-13 www.robertosbar.com
Eden Bar Liliengasse 2 www.edenbar.at
Loos American Bar Kärtner Durchgang 10 www.loosbar.at
First American Bar Schulerstraße 16 www.firstamericanbar.at
DER WOHNUNG GEHT ES GUT“. DIE FREUDS IN DER BERGGASSE 19 Die Ausstellung „Der Wohnung geht es gut“. Die Freuds in der Berggasse 19 richtet ihr Augenmerk vor allem auf das Privatleben der Familie Freud in ihrem Wiener Domizil. Umzüge innerhalb des Hauses, Wohnungsvergrößerungen sowie wechselnde Nutzungen der Wohnräume haben zahlreiche Spuren hinterlassen: Briefe, Originalobjekte und Fotografien erzählen eine bewegte Familiengeschichte. Zitathafte Visualisierungen der gründerzeitlichen Wohnung und ihres Interieurs vermitteln Einblicke in das bürgerliche Wohnen und Alltagsleben um die Jahrhundertwende. Sie vergegenwärtigen die Atmosphäre, die das Leben in der Berggasse 19 kennzeichnete. Erstmals präsentiert wird eine ‚Psyche‘ aus dem Familienbesitz: Dieser Spiegelschrank ist erst kürzlich an seinen ursprünglichen Standort in die Berggasse 19 zurückgekehrt. Die Wechselwirkungen zwischen wohnlichen Strukturen und familiären Beziehungen sind ebenso Thema wie das rege gesellschaftliche Treiben, das bei den Freuds herrschte und n häufig von beruflichen Aktivitäten geprägt war.
SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19, 1090 Wien, Täglich 10-18 Uhr T: +43 1 319 15 96 www.freud-museum.at
One of the most famous addresses in the world: Berggasse 19
The Sigmund Freud Museum
Since 1971, the Sigmund Freud Museum has been located on Berggasse 19 in Vienna’s ninth district. Sigmund Freud lived and worked here for 47 years before being forced to emigrate in 1938. ‚THE APARTMENT IS DOING WELL‘. THE FREUDS AT BERGGASSE 19 The exhibition “The apartment is doing well”. The Freuds at Berggasse 19 focuses on the private life of the Freud family at their home in Vienna. Various moves within the building, amalgamations of apartments, and changing uses of rooms over the years have left many traces: letters, original objects and photographs tell of an eventful family history. Quotation-style visualisations of the apartment and its interior from the Gründerzeit period give a sense of middle-class homes and everyday life at the turn of the century, bringing to life the atmosphere that characterised life at Berggasse 19. A dressing table (German: Psyche) belonging to the family is to be presented for the first time: this vanity recently returned to its original site at Berggasse 19. The show focuses on the interplay of domestic structures and family relations along with the busy comings and goings at the Freuds’ home, often enough for professional reasons. The exhibition also looks into the question of the extent to which Sigmund and Anna Freud’s personal experience and n life influenced their psychoanalytic work..
WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE
Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde
THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.
Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.
E
H
2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen.
In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.
e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.
r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa.
Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.
Thomas Huber mit Schwester Theresa und Großeltern Gerti und Ernst.
FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr
He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.
Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingungslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab.
Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.
Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.
He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n
D A S B E S T E V O M K Ä SE A M WIEN ER N ASCHMA R KT
KÄSELAND WIEN
DAS KÄSELAND BESTEHT SEIT 40 JAHREN UND ZÄHLT ZU EINEM DER BESTEN KÄSEFACHGESCHÄFTE ÖSTERREICHS. WER DAS BESONDERE LIEBT, WIRD HIER IN JEDEM FALL FÜNDIG!
B
eim Naschmarktstand 172 befindet sich seit gut 40 Jahren das Käseland. Hier darf man sich auf hervorragende Qualität, ausgezeichnete Beratung und exquisite Produkte freuen. Die Kunden können aus einem reichhaltigen Angebot wählen und sich ihr individuelles Käsepaket zusammenstellen lassen. Auf Wunsch wird der Hartkäse auch gerieben oder die Auswahl an Käsesorten als besondere Geschenkidee verpackt. Intensive Kundenberatung wird groß geschrieben. Jederzeit kann man die Produkte verkosten, darüber philosophieren und sich beraten lassen – auch in Kombination mit Rezepten und passenden Weinen. Für weitere Weinauswahl steht das „Käseland’s Weineck“ gleich gegenüber parat. Besonderheiten, die man unbedingt probieren sollte, sind der Mangalitza-Teller bzw. die hervorragenden
Mangalitza-Produkte von Familie Faber-Köchl in Eibesthal bei Mistellbach. Dazu würde ein Gläschen Wiener Gemischter Satz DAC von Weingut Mayer am Pfarrplatz perfekt passen, der sich ebenfalls im Sortiment befindet. Für alle Käseliebhaber, die ein Geschmackserlebnis der besonderen Art suchen, ist das Käseland und Käseland’s Weineck am Naschmarkt in jedem Fall ein nen Besuch wert.
The best of cheese at the Viennese Naschmarkt
Käseland Wien
Käseland has been in business for 40 years and is one of the best cheese shops in Austria. If you love that little something special, you will definitely find it here! n
DIE TRÄNEN DES WEINSTOCKS Nach Abschluss des Rebschnitts erwachen die Weinreben bald aus ihrer Winterruhe. Vor dem Austrieb wird zuerst das „Transportsystem des Weinstocks“ reaktiviert. Wir können das im Weingarten deutlich beobachten. An den frischen Schnittstellen, die noch nicht vernarbt sind, beginnt der Weinstock zu „bluten“, das heißt, die Rebe zieht bereits aus den gut durchfeuchteten Böden Nährstoffe bis in die Spitzen der Zweige und fördert die Entwicklung der im Vorjahr angelegten Knospen. Wenn das Wetter in der Folge freundlich bleibt, ist der Austrieb bald zu erwarten.
Weingut Bründlmayer
Bründlmayer Weingarten mit Rotklee am Heiligenstein
EXPLOSIONSARTIGER AUSTRIEB
Willi Bründlmayer im Weingartenheurigen.
AUF GUTEM GRUND Weingartenarbeit ist Knochenarbeit: Von der Instandhaltung der Drahtrahmen, in denen die Reben sich der Sonne entgegen winden – bis zur mechanischen Bodenbearbeitung, vom Ausbringen des natürlichen Düngers auf die kargen Urgesteinsböden (Kuhmist und Zuckerrübensamen) – bis zur letzten Einsaat von Feuchtigkeit entziehenden und Stickstoff spendenden Kleesorten, es gilt vor allem der Pflanze den Boden zu bereiten. Die Terrassen des Loiser Bergs oder des Kamptaler Heiligensteins, auf denen die besten Grünen Veltliner und Rieslinge in der würzigen Waldviertler Luft – begünstigt vom Einfluss des pannonischen Klimas – reifen, sind klassische Beispiele für Erste Lagen im Sinne der Traditionsweingüter, für beste Böden – für erstklassiges „Terroir“. Aber auch in diesem begünstigten Gebiet wächst der Wein nicht von allein: will ein Winzer ganz vorne mit dabei sein, muss er alle Schritte der Weingartenarbeit mit viel Genauigkeit und Intuition, mit Respekt vor der Natur, vor allem aber mit Leidenschaft vollführen.
SANFTER REBSCHNITT Nach einer angemessenen Winterruhe wird zunächst der Rebschnitt in Angriff genommen, erläutert Willi Bründlmayer, „die macht man besser nach der Blüte, sondern um die Architektur der Rebe. Welche Triebe sollen am Stock bleiben und wie werden sie gebogen und am Drahtrahmen fixiert, damit später die Blätter und Trauben im Raum optimal positioniert sein werden?“ Die Trauben sollten möglichst nahe über dem Boden wachsen, allerdings auch nicht so nahe, dass sie bei Gewitterniederschlägen mit nasser Erde bespritzt werden. Die Früchte sollen luftig hängen im Halbschatten. Damit sie gesund bleiben, sollen sie nach dem Regen schnell abtrocknen. Mildes seitliches Licht der tiefstehenden Sonne ist sehr gut für das Aroma der Trauben, aggressive hochstehende Sommersonne schlecht. Die Trauben sollten deshalb nach oben hin einen „Sonnenschirm“ aus Blättern haben. „Wichtig sind die Erkenntnisse des ‚sanften Rebschnittes‘: Dem Rebstock werden keine großen Wunden zugefügt, die für die
Kaum eine Periode der Weinwerdung weckt mehr Gefühle urtümlicher Kraft und Begeisterung wie der Austrieb. Nach dem „Tränen“ der Reben, tropft der Saft von den geschnitte nen Reben nicht lange Bründlmayer Ried Lamm 1ÖTW, ein „Großer Wein“. Weinende Rebe vor dem Austrieb sinnlos zur Erde, denn nennt. Feingliedrige, kompakte Weine aus Burgundersorten, wie endlich sammelt sich die ganze Kraft, die schwellenden Knospen der unverwechselbare „Bründlmayer Chardonnay“ oder die edbrechen durch, und der Austrieb beginnt. Zuerst werden, noch in le „Pinot Noir Reserve“ und der allseits gefeierte „Bründlmayer der schützenden Wolle versteckt, die Triebspitzen sichtbar, dann Brut“ komplettieren ein unvergleichliches Sortiment, das vom allmählich die Blättchen und zuletzt die kleinen Trauben, das erste Gault&Millau Guide 2017 zu Recht mit der „Kollektion des JahVersprechen der neuen Ernte. Über mehrere Tage schwebt der res“ ausgezeichnet wurde. dezente aber doch betörende Duft der Traubenblüte über dem Kamptal. Bründlmayer steht nicht nur für einen der beliebtesten Winzernamen Österreichs, sondern auch als Synonym für beste Qualität! Zahlreiche Auszeichnungen bestätigen die Arbeit Willi Bründlmayers, der mit seiner Familie auf biologische und nachhaltige Bewirtschaftung der rund 80 ha Weingärten in besten Lagen setzt. Die Bandbreite des Grünen Veltliners reicht vom trinkfreudigen „Leicht & Trocken“ bis hin zu den brillanten Lagenweinen vom „Käferberg 1ÖTW“, „Lamm 1ÖTW“ oder „Spiegel 1ÖTW“. Seit Generationen ist die große Kamptaler Lage „Zöbinger Heiligenstein 1ÖTW“ untrennbar mit Bründlmayer verbunden, der 10 ha im Herzen dieses historischen Riesling-Weinbergs sein Eigen
Jetzt heißt es aber einmal an den ersten Weinen des Jahrgangs 2016, die schon auf der Flasche sind, Freude zu haben. KOSTEN UND GENIESSEN IM HEURIGENHOF Im historischen Heurigenhof Bründlmayer in Langenlois können viele Weine des aktuellen Sortiments zu feiner regionaler Küche auch glasweise genossen werden. An sonnigen Sommerwochenenden werden bei „Bründlmayer im Weingarten“ Tische zwischen den Rebzeilen aufgestellt und laden zum Verweilen ein – drei schöne Gästezimmer mit Übernachtungsmöglichkeit ergänzen das Angebot. Mehr unter: n www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at
©Weingut Bründlmayer, Foto P. Froidevaux
©Weingut Bründlmayer, Foto Christian Huttar
WILLI BRÜNDLMAYER: „Große Weine müssen wachsen“.
Pflanze großen Stress bedeuten, sondern bestehende Saftleitbahnen werden respektiert, es wird darauf geachtet, dass keine ‚Toträume‘ im alten Holz des Rebstocks entstehen, die Eingangspforten für Pilzerkrankungen des Holzes sein könnten. Es kommt uns darauf an, dass Reben ‚uralt‘ werden können. Die ältesten Reben des Weinguts sind derzeit über 90 Jahre alt, wir wollen, dass unsere Reben auch 100, 120, vielleicht sogar auch über 150 Jahre alt werden können! Der Wein aus alten Rebstöcken ist besonders ausgewogen und charaktervoll“, meint der nette Langenloiser Winzer.
Schloss Gobelsburg
WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS
heritage for Austrian Wine
SCHLOSS GOBELSBURG
The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.
Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.
R
und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.
T
he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest
sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by n individuality and origin. www.gobelsburg.at
Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine
Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n
123RF
WienTourismus / Peter Rigaud
WE IL E IS NICHT EIS IS T
TICHY EISSALON DER FAMILIENBETRIEB MIT TRADITION WAR VON SEINER GRÜNDUNG AN BEI SEINEN KUNDEN SEHR BELIEBT. DIE „EISMARILLENKNÖDEL“ MACHTEN TICHY SCHLIESSLICH LEGENDÄR. 1952 eröffneten Kurt und Marianne Tichy in einem Kellerlokal im 11. Bezirk von Wien ihren ersten Eissalon. Mit einem dreirädrigen Eiswagen versorgten sie von dort die Bewohner der Umgebung. Der „Eismann“ und die „Eisfrau“ waren bald sehr beliebt, denn das Eis schmeckte köstlich. Der Erfolg führte zu der Übersiedelung nach Favoriten und der Eröffnung des heute legendären Eissalons am Reumannplatz. Ein Meilenstein in der Geschichte des Familienbetriebes war die Erfindung der „Eismarillenknödel“. Die steigende Nachfrage zog die umfassende Erweiterung und Reorganisation mit sich. Ein weiterer Höhepunkt erfolgte 1974, als Tichy für seine Leistungen das Österreichische Staatswappen erhielt. Heute setzt die zweite Generation die Führung des Hauses Tichy in bewährter Qualität und Tradition fort. Alte Familienrezepte begeistern die Kunden in gleichbleibend hervorragender Qualität. In der Eismanufaktur wird nach wie vor alles von Hand gemacht. Besonderer Wert wird auf hohen Fruchtanteil und die Verwenn dung von natürlichen Zutaten gelegt.
Because Ice is not just Ice
Tichy Ice Cream Parlour TICHY EISSALON
Since its foundation, the family business with tradition was very popular among its customers. The “Ice Apricot Dumplings” finally made Tichy legendary.
In 1952, Kurt and Marianne Tichy opened their first Ice Cream Parlour in a cellar premise in the 11th district in Vienna. With a Reumannplatz 13 three-wheeled ice cream cart they supplied the inhabitants of the 1100 Wien surrounding area from there. The “Ice Man” and the “Ice Woman” +43 1 6044446 www.gastroweb.at/ soon were very popular, because the ice tasted scrumptiously. tichy-eis/ The success led to the relocation to Favoriten and the opening of the now legendary Ice Cream Parlour on Reumannplatz. A milestone in the history of the family business was the invention of the “Ice Apricot Dumplings”. The increasing demand led to the comprehensive expansion and reorganisation. An additional highlight was in 1974, when Tichy was awarded the Coat of Arms of Austria for his achievements. Today, the second generation continues with the management of the house Tichy in the established quality and tradition. Old family recipes enthuse the customers in the consistently excellent quality. In the ice manufactory still everything is handmade. A special importance is attached on the high fruit content and n the usage of natural ingredients.
OR T DER RUHE , PL ATZ ZUM REDEN, RAUM ZUM GENIESSEN
DAS WIENER KAFFEEHAUS
Kaffeehäuser gibt es in Wien wie Sand am Meer. Das liegt an der jahrzehntelangen Kaffeehaus-Geschichte, die bereits mit dem Ende der Türkenbelagerung begann. Angeblich gründete ein armenischer Spion namens Deodato das erste Wiener Kaffeehaus.
H
eutzutage erfährt das Wiener Kaffeehaus einen noch nie dagewesenen Boom. Die Wiener verbringen einen beträchtlichen Teil ihres Lebens dort. Manche haben ihr Stamm-Café fürs Frühstück, wie das zentral gelegene Café Moser; andere treffen sich mit ihren Freunden „auf einen Tratsch“ im Café Diglas; so mancher schwört auf das beste Käsebrot im Café Korb; die hippen jungen Leute gehen ins Café Leopold, weil man dort auch Cocktails und coole DJ-Klänge mitserviert bekommt; Nostalgiker besuchen das Café Hawelka, weil es einfach eine Legende ist; Nachtschwärmer
finden sich im Café Drechsler ein, weil man dort immer noch auf einen „Absacker“ hingehen kann; Architekturbegeisterte gehen ins Café Zentral und Hedonisten ins Café Landtmann, weil man dort den besten und zugleich teuersten Apfelstrudel bekommt. Das Wiener Kaffeehaus ist ein Lifestlye, den die Bevölkerung im Herzen trägt. Man könnte fast sagen, es ist ein Grundbedürfnis – ebenso wie die Zeit, die man sich nimmt um seinen Kaffee zu genießen. Und seit 2011 zählt die traditionelle Wiener Kaffeehauskultur auch zum immateriellen Kulturerbe der n UNESCO!
© Gerstner, Foto: Bill Lorenz
© Gerstner, Carletto
WienTourismus / Karl Thomas
MIT GERSTNER LÄSST SICH WIEN SO HERRLICH GENIESSEN!
GERSTNERS LANDHAUS Himmelstraße 16, 1190 Wien, Tel.: +43 1 320 63 45
GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER Kärntner Straße 51, 1010 Wien, Tel: +43 1 526 13 61
G RES TING PL ACE , SPACE TO TALK , ROOM TO EN JOY
The Viennese coffeehouse In Vienna, there are coffeehouses like sand at the sea. This is due to the decades-long history of the coffeehouse, which already began at the end of the Turkish Siege of Vienna. Supposedly, an Armenian spy named Deodato founded the first Viennese coffeehouse.
T
oday, the Viennese coffeehouse faces an unprecedented boom. The Viennese spend a considerable part of their lives in coffehouses. Some have their regular haunt for having breakfast, such as the centrally located Café Moser, others catch up with their friends to have a tittle-tattle in Café Diglas; some favour the best cheese bread in Café Korb, the hip young people meet in Café Leopold, where cocktails and cool DJ-sounds are additionally served, nostalgic visit the Café Hawelka, because it simply is a legend; night owls gather in Café Drechsler, because that is the place where you can still have a “nightcap”; architec-
ture enthusiasts favour the Café Zentral and hedonists the Café Landtmann, where you can get the best and a the same time most expensive Apfelstrudel, the famous Viennese apple strudel. The Viennese coffeehouse is a lifestyle, kept in the hearts of the inhabitants. You could almost say that it is a basic need – such as the time you take for yourself to enjoy your coffee. Since 2011, the traditional Viennese coffeehouse culture is an immaterial n UNESCO World Cultural Heritage!.
enuss auf drei Etagen erlebt man beim Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker vis-à-vis der Wiener Staatsoper. Der Shop im Erdgeschoss verführt mit handgefertigten Mehlspeisen und süßen Kreationen aus der Gerstner Confiserie sowie Geschenken in hübschen Verpackungen. Die Bar in der ersten Etage lädt mit Blick auf die Staatsoper zum Verweilen und Genießen ein. In der zweiten Etage verwöhnt Gerstner in einzigartigem Ambiente mit wahren kulinarischen Gaumenfreuden. Öffnungszeiten: Täglich 10-23 Uhr. Gutbürgerliche Landhausküche und österreichische Qualitätsweine erwartet die Gäste im idyllischen Ambiente von Gerstners Landhaus. Das Anwesen aus dem 12. Jahrhundert bezaubert mit gemütlichen Räumlichkeiten, historischen Kellergewölben und einem romantischen Garten. Sonntags-Brunch: 11-14 Uhr (Reservierung erforderlich). Öffnungszeiten: Mo, Do, Fr: 16-24 Uhr; Sa, So: 12-24 Uhr. Di, Mi: Ruhetag.
Die berühmten Gerstner Köstlichkeiten findet man auch auf Wiens größter Shopping-Meile, der Mariahilfer Straße, im Modehaus Peek & Cloppenburg. Das puristisch-edel gestylte „La Cité“ verwöhnt hier mit neu interpretierten süßen Kreationen und trendigen Snacks. Alle Köstlichkeiten können auch mitgenommen werden. www.gerstner.at
GERSTNER – LA CITÉ BEI PEEK & CLOPPENBURG Mariahilfer Straße 26-30, 1070 Wien, Tel. +43 1 890 45 31
Enjoy Vienna at its best with Gerstner
E
njoy indulgence on three floors at Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker, vis-à-vis Wiener Staatsoper. The lovingly decorated shop on the ground floor offers handmade cakes, sweet creations from the Gerstner confectionery and a lot of gifts in pretty packaging. The bar on the first floor invites to relax and enjoy the delicacies with unique views of the Wiener Staatsoper. On the second floor delicious treats can be enjoyed in unique atmosphere. Opening hours: Daily 10 a.m.-11 p.m. At Gerstner's Landhaus guests are offered home-style cooking with toprated wines in an idyllic ambiance. The estate, which dates back to the 12th century, charms with its cosy rooms, historic vaulted cellars and romantic garden. Sunday Brunch: 11 a.m.–2 p.m. (reservation required). Opening hours: Mon, Thu, Fri: 4 p.m.-midnight; Sat, Sun: noon-midnight. Tue, Wed: closed. The famous Gerstner delicacies can also be found on Vienna's largest shopping boulevard, Mariahilfer Strasse, in the fashion house Peek & Cloppenburg. With its pure and noble style, “La Cité” invites guests to spoil themselves with re-interpreted sweet creations and trendy snacks. All delicacies are also available for take away. n www.gerstner.at
Stefan Speiser –
Der Aufsteiger des Jahres Inge Prader
17 PUNKTE, DREI HAUBEN UND EIN MICHELIN-STERN: STEFAN SPEISER ZÄHLT ZUR KOCH-ELITE ÖSTERREICHS. IM RESTAURANT „OPUS“ IM HOTEL IMPERIAL BESCHREITET ER NEUE KULINARISCHE WEGE.
KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights
N
ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot mit Wiener. Einfach. Guter. Küche. und besten regionalen Produkten sorgt für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der Treffpunkt der Wiener und inn ternationalen Gäste.
After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights of Viennese. Simple. Good. Cuisine. with best regional products ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Vienn nese pastries or delicious cocktails and snacks.
S´PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at
ÉMILE BRASSERIE & BAR
N
ach umfassender Renovierung erstrahlt das Hilton Vienna Plaza, 1988 eröffnet, in neuem Glanz. Design, Ausstattung und das komplette Servicekonzept wurden neu gestaltet. Die Epoche des Art Déco blüht hier neu auf, so auch erlebbar im ÉMILE Brasserie & Bar. Hier werden die Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven haubenprämierten Speisen wie man sie aus den besten Brasserien Europas kennt, darunter Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Am Abend werden Martini Cocktails und der beste Manhattan der Stadt zum Sound n der goldenen 1920er Jahre serviert.
tefan Speiser, Head Chef des Restaurant OPUS und Executive Sous Chef des Hotel Imperial, wurde kürzlich vom namhaften Gourmetführer Gault Millau mit drei Hauben und als „Aufsteiger des Jahres 2017“ ausgezeichnet. Damit hatte er nicht gerechnet, und umso mehr erfüllte ihn diese Bewertung mit einem großen Glücksgefühl.
S
den er seither zielstrebig verfolgt. Bevor er ins Hotel „Imperial“ kam, kochte er in einigen der besten Restaurants des Landes, wie dem Fünfsterne Hotel Central in Sölden, bei „Meinl“ am Wiener Graben und bei Lisl Wagner-Bachers „Landhaus Bacher“ in Mautern. Auslandserfahrung sammelte er im Fünfstern-Superior Hotel Kulm in St. Moritz,
After an extensive renovation Hilton Vienna Plaza, which was inaugurated in 1988, shines in new splendour. Design, décor, equipment and the complete service concept have been newly arranged. Here, the era of Art Déco blossoms again, as can be seen and experienced in the Gault Millau awarded ÉMILE Brasserie & Bar. The guests are indulged with cult drinks and exclusive dishes, known from Europe´s best Brasseries, including Bouillabaisse and Crêpe Suzette. At night, Martini Cocktails and the best Manhattan in town n are served to the sound of the golden era of the 1920s.
„Positive Auszeichnungen und Bewertungen sehe ich als Anerkennung für die Leistung sowie die Kreativität des Teams, sie verhelfen zu höherer Bekanntheit des Restaurants und sind geschäftsfördernd“, gibt Speiser seine Meinung zu den diversen Guides preis. Mit Bescheidenheit betont er, dass die Bewertung von Gault Millau eine Gemeinschafts-Leistung war: „Mein Dank gilt meinem Spitzenteam und vor allem Chef de Cuisine Rupert Schnait, der mir von meinem ersten Tag an mit dem Restaurant OPUS eine eigene GourmetSpielwiese im Hotel Imperial anvertraut hat.“
Vor drei Jahren übernahm Stefan Speiser die Leitung der Genussoase im Hotel Imperial und prägte das Restaurant OPUS von Beginn an kulinarisch mit. Seine Handschrift steht für exquisite, leichte Gerichte, verspielt angerichtet. Seine Kochrichtung ist die österreichische Küche, inspiriert von globalen Trends. Sein Spezialgebiet ist das heimische Gemüse, und zwar in allen erdenklichen Varianten, wobei Speiser größten Wert auf regionale, nachhaltige Produkte von höchster Qualität legt. Das kann man am besten bei einem vier- oder sechsgängigen Menü selbst erfahren.
ÉMILE BRASSERIE & BAR Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at
Der 35-jährige Niederösterreicher wollte schon als Kind Koch werden und mit 16 startete er seinen kulinarischen Karriereweg,
Stefan Speiser hat sich dem Kochen mit absoluter Leidenschaft und höchster Kreativität verschrieben. Dies gilt auch privat, auch wenn er da meistens bodenständig zu Nudeln greift! n
After-Work Highlight:
Alle Fotos : Lukas Kirchgasser
DIE CHARMANTE
Stefan Speiser –
This year’s rising star 17 points, three toques, and a Michelin star: Stefan Speiser is among Austria‘s top cooking elite. At the Restaurant Opus in Hotel Imperial, he is forging exciting new culinary paths.
Heimisches Kalb
die Hotelbar im Austria Trend Hotel Die „Europa Bar“ im Haus am Neuen Markt ist ein beliebter Treffpunkt für internationale und heimische Gäste, besonders schätzt man das moderne Ambiete für After-Work Drinks. Die Barkeeper erfüllen die ausgefallensten Getränkewünsche und überraschen gerne mit ihren Cocktail-Kreationen. Eyecatcher in der Bar des Hotel Europa Wien sind die künstlerisch gestalteten Säulen. Der Künstler Gerhard Leixl, der sein Handwerk bei namhaften KünstlerInnen, wie Maria Lassnig, Hubert Schmalix oder C.L. Attersee, lernte, übernahm die künstlerische Gestaltung der Säulen im Bar-, aber auch im Empfangsbereich des Hotels.
Lassen Sie den Tag in angenehmer Atmosphäre ausklingen. Erleben Sie internationale, zeitgenössische Musik und feine Cocktails in der Cascade Bar mit dem ersten Indoor-Wasserfall Wiens. In der Cascade Bar wird die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor über 30 Jahren gepflegt. SPECIALS: u Live Musik von Caroline Kreutzberger. u Happy Hour
Spanferkelkotelett
Montag bis Freitag (außer Feiertags) von 17:00 bis 19:00
Stefan Speiser, head chef of the Restaurant Opus and executive sous chef of the Hotel Imperial, was recently named “Gourmet of the Year 2017” and awarded three toques by the renowned gourmet guide Gault Millau. He had not counted on winning the title, and was all the more thrilled to receive this honor. “I view positive reviews and ratings as a kind of recognition for the performance and the creativity of the whole team; they help to increase the popularity of the restaurant and promote business,” says Speiser of the positive critique in the various guides. With humility, he emphasizes that the prestigious title awarded by Gault Millau was a joint achievement: “My thanks go out to my top team and, above all, to Chef de Cuisine Rupert Schnait, who entrusted me with my own gourmet playground here at Hotel Imperial‘s Restaurant Opus from the very first day onward.” The 35-year-old lower Austrian had wanted to become a chef since he was a child, and at the age of 16 he started his culinary career path, which he has pursued with targeted diligence ever since. Before he began at the Imperial Hotel, he worked at some of the best restaurants in the country, such as the five-star Hotel Central in Sölden, Meinl am Wiener Graben, and Lisl Wagner-Bacher’s Landhaus Bacher in Mautern. He gained international experience in the superior five-star hotel Kulm in St. Moritz.
The hotel bar at the Austria Trend Hotel Europa Vienna – an after-work highlight The "Europa Bar" in the hotel on the Neuen Markt is a popular meeting place for both international and local guests, who have come to appreciate the modern ambience for after-work drinks. The bartenders skillfully oblige even the most unusual drink requests and surprise their guests with delicious cocktail creations. The artistically designed columns in the bar of the Hotel Europa Vienna are real eye-catchers. The artist Gerhard Leixl, who has worked with famous artists such as Maria Lassnig, Hubert Schmalix, and C.L. Attersee, oversaw the artistic design of the pillars in the bar as well as in the reception area of the hotel. BAR, AUSTRIA TREND HOTEL EUROPA WIEN, Neuer Markt 2, 1010 Wien Täglich von 09:00 bis 01.00 Uhr geöffnet Open daily from 09:00 am to 01:00 am
Gebeitzer Saibling
THE CHARMING CASCADE BAR Wind down and round off the day in a pleasant, relaxing atmosphere. Experience international, contemporary music and fine cocktails in the Cascade Bar, featuring the first indoor waterfall in Vienna. In the Cascade Bar, the now rare tradition of live music has been cultivated since our opening more than 30 years ago SPECIALS: u Live music by Caroline Kreutzberger u Happy Hour Monday to Friday (except public holidays) from 5:00 pm to 7:00 pm VIENNA MARRIOTT HOTEL 1010 Wien, Parkring 12a Tel.: +43 1 51518 6631 cascadebar@marriotthotels.com
Schwarzwurzel & Pumpernickel
Three years ago, Stefan Speiser took over the management of this oasis of culinary enjoyment at the Hotel Imperial and was personally involved in the development of Restaurant Opus from the beginning. His handwriting can be clearly recognized in the playfully plated, exquisitely light dishes. The culinary focus is on Austrian cuisine, inspired by global trends. He specializes in dishes featuring the local vegetables in all possible variations, with emphasis placed on regional, sustainable products of the highest quality. This can be best experienced with a four or six-course menu. Stefan Speiser has devoted himself to cooking with complete passion and creativity. This is also the case when he cooks for himself, even if he tends to keep it real and turn n to pasta!
Fotolia
EXCLUSIVE AND PROFITABLE
The Viennese luxury real estate market As a real estate location, Vienna is more in demand than ever before. Availability is particularly limited in the luxury property sector. But owners of luxury property in Vienna can also expect an above average return on investment and a long-term, value-stable capital investment.
W
ith over 1.7 million inhabitants, Vienna is the most populous city in Austria. Within the EU, Vienna currently ranks as the seventh largest city. The causes for the almost explosive growth of the Danube metropolis are not difficult to recognize: Vienna is one of the most livable cities in the world. Apart from the high level of security and safety, Viennese residents enjoy an excellent infrastructure, a magnificent cultural offering, the best medical care, as well as above-average educational opportunities. The electricity and water supply is just as exemplary as the public transport network. Moreover, Vienna is the greenest city in Europe and, because it is so favorably situated in the heart of Europe, it is a very interesting location for business travelers and travel enthusiasts alike. Vienna is such a desired location that top real estate availability is limited. Especially in the luxury property sector, the market can be described as small and exclusive. Experts agree: Vienna is still extremely undervalued in terms of the price of luxury real estate, especially when compared with cities like London or Paris. If you can call a property in Vienna your own, consider yourself very
fortunate! Experts are predicting a continuation of scarce availability for high-quality residential property in good locations for the near future. Therefore, price development for this category will continue an upward trend. The most expensive properties can be found in Vienna’s first district. The second and the seventh districts are currently solidly trending because of their proximity to the city center and their extensive offerings that support an active modern lifestyle. For some time now, districts outside the Viennese Gürtel such as the 12th, 16th, and 18th have become increasingly attractive as well. For the year 2030, Vienna is predicted to grow to two million inhabitants − one reason why house additions, roofing, and the construction of new living spaces in Vienna are considered excellent investments. This applies to the very popular inner-city penthouses as well as to the houses and apartments in the posh districts of Hietzing, Währing, and Döbling. Thus, property owners in Vienna can look forward to above-average returns and a n value-stable investment.
1
BUCHERER Kärntner Straße 2
8
MAZBANI Führichgasse 4
2
WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2
9
ALEXANDRE Kärntner Ring 7
3
WEMPE Kärntner Str. 41
10
LISKA Graben 12 Hoher Markt 8
4
CHOPARD Kohlmarkt 16
11
LILLY‘S ART Plankengasse 5
5
KÖCHERT Neuer Markt 15
12
SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 & Ringstrassengalerien
6
WEIDLER Graben 26
7
I&S HAMMERL Augustinerstr. 9
13
KOVACEK Spiegelgasse 12
14
ZAK Kärntner Str. 36 Führichgasse 4
15
INTERNATIONAL PHARMACIE Kärntner Ring 17
16
STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2
17
KETTNER Plankengasse 7
18
STEPANEK Kärntner Ring 6
26
R. HORNS Stephansplatz 3 Bräunerstrasse 7
GALERIE FREY Gluckgasse 3
27
GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3
21
INTERCOIFFEUR OSSIG Stephansplatz 4
28
VERSACE Trattnerhof 1
22
MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36
23
GOLDENES QUARTIER
24
RINGSTRASSENGALERIEN
25
STEFFL
19
MOTHWURF Herrengasse 19
20