Wien Exclusiv Magazin Winter 2022

Page 1

Exclusiv

Wien

MAGAZIN

VIENNA EXCLUSIVE

ELINA GARANCA

© Renato Pejkovic/Shutterstock

Kammersängerin an der Wiener Staatsoper Chamber singer at the Vienna State Opera

FREDDIE DE TOMMASO

als Don José in George Bizet´s Carmen One of the legendary Don José in George Bizet’s Carmen

GUSTAV KLIMTS LETZTE WERKE Dame mit Fächer und das unvollendete Werk Die Braut Lady with Fan and the unfinished work The Bride

wien-exclusiv.com austria-exclusive.com


EDITORIAL Liebe Leserin, lieber Leser!

Dear readers,

Wien ist aus seinem Dornröschenschlaf erwacht, empfängt Sie

Vienna has awakened from its slumber, welcoming you in all of

mit all seiner Pracht und bietet jedem Besucher der Stadt wie-

its splendor and once again offering every visitor to the city a

der ein Kaleidoskop an unvergleichlichen Angeboten.

kaleidoscope of offerings.

Bezaubernde Theater- und Opernaufführungen. Rauschende

Enchanting theater and opera performances. Rousing festivals

Feste. Ausstellungen. Modegeschäfte für Ihren unvergleich-

and festivities. Exhibitions. Fashion boutiques for your unpar-

lichen Auftritt. Internationale Uhren- und Schmuckmarken in

alleled entrance. International watch and jewelry brands set in

elegantem und einzigartigem Ambiente. Preziosen aus kuk Zei-

an elegant and unique ambience. Priceless jewels from imperial

ten und moderne, mit Auszeichnungen versehene Entwürfe der

times and the award-winning contemporary creations of to-

Schmuckdesigner.

day’s jewelry designers.

Lassen Sie sich wieder verführen und verwöhnen - auch von

Allow yourself to be charmed and pampered again – not least

der unvergleichlichen Wiener Küche. Bewundern Sie Wien von

by the incomparable Viennese cuisine. Discover Vienna from

oben, vom höchsten Punkt des Stephansdoms, der nächtens

above, from the highest point of St. Stephen's Cathedral, which

mit der beleuchteten Himmelsstiege einen einzigartigen An-

offers a spectacular view at night with its illuminated stairway

blick und Ausblick bietet. Und genießen Sie ein wienerisches

to heaven. And come enjoy one of Vienna’s – and indeed Aus-

und auch österreichisches Kulturgut beim Heurigen - den Wein

tria’s – cultural assets at a Heuriger: the wine, when as the say-

- wenn es wieder heißt: Aus’gsteckt ist“.

ing goes, “Aus'gsteckt ist.”

Und last but not least: Lassen Sie sich wieder vom Wiener Chic

Allow yourself to be swept away by Vienna’s chic style and

umschmeicheln und vom Wiener Flair verzaubern.

charmed by the Viennese flair.

© Christian Stemper

© Gregor Hofbauer

© Lukas Beck

© Christian Stemper

Karin Dirninger


J. B. FILZ SOHN

Hervorgegangen aus einem kleinen Lederwarengeschäft steht der Familienbetrieb seit 1889 für Exzellenz und perfekten Service. Nach der umfassenden Renovierung der damals heruntergekommenen Räumlichkeiten stammten die ersten Kollektionen 1976 vom deutschen Modeschöpfer Ermano Sens. Schritt für Schritt fanden die bekanntesten Fashion Designer der Welt Eingang in das Sortiment, Popp & Kretschmer entwickelte sich zu einem der größten Modehäuser in Wien. Dennoch blieb der Fokus des Traditionsbetriebes immer auf persönlichem Kontakt n und perfektem Service für die vielfältige Kundschaft.

POPP & KRETSCHMER MODEHANDELS GMBH Kärntnerstraße 51 • 1010 Wien • +43 512 64 21 office@popp-kretschmer.at • www.popp-kretschmer.at

DER PREMIUMSHOP NÄCHST DER OPER IM PALAIS TODESCO, WO SICH BEREITS HUGO VON HOFFMANNSTHAL, FERDINAND VON SAAR, HENRIK IBSEN UND JOHANN STRAUSS SOHN ZUM KÜNSTLERSALON TRAFEN, SOLLTE 1889 EINER DER EXKLUSIVSTEN WIENER MODESALONS ENTSTEHEN.

COUTURESALON POPP & KRETSCHMER

THE PREMIUM BOUTIQUE NEXT TO THE OPERA AT PALAIS TODESCO, WHERE HUGO VON HOFFMANNSTHAL, FERDINAND VON SAAR, HENRIK IBSEN AND JOHANN STRAUSS SOHN MET FOR THE ARTIST SALON, ONE OF THE MOST EXCLUSIVE VIENNESE FASHION SALONS WAS TO BE CREATED IN 1889. Originating from a small leather goods shop, the family business has stood for excellence and perfect service from the beginning. After the renovation of the then dilapidated premises, the first collections came 1976 from the German fashion designer Ermano Sens. Step by step, the world's most famous fashion designers found their way into the range, and Popp & Kretschmer developed into one of the largest fashion houses in Vienna. Nevertheless, the focus of the traditional company always remained on personal contact and perfect service for the diverse clientele. n


© www.marcoborggreve.com


ELĪNA GARANČA N

ach dem Beginn ihrer Karriere in Meiningen wechselte sie in das Ensemble der Oper Frankfurt. Seitdem hat sie sich als eine der gefragtesten und erfolgreichsten Sängerinnen der klassischen Musikwelt etabliert und tritt an den wichtigsten Opernhäusern und mit den führenden Orchestern der Welt auf. In der Saison 2019/20 trat sie als Dalila in einer Neuproduktion von Samson et Dalila an der Berliner Staatsoper unter Daniel Barenboim auf und kehrte als Marguerite (La Damnation de Faust) an die Metropolitan Opera New York zurück. Auf dem Konzertpodium war sie mit Elgars Sea Pictures unter Daniel Barenboim und der Staatskapelle Berlin zu erleben und interpretierte Mahlers 3. Symphonie mit den Berliner Philharmonikern und Lorenzo Viotti. Zu den jüngsten Höhepunkten zählen ihre Rollendebüts als Kundry (Parsifal) an der Wiener Staatsoper und als Prinzessin Eboli (Don Carlos) an der Pariser Opéra sowie Auftritte als Dalila an der Wiener Staatsoper und der Metropolitan Opera, eine Neuproduktion von La Favorite an der Bayerischen Staatsoper, die bei der Deutschen Grammophon auf DVD erschienen ist, und eine weltweit in Kinos übertragene Produktion von Der Rosenkavalier an der Metropolitan Opera mit Elīna Garanča als Octavian. Elīna Garanča wurde vielfach ausgezeichnet, u. a. als Sängerin des Jahres mit dem Musical America Award und als Sängerin des Jahres mit dem MIDEM Classical Award sowie mehrfach mit dem ECHO Klassik. 2013 wurde sie als eine der jüngsten Trägerinnen dieses Titels zur Kammersängerin der Wiener Staatsoper ernannt, nachdem sie dort seit ihrem Hausdebüt 2003 bereits 18 Rollen in mehr als n 140 Aufführungen interpretiert hatte.

EINE DER JÜNGSTEN TRÄGERINNEN DES TITELS KAMMERSÄNGERIN DER WIENER STAATSOPER ELĪNA GARANČA WURDE IN EINE MUSIKERFAMILIE IN RIGA HINEINGEBOREN. NACHDEM SIE BEI IHRER MUTTER AN DER LETTISCHEN MUSIKAKADEMIE JĀZEPS VĪTOLS STUDIERT HATTE, GEWANN SIE 1999 DEN INTERNATIONALEN MIRJAM-HELIN-GESANGSWETTBEWERB UND WAR 2001 FINALISTIN BEI BBC CARDIFF SINGER OF THE WORLD.


ELĪNA GARANČA

F

or the third time, the “Jewelery Stars – Gala Night of Watches and Jewels” took place at Hotel Andaz Vienna am Belvedere, during which the most prestigious Austrian businesses and craftsmen in the jewelery and watch industry were honored in 15 categories.

Elina Garanca

The most noteworthy award winner this year comes from Carinthia – Paul Schützlhoffer – who took over the company from his father Gerald just this year. He was able to score two of the highly coveted “Jewelry Oscars.” With a strong social media presence on Facebook, Instagram, and Tiktok and more than 125,000 followers, he convinced both the online voting audience as well as the jury. As a result, the fourth generation of Schützlhoffer jewelers succeeded in winning two of the hotly contested trophies in the “Rookie of the Year” category. “It has been a great honor for me to be able to participate in an event of this nature for the first time. I was all the more delighted when I realized that I had won both awards in the category,” he says enthusiastically. Now, in a spirit of inspired optimism, Schützlhoffer announced that he would become the first jeweler in Austria to open a Breitling flagship store. This will ensure a broad selection of Breitling watches n along with an impactful business direction.

ONE OF THE YOUNGEST RECIPIENTS OF THE VIENNA STATE OPERA’S “KAMMERSÄNGERIN” AWARD ELĪNA GARANČA WAS BORN INTO A FAMILY OF MUSICIANS IN RIGA. AFTER STUDYING WITH HER MOTHER AT THE JĀZEPS VĪTOLS LATVIAN ACADEMY OF MUSIC, SHE WON THE MIRJAM HELIN INTERNATIONAL SINGING COMPETITION IN 1999 AND WAS A FINALIST AT BBC CARDIFF SINGER OF THE WORLD IN 2001.


UNVERWECHSELBARES DESIGN ES IST SCHLICHT DOCH UNVERKENNBAR. WAS ZUNÄCHST WIDERSPRÜCHLICH KLINGT WIRD MIT NUR EINEM BLICK AUF DIE EINZIGARTIGEN KOLLEKTIONEN EINDEUTIG.

S

tarke Farben und liebevolle Details machen ein Mothwurf Stück zu dem was es ist und verleihen dem Träger/der Trägerin, die heute kaum noch zu findende Individualität, die jeder verdient. Es ist nicht nur Mode, sondern ein Lebensgefühl! Seien es hochwertige Seidenmischungen aus Österreich, durch Handarbeit gefertigte französische Spitzen oder auch Seidenbordüren mit exklusivem Mothwurf-Design, jedes Material der Kollektionen stammt aus Mitteleuropa und wurde unter fairen Bedingungen produziert. Ein besonderes Augenmerk liegt auch immer auf den besonderen Knöpfen für die Mothwurf schon seit jeher bekannt ist. Ob Metallknöpfe im exklusiven Design, mehrfach gebrannte Porzallanknöpfe oder Knöpfe aus Naturmaterialien wie Horn oder Perlmutt – jeder einzelne Knopf der bei Mothwurf eingesetzt wird vermittelt einen anmutigen Eindruck. n www.mothwurf.com

MOTHWURF UNITES ZEITGEIST WITH TRADITION

Mothwurf verbindet Zeitgeist mit Tradition

UNMISTAKABLE DESIGN SIMPLE, YET UNMISTAKABLE. WHAT AT FIRST SOUNDS PARADOXICAL BECOMES CLEAR WITH JUST ONE LOOK AT THE DISTINCTIVE COLLECTIONS.

S

trong colors and lovingly crafted details are what define a Mothwurf piece, bestowing the wearer with the kind of individuality that, while rare today, is something that everyone deserves. More than mere fashion, it’s a way of life! Premium quality silk blends from Austria, French lace made by hand, or silk trims with the exclusive Mothwurf design – every material used for the collections comes from Central Europe and was produced under fair conditions. Mothwurf products have always been renowned for their distinctive buttons, which receive special attention. Whether a piece features exclusively designed metal buttons, multi-fired porcelain buttons, or buttons made from natural materials such as horn or mother-of-pearl – every n single button Mothwurf uses conveys a sense of elegance.


INTERNATIONALE UHREN- UND SCHMUCKGALERIE IM BERÜHMTEN HAAS-HAUS, DEM MODERNEN GEBÄUDE IM HERZEN DER STADT WIEN, DIREKT GEGENÜBER DEM STEPHANSDOM

JUWELIER ALMAZ

International watch and jewelry gallery located in the famous Haas House, the contemporary building in the heart of Vienna, directly opposite St. Stephen’s Cathedral.

Almaz Jewelers Founded in 1991, Almaz remains an undisputed top destination for discerning customers who value exquisite and luxurious jewelry and timepieces, as well as exceptional works of art and vintage Art Deco and Art Nouveau pieces.

H JUWELIER ALMAZ WURDE 1991 GEGRÜNDET UND BLEIBT SEITDEM EIN UNENTBEHRLICHER PLATZ FÜR ALLE, DIE EINEN BESONDEREN WERT AUF EDLEN UND LUXURIÖSEN SCHMUCK UND UHREN SOWIE AUF AUSSERGEWÖHNLICHE KUNSTOBJEKTE UND VINTAGE-ARTIKEL IM STIL ART DECO UND ART NOUVEAU LEGEN.

S

eltene Stücke sowie die limitierten Sonderauflagen von namhaften Markenherstellern und viele andere Raritäten gehören zum Spezialität von ALMAZ. Exquisite Privatsammlung antiker Uhren und umfangreiche Kollektionen von einmaligen signierten Schmuckstücken werden hier leidenschaftlichen Sammlern in der Almaz-Galerie präsentiert. Jährlich werden Sonderkollektionen zu weltberühmten Veranstaltungen wie dem Opernball, dem

ard-to-find items as well as special limited editions from well-known brand manufacturers and a host of other rarities are among ALMAZ’s signature specialties.

Avid collectors will discover exquisite private collections featuring antique watches alongside extensive collections of unique signed jewelry pieces on display in the Almaz Gallery.

Fête Impériale Ball und zu den anderen Events und Festspielen präsentiert. Eine neue Serviceleistung für etablierte Kunden: Diese können die außergewöhnlichen Sonderstücke vorübergehend zu besonderen Anlässen tragen.

Every year, special collections are presented at world-famous events such as the Opera Ball, the Fête Impériale Ball, and numerous other occasions and festivals. Now offering a new service for established clientele: Qualified clients may wear these extraordinary special pieces on loan for special occasions.

Die gesonderten Räumlichkeiten und der VIP-Verkaufsbereich in der Almaz-Galerie bieten ein angenehmes Gustieren n in einem exklusiven Rahmen.

The separate rooms and the VIP sales area in the Almaz Gallery create n a pleasant browsing atmosphere in an exclusive setting.


Michael Pöhn

I

hr Mörder ist der pflichtbewusste Soldat Don José, der bisher nur Augen für seine Mutter und die junge Micaëla hatte, mit der er gemeinsam aufgewachsen ist. Doch als er auf die von all seinen Kameraden begehrte Arbeiterin Carmen aufmerksam wird, ist es auch um ihn geschehen. Nach Carmens Festnahme aufgrund einer blutigen Handgreiflichkeit ermöglicht ihr José die Flucht und folgt ihr in die Illegalität, beide leben nun in einer Schmugglerbande. Doch im Zusammenleben setzt José Carmen mit seiner Eifersucht unter Druck und verliert ihre Zuneigung. Als er von einem Besuch bei seiner Mutter zurückkehrt, muss er feststellen, dass Carmen inzwischen den erfolgreichen Stierkämpfer Escamillo liebt. Obwohl Carmen um Josés Neigung zu unbeherrschter Gewalttätigkeit weiß, stellt sie sich der Konfrontation. Während Escamillo in der Arena einen Stier zur Strecke bringt, ersticht José auf dem Vorplatz seine ehemalige Freundin. Dass die Oper ausschließlich in den unteren Gesellschaftsschichten, bei Soldaten, Schmugglern, spanischen Roma und Fabrikarbeiterinnen spielt, empfand das Pariser Publikum bei der Uraufführung 1875 als schockierend. Auch dass der sterbenden Titelheldin eine Abschiedsarie verweigert wird, empfand man als Ausdruck von Härte und Gewaltsamkeit. Erst mit der Wiener Aufführungsserie begann noch im gleichen Jahr der Siegeszug der Carmen. Zwei musikalische Motive prägen die Oper: Der selbstbewusste Refrain des berühmten »Toréador«-Liedes und ein geheimnisvolles, düsteres Motiv, das mit Carmens vorzeitigem und gewaltsamen Tod, der von ihr als schicksalhaft empfundenen wird, in Verbindung steht. Die literarische Vorlage der Oper – eine gleichnamige Novelle von Prosper Mérimée – zeigt Carmen als eine moralisch verkommene Person, die Männer skrupellos für ihre Zwecke ausnutzt oder gar in tödliche Fallen lockt. Georges Bizet und seine Librettisten verwandelten ihre Hauptfigur hingegen in eine faszinierende Frau, die für Männer gerade deshalb so attraktiv ist, weil sie sich tradierten Vorstellungen verweigert. Nicht mit ihrem Aussehen, sondern mit ihrer Stimme macht sie Don José auf sich aufmerksam, indem sie eine Habanera, ein Tanzlied afroamerikanischen Ursprungs, singt: »L’amour est un oiseau ren belle« (»Die Liebe ist ein rebellischer Vogel«).

DER BRITISCH-ITALIENISCHE TENOR IST SEIT SEPTEMBER 2020 ENSEMBLEMITGLIED DER WIENER STAATSOPER. NUN GIBT ER DEN SOLDAT DON JOSÉ, DER DER VON ALLEN BEGEHRTEN CARMEN VERFÄLLT. ES IST EINE GESCHICHTE VOLLER MISSVERSTÄNDNISSE: LIEBE WIRD VERWECHSELT MIT BEGEHREN, EINE AFFÄRE MIT EINER EXKLUSIVEN BEZIEHUNG, ZUNEIGUNG MIT BESITZANSPRUCH UND GEWALT MIT LEIDENSCHAFT. DOCH DEN HÖCHSTEN PREIS IN DIESEM GEFLECHT AUS DYSFUNKTIONALEN VERBINDUNGEN ZAHLT CARMEN – EINE FRAU, DIE IHRE UNABHÄNGIGKEIT MEHR LIEBT ALS ALLES ANDERE, MÄNNER EINGESCHLOSSEN. © Julian Baumann

© Michael Pöhn1

FREDDIE DE TOMMASO ALS DON JOSÉ IN GEORGE BIZET´S CARMEN


© Michael Pöhn1

FREDDIE DE TOMMASO - DON JOSÉ IN GEORGE BIZET’S CARMEN

THE BRITISH-ITALIAN TENOR HAS BEEN A MEMBER OF THE VIENNA STATE OPERA ENSEMBLE SINCE SEPTEMBER 2020. NOW, HE PORTRAYS THE SOLDIER DON JOSÉ, WHO FALLS FOR THE HIGHLY SOUGHT-AFTER CARMEN. IT IS A STORY FRAUGHT WITH MISUNDERSTANDINGS: LOVE IS MISTAKEN FOR DESIRE, AN AFFAIR IS CONFUSED WITH AN EXCLUSIVE RELATIONSHIP, AFFECTION BECOMES CONFUSED WITH POSSESSIVENESS, AND VIOLENCE IS MISTAKEN FOR PASSION. BUT THE ONE WHO PAYS THE HIGHEST PRICE IN THIS WEB OF DYSFUNCTIONAL CONNECTIONS IS CARMEN – A WOMAN WHO LOVES HER INDEPENDENCE ABOVE ALL ELSE, INCLUDING MEN.

H

er murderer is the dutiful soldier Don José, who thus far only had eyes for his mother and the young Micaëla, a girl he grew up with. But once he casts his eye on Carmen, a worker who is desired by all of his companions, it’s all over for him, too. After Carmen gets arrested as a result of a bloody fistfight, José helps her escape and follows her into the world of crime, both of them now living in a gang of smugglers. Now together, José’s jealousy is too much for Carmen to bear, and she begins to fall out of love with him. Upon returning from a visit to his mother, he is forced to discover that Carmen has since fallen in love with the successful bullfighter Escamillo. Though well aware of José’s propensity for uncontrolled violence, Carmen faces up to the confrontation with him. And while Escamillo brings down a bull in the arena, José stabs his erstwhile lover in the forecourt. The literary source of the opera – a novella of the same name by Prosper Mérimée – depicts Carmen as a morally depraved figure who exploits men unscrupulously for her own ends, even luring them into deadly traps. Georges Bizet and his librettists, by contrast, transformed their main character into a fascinating woman whom men find so attractive precisely because she refuses to accept traditional notions. Not with her looks, but with her voice, Carmen catches Don José’s attention, singing a habanera, a dance song of Afro-American origin: “L’amour est un n oiseau rebelle” (“Love is a rebellious bird”).


© Michael Poehn

Beauty

TIZIANS FRAUENBILD IM KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM VOR ÜBER FÜNFHUNDERT JAHREN KAM IN EINEM KLEINEN ORT IN DEN DOLOMITEN TIZIANO VECELLIO ZUR WELT. BEREITS IM ALTER VON ETWA ZEHN JAHREN ZOG ER INS RUND 100 KILOMETER ENTFERNTE VENEDIG, WO ER BIS ZU SEINEM TOD LEBTE UND ARBEITETE. ALS MALER BEKANNT WURDE ER UNTER SEINEM VORNAMEN TIZIAN, MIT DESSEN LATEINISCHER FORM „TITIANUS“ ER VIELE SEINER BILDER SIGNIERTE. BIS HEUTE GILT TIZIAN ALS EINER DER BERÜHMTESTEN ITALIENISCHEN KÜNSTLER DER SOGENANNTEN HOCHRENAISSANCE IM 16. JAHRHUNDERT

LOVE – POETRY

Tizian Violante © KHM Museumsverband

Tizian Junge Frau im Pelz © KHM Museumsverband

Tizian Diana Callisto © KHM Museumsverband

Palma il Vecchio Bella © Museo Nacional Thyssen Bornemisza Madrid

Schönheit–Liebe–Poesie I

nspiriert von der damaligen Liebespoesie und Literatur schufen Tizian und seine Zeitgenossen – wie Palma il Vecchio, Lorenzo Lotto, Paris Bordone, Jacopo Tintoretto und Paolo Veronese – poetisch-erotische, idealisierte Frauenbildnisse. Sie werden wegweisend für die europäische Malerei der nachfolgenden Jahrhunderte. Die Prominenz der Frau in der Malerei Venedigs im 16. Jahrhundert hat vielerlei Ursachen, etwa die politisch-soziale Struktur der Serenissima, die der Frau bezüglich der Mitgift und des Erbes eigene Rechte zugestand, oder das kulturell aufgeschlossene und internationale Klima der Stadt: Einflussreiche Verlage zogen namhafte Poeten und Humanisten an

– darunter Pietro Bembo, Sperone Speroni und Ludovico Dolce–, die in ihren Schriften der Frau und der Liebe besondere Aufmerksamkeit schenkten. Den entscheidenden Anstoß in der visuellen Umsetzung gab Tizian, der bedeutendste Maler, den die Stadtrepublik je hervorbrachte. Lange Zeit dachte man, dass Frauen, die Tizian mit Blick auf den Betrachter – oder noch schlimmer: mit entblößter oder halbentblößter Brust – malte, nur Kurtisanen gewesen sein können. Neu herangezogene Quellen geben ein differenzierteres Bild der Blicke und Gesten in Bildern des 16. Jahrhunderts: So sieht die aktuelle Forschung hier vielmehr die symbolische Öffnung des Herzens für den künftigen Ehepartner, mit der die Braut n in die Heirat einwilligt.

TITIAN’S VISION OF WOMEN AT THE KUNSTHISTORISCHES MUSEUM

T

itian and his contemporaries, including Palma il Vecchio, Lorenzo Lotto, Paris Bordone, Jacopo Tintoretto, and Paolo Veronese, were inspired by the love poetry and literature of their time to create poetic and sensual, idealizing images of women that went on to inform European painting for many centuries. The remarkable prominence of women in Venetian sixteenthcentury painting is due to a number of reasons, which include the socio-political structure of the city known as La Serenissima (women enjoyed particular rights with regard to their own dowry and inheritance), as well as the culturally open-minded and international atmosphere at the centre of the maritime republic. Influential publishers in Venice attracted notable poets and humanists, including Pietro Bembo, Sperone Speroni, and Ludovico Dolce, whose writings frequently focused on the themes of women and love. Titian, the most significant painter to have emerged from the city-state, decisively shaped their visual representation.

Bartolomeo Veneto Flora © Staedel Museum Frankfurt am Main

TITIANO VECELLIO WAS BORN OVER FIVE CENTURIES AGO IN A SMALL VILLAGE IN THE DOLOMITE ALPS. HE MOVED TO VENICE, ABOUT A HUNDRED KILOMETRES AWAY, WHEN HE WAS ONLY ABOUT TEN YEARS OLD, AND CONTINUED TO LIVE AND WORK THERE UNTIL HIS DEATH. AS A PAINTER, HE BECAME KNOWN BY HIS FIRST NAME TITIAN, USING ITS LATIN FORM ‘TITIANUS’ TO SIGN MANY OF HIS PAINTINGS. UNTIL THIS DAY, TITIAN IS CONSIDERED ONE OF THE BEST-KNOWN ITALIAN ARTISTS OF THE SIXTEENTH-CENTURY PERIOD KNOWN AS THE HIGH RENAISSANCE.


SO EXKLUSIV WIRD JETZT GESCHICHTE GESCHRIEBEN

CARAN D’ACHE UND LALIQUE ZWEI METIERS DES KUNSTHANDWERKS TREFFEN AUFEINANDER UND SIND IM WIENER PARADIES FÜR EDELFEDERN ERHÄLTLICH.

C

aran d’Ache, Maison de Haute Ecriture, und Lalique, der berühmte französische Schmuck-und Glaskünstler, haben sich zusammengetan, und mit einer außergewöhnlichen limitierten „EditionCrystal“ die Ergebnisse ihrer künstlerischen Fähigkeiten präsentiert.

History is being made in such an exclusive way Caran d'Ache and Lalique

Die kreativen Schreibinstrumente werden bei Schreibwaren Weidler am Wiener Graben, wo seit jeher die Sondereditionsmodelle aller großen Häuser in den Verkauf gelangen, angeboten. Das seit 1882 bestehende Geschäft gilt als einer der wenigen europäischen „Schreibwarenjuweliere“ und ist damit der richtige Ort für die exklusive „EditionCrystal“. Diese außerordentliche Kollektion ist vom ikonischen Coutard-Muster inspiriert, einem Symbol für das Sprudeln feiner Wassertröpfchen, das bereits 1935 von René Jules Lalique bei der Gestaltung des gleichnamigen Brunnens kreiert wurde.

Caran d’Ache, Maison de Haute Ecriture, and Lalique , the celebrated French jewelery and glass artist, have joined forces to unveil the culmination of their artistic prowess in an exceptional "EditionCrystal" limited edition.

Die Stifte vermitteln mit ihren edlen Materialien Exklusivität: Rhodiniertes Silber, geschwärztes Gold und Diamanten betonen den Wert. Die „Edition Black Crystal“ ist auf 999 Füllfederhalter und 999 Roller limitiert, die „White Crystal Edition“ funkelt mit einem Diamanten n mit 2 mm Durchmesser.

Two masters of artistic craftsmanship − converge and are available at Vienna's mother lode for exquisite and luxurious writing instruments.

The creative writing instruments are available at Schreibwaren Weidler on Vienna's Graben, which has always been the retail venue for special edition models from all the major fashion and design houses. The boutique, which dates back to 1882, is regarded as one of the rare European boutiques dedicated to exclusive stationery and writing accessories, making it the perfect showcase for the exclusive "EditionCrystal." This extraordinary collection is inspired by the iconic Coutard pattern, a symbol of the effervescence of fine water droplets, first created by René Jules Lalique back in 1935 when he designed the eponymous fountain. Thanks to the precious materials they are crafted from - rhodium-plated silver, blackened gold, and diamonds - the pens convey a unique sense of exclusivity. The "Edition Black Crystal" is limited to 999 fountain pens and 999 rollers, the "White Crystal Edition" twinkles with a diamond measuring 2 mm in n diameter.

GRABEN 26 1010 WIEN www.weidler-shop.at

...wenn’s ums schreiben geht The House of Writing Founded 1882

TEL.: 01/533 50 10 FAX: 01/533 89 59 office@weidlerschreibwaren.at


ES IST GUSTAV KLIMTS LETZTES NAHEZU FERTIGGESTELLTES GEMÄLDE UND EIN FASZINIEREND SELBSTBEWUSSTES FRAUENBILDNIS: DAME MIT FÄCHER. DAS BELVEDERE HOLT MIT DIESEM PORTRÄT EIN WICHTIGES SPÄTWERK DES KÜNSTLERS NACH WIEN – DIE LEIHGABE WIRD IN EINER SONDERAUSSTELLUNG ZU KLIMTS LETZTER SCHAFFENSPHASE IM OBEREN BELVEDERE PRÄSENTIERT.

Gustav

DAME MIT FÄCHER

Gustav Klimts letzte Werke

LADY WITH FAN

KLIMT'S LAST WORKS

K

urz nach Gustav Klimts Tod 1918 entstand im Atelier des Künstlers eine Fotografie – abgebildet sind zwei Gemälde auf je einer Staffelei: Dame mit Fächer und das unvollendete Werk Die Braut. Während Die Braut schon länger als Leihgabe im Belvedere zu sehen ist, kommt nun mit dem Damenporträt ein wichtiges Bild für die Gesamtpräsentation von Gustav Klimts Lebenswerk nach Wien. Das Belvedere zeigt eine faszinierende Schau zur letzten großen Schaffensphase der Wiener Ikone. Dame mit Fächer war das letzte Bild, an dem Klimt im Laufe des Jahres 1917 arbeitete – bis auf wenige Details konnte er es noch fertigstellen. Während auf den meisten seiner Porträts Damen der Gesellschaft abgebildet sind, hat Klimt hier wahrscheinlich ein unbekanntes Modell gemalt. Das Motiv ist die Variation eines seiner Lieblingsthemen: der „schönen Wienerin“. Das verführerische Spiel der unbekannten Frau – vermutlich eine Tänzerin – wirkt selbstbewusst und souverän. Mit erhobenem Kopf, entblößter Schulter und nackter, vom Fächer verdeckter Brust blickt sie den Betrachter_innen entgegen. Bislang war Dame mit Fächer in Wien nur ein einziges Mal ausgestellt: vor über hundert Jahren in der Kunstn schau 1920.

Gustav Klimts Arbeitsraum im Atelier Feldmühlgasse 11, Wien 13, mit den (unvollendeten) Gemälden Die Braut und Dame mit Fächer, 1918

Gustav Klimt, Dame mit Fächer, 1917-18

L

ady with Fan was the last painting Klimt worked on during the year 1917, and, except for a few details, he was able to finish the work. Whereas most of his portraits show society ladies, in this picture Klimt has probably painted an unknown model. Its subject is a variation on one of his favorite themes: the Viennese beauty. The seductive game of this unknown woman, who was probably a dancer, seems self-confident and assured. With her head held high, her shoulder exposed, and her naked breast concealed by a fan, she gazes out beyond the viewer. Lady with Fan has only been exhibited once n in Vienna: over a century ago at the Kunstschau in 1920.

IT IS GUSTAV KLIMT’S LAST, ALMOST COMPLETED PAINTING AND A FASCINATING, SELFCONFIDENT FEMALE PORTRAIT: LADY WITH FAN. IN VIENNA AS A LOAN TO THE BELVEDERE, THIS IMPORTANT LATE WORK WILL BE PRESENTED AT THE UPPER BELVEDERE IN A SPECIAL EXHIBITION DEVOTED TO KLIMT’S FINAL ARTISTIC PHASE.


S

o entstehen Reise-, Hand- und Aktentaschen, Agendas, Brieftaschen und Accessoires aus dem Zusammenspiel von edlem Leder, sinnvollem Design und traditioneller Handarbeit: Moderne Entwürfe von bleibender Gültigkeit, geschaffen, um für viele Jahre zu erfreuen. Das Leder wird vorwiegend von italienischen Gerbereien bezogen. Es werden Nubuk-, Kalb- und Rindleder mit verschiedenem Narbenbild verarbeitet. Die für R. Horn's Wien hergestellten Leder erhalten durch spezielle Gerbung, Prägung und Zurichtung ihre individuelle Festigkeit und Struktur. Eigene Werkstätten machen es möglich, mit Sonderanfertigungen die ganz persönlichen Vorstellungen der n Kunden zu verwirklichen.

TRADITIONELLER HERSTELLER FEINER LEDERWAREN, DER SICH DEM GEIST DER WIENER AVANTGARDE DER JAHRHUNDERTWENDE VERPFLICHTET. DIE ENTWÜRFE FOLGEN DEM ÄSTHETISCHEN KONZEPT DER ARBEITEN VON OTTO WAGNER UND ADOLF LOOS: ZEITLOS MODERNER STIL UND SORGFÄLTIGE FERTIGUNG, IMMER NACH DER DEVISE FORM FOLLOWS FUNCTION.

R. HORN’S WIEN

A TRADITIONAL MAKER OF FINE LEATHER GOODS, WITH A COMMITMENT TO THE TURN-OFTHE-CENTURY SPIRIT OF THE VIENNESE AVANT-GARDE Designs that adhere to the aesthetic approach of the works of Otto Wagner and Adolf Loos: timeless modern style and meticulous craftsmanship, all the while respecting the "form follows function" principle.

T

hat is the inspiration behind the travel bags, handbags, briefcases, agendas, wallets, and accessories that unite premium leather, meaningful design, and traditional craftsmanship: modern designs of enduring value, designed to delight for many years to come. The leather, which includes nubuck, calfskin, and cowhide leathers with a variety of grain patterns, is sourced primarily from Italian tanneries. The leathers, specially produced for Horn’s, acquire their own characteristic sturdiness and structure by means of special tanning, embossing, and finishing processes. In-house workshops enable the company to tailor special designs in line with their customers’ very own n personal ideas.

R. Horn's Wien 1., Bräunerstrasse 7 1., Stephansplatz 3 im Churhaus 1., Herrengasse 6-8 +43 1 513 82 94


Hubert Scheibl, Kage Rii- 1994-95 Öl auf Leinwand © Albertina Wien dauerleihgabe der American Austrian Foundation.

Hubert Scheibl Dave, tu es nicht 2003-2004, Albertina Wien Sammlung Batliner © Atelier Hubert Scheibl

UNTER DEM TITEL SEEDS OF TIME ZEIGT DIE ALBERTINA EINE AUSWAHL AKTUELLER ARBEITEN VON HUBERT SCHEIBL, DIE GROSSTEILS IN DER ABGESCHIEDENHEIT DER PANDEMIE ENTSTANDEN SIND.

FRAGEN ÜBER LEBEN UND TOD, ÜBER DIE NATUR MIT IHREN MUTATIONEN UND DIE EVOLUTION DER KLEINSTEN LEBENSBAUSTEINE, VON ZELLEN, VIREN UND BAKTERIEN DRÄNGEN SICH UNTER DEN NEUEN GEGEBENHEITEN AUF.

Hubert Scheidl - Seeds of Time

D

Hubert Scheibl Dave, tu es nicht 2003-2004, Albertina Wien Sammlung, Batliner © Atelier Hubert Scheibl

SEEDS OF TIME IS THE TITLE UNDER WHICH THE ALBERTINA MUSEUM IS PRESENTING A SELECTION OF NEW WORKS BY HUBERT SCHEIBL, MOST OF WHICH WERE CREATED WHILE ENSCONCED IN THE ISOLATION OF THE PANDEMIC. Questions about life and death, about nature with its mutations and the evolution of life’s smallest building blocks, of cells, viruses, and bacteria, have become acutely relevant amidst these novel circumstances.

Hubert Scheidl - Seeds of Time

T

ie Pandemie hebt unsere Welt aus den Angeln: Ein Virus beweist eindrucksvoll und für alle spürbar, dass Zeit und Raum doch nur relative Größen im Angesicht von elementaren Bedrohungen sind. Gewohnte Bezugspunkte werden verschoben und müssen neu definiert werden. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft verdichten sich zu einem flüchtig im Gemälde festgehaltenen Augenblick, der die lineare Kontinuität von Zeit negiert. Der Zufall und das Unkontrollierbare stehen dabei im Mittelpunkt – ganz wie in Scheibls Kunst. Scheibls künstlerisches Universum ist ein Kaleidoskop an Vielfalt und Koexistenzen. Seine Kunst ist ein permanentes Experiment, das Gegensätze verbinden will. Zentrale Ausdrucksform von Scheibl ist das Malen, in das Musik, Film, Bildhauerei, Zeichnen, Literatur, Philosophie und Wissenschaft einfließen. Hubert Scheibl (1952*) zählt seit Jahrzehnten zu den international anerkannten österreichischen Künstlern. Auch in der ALBERTINA ist der Künstler mit bedeutenden Hauptwerken aus unterschiedlichen Schaffensperioden vertreten. Arbeiten aus seinem Œuvre n sind regelmäßig in Sammlungspräsentationen zu sehen.

Hubert Scheibl, Ones 2019-20 © Atelier Hubert scheibl

Hubert Scheibl Kalben 2020-2021 Öl auf Leinwand © Atelier Hubertscheibl

he pandemic has unhinged our world: in a way that is impressive and universally palpable, a virus has proven how time and space are really quite relative in the face of elemental threats. Accustomed points of reference shift and require redefinition. And the past, present, and future condense into an ephemeral moment captured in a painting that negates the linear continuity of time. Coincidence and the uncontrollable are front and center, here—as is also the case in Scheibl’s art. Art between Coincidence and Calculation The Exploration of Extremes Hubert Scheibl’s artistic universe presents a kaleidoscope of diversity and coexistences, with his art embodying a permanent experiment that seeks to unite opposites. His central form of expression is painting, to which music, film, sculpture, drawing, literature, philosophy, and science all contribute. Hubert Scheibl (*1952) has for decades featured prominently among Austria’s internationally renowned artists, and the ALBERTINA MUSEUM numbers among those institutions where he is represented by masterpieces from various creative periods. Works from his oeuvre can be seen regularly in exhibitions drawn from the pern manent collection.

Hubert Scheibl Dave, tu es nicht 2003-2004, Albertina Wien Sammlung, Batliner © Atelier Hubert Scheibl



© Franz Helmreich

Wo es dem Blaufränkischen am Besten gefällt

WEINGUT

„PASTAMARA – BAR CON CUCINA“

Where Blaufränkisch likes it best

© oreste.com

hans igler

Die Kunst des perfekten Aperitivo im

Aperitivo Siciliano“ ist das neue „Afterwork“: Das abendliche Zusammentreffen zwischen Freunden, Geschäftspartnern und Familie ist ein wohl gepflegter Teil des italienischen Lebensstils. Eine aufregende Cucina Siciliana ist der Grund, weshalb man nach dem Aperitivo gerne auch einmal entspannt zum Aperitivo Lungo sitzen bleibt. Secondi aufgetischt von Küchenchef Nicola Zamperetti. So könnte das Abendmenü klangvolle Spaghetto alle Sarde, Maialino alla Chiaramontana und zum Abschluss selbstverständlich Cannolo Siciliano lauten. Wie schön, wenn man Wien nicht verlassen muss um nach Sizilien zu reisen.

Bei den Rotwein-Pionieren gibt es einen Generationenwechsel, neue Etiketten und die perfekte Verbindung zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.

A

ls Hans Igler sich an den Weinbau wagte, stand in den 1960er Jahren gerade einmal ein Hektar geeignete Bodenfläche zur Verfügung. Die Familie setzte ihr Augenmerk voll auf Qualität und traditionelle Weinsorten und konnte so bald ein Weingut mit 35 Hektar Fläche ihr Eigen nennen. Dem Blaufränkischen gefällt es in den sandig lehmigen Schotterböden des Mittelburgenlandes bestens und Igler und Blaufränkisch wurden bald ein eigener Qualitätsbegriff. Nun sind personelle Veränderungen angesagt: Waltraud ReisnerIgler hat nach 35 Jahren die Geschäftsleitung an Sohn Clemens und an Anna Reisner-Iorillo übergeben. Diese wagten sich sogleich an die Neugestaltung der Etiketten und wollen die Verbindung zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft lebendig halten.„Einer der wichtigsten Punkte ist, die Einzigartigkeit und den Wiedererkennungswert auf keinen Fall zu verlieren“, so die Winzer. Daher sei auch das Originalbild von Professor Lehmden n das Herzstück des Erscheinungsbildes geblieben.

The red wine pioneers at the Hans Igler winery are undergoing a shift to the next generation, with updated labels and the perfect fusion of past, present, and future.

W

hen Hans Igler ventured into viticulture back in the 1960s, he only had a single hectare of suitable soil at his disposal. The family focused entirely on quality and on traditional wine varieties, and before long they were able to call a winery spanning 40 hectares their own. The Blaufränkisch variety really thrives in the sandy, loamy gravel soil of central Burgenland, and Igler and Blaufränkisch soon became a byword for quality in their own right. Now, some personnel changes are on the agenda: After 35 years, Waltraud Reisner-Igler has handed over the management of the company to her son Clemens and her daughter-in-law. The couple immediately set about redesigning the labels with the aim of preserving the bond between the past, the present, and the future. “One of the most crucial issues is to avoid sacrificing the uniqueness and recognizability of the wine,” say the vintners. That’s why the original painting by Professor Lehmden n is still very much at the heart of the winery’s image.

The Art of the Perfect Aperitivo

The "Pastamara - Bar con Cucina" dedicates an artful ceremony to the world-famous cocktail icon, the Negroni, during aperitivo time. An exciting Cucina Siciliana awaits guests for an Aperitivo Lungo which takes place after the Aperitivo Hour. An exciting Cucina Siciliana is the reason why after the Aperitivo you can relax and sit down to enjoy the Aperitivo Lungo. Let your evening be filled with sonorous spaghetto alle sarde, maialino alla chiaramontana and of course Cannolo Siciliano. How nice is it to not have to leave Vienna to travel to Sicily.

The Ritz-Carlton Vienna Schubertring 5-7 1010 Wien


ÉMILE RESTAURANT & BAR RESTAURANT & BAR Schottenring 11, 1010 Wien www.emile-brasserie.at Geprägt durch Art Déco Elemente und gestaltet im Stile der goldenen 1920er Jahre, vereint das Hilton Vienna Plaza moderne Ausstattung mit erstklassigem Service. Das Savoir-Vivre der 1920er Jahre ist auch im ÈMILE Restaurant & Bar erlebbar. Hier werden Gäste mit exklusiven Speisen aus der österreichischen und französischen Küche verwöhnt. Am Abend werden Cocktails und Absinth in einzigartiger Atmosphäre serviert. At Hilton Vienna Plaza Art Déco meets the art of service in the heart of Vienna. Step back to modernity in an icon of the city, where the spirit of 1920’s endures with a focus firmly on the needs of 21st century guest. Enjoy the savoir-vivre of the golden 1920ies at the ÉMILE Restaurant & Bar by tasting the best of Austrian and French cuisine. Fine food and exquisite cocktails complete a truly unique experience.


Michael Königshofer

Was das Weingut Erwin Sabathi schon lange auszeichnet und was mit dem seit Juni 2021 fertig gestellten Raritätenkeller und dem erneuerten Holzfasskeller noch mehr in den Mittelpunkt gerückt wird:

DIE EXKLUSIVEN RARITÄTEN >>> Der Holzfasskeller wurde spektakulär erneuert. Der Holzfasskeller wurde von Patrizia Sabathi komplett neu designed und wirkt in die Tiefe gehend, besinnlich, sehr beruhigend und strahlt ehrfurchtsvolle Mystik aus. >>> Weiters wurde das Weingut um einen exklusiven Raritätenkeller erweitert. Ein grandioser Neugang von Patrizia und Erwin Sabathi – Pinot Noir vom Pössnitzberg Jahrgang 2018 Bereits seit 1650 gibt es in der Familie eine Tradition für Weinbau. Seitdem strebt das Familienunternehmen, nunmehr geführt vom Ehepaar Patrizia und Erwin Sabathi, nach wahrer Exzellenz in ihren Weinen Im Zentrum stehen die Rebsorten Sauvignon Blanc und Chardonnay. Diese Weine genießen international höchsten Stellenwert und sind gemeinsam, wie zahleiche Auszeichnungen beweisen, mit den ganz großen Weißweinen der Welt auf einer Stufe zu finden. Das Herzstück ihrer Weingärten ist der Pössnitzberg. Hier herrschen einerseits perfekte Bedingungen für die französischen Rebsorten und somit auch beste Voraussetzungen für die burgundische Rebsorte Pinot Noir, andererseits lässt sich an dieser Stelle das perfekte Terroir mit der raffinierten Art der Bewirtschaftung von Patrizia und Erwin Sabathi verbinden. Dabei sind sie fast alleinige Bewirtschafter am Pössnitzberg und die dortigen Lagen haben Bodenverhältnisse, die in Österreich einzigartig sind und jenen gleichen, die diese Weine auch in ihrer ursprünglichen Heimat groß werden lassen: extrem karge, kalk-

Ried Stradener Rosenberg

VULKANLAND STEIERMARK

Patrizia und Erwin Sabathi

haltige Böden in Kombination mit weiteren besonderen Bodenstrukturen, die so auch im Burgund vorherrschen. Da die Rieden eine Hangneigung von bis zu 75% aufweisen, können sie nahezu ausschließlich händisch bewirtschaftet werden, was von ihrer Herkunft besonders geprägte Weine entstehen lässt. So lag es nahe, sich einen persönlichen Lebenstraum zu erfüllen und die grandiose Rebsorte Pinot Noir zu pflanzen. Pinot Noir reagiert sehr empfindlich auf Unterschiede betreffend Bodentyp und Mikroklima und ist daher besonders geeignet, das spezifische Terroir einzubringen. Und genau das entspricht der Philosophie von Patrizia und Erwin Sabathi: „Unsere Weine sind Ausdruck unserer Terroirs.“ Dabei zeichnet sich der Pinot Noir nicht nur durch das Keltern nach der traditionellen, burgundischen Methode aus, sondern besticht auch mit dem erstmals präsentierten, edlen Wappen von Patrizia und Erwin Sabathi auf dem Flaschenetikett: „Auf dem Helm mit schwarz-goldenen Decken ein golden befranstes, schwarzes Kissen, darauf stehend zwei einander zugekehrte, rot bewehrte und gezungte, goldene Löwen, gemeinsam eine silberne Muschel haltend.“ Weinbeschreibung: Sehr feine Nase; Waldbeerenaromen; perfekte Tanninstruktur, die sich mit etwas Zeit im Glas in schmeichelnde Süße verwandelt, sehr fein und seidig im Abgang. Mehr Infos gibt es auf der Website www.sabathi.com

Basaltstein

WEINGUT FRAUWALLNER IM WEINGUT FRAUWALLNER SPRECHEN WINZER UND WEIN EINE KLARE SPRACHE: DIE TRAUBEN STAMMEN ZU 100 PROZENT AUS DEM VULKANLAND STEIERMARK, DIE WEINGARTENPFLEGE ERFOLGT MIT VIEL HANDARBEIT, UND JEDE EINZELNE REBSORTE WIRD AUF IHRE GANZ INDIVIDUELLE ART VINIFIZIERT.

A

usschließlich Herkunftsweine werden hier produziert, und die Erfahrung sowie die Konsequenz von Walter Frauwallner führt zu einem Potpourri an eigenständigen Charakteren, die gleichzeitig von einer deutlichen Handschrift und hohem regionalem Wiedererkennungswert gezeichnet sind. »Viel Wein im Glas, das Terroir klar erkennbar und immer mit Freude zu trinken«, so bringt der zweifache Familienvater seine Philosophie auf den Punkt und setzt diese auf beeindruckende Weise in drei Linien um. Unter »Vulkanland Steiermark« firmieren die klassisch im Stahltank vinifizierten Weine, fröhlich zu konsumieren, aber gleichzeitig elegant und facettenreich. Die Weine der kalkigen Ried Stradner Rosenberg und Ried Steintal sowie die basaltgeprägte Ried Buch zeigen sich tiefgründig und groß. Wer das Vulkanland Steiermark vinophil erleben will, kommt an diesen regionalen Botschaftern nicht vorbei. Insbesondere Weiß- und Grauburgunder, Morillon, Sauvignon und Traminer haben das nationale und internationale Standing des familiengeführten Weinguts gefestigt. Händisches Arbeiten, sensible Laubarbeit, Mengenreduzierung und selektive Traubenlese sind obligat. Den Ausbau

bestimmen Geduld und Zeit. So entstehen in einem praktisch orientierten Keller fixe Weingrößen, deren unterschiedliche Zugänge eine spannende Gesamtpalette formen. Der Karbacher Hofladen des Weinguts steht für Verkostungen bereit. Der Familienbetrieb Frauwallner liegt zentral in Österreichs südöstlichem Weinbaugebiet Vulkanland Steiermark, rund um den idyllisch auf einer Hügelkuppe thronenden Ort Straden und hat sich als eines der führenden Weingüter Österreichs etabliert. Leidenschaft für das Handwerk und die unumstößliche Philosophie »100 Prozent Trauben aus dem Steirischen Vulkanland« bilden die Basis der umfangreichen Sortenpalette. Bereits dreimal wurde der Betrieb aufgrund seiner Auszeichnungen bei der Steirischen Landesweinkost zum Weingut des Jahres ernannt (2014, 2017 und 2018) und ist seit 2018 Mitglied der Steirischen n Terroir und Klassikweingüter STK.

WEINGUT FRAUWALLNER Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com


© Michael Moosbrugger

Weinkulturerbe Österreichs

SCHLOSS GOBELSBURG Mit dem Jahrgang 2020 feiert eines der ältesten und traditionsreichsten Weingüter Österreichs seinen 850. Jahrgang. Die Geschichte des Weinguts ist eng verknüpft mit der Geschichte der Zisterzienser, die sich im 12. Jh aus dem Burgund kommend in ganz Europe verbreiteten. Im Jahre 1171 erhalten die Zwettler Mönche einen Wirtschaftshof am Fuße des berühmten Ried HEILIGENSTEINS bei Langenlois. Dieses Jahr markiert den Grundstein einer Jahrhunderte alten Tradition.

D

© Michael Moosbrugger

as barockisierte Renaissanceschloss bettet sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten des Donautals. Wenn man von Wien kommend bei Fels am Wagram auf die ersten Weingärten stößt, bemerkt der aufmerksame Besucher die von Löss geprägten Hügellandschaften auf denen vorwiegend die österreichische Identitätsrebsorte Grüner Veltliner angebaut wird. Nähert man sich dem Weingut erheben sich rechter Hand die markanten Terrassenweingärten der Riede HEILIGENSTEIN, deren Ausdruck durch Rieslinganbau geprägt ist. Historiker wissen um die Bedeutung dieses Weingartens, der nicht nur geologisch eine europäische

Besonderheit repräsentiert, sondern auch historisch eine Sonderstellung in der österreichischen Weinlandschaft einnimmt. Erreicht man Gobelsburg, fällt einem sofort die prägnante Ensemblekonstellation ins Auge, die schon auf die Vorkeltische Besiedlung vor 4000 Jahren zurückgeht. Tritt man in den Innenhof ein, umgibt einen sofort das Gefühl von Geborgenheit. Eine Sonnenuhr zeigt uns, dass auch in modernen Zeiten das Zisterziensische Leitmotive von ‚Einfachheit und Strenge‘ durchaus noch Bedeutung hat. Knarrend öffnet sich das Tor zum Weinkeller und automatisch atmet man beim Betreten den so charakteristischen und doch unbeschreiblichen Keller-

duft ein. Durch die Jahrhunderte alten Weingänge mit Fässern und Flaschen wandelt man, bis man plötzlich im Zentrum der Kelleranlagen ankommt – einem Kreuzgang, dessen Zentrum als Licht, Luft und Wasserbrunnen dient. Michael Moosbrugger, der 1996 die Verantwortung für das Traditionshaus übernommen hat, erzählt, dass die klösterliche Tradition auch heute noch einen Einfluss auf die Betriebsführung ausübt. Nicht nur, dass man gemeinsam nach der Ernte das Einbringen der Ernte mit einer Segnung und dem traditionellen Martinigansel feiert, sondern dass der Geist der Zisterzienser in vielen Entscheidungen ein wichtiges Leitmotiv bietet. Bei der Weinverkostung in

den historischen Räumen lernt man zu allererst die klassischen Weine des Donauraums kennen – Gebiets, Orts und Riedenweine bilden das Zentrum der Aufmerksamkeit des Weingutes. Es gibt aber auch eine Reihe an Spezialitäten, denen man sich widmet. Die feinen Rotweine der Pinot Familie oder die Süßweine zum Beispiel, aber auch die Qualitätssekte gehören mittlerweile zum Besten, was Österreich zu bieten hat. Und dann wird dem Thema ‚Reife im Wein‘ noch besonderes Augenmerk in den TRADITION Weinen geschenkt. Aus dem Schlosstor hinausgehend versteht man dann, was es bedeutet ‚Weinkulturn erbe Österreichs‘ zu sein. www.gobelsburg.at


© Kanizaj Marija

© H.Lehmann Wien

© Herbert Lehmann

The cultural Heritage of Austrian Wine One of Austria’s oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.

T

he Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria – Grüner Veltliner – is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austria’s viticultural landscape. Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of ‘simplicity & strictness’ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor

proceeds onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities – a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water. Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martin’s Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley – Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate. There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines – but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject ‘Maturity in Wine’ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the culn tural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at

HEINZ REITBAUER Sein Beruf wurde ihm in die Wiege gelegt. Seit vielen Jahren kocht er im eigenen Familienbetrieb, einem der besten Restaurants des Jahres. 2016 wurde Heinz Reitbauer zum Koch des Jahrzehnts gewählt. Ratings sind ihm jedoch nicht so wichtig wie die entspannende und entschleunigende Wirkung des Kochens.

I

der Verleihung von zwei Michelin-Sternen im Jahr 2010, die er nach wie vor hält. Über die Jahre kamen vier Hauben von Gault Millau dazu. Als einziges österreichisches Restaurant rangiert das Steirereck auf Platz 12 der „World´s 50 Best Restaurants“.

2005 war es dann soweit. Reitbauer übernahm die Position des Küchenchefs im „Steirereck am Stadtpark“. Sein enormes Talent und seine konstant hervorragende Leistung wurden rasch von den Gourmetkritikern erkannt, und dies gipfelte in

2016 folgte nun eine weitere – die wahrscheinlich höchste Auszeichnung – von Gault Millau. Er wurde als „Koch des Jahrzehnts“ ausgezeichnet. Auch wenn die Freude natürlich groß war, so hat er dennoch nicht nur positive Assoziationen in Hinblick auf Rankings. Er hält die ständige Bewertung von Menschen für kritisch. Ein Star zu sein und sich ständig beweisen zu müssen liegt ihm fern. Daher lässt er Bewertungen nicht zu nahe an sich heran und legt seinen Fokus lieber auf die Freude n an der Arbeit. Kochen für sich selbst ist das Motto.

n dem Jahr, in dem Heinz Reitbauer auf die Welt kam, eröffnete sein Vater das Restaurant „Steirereck“ in Wien. Was als gutbürgerliches Wirtshaus begann, wurde über die Jahre zu einem der besten Restaurants des Landes. Heinz Reitbauer Junior schlug die klassische Karriere eines Koches ein. Nach der Hotelfachschule und einer Lehre im eigenen Betrieb arbeitete er bei einigen Koryphäen der Kochszene wie Karl und Rudi Obauer in Werfen, Alain Chapel in Lyon, Anton Mosimann in London und Joël Robuchon in Paris.


WienTourismus/Peter Rigaud

© David Payr

Heinz Reitbauer

I

n the year Heinz Reitbauer was born, his father Heinz Reitbauer Sr. opened the restaurant “Steirereck” in Vienna. What began as a basic traditional restaurant has, over the years, become one of the best restaurants of the country. Heinz Reitbauer Jr. Followed the classic career path of a chef. After completing hotel school and working as an apprentice in the family operation, he worked for several luminaries of the culinary scene, including Karl and Rudi Obauer in Werfen, Alain Chapel in Lyon, Anton Mosimann in London and Joël Robuchon in Paris. In 2005 his time had come, Heinz Reitbauer assumed the position of chef in „Steirereck am Stadtpark“. His enormous talent and his consistent culinary excellence were quickly recognized by gourmet critics, which culminated in the honor of being awarded two Michelin stars in 2010, an honor he still holds today. Over the years, four toques by Gault Millau were added. As the only Austrian restaurant, Steirereck is ranked 12th in the „World´s 50 Best Restaurants. In 2016, Gault Millau is handing him yet another award – most likely the highest - Heinz Reitbauer has been named “Chef of the Decade”. Although thrilled by the honor, he hasn´t had purely positive experiences when it comes to critique and reviews, so he tries not to let any of it get under his skin or go to his head and focuses instead on the joy of cooking itself. His n motto is that cooking is something you do for yourself.

CHEF OF THE YEAR 2021

© Vukovits Martin

The culinary arts run in his family – for years, Heinz Reitbauer has been the chef in his own family-operated restaurant, one of the best restaurants in the country. In 2016, Reitbauer was awarded the title „Chef of the Decade“. However, ratings and critival acclaim are not as important to him as just experiencing the relaxing, decelerating effect of cooking.

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86 ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.