Wien Exclusiv Winter 2017/2018

Page 1

MAGAZIN € 4,80

VIENNA EXCLUSIVE

ANGELA GHEORGHIU Die geborene Opernsängerin The born opera singer

OTTO WAGNER Der visionäre Architekt The visionary architect

THEATERSZENE WIENS

Die dramaturgische Vielfalt Vienna’s theater scene - The dramaturgical diversity

wien-exclusiv.com austria-exclusive.com



Marius Baragan

INHALT | Content

ANGELA GHEORGHIU – Die geborene Opernsängerin • Born for the opera stage | OTTO WAGNER – Der visionäre Architekt • Visionary architect | FRANZ SCHUBERT – Die unvollendete Geschichte • An unfinished story | THEATERSZENE WIEN Die pralle Vielfalt • Vienna’s theater scene - Rich diversity | Eine der bekanntesten Adressen der Welt One of the most famous Addresses of the World: BERGGASSE 19, SIGMUND FREUD MUSEUM | KUNST IN WIEN Die besten Tipps • ART IN VIENNA The top tips | CHRISTIAN PETZ Die Legende mit eigenem Lokal • A legend in his own

Wien Museum

Lehmann Herbert

restaurant

Cover: Angela Gheorghiu. Photo Marius Baragan Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Mag. Nadja Tröstl, Silvie Berger; Grafik: Patricio Handl, Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3 1050 Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com


Gabriel Hirit

Z U M O P E R N S TA R G E B O R E N

Angela

GHEORGHIU

t

SIE HATTE SCHON ALS KIND EINE BESONDERE STIMME. MIT ZIELSTREBIGKEIT UND FLEISS HAT SIE ES AN DIE SPITZE DER OPERNWELT GESCHAFFT UND GENIESST HEUTE WELTRUHM. 2017 FEIERT SIE IHR 25-JAHR-JUBILÄUM AN DER WIENER STAATSOPER.

G

EBOREN MIT EINER OPERNSTIMME Angela Gheorghiu wurde in Adjud, Rumänien, geboren. Von Anfang an war sie sich ihrer besonderen Stimme bewusst, und somit war der Berufsweg klar. Die Eltern unterstützten den Karrierewunsch. Mit 14 Jahren besuchte sie bereits ein Musikgymnasium. Schon damals sagte ihr ein Lehrer, sie solle niemals anders singen als gerade eben. Dieser Satz war für ihre Entwicklung entscheidend. Es folgte das Gesangs-Studium, und im zarten Alter von 23 Jahren gab sie bereits ihr Operndebüt als Mimi in Giacomo Puccinis Oper „La Bohème“. Der internationale Durchbruch ließ nicht lange auf sich warten. Mit „La Traviata“ unter dem Dirigenten Sir Georg Solti wurde die Sopranistin weltberühmt. Es folgten Auftritte an der Metropolitan Opera New York, der Mailänder Scala, der Opéra de Paris, dem Teatro dell‘Opera in Rom und an der Wiener Staatsoper. Der TV-Sender BBC änderte sogar sein Programm kurzfristig, um ihren Auftritt als Violetta in Giuseppe Verdis Oper „La Traviata“ live zeigen zu können. MIT SELBST-BEWUSSTSEIN ZUM ERFOLG Angela Gheorgiu ist sich ihres enormen Talentes bewusst. Sie weiß um die Seltenheit einer schönen Opernstimme und geht

deshalb mit diesem Geschenk so sorgsam um wie mit einem Juwel. Sie sagt Auftritte ab, wenn sie sich nicht in Top-Form fühlt. Auf sich selbst zu hören hat sie schon früh gelernt, und dieses feine Selbst-Bewusstsein hat ihr auf dem steilen Weg zum Opernstar viel geholfen. Dass sie mittlerweile am Höhepunkt ihrer Karriere angekommen ist, ist unbestritten! PRIVATLEBEN MIT HÖHEN UND TIEFEN Privat hatte Angela Gheorghiu weniger Glück. Die Ehe mit Andrei Gheorghiu, der Sohn des bedeutenden rumänischen Violonisten Stefan Gheorghiu, hielt leider ebenso wenig wie jene mit dem sizilianischen Tenor Roberto Alagna. Nun scheint sie mit einem neuen Lebenspartner, einem rumänischen Zahnarzt, glücklich zu werden. Eigene Kinder hat Gheorghiu keine, aber ein Adoptivkind: Ioana, die Tochter ihrer Schwester, hat sie nach deren tödlichem Unfall und dem späteren Versterben des Vaters adoptiert. WIEN ALS BÜHNE 1992 trat Angela Gheorgiu zum ersten Mal an der Wiener Staatsoper auf. Es folgen viele weitere Auftritte - als Mimì, Adina, Nannetta, Marguerite, Violetta, Tosca, Charlotte und Adriana Lecouvreur. 2017 feiert sie ihr 25-Jahr-Jubiläum an der Wiener Staatsoper. Live kann man sie wieder im Jänner 2018 in Tosca und im März 2018 mit einem Solistenkonzert sehen! n


BORN TO BE AN OPERA STAR

Angela Gheorghiu Even as a child, her voice was something special. With determination and diligence, she made it to the top in the opera world and enjoys worldwide fame. In 2017, she celebrates her 25th anniversary at the Vienna State Opera.

Her international breakthrough was not long in coming. Her performance in La Traviata under conductor Sir Georg Solti brought the soprano worldwide fame. Thereafter, performances at the Metropolitan Opera New York, the Scala in Milan, the Opéra de Paris, the Teatro dell’Opera in Rome, and the Vienna State Opera followed. The TV station BBC even changed its program at short notice to be able to air her live performance as Violetta in Giuseppe Verdi’s opera La Traviata.

Gabriel Hirit

BORN WITH AN OPERATIC VOICE Angela Gheorghiu was born in Adjud, Romania. From the very beginning, she was aware of both her extraordinary voice and the career path she would take. Her parents supported her professional aspirations. Already at the age of 14, she attended a music academy. It was then that she was told by her teacher that she should never sing any differently than she already did. This sentence was decisive for her future development. She continued to study vocals, and at the tender age of 23 she gave her opera stage debut as Mimi in Giacomo Puccini’s opera La Bohème.


PRIVATE UPS AND DOWNS Privately, Angela Gheorghiu experienced less good fortune. Her marriage with Andrei Gheorghiu, the son of the famous Rumanian violinist Stefan Gheorghiu, failed as well as the marriage with the Sicilian tenor Roberto Alagna. But now she appears to be happy with her new life partner, a Romanian dentist. Gheorghiu has no children of her own, but she does have an adoptive child, Ioana, her sister’s daughter, whom she adopted after her sister’s fatal accident and the later death of her father.

Wiener Staatsoper / Michael Pöhn

VIENNA IS HER STAGE In 1992 Angela Gheorghiu performed for the first time at the Vienna State Opera. After that, there were many more appearances to follow – as Mimì, Adina, Nannetta, Marguerite, Violetta, Tosca, Charlotte, and Adriana Lecouvreur. In 2017, she celebrates her 25th anniversary at the Vienna State Opera. She can be seen again live in January 2018 in Tosca and in March 2018 in a soloist! concert! n

Angela Gheorghiu in Werther

Gabriel Hirit

SELF-CONFIDENCE – THE SECRET TO HER SUCCESS Angela Gheorghiu is aware of her enormous talent. She knows how rare a beautiful operatic voice is, and so she treats this gift like a precious jewel. That’s why she also cancels appearances when she doesn’t think she is in top form. She learned to listen to herself early on, and this finely tuned sense of self-awareness has helped her a lot on the steep path to becoming an opera star. She has now undisputedly reached the peak of her career!


DIE WIENER THEATERSZENE IST GROSS, VIELFÄLTIG UND HAT FÜR JEDEN GESCHMACK ETWAS ZU BIETEN. VIELLEICHT DESHALB, WEIL DIE WIENERINNEN UND WIENER EINEN HANG ZUR DRAMATIK, ZUR INSZENIERUNG UND ZUR WORTREICHEN DARSTELLUNG VON THEMEN HABEN.

Georg Soulek / Burgtheater

Georg Soulek / Burgtheater

VORHANG AUF FÜR DAS WIENER THEATER

Theater an der Josefstadt

Das Burgtheater

Alexi Pelekanos / Volkstheater

Feststiege Burgtheater

Astrid Knie

Theater in der Josefstadt

Zuschauerraum Kammerspiele

Volkstheater: Hose Fahrrad Frau von Stefan Wipplinger

DAS BURGTHEATER – DIE INSTITUTION Weit über die Landesgrenzen berühmt ist das Wiener Burgtheater, heute in einem wunderschönen Gebäude am Wiener Ring angesiedelt. Es ist seit über 250 Jahren – in den Anfängen war es in einem an die Hofburg angrenzenden Ballsaal zu finden – eine namhafte Institution, eine der ersten Adressen für deutschsprachige Schauspielkunst und das größte Sprechtheater Europas. Welche Bedeutung dem Burgtheater zukommt, verdeutlicht der Ausspruch des berühmten österreichischen Schriftstellers Karl Kraus: „In Österreich ist öfter schon alles drunter und drüber und dennoch schließlich ins Burgtheater gegangen.“ Das Burgtheater präsentiert heutzutage unter der Leitung von Direktorin Karin Bergmann einen modernen Spielplan, umgesetzt von einem berühmten Ensemble. Der Fokus liegt auf den Themen Politik, Geschichte und Gesellschaft. Neben Österreichischer Dramatik werden Autoren der klassischen Moderne auf der Bühne inszeniert. DAS VOLKSTHEATER – DAS BÜRGERLICHE THEATER Das Volkstheater, ein Stückchen abgerückt vom Ring gelegen, existiert seit 1889 und zählt zu den größten Theaterhäusern im deutschsprachigen Raum. Es wurde bewusst als Gegenstück zum Burgtheater, dem kaiserliches Privattheater der Hocharistokratie, für das Bürgertum gegründet. Schon zu Beginn standen die österreichischen Autoren im Rampenlicht. Und so ging es in der über 100jähigen Geschichte des Theaters weiter. Heute umfasst das Repertoire des Volkstheaters neben österreichischen Klassikern wie Ferdinand Raimund oder Johann Nestroy auch deutsche und internationale Klassiker sowie zeitgenössische Bearbeitungen. Nach der Vorstellung trifft man sich übrigens in der berühmten „Roten Bar“ im Obergeschoss des Theaters. DAS THEATER IN DER JOSEFSTADT – DAS ÄLTESTE THEATER WIENS Das 1788 eröffnete Theater in der Josefstadt ist das älteste noch bestehende Theater Wiens. Entsprechend reich ist seine Geschichte: Zum Beispiel debütierte hier Johann Nestroy im Jahr 1829 auf der Bühne; Ferdinand Raimunds Stück „Der Verschwender“ wurde hier uraufgeführt, und einer der bedeutendsten Direktoren, Max Reinhardt, war hier engagiert. Heute präsentiert das aufwendig renovierte Theater im noblen 8. Bezirk eine Mischung aus Klassikern und Uraufführungen zeitgenössischer Autoren.

VIENNA’S ENGLISH THEATRE – DAS INTERNATIONALE HIGHLIGHT Das älteste Fremdsprachentheater Europas, das Vienna‘s English Theatre, hat sich seit seiner Gründung 1963 rasch zu einem Publikumsmagnet entwickelt. Der Erfolg gründet auf einem spannenden Mix aus englischen und amerikanischen Klassikern und Dramen, Komödien und Thrillern, sowie dem Auftritt von hervorragenden, national und international bekannten SchauspielerInnen. DAS SCHAUSPIELHAUS – DAS ETWAS ANDERE THEATER Im Schauspielhaus ist alles etwas anders. Das Theater wird entweder als Ganzes, also inklusive Zuschauerraum bespielt, oder als Guckkastenbühne verwendet. Mit maximal 280 Sitzplätzen zählt das Schauspielhaus im 9. Bezirk zu den kleinen Theatern. Gezeigt werden zeitgenössische Autoren, deutschsprachige Erstaufführungen und junge Dramatiker. DAS AKADEMIETHEATER – SCHAUSPIELKUNST NAHE AM PUBLIKUM Das Akademietheater, vom Burgtheater mitbetrieben, zählt zu den besten Theater-Spielstätten Wiens. Zeitgenössische Stücke stehen hier überwiegend auf dem Spielplan. Besonders macht das Akademietheater auch die einzigartige Bühnensituation, die die Schauspieler besonders nah an das Publikum heranrücken lässt. DAS RABENHOF THEATER – DIE BESONDERHEIT IN WIEN So etwas gibt es nur in Wien: Ein Theater mitten im Gemeindebau! Das Rabenhof Theater, Teil des Rabenhof-Wohnkomplexes, war ursprünglich als Arbeiter-Versammlungssaal gedacht. Später wurde es zu einem Kino, und seit 1990 wird hier großes Theater gespielt. Das Repertoire ist sehr breit; von Literaturabenden über Kindertheater bis hin zur Barockoper. Berühmt ist das Rabenhof Theater allerdings für zeitgenössische Politsatire. DIE KAMMERSPIELE – DAS HUMORIGE THEATER WIENS Die Kammerspiele blicken auf eine mehr als 100jährige Geschichte zurück. Seit 2006 gilt das Theater als zeitgenössische Stadtkomödie. Aktuelle Autoren, die gesellschaftspolitische Themen humoristisch, zum Teil ironisch und mit viel Leichtigkeit verpacken, stehen hier im Rampenlicht. Man darf sich auf beste Unterhaltung freuen! n


Raise the curtain for Viennese theater Prodigious and diverse, Vienna‘s theater scene offers something for every taste. Perhaps because the Viennese have always had a penchant for drama, staging, and wordy discussions.

THE BURGTHEATER – AN INSTITUTION The Burgtheater of Vienna in its present location on the Viennese Ringstrasse is renowned far beyond the borders of the country. Initially located in a ballroom adjoining the Hofburg, the critically acclaimed theater has been an institution for over 250 years and is among the top houses for German-speaking dramatic art, as well as being the largest spoken theater in Europe. The significance of the Burgtheater is illustrated in the words of the famous Austrian author, Karl Kraus: “In Austria, the whole lot has gone haywire again and again, and then, ultimately, to the Burgtheater.” Today, the Burgtheater, under the direction of Director Karin Bergmann, presents a modern repertoire, realized by a world-class ensemble. The focus is on politics, history, and social issues. In addition to Austrian dramas, the Burgtheater stages works by authors of classical modernism. THE VOLKSTHEATER – THEATER FOR THE MIDDLE CLASS The Vienna Volkstheater, a little removed from the Ringstrasse, has existed since 1889 and is one of the most important theaters in the German-speaking world. It was founded to serve the middle class as a counterpart to the Burgtheater, the imperial private theater of the high aristocracy. From the beginning, the Volkstheater put Austrian authors in the limelight and has continued to do so during its more than 100-year history. Today, the repertoire of the Volkstheater includes classic Austrian works by the likes of Ferdinand Raimund and Johann Nestroy, as well as German and international classics and contemporary arrangements. The famous “Red Bar” on the upper floor of the theater is the place to meet after the performance. DAS THEATER IN DER JOSEFSTADT – THE OLDEST THEATER IN VIENNA The Theater in der Josefstadt, which first opened in 1788, is the oldest remaining theater in Vienna and boasts a rich history. Johann Nestroy celebrated his debut here in 1829; Ferdinand Raimund’s play Der Verschwender premiered here, and one of the most important directors, Max Reinhardt, was engaged here, just to name a few historical highlights.

SIR ANTHONY WIEN Kärntnerstrasse 21-23 • Tel. +43 1 512 68 35 27

stefanoricci.com


Georg Soulek / Burgtheater

Today, the elaborately renovated theater in the posh eighth district presents a mixture of classics and premieres by contemporary authors. VIENNA´S ENGLISH THEATRE – THE INTERNATIONAL HIGHLIGHT Since its founding in 1963, the oldest foreign language theater in Europe, Vienna’s English Theater, has rapidly developed into a veritable crowd-puller. Its success is based on a cunning combination of English and American classics and dramas, comedies and thrillers, as well as the participation of outstanding, national and internationally known actors. Volkstheater: Drei sind wir

THE SCHAUSPIELHAUS – THEATER OF A DIFFERENT KIND The Schauspielhaus does theater a bit differently. The theater is used either as a whole, including the auditorium itself, or as a showcase stage. With a maximum of 280 seats, this theater in the ninth district is one of Vienna‘s small theaters. Its repertoire features contemporary authors, German-language premieres, and works by young playwrights.

THE RABENHOF THEATER – A VIENNESE SPECIALTY Only Vienna has something like this: a theater smack dab in the middle of an apartment complex! The Rabenhof Theater, part of the Rabenhof residential complex, was originally designed as a meeting room for the working class. Later it became a cinema and has been a theater since 1990. The repertoire spans a broad spectrum ranging from literary discourses to children’s theater to baroque opera. However, the Rabenhof Theater is especially known for contemporary political satire.

Matthias Heschl

English Theatre: 12tnight

Schauspielhaus Astrid Knie

THE AKADEMIETHEATER – DRAMA CLOSE TO THE AUDIENCE The Akademietheater, co-operated by the Burgtheater, is one of the best theatrical venues in Vienna. Its repertoire consists predominantly of contemporary pieces. Most notably, the Akademietheater provides a unique stage environment that gives the actors an unusually close proximity to the audience.

THE KAMMERSPIELE – VIENNA’S COMEDY THEATER The Vienna Kammerspiele look back on more than 100 years of history. Since 2006, the theater has been considered a leading venue for contemporary urban comedy. It features humorous, often ironic present-day writers, with sociopolitical pieces wrapped in just the right amount of nonchalance. You can look forward to top entertainment! n Kammerspiele


Die Schreibgerätemanufaktur WALDMANN Edle Schreibgeräte und echte Unikate BEI WALDMANN WERDEN SCHREIBGERÄTE NOCH MIT ALTEN HANDWERKSTECHNIKEN GEFERTIGT, DIE ECHTE UNIKATE DARSTELLEN. MIT DEN HOCHWERTIGEN GRAVURMÖGLICHKEITEN WERDEN SIE ZU HÖCHST PERSÖNLICHEN SCHMUCKSTÜCKEN.

I

m Jahre 1918 gründete Adolf Waldmann in der „Goldstadt“ Pforzheim seine Manufaktur für hochwertige mechanische Druck- und Drehbleistifte aus Gold und Silber. In den Folgejahren wurde das Sortiment mit Füllfederhaltern und Kugelschreibern erweitert. Die Erfindung und Patentierung des Vier-FarbenDrehbleistiftes wurde auf der Pariser Weltausstellung 1937 mit der Silbermedaille prämiert und begründete den weltweiten Erfolg des Traditionsunternehmens. Traditionelle Handwerkstechniken sowie die langjährige Erfahrung sind die Grundlage für die in aufwendiger Handarbeit gefertigten Schmuckstücke. Waldmann hat sich auf Schreibgeräte aus massivem Sterling Silber 925 spezialisiert. Die aktuelle Kollektion umfasst 16 unterschiedliche Modellreihen, die in Zusammenarbeit mit langjährigen Vertriebspartnern in über 60 Ländern auf allen fünf Kontinenten angeboten werden. Neu ist die Serie „PRÈCIEUX“ – Schreibgeräte in zeitlos edler Optik und perfekter Verarbeitung. Die Serie aus massivem Sterling Silber 925 umfasst Kugelschreiber, Drehbleistifte, Roller Balls sowie Füllfederhalter mit Edelstahl- oder 18ct. Goldfeder. Aufwendige Graviertechniken wie z.B. das Guillochieren, machen jedes einzelne Schreibgerät aus der Schreibgerätemanufaktur Waldmann zu einem persönlichen und kostbaren Begleiter par Excellence. n

Waldmann –

genuinely unique, elegant writing instruments Waldmann’s writing instruments are hand-crafted using traditional techniques. Each piece is genuinely unique, and with the high quality engraving possibilities, becomes a highly personal ornamental statement for every owner. In 1918 in Pforzheim, the "City of Gold", Adolf Waldmann founded his manufactory for high quality mechanical gold and silver automatic pencils. In the years that followed, the selection of fountain pens and ballpoint pens continued to expand. Waldmann‘s invention and patent of the four-color rotary pencil was awarded the silver medal at the Paris World Exhibition in 1937, and established the worldwide success of this traditional company. Time-honored handicraft techniques and many years of experience are the foundation for this company‘s unique handcrafted ornamental pieces. Waldmann specializes in writing instruments made of solid sterling silver 925. The current collection includes 16 different series, offered in collaboration with established sales partners in over 60 countries on all five continents. The new "Precieux" collection features writing instruments with a timeless, elegant look and perfect workmanship. The series, made from solid sterling silver 925, includes ballpoint pens, mechanical pencils, rollerballs, and fountain pen with stainless steel or 18 carat gold nibs. Elaborate engraving techniques such as the guilloche make each pen from Waldmann a highly personal, exquisite writing instrument par excellence! n

GRABEN 26 1010 WIEN

...wenn’s ums schreiben geht The House of Writing Founded 1882

TEL.: 01/533 50 10 FAX: 01/533 89 59

office@weidlerschreibwaren.at


OTTO WAGNER WienTourismus / Christian Stemper

SEINE ANSCHAUUNGEN WAREN REVOLUTIONÄR, SEINE IDEEN UND KONZEPTE VISIONÄR. ZU LEBZEITEN WAR ER OFT WENIG BELIEBT, UND VIELE SEINER KREATIONEN WURDEN ABGELEHNT. HEUTE PRÄGEN DIE BAUTEN VON OTTO WAGNER DENNOCH DAS STADTBILD WIENS IN UNVERGLEICHLICHER WEISE.

PSK Archiv / Luiza Ellert

AUF DER SUCHE NACH DEM STIL DER ZEIT

Otto Wagners Kirche am Steinhof

I

m Jahr 2018 feiert Wien den 100. Todestag von Otto Wagner. Der gebürtige Wiener zählt zu den bedeutendsten Architekten der Welt. Er hat der Stadt Wien mit seinen berühmten Bauwerken wie der Postsparkasse, der Kirche am Steinhof oder der Wiener Stadtbahn einen einzigartigen, unverkennbaren architektonischen Stempel aufgedrückt. Manche Fachleute sprechen von Meilensteinen auf dem Weg vom Historismus zur Moderne. Manche gehen sogar so weit, dass er Wien mit seinem Stil und den charakteristischen Gebäuden in eine moderne Weltstadt verwandelt hat. WAGNERS SICHT AUF DIE ARCHITEKTUR Fakt ist, dass Wagner davon überzeugt war, dass die Architektur der Jahrhundertwende nicht der damaligen Dynamik entsprach. Er war auf der Suche nach dem Stil der Zeit und sah die

Otto Wagner, Bausparkasse

Lösung in einer „freien Renaissance“. Er versuchte, seine Vision von einer dynamischen, strahlenden und modernen Architektur umzusetzen und präsentierte radikale Entwürfe, wobei er das Gewicht auf Zweck, Material und Konstruktion legte. Seine Ideen wurden oftmals als provokativ wahrgenommen und lösten einiges an Gegenwehr aus. Viele seiner „Verrücktheiten“ wurden folglich niemals umgesetzt. FRÜHE BERUFUNG Otto Wagner wurde 1841 in Wien als Sohn eines Notars geboren. Schon früh hatte er den Berufswunsch Baumeister. Nach der Maurerlehre studierte er mit 16 Jahren Baukonstruktion am Polytechnischen Institut. Später ging er an die Bauakademie nach Berlin. Zurück in Wien, studierte er unter den berühmten Architekten Eduard van der Nüll und August von Sicardsburg

weiter an der Akademie der bildenden Künste. Den ersten Auftrag erhielt er bereits mit 21 Jahren. DIE WICHTIGSTEN PROJEKTE SEINES LEBENS Wie schon erwähnt kam er bei vielen Projekten nicht zum Zug. Durch den Bau von diversen Villen, Miets- und Bürohäusern konnte er aber gut leben, bis er 1894 seinen beruflichen Durchbruch mit der Konzeption der Wiener Stadtbahn erlebte. Einige Jahre später folgte der nächste Coup. Als eines der letzten Ringstraßengebäude durfte Otto Wagner den Bau der Postsparkasse mit ihrem gläsernen Kassensaal umsetzen. Dieses Gebäude wurde zu seinem Meisterwerk und verdeutlicht sein Vermögen, Kunst und Zweckmäßigkeit geschickt zu vereinen. Alle Details einschließlich der Möbel, Flie-

sen und Türklinken wurden von ihm entworfen. Es folgten weitere bedeutende Bauten wie die Kirche am Steinhof (der einzige verwirklichte Sakralbau Otto Wagners), Wohnhäuser an der Linken Wienzeile, am Rennweg, in der Neubaugasse und die Schleusenanlage in Nussdorf, um nur einige Beispiele zu nennen. BEWEGTES PRIVATLEBEN Otto Wagners Privatleben kann man als überaus turbulent bezeichnen. Er hatte mit drei Frauen insgesamt sieben Kinder. Die Liebe seines Lebens war seine zweite Ehefrau Luise. Nach ihrem Tod nach 34 Jahren Ehe schrieb er ihr weiterhin täglich einen Brief. Im Jahr 1918 – drei Jahre nach Luises Tod – starb Otto Wagner im Alter von 76 Jahren und wurde in dem von ihm entworfenen Grab am Hietzinger Friedhof begraben. n


In search of the style of the times

WienTourismus / Christian Stemper

Wien Museum/Peter Kainz

Otto Wagner

His views were revolutionary, his ideas and concepts visionary. In his own lifetime, Otto Wagner often met with less than universal appeal and many of his creations were unpopular. Nonetheless, today, the Viennese cityscape is indelibly characterized by the buildings of this architect.

Otto Wagner, Ernst Fuchs Museum

I

n 2018, Vienna will mark the 100th anniversary of Otto Wagner‘s death. The Viennese native is considered to be among the most significant architects in the world. His famous works, such as the Postsparkasse, the Kirche am Steinhof, and the Viennese Stadtbahn have impressed upon the city of Vienna a unique, unmistakable architectural stamp. Some experts refer to these buildings as milestones on the road from historicism to the modernist period. Others even go so far as to maintain that it was Wagner‘s characteristic style that transformed Vienna into a modern metropolis.

WAGNER‘S VIEW OF ARCHITECTURE The fact is that Wagner was convinced that the architecture of the turn of the century did not reflect the prevailing dynamic of

Otto Wagner‘s Stadtbahn Pavilion

the era. He was in search of the style of the times and believed to have found its expression in a „free renaissance.“ He attempted to realize his vision of dynamic, radiant, modern architecture, presenting radical designs that emphasized functionality, material, and construction. His ideas were often perceived as provocative and triggered no small amount of resistance, and many of his „whims“ were never implemented.

TRUE CALLING FROM AN EARLY AGE The son of a notary, Otto Wagner was born in 1841 in Vienna. From an early age, he felt called to become an architect. He studied architecture at the Viennese Polytechnic Institute at the age of 16. Later he attended the Royal School of Architecture in Berlin. Back in Vienna, he studied under the famous architects Ed-

Otto Wagner

ward van der Nüll and August von Sicardsburg at the Academy of Fine Arts. He received his first assignment at the age of 21.

HIS MOST IMPORTANT PROJECTS As previously alluded to, many of his projects were not realized, but Wagner was able to make a profitable living designing a number of villas, apartment buildings, and office buildings. In 1894, he experienced a professional breakthrough with his concept of the Stadtbahn, the Viennese urban rail network. The next breakthrough followed just a few years later when Wagner was commissioned to design one of the final Ringstrasse buildings, the Austrian Postal Savings Bank (Postsparkasse) with its glass banking hall. This building became his masterpiece and was the manifestation of his ability to create works in which form follows

function. Wagner designed every single detail of the building, down to the furniture, tiles, and door handles. Other important buildings, such as the Kirche am Steinhof, also known as the Church of St. Leopold (Otto Wagner‘s only sacral building), residential buildings on the Linke Wienzeile, Rennweg, Neubaugasse, and the Nussdorf weir and lock are just a few examples.

PRIVATE UPS AND DOWNS Otto Wagner‘s private life can best be described as turbulent. He had seven children with three women. The love of his life was his second wife, Luise. Following her death after 34 years of marriage, he wrote her a letter every single day. In 1918 − three years after Luise‘s death −Otto Wagner died at the age of 76 and was buried in a grave he designed at the Hietzing cemetery. n


DIE SCHMUCKLINIE LACRIMA BY BUCHERER

SEIT NUNMEHR ZEHN JAHREN FEIERT SIE FEMININE ELEGANZ

LEBENSFREUDE ALS INSPIRATION Lacrima – die klassische Schmuckkollektion mit dem unverkennbaren, fließenden Tropfen-Design. Sie umschmeichelt mit den zarten Geschmeiden die Anmut der Weiblichkeit und verzaubert mit atemberaubenden Kreationen von sublimer Eleganz und opulenter Sinnlichkeit. Als Hommage an unsere Emotionen und die besondere Stimmung und Energie wichtiger Momente im Leben entwarfen die Bucherer Designer 2007 die Schmucklinie Lacrima. Von der wunderschönen Form des Tropfens ausgehend, entstanden in den Bucherer Ateliers elegante Schmuckstücke, die zahlreiche Bewunderinnen fanden. Auch heute noch lassen sich die Bucherer Designer von Freude und fröhlicher Unbeschwertheit inspirieren und schaffen außergewöhnliche Kreationen. Die in den Ateliers des Hauses Bucherer entstandenen Neu-interpretationen sind Ausdruck der Passion und der Handwerkskunst des Hauses. n www.bucherer.com

Celebrating feminine elegance for ten years THE LACRIMA JEWELRY LINE FROM BUCHERER INSPIRED BY THE JOY OF LIFE Lacrima − a classic jewelry collection with the unmistakable flowing teardrop design. The delicate, breathtaking creations of the Lacrima collection embrace the wearer with an allure of femininity, sublime elegance, and opulent sensuality. The designers at Bucherer created the Lacrima jewelry line in 2007 as a homage to the uniquely personal ambience, energy, and emotions that spring from life’s important moments. These elegant and enchanting pieces created in the Bucherer atelier are defined by the graceful shape of a single drop, a leitmotiv that does not cease to inspire the Bucherer designers today as new interpretations continue to enthrall countless admirers. Joy, passion, and lighthearted spontaneity are at the very heart of these extraordinary creations from the minds and hands of the designers in the Bucherer jewelry studios, expressions of the spirit and craftsmanship of the house. n


A PASSION FOR FASHION Das italienische Designer-Duo präsentiert eine aufregende Herbst/Winter-Kollektion 2017/18 mit den für sie typischen Leoparden- und Rosenprints. Spitze und Kristallverzierungen runden die It-Pieces, wie Kleider, Hosen und Taschen, ab. Viel Inspiration kam von diversen Millennials, was sich in Schriftzügen wie „All I need is love and Wi-Fi“ oder „#DGmillennials“ widerspiegelt. Aber auch futuristische Prints mit Planeten und Astronauten wurden eingearbeitet.

D O LC E & G A B B A N A The Italian designer duo presents an exciting 2017/18 Autumn/ Winter collection featuring their typical leopard and rose prints. Lace and crystal adornment round out the look of the dresses, trousers, bags, and other “it pieces.” Creations with lettering like “All I need is love and Wi-Fi” and “#DGmillennials” are testimony to the fact that much of the inspiration for the collection came from millennials. Dolce & Gabbana also incorporated futuristic prints with planets and astronauts in this season’s collection.


JUWELIER WAGNER - 100 JAHRE VISION, PASSION UND PERFEKTION

P

aul Wagner gründete im Jahr 1917 gemeinsam mit seiner Frau Luise ein Uhrmacher-Unternehmen in Wien. Seine Passion für das Handwerk legte den Grundstein der Unternehmensgeschichte von Juwelier Wagner.

IN DIE ZUKUNFT BLICKEND. DER GEGENWART VERPFLICHTET. DIE TRADITION ANERKENNEND. DAS MACHT JUWELIER WAGNER AUS. DAS WIENER FAMILIEN-UNTERNEHMEN FEIERT 2017 SEIN EINHUNDERTJÄHRIGES JUBILÄUM.

2017 begeht das Familien-Unternehmen, heute unter der Führung von Hermann Gmeiner-Wagner, dem Enkel des Gründers, sein einhundertjähriges Jubiläum. Der seit den 1980er Jahren kontinuierlich umgesetzte Expansionskurs hat das Familien-Unternehmen zum österreichischen Marktleader für Uhren- und Juwelen im Luxus-Bereich in Österreich gemacht. Wagner umfasst heute insgesamt 4 Geschäfte mit einer Gesamtfläche von 2.800 m2 in der Wiener Innenstadt. Etwa 70 Mitarbeiter sorgen für Kundenservice auf höchstem Qualitätsniveau. Das Geheimnis des Erfolges basiert auf vier Säulen: Juwelier Wagner setzt auf internationale Marken, sowohl bei Juwelen als auch bei Uhren. Der kontinuierliche Markenaufbau der letzten drei Jahrzehnte im Bereich Juwelen-Design machte die Eigenmarke zu einer starken nationalen Marke, die sich auch international bei Juwelen Kennern etabliert hat. Alle wegweisenden Entscheidungen werden mit Bedacht auf Langfristigkeit und Nachhaltigkeit getroffen. Die Wichtigkeit von Qualität, Beständigkeit und Zuverlässigkeit ist für exklusive Pretiosen ebenso zutreffend wie für das Unternehmen selbst, das diese Werte vertritt. Luxus braucht Freiraum um sein Wirken entfalten zu können. Daher wurde auf die Großzügigkeit der Räumlichkeiten und ein Wohlfühlambiente für die Kunden großen Wert gelegt. Die langjährige erfolgreiche Unternehmensgeschichte bedeutet einerseits hohe Verantwortung und bietet gleichzeitig die stabile und konstante Basis für zukünftige Aktivitäten, an denen tagtäglich gearbeitet wird. So präsentiert sich Wagner heute als ein modern und zeitgemäß geführtes, zukunftsorientiertes Unternehmen. Das ebenso um die Wichtigkeit seiner traditionellen Wurzeln weiß und stolz wie dankbar auf die seit Generationen geschaffenen Werte zurück schaut. n

WAGNER JEWELERS − 100 years of vision, passion, and perfection Looking to the future. Committed to the present. Acknowledging tradition. This is what defines our company and sets Wagner Jewelers apart. In 2017, the Vienna family-operated company is celebrating its 100th anniversary.

I

n 1917, together with his wife Luise, Paul Wagner founded a watchmaker manufactory in Vienna. His passion for the craft laid the foundation for the company history of Wagner Jewelers.

Under its present leadership by Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the founder, the family company is celebrating its centennial in 2017. The expansion course that has been followed consistently since the 1980s has made the family company an Austrian market leader in the luxury watch and jewelry sector. Wagner now comprises a total of four stores with a combined area of 2,800 m2 in the center of Vienna. Approximately 70 employees ensure the highest quality customer service level. The secret of Wagner’s success is based on four pillars: Wagner Jewelers relies on international brands in both jewelry and watches. The continuous brand development of the last three decades in the area of jewel design has made the Wagner brand a strong

national brand that has also established itself with international jewelers. All groundbreaking decisions are made with regard to long-term sustainability. The importance of quality, stability, and reliability holds just as true for exclusive valuables as for the company itself, which represents these values. Luxury needs space to be able to develop its essence. Therefore, great importance was attached to the spaciousness of the premises and an atmosphere of customer well-being. Its long-term successful company history entails great responsibility, yet at the same time it provides the stable and constant foundation for future activities, which are being worked toward every day. Today, Wagner’s company image is one of a modern, contemporary, and forward-looking company that is rooted in tradition and is both proud of and grateful for the values lived by Wagner for generations.. n


A PASSION FOR FASHION Donatella Versace stellt einmal mehr in ihrer neuen – vielleicht letzten - Kollektion die Weiblichkeit und den Zusammenhalt der Frauen in das Rampenlicht. Modetechnisch setzt sie dies mit sportlichen Anleihen oder durch einen Military-Look um. Die Bandbreite der Kollektion ist groß – angefangen bei den oversized geschnittenen Blazern bis hin zu den körpernahen Kleidern und Mänteln. Die Herbst/Winter-Kollektion 2017/18 wäre definitiv ein würdiger Abschied für Donatella Versace.

V E R SAC E

Donatella Versace once again puts women’s femininity and solidarity in the spotlight in her new – perhaps final – collection. She achieves this objective in her fashions by borrowing sporty elements and a military-inspired look. The spectrum of the collection is broad – ranging from oversized cut blazers to body skimming dresses and coats. The 2018 Autumn/Winter collection would definitely be a worthy farewell to Donatella Versace.


JUWELIER WEMPE DIE FASZINIERENDE WELT DER SCHMUCKWERKE JUWELIER WEMPE IST BEKANNT FÜR DIE UNGLAUBLICHE VIELFALT AN SCHMUCKSTÜCKEN, DIE ATEMBERAUBENDE EINZIGARTIGKEIT UND DIE PERFEKTE PRÄZISION. DIE NEUHEITEN DER HERBST/ WINTERSAISON SETZEN DIESER FASZINATION NOCHMALS EIN SAHNE-HÄUBCHEN AUF.

V

orhang auf für die Premieren-Highlights: Kunstvolle Schmuck-Werke bestechen neben spannenden Neuinterpretationen. Applaus garantiert! FORMSPRACHE Schmuck-Kreateure sind die Architekten unter den Accessoires-Designern: Wie eine virtuose Skulptur wirkt der Ring „Golden Bridge by Kim“ – das Design verbindet technische Innovation mit traditionsreicher Handwerkskunst. Die Linie „Square by Kim“ spielt gekonnt mit geometrischen Formen: Quadratische Ringe, die für maximalen Tragekomfort auf der Innenseite abgerundet sind. FUNKELFAKTOR Diamanten mögen für Chemiker nichts weiter als Kohlenstoff sein. Für Frauen sind sie geheimnisvoll und magisch: Das Rivieren-Armband „Splendora by Kim“ mit dem einzigartigen Wempe Cut® schmiegt sich an den Körper wie ein maßgeschneidertes Abendkleid. Die XL-Creolen sind rundum mit Brillanten besetzt und greifen den Trend „Statement-Earring“ auf. FARBEXPLOSION Drei Cocktail-Ringe überraschen als neuinterpretierte Farbklassiker: Roter Rubellit, grüner Turmalin und blauviolettfarbener Tansanit geben dabei den Ton an. Ein außergewöhnlicher gelber Saphir thront über Diamanten in Baguetteschliff im Ring „Colonna by Kim“. Inspiriert von der Farbe der frühesten chinesischen Kaiserdynastie wirkt er hoheitsvoll und symbolisiert Optimismus und Pracht. n

Wempe Jewelers and the fascinating world of jewelry creations Wempe Jewelers is known for the remarkable variety, breathtaking uniqueness, and impeccable precision of its jewelry. The new pieces featured in the Autumn/Winter season take this fascination to new heights. JUWELIER WEMPE Kärntner Straße 41, 1010 Wien | +43-1-512 33 22 www.wempe.com

R

aise the curtain for the premiere highlights: In addition to exciting reinterpretations, the new season’s artistic jewelry pieces will captivate the audience. Applause guaranteed! THE LANGUAGE OF FORM Among the accessory designers, jewelry creators are both the architects and the virtuosos. The “Golden Bridge by Kim” ring is evocative of a masterly sculpture – its design combines technical innovation with traditional craftsmanship. The “Square by Kim” line plays cunningly with geometric shapes: square rings with a rounded interior for maximum wearing comfort. SPARKLE FACTOR To a chemist, a diamond may be nothing more than mere carbon. To a woman, it is mysterious and magical. The “Splendora by Kim” tennis bracelet featuring the unique Wempe Cut® hugs the body and skims the skin like a tailor-made evening dress. The XL hoops are adorned all the way around with diamonds, a magnificent expression of the statement earring trend. COLOR EXPLOSION Newly interpreted color classics are fresher than ever – three cocktail rings delight both wearer and beholder – red rubellite, green tourmaline and blue-violet tanzanite set the tone. An extraordinary yellow sapphire crowned by baguette-cut diamonds is the star of the “Colonna by Kim” ring. Inspired by the color of the earliest Chinese imperial dynasty, this majestic ring symbolizes optimism and splendor. n


Lebe die Kaiserin in Dir!

Sisi Vienna

DER MODESALON „SISI VIENNA“ BEFINDET SICH MITTEN IM HERZEN DER WIENER INNENSTADT IN EINER ROMANTISCHEN SEITENGASSE DER BERÜHMTEN KÄRNTNER STRASSE, IN EINEM DENKMALGESCHÜTZTEN HAUS ERBAUT IM 16. JAHRHUNDERT.

The Sisi Vienna fashion boutique is located in the heart of Vienna’s city center in a romantic side street just off the famous Kärntnerstrasse, in a heritage-protected building that dates back to the 16th century.

SISI VIENNA

In her historic studio, owner Katharina Portschy focuses on a combination of imperial flair and Austrian tradition, quality, and sustainability. That is why the Sisi Vienna boutique exclusively carries selected brands that have been carefully produced in Austria, such as Rettl 1868, renown maker of traditional Austrian clothing based in Carinthia, and Austrian cult designers Susanne Bisovsky and Lena Hoschek.

I

nhaberin Katharina Portschy setzt nicht nur auf kaiserlichen Flair in ihrem historischen Atelier, sondern auch besonders auf heimische Tradition, Qualität und Nachhaltigkeit. Deswegen findet man im Sisi-Salon nur ausgesuchte Marken, die in Österreich sorgfältig produziert wurden, wie zum Beispiel die Kärntner Trachtenmacher Rettl 1868 oder die österreichischen Kultdesigner Susanne Bisovsky und Lena Hoschek. Ihre persönliche Note verleiht Meisterkürschnerin Katharina Portschy dem Modesalon besonders während den kälteren Jahreszeiten mit selbstdesignten und per Hand verarbeiteten Pelzkreationen die ausschließlich aus der Nahrungskette stammen. Jeden ersten Samstag im Monat findet im Fashion Salon ein „SISI EVEN“ ab 15h statt. Es werden Gedichte von Kaiserin Elisabeth vorgelesen, und im Rahmen einer kleinen Modeschau und der Verkostung von SISISekt wird die Mode „mit dem Flair der Kaiserin“ vorgetragen.

Particularly during the colder seasons, master furrier Katharina Portschy adds a personal touch to the selections in her fashion boutique with self-designed and handcrafted fur creations that come exclusively from the food chain. On the first Saturday of every month, a “SISI EVENT” takes place starting at 3 pm. Poems by Empress Elisabeth are read, and fashion and styles “with the flair of the empress” are presented as part of an intimate fashion show and SISISekt sparkling wine tasting. n

SISI FASHION SALON 1010 Wien, Annagasse 11 Öffnungszeiten: Mo-Fr. 10-19h und Sa -10-18h Tel: 0664 280 57 59 www.Sisi-vienna.at


CHOPARD –

DIE SCHÖNE WELT DES GLAMOURÖSEN SCHMUCKS

MIT ZWEI NEUEN KOLLEKTIONEN BEWEIST CHOPARD WIEDER EINMAL SEINE VORREITERROLLE IN SACHEN DESIGN, EINZIGARTIGKEIT, CHIC UND GLAMOUR. „RIHANNA O CHOPARD“ KOLLEKTION Die für ihre luxuriösen Produkte bekannte Schweizer Uhren- und Schmuckmanufaktur Chopard gibt ihre Partnerschaft mit Superstar Rihanna bekannt. Die neue RIHANNA o CHOPARD Kollektion spiegelt die einzigartige Persönlichkeit und den coolen, modernen Look der Künstlerin wider. Die Kollektion wurde von Rihanna in enger Zusammenarbeit mit der Co-Präsidentin und Kreativdirektorin von Chopard, Caroline Scheufele, entworfen. Die Schmuckstücke der beiden ebenso kreativen wie leidenschaftlichen Frauen verbinden urbanen Chic mit klassischem Glamour. Die in begrenzter Auflage produzierte Schmuckkollektion RIHANNA o CHOPARD ist von der Souveränität und Stärke der Sängerin inspiriert. Das geometrische Design und die kühlen, klaren Linien wirken modern und urban, ihr Minimalismus verstärkt die selbstbewusste Coolness des klassischen Ice Cube Designs von Chopard. Neu sind die Elemente aus farbiger Keramik. Quadratische Elemente aus frostigem Roségold wechseln sich mit Kuben aus Keramik, in der von Rihanna ausgewählten Farbe Jungle Green, ab. Die aus 18-Karat-Fairmined-Roségold hergestellte 9-teilige Capsule Kollektion ist ausschließlich in Chopard Boutiquen erhältlich. n

“RIHANNA O CHOPARD” JOAILLERIE COLLECTION Chopard announced a collaboration with global superstar, Rihanna. As a style icon known for her bold and modern choices, the RIHANNA o CHOPARD Joaillerie collection captures her unique vision and spirit. Rihanna and Chopard Co-President and Creative Director, Caroline Scheufele, worked closely together to combine their creativity and passion to develop a Joaillerie collection that blends urban chic with classic glamour. Inspired by her effortless confidence infused with strength, the limited edition RIHANNA o CHOPARD Joaillerie Collection is defined by minimalist geometry and sharp, clean lines. A synergy of urban modernism and pure design gives Chopard’s classic Ice Cube shape a powerful sense of self and introduces new designs and colored ceramic into the line. Linear rectangular motifs link frosty rose gold cubes with solid ceramic blocks in a color personally selected by Rihanna – Jungle Green. Crafted from 18ct rose ethical gold certified Fairmined, the 9-piece capsule collection will be available with icy polished or diamond set gold cubes. The pieces will be available in Chopard Boutiques only. n

Chopard –

the Beautiful World of Glamourous Jewellery With two new collections, Chopard proves again its pioneering task when it comes to design, uniqueness, chic and glamour. ICE CUBE PURE 6 Flächen, 12 Kanten, 8 Ecken: ein perfekter geometrischer Körper. Ein Minimalist und Purist, der klare Kante zeigt. Der nicht verspielt ist, sondern modern und urban. In Stilfragen ein Spieler, folgt er nur seinen eigenen Regeln, beugt sich keinen Konventionen. Und zeigt sich auch mal cool. So what?

Six facets, twelve ridges, eight peaks. The cube spells minimalist geometric perfection. Sharp, clean, more rock than romance, mid-way between urban chic and modern glamour, Ice Cube makes light of genres and conventions… Cool to the point of being glacial? Because it can!

Das geometrische Design inspiriert Chopard zu einer ausdrucksstarken, avantgardistischen Kollektion, die an Eiswürfel erinnert. Die Quadrate sind poliert oder mit Diamanten besetzt und dicht an dicht gereiht. Sie fügen sich zu Ringen, Ohrringen, Ketten, Armbändern und sogar Fusskettchen. Als modische Accessoires entfalten sie ihre Wirkung einzeln oder zu mehreren, gerne auch in unterschiedlichen Goldtönen: in Fairmined Gelb-, Weiss-, oder Roségold. Das Fairmined-Label garantiert, dass das Edelmetall nach ethischen, sozialen und umweltfreundlichen Standards gewonnen wurde. Mit der Entscheidung, auch für Ice Cube Pure nachhaltig erzeugtes Gold zu verwenden, zeigt die Genfer Manufaktur, dass es ihr ernst damit ist, nach und nach alle ihre Produkte aus ethisch gewonnenen Rohstoffen anzufertigen. n

The design of this geometrical figure inspires Chopard to create a powerful, avant-garde collection inspired by ice cubes. Cubes, polished or diamond-set, lined up in tightly packed rows. Rings, earrings, necklaces… not to mention bracelets for the hippest wrists – or ankles. On their own or part of a crowd? The ultimate fashion accessories can be worn solo or stacked up with others in a glorious combo of Fairmined yellow, white and rose gold. The Fairmined label guarantees respect for the mining community and the environment. Making Ice Cube Pure part of this process shows Chopard’s determination to extend the choice of ethical gold to all its products over time. Whatever it takes. You can’t get cooler than that. n


STEPANEK HERRENMODE

KLASSISCHE MODE IN HÖCHSTER QUALITÄT GEPAART MIT HERVORRAGENDER, PERSÖNLICHER BERATUNG MACHEN DAS SCHÖNE GESCHÄFT AM RING UNVERZICHTBAR FÜR DEN ELEGANTEN HERRN.

F

amilie Stepanek, die das Geschäft in 3. Generation führt, importiert aus England, Irland, Frankreich und Italien edle Sakkos und Westen, sportliche und elegante Hosen, Hemden aus feinster Baumwolle, Pullover aus schmeichelndem Kaschmir, Alpaka und Schurwolle, sowie alle möglichen Accessoires von Krawatten, Socken bis hin zu Hosenträgern, Manschettenknöpfen und Hüten. Zahlreiche Stammkunden aus dem In- und Ausland kommen regelmäßig in das schöne Geschäft, um für sich das passende und qualitätsvolle Outfit zu besorgen. Wer klassische Herrenmode liebt, ist bei Stepanek genau richtig. Hier am Ring, gegenüber der Oper, erfüllt man jede Vorstellung, die man von einem klassischen Herrenausstatter haben kann. Entsprechend wurde bei der aktuellen Renovierung und Erweiterung auch dem historischen, von Adolf Loos entworfenen Portal, besondere Wertschätzung entgegengebracht. n

HERRENMODE STEPANEK Kärntner Ring 6 1010 Wien +43 1 505 51 10 herrenmode@stepanek.com

Stepanek Menswear

Traditional men’s fashion of the highest quality, combined with excellent personal service and consultation make the charming shop on the Ring indispensable for the elegant gentleman. The Stepanek family, now in its third generation of company management, sources and imports select, high quality jackets, sporty, elegant trousers, the finest cotton shirts, flattering cashmere knitwear, alpaca and lambswool sweaters and cardigans, as well as every sort of men’s accessories including ties, socks, braces, cufflinks and hats, from England, Ireland, France, and Italy. Numerous regular customers from Austria and abroad have come to rely on the selection and expertise of this unique shop to find the right outfit to match the occasion. If you love traditional fashion, Stepanek is the right place to find high-quality menswear. Centrally situated on the Ring opposite the opera, Stepanek will fulfill all your expectations for a traditional gentlemen’s outfitter. The same degree of meticulous attention has been paid to the historical renovation and extension of the store’s portal designed by Adolf Loos. n


AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS Belvedere, Wien

Vanja Bucan

VIENNA , CITY OF THE ARTS

Vittorio Brodmann, Crush with eyeliner, 2013

Vanja Bucan, Camouflage, aus der Serie Sequences of Truths and Deception, 2015

SPIEGELNDE FENSTER Reflexionen von Welt und Selbst SPECULAR WINDOWS Reflections on the Self and the Wider World

VISIONS OF NATURE

Das 21er Haus zeigt mit rund 60, großteils zeitgenössischen Werken eine spezielle Ausstellung, die sich um die Erfahrung des Selbst und der Welt, um das Spannungsfeld zwischen Individuum und Gesellschaft dreht. Fenster sind Öffnungen. Während wir uns in ihnen spiegeln, rahmen sie den Blick auf das Außen ein. Alles dreht sich in dieser speziellen Schau um die Sicht auf das Innere und das Äußere und die Wechselwirkung beider Sichten. With around 60, largely contemporary works, the 21er Haus presents a special exhibition that revolves around the experience of Self in the world, the tension between the individual and society. Windows are openings. As we view our reflection in them, they frame our perspective to the outside world. The theme of this special exhibition centers on the view of the interior and the exterior, and the interaction of both perspectives. 22. 6. 2017 – 14. 1. 2018 21ER HAUS, 1030 Wien Arsenalstraße 1 • Tel.: +43 1 795570 www.21erhaus.at

Die Ausstellung „Visions of Nature“ beschäftigt sich mit unserer Beziehung zur Natur, die komplex und widersprüchlich ist. Wir sehen uns als ein Teil der Natur, wissen über ihre Gefährdung, und fügen ihr dennoch weiterhin Schaden zu. Die Werke diverser KünstlerInnen zeigen die Bedrohung unseres Lebensraums und die Verunsicherung der Menschen, die – seit der Epoche des Anthrophozäns - ständig in die Natur eingreifen. The exhibition Visions of Nature deals with mankind’s relationship to nature − one that is complex and contradictory. We see ourselves as a part of nature, we know about the threat nature faces, and yet continue to inflict untold harm to it. The works of various artists illustrate the threat to our living space and people’s ambivalence and uncertainty, especially in light of the reality that we have constantly intervened in nature since the epoch of the Anthropocene. 13.09.17 – 18.02.18 KUNSTHAUS WIEN 1030 Wien, Untere Weißgerberstraße 13 Tel.: +43-1-712 04 91 • www.kunsthauswien.com


AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS Albertina, Wien

VIENNA , CITY OF THE ARTS

Pieter Bruegel d. Ä. Maler und Käufer, um 1565

Gerhard Rühm, Umarmung, 1961

BRUEGEL. DAS ZEICHNEN DER WELT Bruegel. Drawing the world

GERHARD RÜHM

Die Albertina widmet Pieter Bruegel dem Älteren, einem der bedeutendsten Künstler aus den Niederlanden, eine umfassende Ausstellung. Mit insgesamt 90 Werken wird Bruegels Bedeutung als Zeichner, Druckgrafiker, „Bauern-Maler“, als Erneuerer der Landschaftskunst und als Gesellschaftskritiker veranschaulicht. Bruegel war bereits zu Lebzeiten (16. Jahrhundert) sehr geschätzt.

Der gebürtige Wiener Gerhard Rühm ist einer der letzten Universalkünstler. Der heute 87-Jährige war als Literat, Komponist, Pianist, Performer und bildender Künstler tätig. Der Grenzgänger zwischen den Kunstdisziplinen, versuchte Sehgewohnheiten zu durchbrechen. Die Ausstellung zeigt das vielseitige Schaffen Rühms der letzten sechs Jahrzehnte.

The Albertina is dedicating a comprehensive exhibition to Pieter Bruegel the Elder, one of the most important artists from the Netherlands. The exhibition’s selection of 90 works illustrates Bruegel’s importance as a draftsman and print-graphic artist, as a painter of peasant scenes, a reviver of landscape art, and as a social critic. Bruegel was already held in high esteem during his lifetime (16th century).

Eighty-seven-year-old Viennese native Gerhard Rühm is one of the last remaining universal artists. Rühm worked as a writer, composer, pianist, performer, and visual artist and used these disciplines to attempt to break visual habits, crossing the borders between the different art disciplines. The exhibition displays Rühm’s many-sided oeuvre from the past six decad

8.9.-3.12.2017 ALBERTINA 1010 Wien, Albertinaplatz 1, Tel.: +43 1 534 83 0 www.albertina.at

4.10.2017 - 28.1.2018 BANK AUSTRIA KUNSTFORUM WIEN 1010 Wien, Freyung 8 Tel.: +43 1 537 33 26 • www.kunstforumwien.at


AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS Leopold Museum, Vienna © Bildrecht, Wien, 2016

Großloge Österreich

VIENNA , CITY OF THE ARTS

Alexander Giese als Großmeister, Reproduktion eines Gemäldes von Herbert Stepan, 1988

300 JAHRE FREIMAURER. DAS WAHRE GEHEIMNIS 300 Years of Freemasons. The True Secret ANTON KOLIG, „Selbstbildnis in blauer Jacke“ | 1926

ANTON KOLIG Die Bilder von Anton Kolig stechen durch ihre gekonnt schwungvolle Handschrift und ihre farbenfrohe Leuchtkraft hervor. Kolig (1886–1950) zählt zu den bedeutendsten Österreichischen Malern. Er ist ein Vertreter der dynamisierten figuralen Malerei und malte hauptsächlich Portraits. Das Leopold Museum zeigt mit rund 100 Werken die erste große Ausstellung zum Werk von Anton Kolig in Wien.

Die Österreichische Nationalbibliothek wirft einen Blick hinter die Kulissen der bekannten und geheimnisvollen Bruderschaft der Freimaurer, deren Ursprung 1717 in London zu finden ist. Die Freimaurer-Logen waren ein Ort der Begegnung zwischen Bürgerlichen und liberalen Adeligen. Ihre Themen waren Verlässlichkeit, Wohltätigkeit und Fairness. Die Ausstellung beleuchtet auch die geheimnisvolle, esoterische Seite der Freimaurer, deren berühmteste Vertreter Joseph Haydn und Wolfgang Amadeus Mozart waren.

Anton Kolig (1886−1950) is among the most eminent Austrian painters and a prominent representative of dynamic figural painting. Pictures by Kolig are characterized by his skillfully sweeping hand as well as their colorful luminosity. Portraits make up the main focus of Kolig’s work. The Leopold Museum presents the first exhibition of this scope and size in Vienna on the work of Anton Kolig and features around 100 paintings.

The Austrian National Library takes a look behind the scenes of the famous and mysterious Fraternity of Freemasons, whose origins date back to London in 1717. The Masonic lodges were meeting places and interfaces for the bourgeois and the liberal nobles. Their key areas of focus included reliability, charity, and fairness. The exhibition also illuminates the mysterious, esoteric side of the Freemasons, whose most famous representatives were Joseph Haydn and Wolfgang Amadeus Mozart

22.09.2017–08.1.2018 LEOPOLD MUSEUM 1070 Wien, MuseumsQuartier Wien, Museumsplatz 1, Tel.: +43 1 525 70 • www.leopoldmuseum.org

23. 6. 2017 – 7. 1. 2018 ÖSTERREICHISCHE NATIONALBIBLIOTHEK Österreichische Nationalbibliothek, Prunksaal 1010 Wien, Josefsplatz 1, Tel.: +43 1 534 10 • www.onb.ac.at


AUSSTELLUNGEN E XHIBITIONS KHM-Museumsverband

Didi Sattmann © Wien Museum

VIENNA , CITY OF THE ARTS

Falco, 1985

Peter Paul Rubens, Detail aus „Die vier Flüsse des Paradieses“, um 1615

PETER PAUL RUBENS – KRAFT DER VERWANDLUNG

The power of transformation

„Wie kein Maler vor ihm hat Rubens Welten erschaffen und ausgefüllt, die bis heute aufregen. Seine Kunst ist voller Spezialeffekte,“ sagt Stefan Weppelmann, Direktor der Gemäldegalerie. Das Kunsthistorische Museum widmet Peter Paul Rubens (1577 1640) eine Sonderausstellung. Die Werkauswahl, darunter großformatige Altarbilder, sinnliche Akte und dramatische Bilderzählungen, veranschaulicht, wie Rubens gearbeitet hat, und wie ihm seine fantastischen Kunstwerke gelungen sind.

GANZ WIEN. EINE POP-TOUR Vienna Calling. A history of pop music Das Wien Museum widmet den sechs Jahrzenten Wiener Pop-Geschichte eine eigene Ausstellung. Der Besucher bekommt alle Hotspots der Musikszene von 1950 bis heute vor Augen geführt, darunter Bars, Diskotheken, Häuser und Aufnahmestudios. Die Ausstellung konzentriert sich auf die Musiker selbst und zeigt Gegenstände aus verschiedenen Bereichen wie Fotos, Poster, Flyers, Musikinstrumente, Plattencover oder Kleidung. Die einflussreichsten Musikerinnen und Musiker wie Wolfgang Ambros, Drahdiwaberl, Wanda und Bilderbuch haben in der Ausstellung ihren Auftritt.

“Like no artist before him, Rubens created and brought to life worlds that continue to excite us. His art is full of special effects,” says Stefan Weppelmann, Director of the Picture Gallery. The Kunsthistorisches Museum dedicates a special exhibition to Peter Paul Rubens (1577−1640). The selection of works, including large-scale altars, sensual nudes, and dramatic pictoral narratives, illustrates how Rubens worked and how he created his vivid, carefully contrived artworks.

This exhibition at the Wien Museum portrays six decades of Viennese pop music history and takes its visitors to all of Vienna’s hottest and hippest bars, night clubs, squat houses, radio stations, and studios that were influential for the domestic music scene. Vienna Calling gives center stage to the musicians themselves and exhibits a diversity of objects such as photos, flyers, musical instruments, record covers, and clothing. The most influential musicians, including the likes of Wolfgang Ambros, Drahdiwaberl, Wanda and Bilderbuch are featured.

10. 10. 2017 – 21.  1.  2018 KUNSTHISTORISCHES MUSEUM WIEN 1010 Wien, Maria-Theresien-Platz, Tel.: +43 1 525 24 – 0, E-Mail: kunstvermittlung@khm.at • www.khm.at

14.  9. 2017– 25.  3.  2018 WIEN MUSEUM 1040 Wien, Karlsplatz 8, Tel.: +43 (0)1 505 87 47, E-Mail: office@wienmuseum.at • www.wienmuseum.at


Wien ist allerdings auch wegen des besonderen Lifestyles so begehrt. Die gemütlichen Kaffeehäuser und die Exportschlager Wiener Schnitzel, Wiener Apfelstrudel und Sachertorte sind weltweit berühmt. Das Kunst- und Kulturprogramm in Wien ist unübertroffen. Die Wiener Staatsoper, der Musikverein, das Konzerthaus, das Burgtheater, das Volkstheater, die Vereinigten Bühnen Wien und eine unendliche Anzahl an Museen und Galerien bieten ein vielfältiges Programm, wie es kaum wo zu finden ist. Neben den großen internationalen Designern tun sich in Wien nun auch die Österreichischen Designer hervor, die mittlerweile international gefeiert sind. So gefragt Wien ist, so limitiert ist das Angebot. Vor allem im Luxus-Bereich kann man den Markt als klein und fein bezeichnen. Wien ist bei Luxusimmobilien preislich immer noch extrem unterbewertet. Vor allem wenn man den Vergleich mit Städten wie London oder Paris anstellt. Durch die große Anziehungskraft der Stadt wächst die Bevölkerung jährlich enorm an. 2030 werden ca. 2 Millionen Menschen in Wien leben. Neubauten, Zubauten und Dachaufstockungen sind daher eine hervorragende Kapitalanlage. Der Besitz einer Immobilie in Wien bedeutet eine sichere Wertanlage und überdurchschnittliche Renditen. n

WienTourismus / Cristian Semper

WienTourismus / Cristian Semper

S

chon zigmal wurde Wien unter 230 Metropolen als die lebenswerteste Stadt ausgezeichnet. Ausschlaggebend dafür sind Faktoren wie das politische, soziale und ökonomische Klima, die medizinische Versorgung, die Ausbildungsmöglichkeiten, die infrastrukturellen Voraussetzungen sowie das öffentliche Verkehrsnetz, die Strom- und Wasserversorgung, die Freizeitangebote, die Verfügbarkeit von Konsumgütern und die Umweltbedingungen. Wie speziell Wien aber wirklich ist, geht weit über diese Hard Facts hinaus. Neben der atemberaubenden Architektur und dem enormen Anteil an Grünland in der Stadt, sind es vor allem die (auch wirtschaftlich interessante) zentrale Lage in der Mitte Europas und die enorme Sicherheit der Stadt, die international so geschätzt werden.

WienTourismus / Peter Rigaud

DER HOHE LEBENSSTANDARD, DIE SICHERE LAGE UND DIE IM VERGLEICH ZU ANDEREN METROPOLEN NOCH HALBWEGS ERSCHWINGLICHEN PREISE LASSEN WIEN ALS IMMOBILIENSTANDORT IMMER INTERESSANTER WERDEN.

WienTourismus / Peter Rigaud

Wien – Die Stadt zum Leben


OVER THE TOP! Private Sky Lounge im 1. Bezirk - Bilderbuch Park View inklusive

TOP-PENTHOUSE MIT POOL UND SENSATIONS-AUSBLICK

EXCLUSIVE PENTHOUSE WITH POOL AND SENSATIONAL VIEWS OVER THE TOP! Private sky lounge in Vienna’s 1st district – complete with a park view straight from a story book

I

nmitten der pulsierenden Wiener Innenstadt, umgeben von

rasse samt Pool verfügt über eine Fläche von ca. 67 qm und bietet

Stephansdom, dem MAK und dem Stadtpark, befindet sich im

ebenso viel Raum zur Erholung, zum Genießen, oder Feiern mit Fa-

Dachgeschoss eines Gebäudes aus der Neorenaissance dieses

milie und Freunden.

Penthouse der Extraklasse. Ein doppelflügeliges schmiedeeisernes Portal gewährt den Einlass in die Lobby des teilweise denkmalge-

Das Penthouse liegt in unmittelbarer Nähe zum Stubenring. Der Gra-

schützten Gebäudes. Hier wird man von historischen Marmorver-

ben, die Kärntnerstraße, die Wiener Staatsoper und zahlreiche Muse-

kleidungen, sowie schicken Stuckelementen willkommen geheißen.

en sind in wenigen Minuten erreichbar. Diverse öffentliche Verkehrs-

Mit dem Lift gelangt man in das Dachgeschoss, über welches sich

mittel sind unmittelbar vor der Haustüre angesiedelt. Der nahe gele-

auf zwei großzügigen Ebenen, diese top ausgestattete Luxus-Woh-

gene Drehpunkt „Wien Mitte“ bietet nicht nur Geschäfte des täglichen

nung erstreckt. Hier erwartet Sie neben kompromissloser Eleganz

Bedarfs, sondern stellt auch einen Knotenpunkt für öffentliche Ver-

ein Höchstmaß an Privatsphäre.

kehrsmittel dar (Schnellbahnen, U-Bahnen, usw…). Mit dem CAT (City Airport Train) ist der Flughafen Wien-Schwechat rasch erreichbar.

Modernste Ausstattung und Technik, wie Außenbeschattung, Magic Mirrors, elektrisches BUS-System, Fan-Coils, sowie Dampf- und Sole-

Wohnfläche: ca. 191 m², Zimmer: 4, Schlafzimmer: 2, Bäder: 2

duschen, machen das Leben hier zu einem komfortablen Wohntraum

Anzahl Terrassen: 4, Terrassenfläche insgesamt: ca. 67 qm

und garantiert unvergleichliches Lebensgefühl auf höchstem Niveau. Ein Highlight der Superlative ist der private Pool mit Gegenstromanlage, Massageliegen und Unterwasserbeleuchtung auf der Dachterrasse. Von dort wird dem neuen Besitzer eine Augenschmeichler-Aussicht auf zahlreiche historische Sehenswürdigkeiten wie den Stephansdom, den Stadtpark und das MAK geboten. Die Dachter-

T

his exclusive penthouse is located on the top floor of a neo-Renaissance building in the center of Vienna’s vibrating inner city, surrounded by St. Stephen’s Cathedral, the MAK (Austrian Museum of Applied Arts/Contemporary Art), and the city park. A double wing wrought-iron portal provides access to the lobby of this partially historically protected building. Upon entering, you will be welcomed by historic marble claddings and chic stucco embellishment. The elevator takes you to the top floor, over which this perfectly appointed luxury apartment extends on two generously spaced levels. In addition to uncompromising elegance, you’ll find the highest degree of privacy. State-of-the-art equipment and technology such as external shading, magic mirrors, electric bus-technology system, fan coils, as well as steam and saline showers make living here a wellness dream come true, ensuring unparalleled vitality at the highest level. The private pool on the roof terrace, complete with counter-current system, massage beds, and underwater lighting, is an unequivocal highlight. From this vantage point, the new owner has an eye-catching view of numerous historical sights such as St. Stephen’s Cathedral, the city park, and the MAK. The roof terrace and the pool cover an area of around 67 m2, offering ample space for recreation, relaxation, or celebration with family and friends.

The penthouse is in close proximity to the Stubenring. The Graben, the Kärntnerstraße, the Vienna State Opera, and numerous museums are also reachable within just a few minutes. Various public transportation modes are located virtually right outside your front door. The nearby “Wien Mitte” center offers both a variety of shops for your daily needs, and as well as a hub for public transport (urban railway, subways, etc.). With the CAT (City Airport Train), Vienna Schwechat Airport can be reached quickly and conveniently. Living space: approx. 191 m², Rooms: 4, Bedrooms: 2, Bathrooms: 2, Number of terraces: 4, Total terrace area: approx. 67 m²


Caro Strasnik

Vienna – the livable city

WienTourismus / Christian Stemper

Boasting a high standard of living, safety, security, stability, and prices that are still relatively affordable compared to other cities, Vienna continues to become an increasingly attractive place to live.

MARLIES MUHR –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als zwei Jahrzenten erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen Marlies Muhr, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Verhältnis zur hohen Lebensqualität! n

Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, especially in relation to the quality of life! n

Y

ear after year, in surveys and studies of 230 cities located all over the globe, Vienna has been crowned one of the most livable cities in the world many times over. The political, social, and economic climate, medical care, education opportunities, infrastructure, the public transport network, electricity and water supply, the free-time and leisure offering, availability of consumer goods, and environmental conditions are decisive factors.

cultural scene is second to none. The Viennese State Opera, the Musikverein, the Konzerthaus, the Burgtheater (Austrian National Theatre), the Volkstheater, the Vereinigte Bühnen Wien along with an endless number of museums and galleries offer a diverse program that can’t be found anywhere else. Austrian designers can hold their own next to the great international designers and enjoy worldwide renown.

However, what makes Vienna so unique and so livable are aspects that go far beyond hard facts and figures. In addition to its breathtaking architecture and enormous share of parks and greenery, Vienna’s central location in the heart of Europe (also economically interesting) and the city’s unmatchable security are preponderant factors that are appreciated internationally.

Vienna is in such high demand that both the offering and availability are becoming limited. Particularly in the luxury sector, the market can be described as narrow and exclusive. In terms of price, Vienna is still extremely underrated in luxury real estate, especially when compared with cities like London or Paris.

However, Vienna is also popular because of its unique lifestyle. The cozy coffee houses and export success stories like Wiener schnitzel, Viennese apple strudel and Sachertorte make Vienna’s traditional products famous all over the world. The city’s arts and

The city’s undeniable attraction brings enormous population growth in its wake. By 2030, about 2 million people will live in Vienna. For this reason, new construction, extensions, and floor additions constitute excellent investments. Owning property in Vienna is a safe investment with above-average returns. n


Schloss Gobelsburg

WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

heritage for Austrian Wine

SCHLOSS GOBELSBURG

The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonderund Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Biologisch integrierter Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Ecologically sound cultivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest

sections – now the cellar for wooden barrels and the vinotèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individuality and origin. www.gobelsburg.at n

Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine

Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


©Weingut Bründlmayer, Foto Chris Rogl

Weingut Bründlmayer

WEINGUT BRÜNDLMAYER Großer Wein aus ersten Lagen

Bründlmayer Lyra Erziehung im Herbst

Zöbinger Heiligenstein

dass sie sich wie sonnenanbetende Arme zum Himmel strecken. Dadurch wird die optimal belichtete Blattoberfläche im Verhältnis zum Stock erhöht, mehr Energie fließt in die Früchte ein. In der heißesten Zeit, wenn die Sonne hoch am Himmel steht, beschattet das schräge Laubdach auf beiden Seiten die durch Sonnenbrand gefährdeten Trauben. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter auch schneller ab, so dass die Gefahr von Krankheiten vermindert wird. Die perfekten Trauben werden dann von Hand in kleine Kistchen gelesen und möglichst schonend zu dem begehrten „Riesling Lyra“ verarbeitet. Willi und Vincent Bründlmayer

D

ie ersten Spätsommertage haben die Trauben der Kamptaler Weingärten den letzten Schliff gegeben. Im Weingut Bründlmayer in Langenlois hat die Lese 2017 für den beliebten Bründlmayer Brut begonnen. Kurz zuvor wurden die Lagen-Reserven 2016 erstmals aus dem Keller geholt, um sie den Weinfreunden in aller Welt vorzustellen. Die Natur hatte Willi Bründlmayers wunderbare Kamptaler Rieden 2016 mit Sonne und ein wenig Regen gerade zur rechten Zeit verwöhnt und so durften Heiligenstein, Käferberg, Spiegel, Lamm und Co in den Fachverkostungen brillieren. MYTHOS HEILIGENSTEIN Wer das Kamptal von Süden her betritt, sieht sich bald dem Zöbinger Heiligenstein gegenüber, der das untere Kamptal eindrucksvoll dominiert. Rund 35 ha groß ist die historische Rebfläche, ca. 15 ha, ein großes Herzstück, wird von der Familie Bründlmayer bewirtschaftet. Viele Weinfreunde pilgern entlang der gut gangbaren Pfade durch die Terrassenlandschaft an den Ursprung der großen Gewächse. Der Anblick der prallen

Trauben, die in sattem gelbgrün aus den Blättern hervor leuchten, beschwingt die Sinne des Wanderers. „Alles sieht nach einem wunderbar reifen Jahrgang aus! Hier befinden wir uns wörtlich „in der Lage“, großen Weinen beim Wachsen zuzusehen!“, meint ein zufriedener Willi Bründlmayer. Geologen schätzen den Heiligenstein wegen der ca. 250 Millionen Jahre alten Gesteinsformationen. Der Sandstein aus dem Perm birgt in seinen verworfenen Schichten wertvolle Zeugnisse des späten Erdaltertums. Die vielgestalten Ablagerungen, aus Schotter, Löss, kristallinen Gesteinsbrocken mit vulkanischen Elementen und Einschlüssen pflanzlicher Herkunft gelten dem Winzer als wahrhafter Garant für ebenso komplexe Rieslinge. LYRA – ARCHITEKTUR FÜR LICHT LUFT UND SCHATTEN Oft staunen Spaziergänger am Heiligenstein über Rebzeilen in der für Willi Bründlmayer typischen „Lyra-Erziehung“, eine fast „architektonische“ Maßnahme. Hier werden die jungen Triebe über dem Stamm so geteilt,

WEINIKONE LAMM Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der Kammerner Lamm. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelang, in internationalen Blindverkostungen (wie dem legendären „London Tasting 2002“) auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus. 2015 wurde der Bründlmayer Lamm als Falstaff-Jahrgangsbester Grüner Veltliner ausgezeichnet. KUNST AM KÄFERBERG Der Langenloiser Käferberg erhielt 2005 mit der markanten Skulptur des Künstlers Heimo Zobernig ein neues Wahrzeichen. Hier sieht man im Spätherbst, wie lange die Grüner Veltliner Trauben in der frischen Kamptaler Luft reifen können, ohne Schaden zu nehmen. Der typische Urge-

Heimo Zobernigs Skulptur am Bründlmayer Käferberg

Heurigenhof Bründlmayer, Innenhof

stein-Verwitterungsboden aus Glimmerschiefer wird an seiner Schulter zum Teil von einer dünnen, lehmigen Schicht aus kalkreichen Meeresablagerungen bedeckt und bringt einen engmaschigen, ausdrucksstarken und langlebigen Grünen Veltliner hervor, der zu den besten des Landes zählt. EINKEHREN IM HEURIGENHOF Wer im Herbst die Vielfalt der Bründlmayer Weine zu erlesenen, regionalen Köstlichkeiten genießen möchte, ist im Heurigenhof der Familie bestens aufgehoben. Im idyllischen Renaissance-Innenhof, oder bei kühleren Tagen am offenen Kamin, lässt es sich einfach wohl sein. Drei geschmackvoll eingerichtete Gästezimmer bieten ein freundliches Refugium. Reservierung und Blick auf die Öffnungszeiten dringend empfohlen. www.heurigenhof.at • www.bruendlmayer.at n


WINZER THOMAS HUBER AUS NEUSTIFT AM WALDE

Vintner Thomas Huber from Neustift am Walde

THOMAS HUBER HAT DAS WEINGUT SEINES BERÜHMTEN GROSSVATERS ERNST HUBER ÜBERNOMMEN. NUN WURDE ER OFFIZIELL ALS DAS SECHSTE MITGLIED BEI DEN WIEN-WEIN-WINZERN AUFGENOMMEN.

Thomas Huber took over the vineyard from his famous grandfather Ernst Huber in 2013. Now he has officially become the sixth member of the Wien-Wein Vintner´s Association.

H

E

e is the grandson of Ernst Huber, and since 2013 he has been responsible for the famous Fuhrgassl-Huber vineyard with its 35 hectares, directly placed in Döbling: Thomas Huber. Under his direction, 90,000 bottles are produced every year. The in-house Heurigen is managed by his sister Theresa.

r ist der Enkel von Ernst Huber und seit 2013 für das berühmte Weingut Fuhrgassl-Huber mit 35 Hektar größe, welches innerhalb von Döbling liegt, verantwortlich: Unter seiner Leitung werden 90.000 Flaschen pro Jahr produziert. Den hauseigenen Heurigen führt seine Schwester Theresa.

In 2012, he was a state winner with the “Gemischter Satz“ that he produced with his grandfather. A special focus is set on the wine types Red Muscatel, Neuburger, Green Sylvaner, Red Veltliner as well as on old, rare varieties, precious rarities with a historical background, who will have a great potential in the future. When the vintner Fritz Wieninger, one of the founders of WienWein, said to him that he would be a good candidate for the vintners' association, it was a thought that stuck in his mind.

2012 wurde er für den mit seinem Großvater produzierten „Gemischten Satz“ zum Landessieger ausgezeichnet. Großes Augenmerk wird auch auf die Sorten Roter Muskateller, Neuburger, Grüner Sylvaner, Roter Veltliner und alten seltenen Sorten, kostbaren Raritäten mit geschichtlichem Hintergrund, die in der Zukunft großes Potential haben werden, gelegt. Als der Winzer Fritz Wieninger, einer der Gründer von Wien-Wein zu ihm sagte, er wäre ebenfalls ein guter Kandidat für den Zusammenschluss der Winzer, blieb ihm das im Kopf hängen. Er wollte das Image des Heurigen wegführen von einer touristischen Buschenschank hin zu einem qualitativ hochwertigen Weinbetrieb. Dafür wurde einiges an Technik modernisiert, die Weingärten ausgebaut, neue Verkostungsräume geschaffen und der Bereich des Ab-Hof-Verkaufs vergrößert.

Thomas Huber mit Schwester Theresa und Großeltern Gerti und Ernst.

FUHRGASSL- HUBER Neustift am Walde 68, 1190 Wien +43 1 44 01 405 • www.fuhrgassl-huber.at Ab-Hof Verkauf während der regulären Buschenschank-Öffnungszeiten Mo - Sa 14 -24 Uhr • So u. Feiertag 12 - 24 Uhr

He wanted tom change the image of the Heurigen from tourist entertainment to a high-quality wine operation. Some of the equipment was modernized, the vineyards were extended, new tasting rooms were built and the sales area on the premises was enlarged.

Wien-Wein - Die Winzergruppe bestehend aus Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard L. Lobner und Thomas Podsednik, konzentriert sich bedingungslos auf die eigenen Wurzeln und die Weiterentwicklung von Traditionen. Die Letztentscheidung, bei Wien-Wein mitzumachen, traf Thomas Huber dann schlussendlich in Absprache mit seinem Großvater, der seinen Segen dazu gab.

Wien-Wein – a vintners' association consisting of Michael Edlmoser, Rainer Christ, Fritz Wieninger, Gerhard J. Lobner and Thomas Podsednik that was founded in 2006 and has since been known for an uncompromising focus on quality, one's own roots and the continued development of traditions – continued to run through Thomas Huber's head. In summer of 2014, he felt he was ready. The final decision to join Wien-Wein was made by Thomas Huber in consultation with his grandfather, who gave it his blessing.

Ihm war immer klar gewesen, dass er einmal den Betrieb seiner Großeltern übernehmen und dafür die Weinbauschule besuchen würde. Sein Großvater präsentierte ihn bereits als Vierjährigen als seinen Nachfolger. Dass er so schnell erfolgreich sein würde, war aber selbst ihm nicht so klar gewesen. Der Betrieb hat eine ansehnliche Größe erreicht, seine Weine werden regelmäßig ausgezeichnet und sind mittlerweile auch in der Wiener Gastronomie erhältlich. Mit Recht kann er darauf sehr stolz sein.

He always knew that one day he would take over his grandparents'operation and would visit a viniculture school to attain the required training and education. His grandfather named him as his successor when he was only four years old. But even he had no idea that Thomas would become so successful so quickly. The operation has achieved an enviable size, his wines receive awards on a regular basis and are now also available in Vienna's gastronomy. He can be justifiably proud! n


S

chubert kam am 31. Jänner 1797 im heutigen Bezirk Alsergrund in Wien zur Welt. Er ist interessanterweise der einzige der großen Wiener Künstler seiner Zeit, der tatsächlich in Wien geboren wurde. In seinem Geburtshaus in der Nußdorfer Straße verbrachte Franz Schubert die ersten viereinhalb Lebensjahre. Zwischen diesem und seinem Sterbeort lag das kurze, jedoch durch die Fülle und Neuartigkeit seines Werkes (un)vollendete Leben eines Mannes, der von sich behauptet haben soll „Ich bin für nichts als das Komponieren auf die Welt gekommen.“

Franz Schubert FRANZ PETER SCHUBERT HAT TROTZ SEINES KURZEN LEBENS AUSSERGEWÖHNLICHES GESCHAFFEN UND WIRD IN DER MUSIKWISSENSCHAFT NEBEN BEETHOVEN ALS DER BEGRÜNDER DER ROMANTISCHEN MUSIK IM DEUTSCHSPRACHIGEN RAUM ANGESEHEN. DIE SOGENANNTE UNVOLLENDETE

Schon in jungen Jahre wurde ihm eine regelmäßige musikalische Ausbildung zuteil, in Violine und Orgel. Als Sängerknabe der Wiener Hofmusikkapelle zeigte sich sein Talent für das Komponieren. Aufgrund seiner schlechter werdenden schulischen Leistungen, kehrte er ins Elternhaus zurück und wurde Schulgehilfe seines Vaters.

SINFONIE WURDE ERST 37 JAHRE NACH SEINEM TOD URAUFGEFÜHRT.

Franz Schubert, Zeichnung von Leopold Kupelwieser, 1813

Ab 1816 begab er sich in den Unterricht bei Antonio Salieri. Dieser war ein brillanter Lehrmeister und unter seiner Anleitung komponierte der junge Schubert seine ersten Stücke für Streichquartett, Lieder und Klavier. Schubert unternahm angesichts der Unvereinbarkeit von Lehrerstelle und Musik immer wieder den Versuch, sich als Komponist zu etablieren. Im stetig wachsenden Freundeskreis genoss er den vor allem finanziellen Rückhalt (durch Veröffentlichungen hatte er wenig bis kein Einkommen) und veranstaltete regelmäßig die „Schubertiaden“, musikalische Aufführungen im Freundeskreis. Zu seinen größten Werken zählen sein einziges Klavierkonzert „Forellenquintett“ und die Große Sinfonie, die letzte Sinfonie, die Franz Schubert komponierte. Posthum – rund 37 Jahre nach seinem Tod – wurde die Sinfonie Nr. 8, besser bekannt als die Unvollendete veröffentlicht. Der erste und zweite Satz sind vollständig, vom dritten Satz gibt es nur Bruchstücke. Seine letzten Wochen verbrachte Schubert in Wien bei seinem Bruder Ferdinand. Am 19. November 1828 verstarb er nach zwei Wochen kontinuierlichen Fiebers an den Folgen einer nicht ausgeheilten Syphilis Erkrankung. Zahlreiche Plätze in Wien lassen das Leben des Musikers wieder aufleben: u Unter Leitung des WIEN MUSEUMS geben das Schubert Geburtshaus (1090 Vienna, Nußdorfer Straße 54) und die Schubert Sterbewohnung (1040 Wien, Kettenbrückengasse 6) tiefe Einblick in das Leben und Schaffen Schuberts. u Die Österreichische Akademie hat die größte digitale Schubert-Sammlung weltweit. u Das Schubert Denkmal befindet sich im Wiener Stadtpark im ersten Bezirk. u Schubert wurde auf dem Währinger Friedhof in der Nähe von Ludwig van Beethovens Grab bestattet. 1888 wurden seine Gebeine in ein Ehrengrab auf dem Wiener Zentralfriedhof überführt (Gruppe 32 A, Nummer 28).

Die Schönheit und das Geschenk an die Opernwelt

Schuberts Klavier

Wilhelm August Rieder, Franz Schubert, 1825


Franz Schubert – an unfinished story Hertha Hurnaus ©Wien Museum

Glasses by Franz Schubert

Schubert’s birthplace, Vienna, Nußdorfer Straße 54

Schubert‘s room, drawing by Moritz von Schwind (1821)

In spite of his short life, Franz Peter Schubert created an extraordinary body of work and is regarded in musicology as one of the founders of Romantic music in the German-speaking world alongside Beethoven. His “Unfinished Symphony” wasn’t premiered until 37 years after his death.

S

chubert was born on January 31, 1797 in the modern-day district of Alsergrund in Vienna. Interestingly, of the great Viennese artists of his time, Schubert is the only one who was actually born in Vienna. Franz Schubert spent the first four and a half years of his life in the home where he was born on Nußdorfer Strasse. The short span of his complete yet unfinished life belies the utter abundance and novelty of the work of a man who said of himself, “I came into the world to do nothing but compose.” From a young age he received regular music lessons in the violin and organ. As a vocalist of the Viennese Hofmusikkapelle, his talent for composing shone through. Due to his deteriorating school performance, however, he returned to his parents’ home and became a teaching assistant for his father. From 1816 he began taking lessons from Antonio Salieri. Salieri was a brilliant teacher, and under his guidance the young Schubert composed his first pieces for string quartet, songs and piano. Faced with the incompatibility of having both a teaching position and being a musician, Schubert repeatedly attempted to establish himself as a composer. In his constantly growing circle of friends, he enjoyed financial support (his publications provided little to no income) and regularly organized the “Schubertiades”, musical performances among his circle of friends.

His greatest works include his only piano concert, the “Trout Quintet (Forellenquintett)”, and the Great Symphony (Symphony No. 9 in C major), the last symphony composed by Franz Schubert. Posthumously – about 37 years after his death – Symphony No. 8, better known as the Unfinished Symphony, was released. The first and second movements are complete; the third movement contains only fragments. Schubert spent his last weeks in Vienna with his brother Ferdinand. On November 19, 1828, after two weeks of unrelenting fever, he died from complications arising from syphilis. Numerous places in Vienna keep the memory of the musician alive: Under the guidance of the WIEN MUSEUM, Schubert’s birthplace (1090 Vienna, Nußdorfer Strasse 54) and the apartment in which he died (1040 Vienna, Kettenbrückengasse 6) provide deeper insight into the life and work of Schubert. The Austrian Academy has the largest digital Schubert collection worldwide. The Schubert monument is located in the Vienna City Park in the first district. Schubert was buried in the Währinger cemetery near Ludwig van Beethoven’s grave. In 1888, his remains were transferred to a grave of honor at the central cemetary in Vienna (group 32 A, number 28). n

ZANTHO

Feine burgenländische Weine, hergestellt mit dem richtigen Mix aus Tradition und Innovation

ZANTHO STEHT FÜR FEINE BURGENLÄNDISCHE WEINE AUS HEIMISCHEN REBSORTEN IN ROT, WEISS UND SÜSS DIE SICH VON NEW YORK BIS TOKYO GROSSER BELIEBTHEIT ERFREUEN.

V

ieles hat sich seit dem Zusammenschluss von Pepi Umathum und Wolfgang Peck im 2001 getan. Begann man damals mit einer reinen Rotweinserie – so ist das Sortiment und auch das Team in der Zwischenzeit ordentlich gewachsen – heute ist der Betrieb Vollanbieter und produziert nicht weniger als dreizehn Weine. 2018 wird ein nächster großer Entwicklungsschritt in Angriff genommen – es wird ein modernes, neues Betriebsgebäude samt Lager errichtet und auch das Bürogebäude wird mit einem zeitgemäßen Zubau ausgeweitet. Der Name ZANTHO leitet sich vom altmagyarischen Wort für „karger, steiniger Boden“ ab. Die pannonische Waldeidechse ist das Symbol der Weinlinie. Auf rund 85 Hektar Rebfläche werden vornehmlich Rotweine von Zweigelt, St. Laurent und Blaufränkisch nach streng traditionellen Methoden naturnah produziert. Das Ergebnis: klassische, natürlich balancierte Weine mit tiefer Frucht und feiner Säure. Alle Flaschen werden mit Glas verschlossen. n

ZANTHO Dammweg 1A, 7163 Andau office@zantho.com • www.zantho.com Öffnungszeiten: Mo-Fr: 9-12 und 13-16h, Wochenende nach Absprache Opening times: Mon-Fri: 9-12 and 13-16h, weekends by appointment

fine wines from Burgenland, produced with the right mix of tradition and innovation

ZANTHO ZANTHO is synonymous with fine wines from Burgenland made from local grape varieties in red, white, and sweet varieties that have gained popularity from New York to Tokyo. A great deal has happened since the alliance of Pepi Umathum and Wolfgang Peck in 2001. What started as the creation of a series of red wines has grown into a broader range and a more sizable team − today the company is a full-service provider and produces no less than thirteen wines. The year 2018 will mark the launch of the next major development – the erection of a brand new, state-of-the art facility and warehouse along with a modern addition for the office building. The name ZANTHO derives from the old Magyar word for “paltrier, stony soil”. The Pannonian forest lizard is the symbol of the wine-line. On a vine area of around 85 hectares primarily red wines, ranging from Zweigelt, St. Laurent to Blaufränkisch are produced close to nature on the basis of strictly traditional methods. The result: classical, naturally balanced wines with a deep fruit and well balanced acidity. All bottles have glass closures. Interested parties are welcome by appointment for guided tours and tastings (with pleasure with a framework programme). n


The coffeehouse WienTourismus / Christian Stemper

WienTourismus / Peter Rigaud

WienTourismus / Christian Stemper

A RE AL PIECE OF VIENNA

EIN S TÜCK WIEN

DAS KAFFEEHAUS Das Kaffeehaus ist mit Wien so unzertrennlich verbunden wie der Walzer mit der Donau. Auch wenn der Ursprung des Kaffeehauses nicht in Wien liegt, so ist die Stadt durchdrungen von den verschiedenartigsten Institutionen, die für jede Gelegenheit das Richtige anzubieten haben!

S

The coffeehouse is as inseparably connected with Vienna as the waltz is with the Danube. Although the origin of the coffeehouse doesn’t hark back to Vienna, the city is permeated with the most varied embodiments of what has become a Viennese institution, offering just the right atmosphere for any occasion!

S

o mancher denkt, das Kaffeehaus hätte seinen Ursprung in Wien. Richtig ist jedoch, dass das erste Kaffeehaus in Mekka im 12. Jahrhundert eröffnet wurde. Nichtsdestotrotz fiel das Konzept in Wien auf äußerst fruchtbaren Boden. Rasant stieg die Anzahl der Lokale an und erfreute sich enormer Beliebtheit. Das Kaffeehaus war sozialer Treffpunkt, der Ort zum Karten, Schach oder Billard spielen, aber auch zum Diskutieren und zum Zeitung lesen.

Die Wahl des Kaffeehauses sagt viel über den Menschen aus. Die jungen Hipster gehen ins Café Baltasar im 2. Bezirk oder ins Café Europa im 7. Bezirk. Die älteren Damen bevorzugen das Café Central im ersten oder das Café Dommayer im 13. Bezirk. Für wichtige Geschäftstermine trifft man sich im Café Landtmann an der Wiener Ringstraße. Die Kunstliebhaber gehen ins Café Albertina oder ins Café Kunsthaus Wien. Und diese Liste könnte man nun unendlich fortführen.

ome people think that the coffeehouse has its origins in Vienna. The fact of the matter, however, is that the first coffeehouse opened in Mecca in the 12th century. Nonetheless, the whole idea certainly found fertile ground here in Vienna. Coffeehouses caught on and spread like wildfire, enjoying enormous popularity. The coffeehouse was a social meeting place, a place to play cards, chess, or billiards, but also to philosophize, discuss current issues, and read the newspaper.

Seinen Höhepunkt erlebte das Kaffeehaus in Wien zwischen 1815 und 1930. Die Innenausstattung wurde pompöser, die Stühle wurden mit roten Samt überzogen und von den Decken hingen beeindruckende Luster. Das Kaffeehaus wurde immer mehr zum Treffpunkt der Künstler. Schriftsteller wie Hugo von Hofmannsthal oder Arthur Schnitzler waren im Café Griensteidl und im Café Central zu finden, die Maler trafen sich hauptsächlich im Café Museum. 2011 wurde die Wiener Kaffeehauskultur sogar in das Verzeichnis des nationalen immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen. Heute gibt es in der Donaumetropole sagenhafte 2.500 Kaffeehäuser!

Wer eine Wiener „Institution“ kennenlernen möchte, der sollte dem Café Hawelka einen Besuch abstatten. Wo früher Josefine Hawelka den Kaffee am Holzofen zubereitete, ist heute noch das nostalgische Flair von damals zu spüren - inklusive der legendären Buchteln nach dem Original Rezept der Chefin! Eine weitere Institution ist „der Demel“ am Wiener Kohlmarkt. Die einstige k.u.k. Hofzuckerbäckerei präsentiert sich mit aufwendig gestalteten Schaufensterauslagen, wunderschönen Rokoko-Sälen und besonderen Leckereien. Die Monarchie blitzt bei dem rein weiblichen Personal durch. Die so genannten Demelinerinnen sprechen ihre Gäste in der dritten Person an! n

The coffeehouse reached its height in Vienna between 1815 and 1930. The interiors became more and more opulent, the chairs were covered with red velvet, and the ceilings were adorned with impressive chandeliers. The coffeehouse increasingly became a meeting place for artists − writers such as Hugo von Hofmannsthal and Arthur Schnitzler had a second home in Café Griensteidl and Café Central, while painters predominantly met at Café Museum. In 2011, the Viennese coffeehouse culture was even included in UNESCO’s list of national intangible cultural heritage. Today there are a whopping 2,500 coffee houses in the Danube metropolis!

A person’s choice of coffeehouse says a lot about them. The young hipsters frequent Café Baltasar in the 2nd district or Café Europa in the 7th district. The older ladies prefer Café Central in the first district or Café Dommayer in the 13th district. For important business meetings, Café Landtmann on the Ringstrasse in Vienna is a prime venue. Art lovers go to Café Albertina or Café Kunsthaus Wien. And the list could go on and on. If you want to be a part of a veritable Viennese institution, you really must pay a visit to Café Hawelka. The nostalgic flair of a time when Josefine Hawelka herself prepared the coffee at the wood-burning stove can still be experienced – along with the legendary “Buchteln” (warm yeast dumplings) made according to the original recipe of the owner. Another institution is “the Demel” on the Viennese Kohlmarkt. The former imperial confectionery displays its character with elaborately designed shop windows, beautiful rococo rooms, and a plethora of special treats. The monarchy shines through in the purely female staff. The “Demelinerinnen” (Demel girls) even address their guests in the third person! n


WIEN HAT EINE UNGLAUBLICHE VIELFALT AN BARS ZU BIETEN. FÜR JEDEN ANLASS GIBT ES DIE RICHTIGE WAHL. WIR HABEN EINEN KLEINEN GUIDE FÜR SIE ZUSAMMENGESTELLT. WienTourismus / Peter Rigaud

Sigmund Freud Privatstiftung

Oliver Ottenschläger

DIE WIENER BAR-SZENE

Ausstellungsansicht – Esszimmer der Familie Freud

Sigmund Freud auf der Veranda seiner Wohnung, 1912

EINE DER BEKANNTESTEN ADRESSEN DER WELT: BERGGASSE 19

DAS SIGMUND FREUD MUSEUM

SEIT 1971 BEFINDET SICH IN DER BERGGASSE 19 IN WIENS NEUNTEM BEZIRK DAS SIGMUND FREUD MUSEUM. HIER LEBTE UND ARBEITETE SIGMUND FREUD 47 JAHRE LANG, EHE ER 1938 IN DIE EMIGRATION GETRIEBEN WURDE. DER WOHNUNG GEHT ES GUT“. DIE FREUDS IN DER BERGGASSE 19 Die Ausstellung „Der Wohnung geht es gut“. Die Freuds in der Berggasse 19 richtet ihr Augenmerk vor allem auf das Privatleben der Familie Freud in ihrem Wiener Domizil. Umzüge innerhalb des Hauses, Wohnungsvergrößerungen sowie wechselnde Nutzungen der Wohnräume haben zahlreiche Spuren hinterlassen: Briefe, Originalobjekte und Fotografien erzählen eine bewegte Familiengeschichte. Zitathafte Visualisierungen der gründerzeitlichen Wohnung und ihres Interieurs vermitteln Einblicke in das bürgerliche Wohnen und Alltagsleben um die Jahrhundertwende. Sie vergegenwärtigen die Atmosphäre, die das Leben in der Berggasse 19 kennzeichnete. Erstmals präsentiert wird eine ‚Psyche‘ aus dem Familienbesitz: Dieser Spiegelschrank ist erst kürzlich an seinen ursprünglichen Standort in die Berggasse 19 zurückgekehrt. Die Wechselwirkungen zwischen wohnlichen Strukturen und familiären Beziehungen sind ebenso Thema wie das rege gesellschaftliche Treiben, das bei den Freuds herrschte und häufig von beruflichen Aktivitäten geprägt war. n

SIGMUND FREUD MUSEUM Berggasse 19, 1090 Wien, Täglich 10-18 Uhr T: +43 1 319 15 96 www.freud-museum.at

One of the most famous addresses in the world: Berggasse 19

The Sigmund Freud Museum

Since 1971, the Sigmund Freud Museum has been located on Berggasse 19 in Vienna’s ninth district. Sigmund Freud lived and worked here for 47 years before being forced to emigrate in 1938. ‚THE APARTMENT IS DOING WELL‘. THE FREUDS AT BERGGASSE 19 The exhibition “The apartment is doing well”. The Freuds at Berggasse 19 focuses on the private life of the Freud family at their home in Vienna. Various moves within the building, amalgamations of apartments, and changing uses of rooms over the years have left many traces: letters, original objects and photographs tell of an eventful family history. Quotation-style visualisations of the apartment and its interior from the Gründerzeit period give a sense of middle-class homes and everyday life at the turn of the century, bringing to life the atmosphere that characterised life at Berggasse 19. A dressing table (German: Psyche) belonging to the family is to be presented for the first time: this vanity recently returned to its original site at Berggasse 19. The show focuses on the interplay of domestic structures and family relations along with the busy comings and goings at the Freuds’ home, often enough for professional reasons. The exhibition also looks into the question of the extent to which Sigmund and Anna Freud’s personal experience and life influenced their psychoanalytic work.. n

Die Rote Bar

57 LOUNGE – DIE BEEINDRUCKENDE Möchten Sie jemanden beeindrucken, führen Sie ihn in die 57 Lounge aus. Denn spektakulärer als vom höchsten Gebäude Österreichs kann die Aussicht nicht sein! Die Bar befindet sich im obersten Stockwerk des DC Towers, der 250 Meter in die Höhe ragt. Von hier aus hat man einen fantastischen Ausblick über die ganze Stadt während man einen Gin-Drink, die Spezialität der Bar, genießt. ONYX-BAR – DIE EDLE Die Onyx-Bar ist eine Institution der Wiener Barszene. Im obersten Stockwerk des Haas-Haus gelegen, gibt sie den Blick auf den Stephansdom frei. Die Onyx-Bar befindet sich wahrlich im absoluten Zentrum Wiens. Die gediegene Atmosphäre und die hervorragende Getränkekarte runden den Bar-Besuch ab. DIE LOOS AMERICAN BAR – DIE KULTIGE Die berühmte Loos American Bar in einer Seitengasse der Kärntner Straße wurde von dem berühmten Architekten Adolf Loos gestaltet. Neben dem Anspruch an Modernität war Loos die Be-

haglichkeit seiner Einrichtungen besonders wichtig. Die Bar ist winzig, und nur wenige Gäste erhalten einen Platz zum Sitzen. Der Rest tummelt sich am Bartresen oder gar vor der Bar. Die Cocktails sind einfach nur großartig! DAS LOFT BAR & LOUNGE – DIE MODERNE Ein Must Go ist das Loft Bar & Lounge im Sofitel Vienna Stephansdom. Im 18. Stockwerke dieses eleganten Gebäudes findet man einen lichtdurchfluteten Raum, der durch die deckenhohen Fenster eine atemberaubende Aussicht auf die Stadt freigibt. Die hervorragenden Barkeeper kreieren die Cocktails am liebsten individuell nach den Wünschen der Gäste. DIE ROTE BAR – DIE KÜNSTLERISCHE Die Rote Bar befindet sich im ersten Stock des Volkstheaters. Sie ist Theatercafé für Austauschgierige und Aufnahmewillige. Am Sonntagvormittag verwandelt sie sich oftmals in einen Literatur- und Themensalon. Und abends ist sie eine chillige Bar, und der perfekte Ausgangspunkt für lange Nächte. Manchmals findet hier auch ein Clubbing oder ein spezielles Event statt. n


WienTourismus / Peter Rigaud

The Viennese bar scene Vienna has an incredible variety of bars to choose from. You’ll find the perfect choice for every mood and occasion, especially with our handy guide.

57 LOUNGE – THE IMPRESSIVE LOCALE If you want to impress someone, take them to the 57 Lounge. You won’t find a more spectacular view than from the tallest building in Austria! The bar is located on the top floor of the DC Tower, which rises 250 meters above the ground. From here you are treated to a fantastic view over the entire city while enjoying a gin drink − the specialty of the bar.

After-Work Highlight:

die Hotelbar im Austria Trend Hotel Die „Europa Bar“ im Haus am Neuen Markt ist ein beliebter Treffpunkt für internationale und heimische Gäste, besonders schätzt man das moderne Ambiete für After-Work Drinks. Die Barkeeper erfüllen die ausgefallensten Getränkewünsche und überraschen gerne mit ihren Cocktail-Kreationen.

ONYX-BAR – THE CLASSY VENUE The Onyx Bar is a bona fide institution on the Viennese bar scene. From its prime location on the top floor of the Haas Haus, you’ll enjoy a unique view of St. Stephen’s Cathedral. The Onyx Bar is situated in the absolute center of Vienna. The exclusive atmosphere and the excellent drink menu complete your bar experience.

Eyecatcher in der Bar des Hotel Europa Wien sind die künstlerisch gestalteten Säulen. Der Künstler Gerhard Leixl, der sein Handwerk bei namhaften KünstlerInnen, wie Maria Lassnig, Hubert Schmalix oder C.L. Attersee, lernte, übernahm die künstlerische Gestaltung der Säulen im Bar-, aber auch im Empfangsbereich des Hotels.

THE LOOS AMERICAN BAR – THE CULT BAR

www.57melia.com

The Loos American Bar

The famous Loos American Bar, situated on a side street of the Kärntnerstrasse, was designed by acclaimed architect Adolf Loos. In addition to his aspirations for modernity, Loos endeavored to achieve a feeling of comfort and coziness. The bar is tiny, with seating for only a few guests. The others can be found cavorting at the bar or even outside in front of the bar. The cocktails are amazing!

THE LOFT BAR & LOUNGE – THE CONTEMPORARY SETTING

The hotel bar at the Austria Trend Hotel Europa Vienna – an after-work highlight

The artistically designed columns in the bar of the Hotel Europa Vienna are real eye-catchers. The artist Gerhard Leixl, who has worked with famous artists such as Maria Lassnig, Hubert Schmalix, and C.L. Attersee, oversaw the artistic design of the pillars in the bar as well as in the reception area of the hotel. BAR, AUSTRIA TREND HOTEL EUROPA WIEN, Neuer Markt 2, 1010 Wien Täglich von 09:00 bis 01.00 Uhr geöffnet Open daily from 09:00 am to 01:00 am

57 Lounge WienTourismus / Peter Rigaud

The "Europa Bar" in the hotel on the Neuen Markt is a popular meeting place for both international and local guests, who have come to appreciate the modern ambience for after-work drinks. The bartenders skillfully oblige even the most unusual drink requests and surprise their guests with delicious cocktail creations.

The Loft Bar & Lounge at the Sofitel Vienna Stephansdom is a must-visit. On the 18th floor of this elegant building, a room flooded with light welcomes you and offers a breathtaking view of the city through windows as high as the ceiling. The capable and experienced bartenders create each cocktail individually according to the wishes of the guest.

ROTE BAR – THE ARTSY SCENE Rote Bar is located on the first floor of the Volkstheater. It is a theater cafe for those eager for exchange, experience, and participation. On Sunday morning, the bar often turns into a literature and topic-themed salon. In the evening, the bar is home to a chill atmosphere, though often hosting special events or turning into the place-to-be for clubbing. Most often, Rote Bar offers the perfect laid-back starting point for a long night out. n Onix Bar


GERSTNER CAFÉ-RESTAURANT

GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER SHOP

Kärntner Straße 51, 1010 Wien Tel.: +43 1 526 13 61

Täglich/daily 10-23

A

n einer der besten Adressen Wiens, gleich gegenüber der Wiener Staatsoper, findet man die Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäckerei. Hier lassen sich meisterhafte Kulinarik und herzliche Gastlichkeit in bester Wiener Tradition genießen – auf drei Etagen in Shop, Bar und Café-Restaurant und das täglich von 10 bis 23 Uhr! Gerstner Shop – eine Welt handverlesener Köstlichkeiten eröffnet sich dem Besucher, wenn er den liebevoll gestalteten Shop im Erdgeschoss des Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäckers betritt. In der Vitrine präsentieren sich handgefertigte Köstlichkeiten aus Patisserie und Confiserie zum Selbstverwöhnen und Schenken. Gerstner Bar – nimmt man in den samtbezogenen Sofas und kleinen Logen in der Bar Platz, fühlt man sich wie zu Hause. In gemütlicher Wohnzimmer-Atmosphäre kann man es sich bei einem kleinen Snack und einem Glas Schaumwein so richtig gut gehen lassen. Gekrönt wird der Aufenthalt mit dem besten Blick auf die Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – am schönen Ausblick erfreuen sich Besucher der Wiener Institution auch in der zweiten Genuss-Etage – im Gerstner Café-Restaurant. Im einzigartigen Ambiente bereiten die Gerstner Küchenchefs und Zuckerbäcker wahre kulinarische Gaumenfreuden, die sich auch beim Mittagstisch von Montag bis Samstag genießen lassen. Der Gerstner-Brunch wird jeden Sonntag von 11 bis 14 Uhr aufgetischt. www.gerstner-konditorei.at

Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Vienna’s sweet landmark! Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker is located at one of the best addresses in Vienna – just opposite the Wiener Staatsoper. Here you can enjoy masterful cuisine and hospitality in best Viennese tradition on three floors – in the shop, bar, and cafe-restaurant, daily from 10 am to 11 pm! Gerstner Shop – every visitor who enters the lovingly designed shop on the ground floor of Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker discovers a world of hand-selected delicacies. The showcase’s tempting array of handmade patisserie and confectionery specialties provide plenty of choice, whether you want to indulge yourself or treat your friends to a special gift. Gerstner Bar – Sitting on velvet-covered sofas and intimate box seats, you’ll feel right at home in the Gerstner Bar. In a cozy living room atmosphere, you can enjoy a small snack and a glass of sparkling wine. Your visit will be crowned with the best view of the Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – visitors to this Viennese institution can also enjoy a beautiful view from the second-floor Gerstner Café-Restaurant. In a unique ambience, the Gerstner chefs and confectioners prepare true culinary delights that can be also enjoyed at lunch from Monday to Saturday. The exquisite Gerstner Brunch is served every Sunday from 11 am to 2 pm. n www.gerstner-konditorei.at

Herbert Lehmann

GERSTNER K. U. K. HOFZUCKERBÄCKER Das süße Wahrzeichen Wiens!

Christian Petz Der geborene Koch

CHRISTIAN PETZ HAT SEIN LEBEN DEM KOCHEN UND DEM GUTEN ESSEN VERSCHRIEBEN. SEIN LEBENSLAUF IST SO BEEINDRUCKEND WIE DIE AUSZEICHNUNGEN, DIE ER FÜR SEINE LEISTUNGEN ERHALTEN HAT. SEIN EIGENES LOKAL IST – WIE ZU ERWARTEN WAR – EIN GRANDIOSER ERFOLG.

G

ourmetkritiker wie Gourmetfans haben lange darauf gewartet. Im Jänner 2015 war es endlich soweit: Christian Petz eröffnete sein eigenes Lokal. Er zog mit all seinem Wissen, Können und seiner jahrzehntelangen Erfahrung in das Wirtshaus „Gusshaus“ im 4. Bezirk. Im umbenannten „Petz im Gusshaus“ wird Wiener Küche auf höchstem Niveau gekocht. Christian Petz ist so bekannt in der österreichischen Gourmetszene wie Hermann Maier im Österreichischen Skisport. Er wurde in eine Wirtshausfamilie in Oberösterreich hineingeboren. Der Wunsch, Koch zu werden, entstand bereits in seinen Kindheitstagen. Er absolvierte die Hotelfachschule Bad Ischl. Es folgten die Kochlehre – zuerst im Restaurant Café Gastein, dann im im Ifenhotel, Kleinwalsertal – und diverse Stationen bei einigen der allerbesten Köche im Ausland, u.a. im Restaurant Nösse bei Jörg Müller auf Sylt, im Königshof München, im Restaurant Aubergine bei Eckart Witzigmann in München und im Hotel Hilton Plaza bei Werner Matt in Wien. Nach den Wanderjahren kochte er fünf Jahre lang im Hotel Gasthof Post in Lech am Arlberg, und verhalf dem Restaurant zu zwei Hauben von Gault Millau. Anschließend ging er nach Wien, und da nahm seine Karriere noch mehr Schwung auf. Als

Küchenchef im Hotel im Palais Schwarzenberg wurde er abermals mit zwei Hauben ausgezeichnet. Die nächste Station, das berühmte Restaurant Meinl am Graben, bedeutete den Aufstieg zur dritten Hauben und die Verleihung der „Trophée-Gourmet“ für kreative Küche des Restaurantführers A la Carte. Wo Petz hinging, folgten die Gourmetfans nach. So auch im Palais Coburg, wo er für die Restaurants und den Weinkeller verantwortlich zeichnete. Das Restaurant rangierte schnell unten den besten Österreichs und wurde mit einem Stern von Guide Michelin, vier Hauben von Gault Millau und fünf Sternen von A la Carte ausgezeichnet. Seine letzte Station vor der Selbständigkeit war das Restaurant Holy-Moly! am Badeschiff in Wien, dem er ebenfalls zu zwei Hauben und unerwartetem Ruhm verhalf. In dem eigenen, eher kleinen und sehr schlichten Lokal hinter der Karlskirche – eine bescheidene Bühne für so einen großen Koch – scheint Petz nun seine Erfüllung gefunden zu haben: Wirt und Koch für seine Gäste zu sein! Die hervorragenden, viel gelobten Gerichte kommen völlig schnörkellos am Teller daher. Man merkt eben, dass Petz niemandem mehr etwas beweisen will oder muss. n


Herbert Lehmann

Christian Petz Born to cook

Christian Petz has dedicated his life to cooking and good food. His CV is as impressive as the many awards he has received for his culinary achievements. Not surprisingly, his own restaurant is a resounding success.

Abalone

KULINARISCHE HIGHLIGHTS Culinary Highlights

N

ach einem Spaziergang im Stadtpark oder im Belvedere-Garten, die das Hilton Vienna umgeben, bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot mit Wiener. Einfach. Guter. Küche. und besten regionalen Produkten sorgt für pures Wohlbefinden. Ein besonderer Anziehungspunkt ist der sonntägliche Familienbrunch mit Showküche und Kinderprogramm. Die „Lobby Bar & Lounge“ lädt tagsüber und bis spät in die Nacht zum Verweilen ein. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, hier ist der Treffpunkt der Wiener und internationalen Gäste. n After a stroll in the green “Stadtpark” or in the Belvedere Gardens, close to Hilton Vienna, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner, the contemporary atmosphere and the culinary delights of Viennese. Simple. Good. Cuisine. with best regional products ensure a wonderful feeling of well-being. Special offers include the family brunch on Sundays with show cooking and children’s programme. During the day and well into the night, the “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet over coffee and Viennese pastries or delicious cocktails and snacks. n

S´PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien • www.hiltonaustria.at

Grammelknödel

ÉMILE RESTAURANT & BAR

G

eprägt durch Art Déco Elemente und gestaltet im Stile der goldenen 1920er Jahre, vereint das Hilton Vienna Plaza moderne Ausstattung mit erstklassigem Service. Das Savoir-Vivre der 1920er Jahre ist auch im ÉMILE Restaurant & Bar erlebbar. Hier werden Gäste mit Kult-Getränken und exklusiven Speisen aus der österreichischen und französischen Küche, darunter Bouillabaisse und Crêpe Suzette, verwöhnt. Am Abend werden Cocktails und Absinth in einzigartiger Atmosphäre serviert. n At Hilton Vienna Plaza Art Déco meets the art of service in the heart of Vienna. Step back to modernity in an icon of the city, where the spirit of 1920´s endures with a focus firmly on the needs of 21st century guest. Enjoy the savoir-vivre of the golden 1920ies at the ÉMILE Restaurant & Bar by tasting the best of Austrian and French cuisine. Fine food and exquisite Cocktails complete a truly unique experience. n

ÉMILE RESTAURANT & BAR Schottenring 11, 1010 Wien, www.emile-brasserie.at

Gourmet critics and gourmet fans alike had waited a long time. Finally, in January 2015, Christian Petz opened his own restaurant. He moved into the Gusshaus restaurant in Vienna’s 4th district, bringing with him a wealth of knowledge, skill, and decades of experience. Now guests can experience haute Viennese cuisine in his restaurant, renamed Petz im Gusshaus. In Austrian gourmet circles, Christian Petz is as well known as Hermann Maier in the world of Austrian skiing. He was born into a family of restaurateurs in Upper Austria and wanted to become a chef from the time he was a child. He completed his studies in hotel management in Bad Ischl, followed by culinary training − first in Restaurant Café Gastein, then in the Ifenhotel in Kleinwalsertal, peppered by various stints with some of the very best chefs abroad, including Jörg Müller at the restaurant Nösse on the island of Sylt, at Hotel Königshof in Munich, with Eckart Witzigmann in the Aubergine restaurant in Munich, and with Werner Matt at the Hilton Plaza in Vienna. After his journeyman years, Petz graced the kitchen of Hotel Gasthof Post in Lech am Arlberg for five years, during which time he helped bring the restaurant two Gault Millau toques. Afterwards, he went to Vienna, where his career took on even more momentum. As chef de cuisine at the Hotel im Palais Schwarzenberg, Petz’s culinary genius garnered two toques. His next stop, the famous Meinl am Graben restaurant, saw the establishment receive its third toque and Petz was also awarded the Trophée Gourmet Award for creative cuisine from the A la Carte restaurant guide. Wherever Petz went, gourmet fans were sure to follow, and the Palais Coburg − where he was responsible for the restaurant and the impressive wine cellar − was no exception. The restaurant quickly ranked among the best in Austria and was awarded a Guide Michelin star, four toques from Gault Millau, and five stars by A la Carte. His last stop before setting up his own shop was the restaurant Holy-Moly! on the legendary Badeschiff in Vienna, which was subsequently crowned with sudden renown and two toques.In his own rather small and refreshingly simple restaurant behind the Karlskirche – a modest stage for such a great cook – Petz, as both host and chef, now seems to be in his element. The exquisite and much-lauded dishes are plated without frills. It’s obvious that Petz is enjoying himself and doesn’t need to prove anything to anyone. n


1

BUCHERER Kärntner Straße 2

8

OSSIG Stephansplatz 4

2

WAGNER Kärntner Str. 32 Tuchlauben 2

9

SISI VIENNA Annagasse 11

3

WEMPE Kärntner Str. 41

10

LISKA Graben 12 Hoher Markt 8

4

CHOPARD Kohlmarkt 16

11

LILLY‘S ART Plankengasse 5

5

KÖCHERT Neuer Markt 15

6

WEIDLER Graben 26

12

SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 & Ringstrassengalerien

7

I&S HAMMERL Augustinerstr. 9

13

KOVACEK Spiegelgasse 12

14

ZAK Kärntner Str. 36 Führichgasse 4

15

INTERNATIONAL PHARMACIE Kärntner Ring 17

16

STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2

17

KETTNER Plankengasse 7

18

STEPANEK Kärntner Ring 6

19

MOTHWURF Herrengasse 19

20 GALERIE FREY Gluckgasse 3 21

INTERCOIFFEUR OSSIG Stephansplatz 4

22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23

GOLDENES QUARTIER

24 RINGSTRASSENGALERIEN 25 STEFFL

26 27 28

R. HORNS Stephansplatz 3 Bräunerstrasse 7 GIORGIO ARMANI Kohlmarkt 3 VERSACE Trattnerhof 1



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.