Wien Exclusiv Magazin Herbst 2019

Page 1

Exclusiv MAGAZIN

Wien

€ 4,80 € 5,80

AM GRABEN Vienna’s most elegant shopping street Gregor Hohenberg

ELISABETH KULMAN Schöne Tiefe, gekonnte Höhen … 150 YEARS VIENNA STATE OPERA Das Haus am Ring feiert ein großes Jubiläum

VIENNA EXCLUSIVE

JUAN DIEGO FLÒ REZ “IL GRANDE TENORE DI GRAZIA”

wien-exclusiv.com austria-exclusive.com




Michael Pöhn

nancy horowitz

INHALT | Content

Am Graben Geschichte und Geschäfte der belebtesten Strasse im Herzen der Stadt • The Graben History and shops in the old town's liveliest street | Die Mezzosopranistin Elisabeth Kulman Schöne Tiefe, gekonnte Höhen… • Mezzo-soprano Elisabeth Kulman Beautiful depth, masterful heights ... | Juan Diego Flórez Der beste „Tenore di grazia“ der Welt orientiert sich neu • The best tenore di grazia in the world has a new focus | 150 Jahre Staatsoper Wien Das Opernhaus am Ring • 150 years Vienna State Opera Opernhaus am Ring | Der Heurige • The “Heuriger” Where Viennese Schrammel music, wine, and good

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com

Am Graben um 1900

Gregor Hohenberg

Helge Kirchberger

spirits meet ... | Silvio Nickol Einfallsreich. Kreativ. • Imaginative. Creative.



SC H ÖN E TI EF E , GEKONNTE H ÖH EN…

DIE MEZZOSOPRANISTIN ELISABETH KULMAN


nancy horowitz

I

n der Rolle der Frick, Ehegattin des Gottes Wotan, der die Fäden der grandiosen Geschichte des „Rings“ in Händen hält, wusste sie die Eherechte mit beissendem Spott, souveränem Plädoyer und Wohllaut zu verteidigen. Dies gelingt so nur in Sternstunden des Operngesangs. Elisabeth Kulman stammt aus dem Burgenland. Im Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde machte sie Bekanntschaft mit charismatischen Dirigenten wie Nikolaus Harnoncourt und beschloss, ihre Stimme professionell ausbilden zu lassen. Obwohl gleich zu Beginn vermutet wurde, dass ihre Stimme ins tiefe Fach tendiere, ließ sich Elisabeth Kulman zur Sopranistin ausbilden. Mit Erfolg. Nach Abschluss ihres Studiums wurde sie vom Fleck weh an ein Staatstheater engagiert - die Wiener Volksoper, wo sie sogleich dankbare Aufgaben wie Patina in Mozart's Zauberflöte oder Gräfin in „Hochzeit des Figaro“ übertragen bekam. Seit ihrem Wechsel ins Mezzo- beziehungsweise Altfach singt sie Bachs Passionen nach Matthäus und Johannes ebenso leidenschaftlich gerne wie Bizets „Carmen“. Ihr Russisch-Studium kommt ihr als Marina in Mussorgskys großem Volksdrama „Boris Godunov“ zugute, ihr schauspielerisches Talent in Wiener Operetten wie Suppés „Boccaccio“ und Strauß´“Fledermaus“.

ELISABETH KULMAN – EINE KÜNSTLERIN, DIE MIT DER GRÖSSE IHRER AUFGABE NOCH WÄCHST! SO WAR ES JUST IHRE MITWIRKUNG IM UMFANGREICHSTEN WERK DER OPERNGESCHICHTE, RICHARD WAGNER’S „RING DES NIBELUNGEN“, DIE SIE ENDGÜLTIG ZU EINEM ERKLÄRTEN LIEBLING DES WIENER PUBLIKUMS MACHTE.

Raus aus der Schublade. In ihrer Multi-Genre-Musikshow in Wien in der Staatsoper. LA FEMME C’EST MOI sprengt die gefeierte Opernsängerin Elisabeth Kulman lustvoll die Grenzen des Klassikgenres und begeistert mit den vielschichtigen Facetten ihres Könnens. Das Beste aus Oper und klassischem Liedgesang, raffiniert kombiniert mit Hits von den Beatles bis Michael Jackson, interpretiert von einer der führenden Künstlerpersönlichkeiten unserer Zeit. Von zärtlicher Liebe bis zu leidenschaftlichen Mordgelüsten, kein emotionaler Höhenflug und kein menschlicher Abgrund ist Elisabeth Kulman fremd. Mit virtuoser Einfühlungsgabe und einer gesunden Portion Humor nimmt sie ihr Publikum mit auf eine abenteuerliche Achterbahnfahrt durch die Welt der Gefühle. Dabei leiht sie ihre betörende Stimme so unterschiedlichen Frauenfiguren wie Bizets Carmen, Saint-Saëns’ Dalila, Mozarts Pamina, Brecht/Weills Seeräuberjenny, Cole Porters Kate und bleibt doch, auch in Liedern von Schubert bis zu den Beatles, imn mer unverwechselbar sie selbst.


i

n the role of Fricka, wife of the god Wotan, who wields the reins of the glorious story of the “Ring,” she understood how to defend matrimonial rights with biting mockery, commanding arguments, and melodious euphony. Only in stellar moments of operatic vocal performance can this be achieved.

Beautiful depth, masterful heights...

Elisabeth Kulman hails from the Austrian province of Burgenland. At the Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde (vocal ensemble of the friends of music society) she became acquainted with charismatic conductors such as Nikolaus Harnoncourt, and made the decision to study vocals professionally. Although it was initially presumed that her voice had more proclivity for the lower register, Elisabeth Kulman trained as a soprano. And she did so quite successfully. After completing her studies, she was engaged on the spot by a state theater – the Vienna Volksoper – where she was immediately assigned rewarding roles such as Pamina in Mozart’s The Magic Flute and the Countess in The Marriage of Figaro. Following her transition to mezzo and alto, she has sung Bach’s St Matthew Passion and St John Passion every bit as enthusiastically as Bizet’s Carmen. Her Russian studies came in handy in her role as Marina in Mussorgsky’s great popular drama Boris Godunov, and her acting talent served her well in Viennese operettas such as Suppé’s Boccaccio and Strauss’s Fledermaus. There’s no room for type casting in her multi-genre musical show at the State Opera in Vienna. With much enthusiasm, celebrated opera singer Elisabeth Kulman bursts through the boundaries of the genre of classical music and delights audiences with the multi-faceted heights and depths of her skills at LA FEMME C’EST MOI. The show features the finest works of opera and classical song, ingeniously combined with hits from the Beatles to Michael Jackson, interpreted by one of the leading artists of our time. From tender love to a fervent desire for murder, no emotional flight of fancy and no mortal abyss is unfamiliar territory for Elisabeth Kulman. With brilliant sensitivity and a healthy dose of humor, she takes her audience on an adventurous rollercoaster ride through the vast world of emotions. She lends her beguiling voice to such disparate female figures as Bizet’s Carmen, SaintSaëns’ Dalila, Mozart’s Pamina, Brecht/Weills’s Pirate Jenny, and Cole Porter’s Kate, all the while – even in songs ranging from Schubert to the Beatles – unmisn takably remaining herself.

MEZZOSOPRANISTIN ELISABETH KULMAN Elisabeth Kulman – an artist who stretches to reach the height of the challenge! It was precisely her performance in the most wide-ranging work in the history of opera, Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen cycle, that ultimately elevated her to becoming an avowed favorite of audiences in Vienna.





Gregor Hohenberg


DER BESTE „TENORE DI GRAZIA“ DER WELT ORIENTIERT SICH NEU

JUAN DIEGO FLÒ REZ ER IST EIN SUPERSTAR IM OPERNFACH, BRILLIERT ABER AUCH MIT LATINO-SCHLAGERN: ATTRAKTIV WIE EIN FILMSTAR, DIE STIMME EINZIGARTIG WEICH UND HÖHENSICHER, SCHRECKT DER PERUANISCH-ÖSTERREICHISCHE TENOR VOR KEINEM GENRE ZURÜCK – ER TRÄLLERT SOGAR SCHLAGER. VON DER ZEITUNG „DIE WELT“ WURDE JUAN DIEGO FLÓREZ ALS „TECHNISCH BESTER TENOR DER WELT” BEZEICHNET.

D

en Hang zum Schlager hat er wohl von seinem Vater, einem peruanischen Volkssänger, das perfekte „Handwerk“ erlernte er beim Studium am Nationalen Musikkonservatorium in Lima und am Curtis Institute of Music in Philadelphia. Sein offizielles Debüt feierte er 1996 beim Rossini Opera Festival in Pesaro, wo er in Matilde di Shabran die Hauptrolle des Corradino verkörperte. Seine ausdrucksvolle Stimme fand sensationellen Anklang und führte ihn noch im selben Jahr an die Scala. In seinem 46 Opern umfassenden Repertoire brillierte er vor allem in den strahlenden Tenor-Rollen von Rossini, Donizetti und Bellini, als Tenore di grazia verlieh er dem Belcanto-Repertoire neuen Schwung. Der die Damenwelt um den Finger wickelnde junge Edelmann in Rossini und Donizetti ist zwar passé, der „Feschak“ begeistert aber noch immer - wenngleich mit Charakteren mit eher düsteren oder heldenhaften Seiten. „Normalerweise wird es mit den Jahren in der Höhe schwerer, und das Timbre der Stimme verändert sich in der Mittellage“, sagt Flórez. „Ich habe die Höhe immer noch, musste dafür aber die Technik adaptieren.“ Das Komische sei heller, das Tragische erfordere die dunkleren Far-

ben. „Es geht dabei nicht um Kraft oder Lautstärke. Alle, die eine lange Karriere hatten, schafften diese nur durch einen klugen Einsatz der Stimme“, ist er sich sicher. Für ihn sei es jedenfalls faszinierend, „dass nach der Zeit der Prinzen nun die Ära der vielschichtigen Charaktere beginnt“. Den Ramiro in „Cenerentola“ hat er bereits ganz abgelegt, der Fokus liege nun auf Mozart und dem französischen Repertoire. Künftig wolle er im Opernfach ein bisschen kürzer treten, um mehr Zeit mit seiner Familie in Wien verbringen zu können. Zudem engagiert sich der UNESCO-Sonderbotschafter mit seiner Stiftung „Sinfonía por el Perú“ für benachteiligte Kinder in Peru. Aber keine Sorge, schmunzelt er, er verschwinde nicht ganz von der Bildfläche, es werde viele Soloabende geben. „So erreicht man weit mehr Publikum und dieses will dann spezifisch mich sehen - und ich kann ihnen einen Abend lang alles geben.“ Hat man Glück kommt man danach in den Genuss von „Besame mucho“ mit Gitarre als Zugabe. Wo könnte das demnächst sein? Neben Wien (als Arnold in Guillaume Tell) ist der Österreichische Kammersänger in Hamburg, Baden-Baden, Graz, Zürich n und Madrid zu sehen.


The best tenore di grazia in the world has a new focus

JUAN DIEGO FLÓREZ A superstar in the world of opera, he also dazzles listeners with his Latino hits. With his movie-star good looks and a voice that is uniquely soft and unerring even in higher registers, this Peruvian-Austrian tenor isn’t afraid to take on any genre – including pop songs. The newspaper Die Welt described Juan Diego Flórez as the “best tenor in the world in terms of technique”.

H

is penchant for pop music presumably came from his father, a Peruvian folk singer. Juan Diego refined and perfected his craft during his studies at the National Music Conservatory in Lima and at the Curtis Institute of Music in Philadelphia. He celebrated his official debut in 1996 at the Rossini Opera Festival in Pesaro, where he appeared in the leading role of Corradino in Matilde di Shabran. His deeply expressive voice was met with resounding approval and carried him straight to the Scala that very same year. With a repertoire that encompasses 46 operas, his most brilliant performances were in the dazzling tenor roles of Rossini, Donizetti, and Bellini, and as tenore di grazia, he imbued the bel canto repertoire with new momentum.

The young nobleman who wraps ladies around his little finger in Rossini and Donizetti is certainly outdated, but dashingly handsome Flórez still delights audiences – albeit with characters who have somewhat more somber or heroic facets. “Over the years it normally becomes progressively more difficult to reach the upper registers, and the timbre of the voice changes in the middle register,” explains Flórez. “I can still reach the high notes, but I’ve had to adapt my technique.”

Comical roles are lighter, tragic roles call for darker tones. “It’s not a question of power or volume. Anyone who has enjoyed a long career has only managed to do so by employing their voice wisely,” he says with conviction.What fascinates him, however, is that “now, after the days of princes, the era of multi-layered characters has dawned.” He has already shed the role of Ramiro in La Cenerentola, and is now shifting his focus to Mozart and the French repertoire.n the future he would like to take a step back from opera in order to spend more time with his family in Vienna. The UNESCO Special Envoy is also committed to helping disadvantaged children in Peru on behalf of his “Sinfonía por el Perú” foundation. But there is no need to worry, he smiles, he won’t completely vanish from the scene, and there will be many solo recitals. “This way I can reach a far broader audience, and those who attend want to see me specifically – I can give them my all for one evening.” If you are lucky you might catch “Besame mucho” accompanied by guitar as an encore. Where might that be possible in the near future? Besides Vienna (as Arnold in Guillaume Tell) the Austrian chamber singer can be heard in Hamburg, Badenn Baden, Graz, Zurich, and Madrid.


Gregor Hohenberg


DIE AUSDRUCKSSTARKE DIAMANTKOLLEKTION IM MINIMALISTISCHEN DESIGN:

B DIMENSION VON BUCHERER

D

afür inszeniert B Dimension die geometrische Form eines Kreises in einer ganz neuen Dimension und mit überraschenden Elementen: Die klare Formensprache und die Verschmelzung von innovativem Design mit sinnlichen Materialien machen B Dimension zum Must-Have für Frauen, die wissen, was sie wollen und all ihre Facetten leben. Die meis-

terhaft gefertigten Ringe, Armreifen, Ketten und Ohrstecker in neuen Grössen, Legierungen und halbseitigem, feinstem Diamantpavé zelebrieren die Liebe zum Handwerk, die Passion für Kunst sowie maximale Designkompetenz. Drei Modelle in Roségold -mit jeweils einem Halbkaräter als Mittelstein und meisterhaft gefasstem Vollpavé- runden die Kollektion exklusiv ab. n


The expressive Diamond Collection with minimalistic Design

B DIMENSION

D

he B Dimension collection reinterprets the circle, bringing a whole new dimension to this shape with unexpected twists. The clear form and combination of innovative design and exquisite materials make B Dimension a musthave for women who know what they want and celebrate their own unique character. These masterfully crafted rings, bangles,

necklaces and earrings in new sizes and alloys, and with half of the circle covered with exquisite diamond pavĂŠ, celebrate a love of craftsmanship, a passion for art and the pinnacle of design expertise. Three models in rose gold, each with a 0.5 carat central stone and a masterfully crafted full pavĂŠ setting give the collecn tion a truly exclusive touch.


WIENER JUWELIERKUNST AUF HÖCHSTEM NIVEAU

BUCHERER ECKE GRABEN UND KÄRNTNERSTRASSE PRUNKT EIN NEOBAROCKER BAU IM STIL DER WIENER GRÜNDERZEIT: DAS EQUITABLE HAUS. WIENER UND WIEN-KENNER VERBINDEN DIESE ADRESSE MIT DEM BEGRIFF DER JUWELIERKUNST UND DEM NAMEN BUCHERER.

B

ucherer bedeutet die feinste Auswahl klassischer Schmuckstücke und innovative Arbeiten berühmter Schmuckdesigner. Individuelle Wünsche anspruchsvoller Kunden werden von erfahrenen Goldschmieden in eigener Werkstatt realisiert. Nach althergebrachten handwerklichen Methoden werden Gold, Perlen, erlesene Diamanten und kostbare Farbedelsteine zu einzigartigen Schmuckstü-

cken von zeitloser Schönheit und bleibendem Wert verarbeitet Auch im Bereich hochwertiger Armbanduhren beweist Bucherer den Führungsanspruch des ersten Hauses. Das Angebot traditionsreicher Prestigemarken umfasst das oberste Segment Schweizer Uhrmacherkunst: Rolex, Cartier, Audemars Piguet, IWC, Blancpain, Chopard, Jaeger LeCoultre, Tag Heuer n u.v.m.

The Art of the Viennese Jeweller

Bucherer

B

On the corner of the Graben and Kärntnerstrasse stands a splendid neo-baroque building dating from the late nineteenth century: The Equitable Building. The Viennese and all who know Vienna associate this address with the art of jewellery and the name of Bucherer.

ucherer signifies the finest selection of classical jewellery and also of innovative pieces by famous designers. And experienced goldsmiths working in Bucherer´s own atelier can meet the individual wishes of the most demanding clients. With traditional craftsmanship gold, pearls, selected diamonds and other precious stones are worked into unique pieces of timeless beauty and enduring value. An in the

realm of superior wrist watches too Bucherer demonstrate their desire to excel. The range of prestigious names embraces the upper segment of Swiss watchmaking: Rolex, Cartier, Audemars Piguet, IWC, Blancpain, Chopard, Jaeger LeCoultre, Tag Heuer and many more. Experienced assistants with profound knowledge of their fields provide the first-class service which is also n part of Bucherer tradition.



WienTourismus • Peter Rigaud


GESCHICHTE UND GESCHÄFTE DER BELEBTESTEN STRASSE IM HERZEN DER STADT

AM GRABEN IM JAHRE 1786, ALSO ZUR ZEIT, DA WOLFGANG AMADEUS MOZART NOCH IN WIEN LEBTE, SCHRIEB DER WELTENBUMMLER JOHANN PEZZEL IN SEINEN «SKIZZEN VON WIEN»: «WER IN WIEN EINE ÜBERFLÜSSIGE HALBE STUNDE HAT, SPAZIERT EIN PAAR MAL AM GRABEN AUF UND AB. HIER SIEHT MAN STETS VORNEHME UND SCHÖN GEPUTZTE LEUTE, IN WAGEN, ZU PFERD UND ZU FUSS. AUCH IST MAN SICHER, TÄGLICH, JA BEINAHE STÜNDLICH, EINIGE SEINER BEKANNTEN HIER ZU TREFFEN. » SEINE BESCHREIBUNG KÖNNTE AUCH AUF DAS LEBEN AM GRABEN VON HEUTE ZUTREFFEN – AUSSER, DASS DIE SCHÖN GEPUTZTEN LEUTE JETZT NUR NOCH ZU FUSS UNTERWEGS SEIN KÖNNEN.


W

er denkt noch je daran, dass die Wiener auf nicht ganz ehrenwerte Weise zu ihrem Graben gekommen sind? Im Dezember 1192 beging der Babenberger Herzog Leopold, der sich der Glorreiche nannte, eine nicht ganz glorreiche Tat: er kidnappte den König der Engländer, Richard I, «Löwenherz», der, von einem Kreuzzug aus dem heiligen Land kommend, inkognito durch Wien zog. Richard wurde auf Schloss Dürnstein an der Donau festgehalten. Einer romantischen Legende zufolge, hat ihn sein treuer Minnesänger Blondel dort ausfindig gemacht. Keineswegs Legende ist jedoch das enorme Lösegeld, das die Engländer für die Freilassung ihres Königs aushändigen mussten. Ein Teil dieser Summe wurde für die Planierung des alten Stadtgrabens in Wien verwendet, wobei auch Männer aus dem Gefolge von König Richard als Gefangene im Arbeitseinsatz standen. So wurde aus dem alten Befestigungsgraben eine Strasse, die sich bald als Marktplatz größter Beliebtheit erfreute. Im Laufe der Jahrhunderte gab es hier einen Krautmarkt, einen Mehlmarkt, einen Brotmarkt und in der Barockzeit bereits einen Christkindlmarkt. Von Anfang an war der Graben ein Treffpunkt der vergnügungssüchtigen Wiener. Hier produzierten sich Musikanten, Possenreisser und Zauberer. Selbtverständlich blieben auch die Damen des ältesten Gewerbes nicht lange aus. Sie fühlten sich am Graben so zu Hause, dass sie bald nur noch Grabennymphen genannt wurden. Gelegentlich ging es auch feierlich zu, vor allem an christlichen Festtagen, wenn die Kirchen und Klöster der Umgebung am Graben ihre Prozessionen abhielten. 1679 wurde Wien von einer grausamen Pestepidemie heimgesucht, die dem bunten Treiben vorübergehend eine Ende bereitete. Der Kaiser legte ein Gelübde ab, und als die schreckliche Krankheit endlich ausklang, wurde in der Mitte des Grabens ein der Dreifaltigkeit gewidmetes Monument errichtet. Die Wiener nannten diese neue Zierde des Grabens Pestsäule – und gingen im übrigen wieder ihren alten Vergnügungen nach. Jetzt gab es sogar eine neue Zerstreuung: die Glückshäfen. So nannte man einfache Holzbuden, in denen Schmuck und Zierat aus Silber, manchmal sogar aus Gold, zur Verführung der Schaulustigen ausgestellt wurde. Für eine kleine Summe durfte man an der Verlosung der Kostbarkeiten teilnehmen. Die Tatsache, dass kaum ein Los je gewann, führte oft zu heftigen Auseinandersetzungen. Die erhitzten Gemüter konnten sich dann bei einer der vielen Limonaden- und Eisbuden abkühlen.

Graben 1900

In der Barockzeit gab es auch weltliche Feste und Umzüge, deren Pracht und Aufwand die Wiener in Entzücken versetzten. Das Fest zur Huldigung der jungen Kaiserin Maria Theresia, das 1740 am Graben stattfand, wurde von vielen Augenzeugen das größte gesellschaftliche Ereignis des Jahrhunderts genannt. Maria Theresia‘s liberale Einstellung zum Bürgertum – sie machte es möglich, dass wohlhabende Bürger in den Adelsstand aufrücken Fortsetzumg Seite 25 >

Elefantenhaus Graben 1865



Leman Koralle

Ecridor Racing

Edition Varius Peter Marino

SCHREIBWAREN WEIDLER AM GRABEN

ÜBER DAS MAISON CARAN D’ACHE SEIT ÜBER 100 JAHREN PFLEGT DAS MAISON CARAN D’ACHE DIE KUNST DES ZEICHNENS UND DES SCHREIBENS. ALS GLANZSTÜCK DER GROSSARTIGEN SCHWEIZER MANUFAKTURTRADITION ENTWICKELT UND FERTIGT DAS MAISON ALLE SEINE PRODUKTE IN DEN HAUSEIGENEN GENFER WERKSTÄTTEN.

D

ie Schreibgeräte von Caran d’Ache, dem Schweizer Familienunternehmen, sind aufgrund ihrer Exzellenz weltberühmt. Sie werden nach Vorgabe der strengen „Swiss Made”-Qualitätsanforderungen hergestellt. Aus Sorge um Natur und Umwelt stellt Caran d’Ache stets auch die nachhaltige Entwicklung und die Achtung des Menschen in den Mittelpunkt seiner Aktivitäten. Das Genfer Maison berücksichtigt bei seinen Fertigungsverfahren Umweltschutzaspekte, insbesondere durch die Nutzung von Solarenergie, den Einkauf von Holz aus FSC-zertifizierten Wäldern und die Wiederverwertung von Abfällen. Als maßgeblicher Anbieter für zahlreiche Künstler und Designer in aller Welt ist das Genfer Maison äußerst innovationsfreudig. Um die Kunsterziehung zu fördern, setzt sich Caran d’Ache für die künstlerische Ausbildung von Kunstlehrern ein und unterstützt vielversprechende junge Talente aus n Kultur und Sport.

Weidler Schreibwaren on the Graben

About the Maison Caran d’Ache

For over 100 years, the Maison Caran d’Ache has cultivated the art of drawing and writing. The Maison is the ultimate showpiece of superb Swiss manufacturing tradition and develops and manufactures all its products in its own workshops in Geneva. Caran d’Ache writing instruments are renowned for their excellence all over the world. They are manufactured according to the stringent “Swiss Made” quality requirements. Caran d’Ache’s concern for nature and the environment has always led the company to put sustainable development and respect for humankind at the heart of its activities. The Geneva Maison takes environmental aspects into account in its production processes, in particular through the use of solar energy, the procurement of wood from FSC-certified forests, and by recycling waste. The Geneva-based Maison is a major supplier to numerous artists and designers around the world and boasts a high level of innovation. To foster art education, Caran d’Ache promotes artistic education for art teachers and supports promising young talents from the worlds of culture and sports. n


GRABEN 26 1010 WIEN

...wenn’s ums schreiben geht The House of Writing Founded 1882

TEL.: 01/533 50 10 FAX: 01/533 89 59

office@weidlerschreibwaren.at


Der Trattnerhof lieferte auch den Beweis dafür, dass der neue Wiener Adel voll Selbstbewusstsein war. Thomas von Trattner hatt sich in eine hübsche Komtesse verliebt, die am Graben wohnte. Sie wies seinen leidenschaftlichen Antrag hochmütig ab. Jahre später jedoch, als Thomas mit dem Bau seines Palais beschäftigt war, ließ sie ihn wissen, dass seine Werbung jetzt Gehör finden würde. Worauf Thomas seinen Architekten beauftragte, die Karyatiden an der Fassade so zu gestalten, dass sie der berechnenden Komtesse gegenüber in unmissverständlicher Weise den Rücken zeigten. Heute zeugt nur noch das Palais Bertolotti (Graben Nr. 11) von der Pracht der Bauten jener Zeit. Die Gebäude, die erhalten blieben, stammen zum größten Teil aus dem 19. Jahrhundert. Man baute damals weniger elegante Wohnpalais, dafür mehr Bürohäuser und luxuriöse Geschäftslokale. Das «Equitable»-Haus (Equitable war der Name einer amerikanischen Versicherungsgesellschaft), ist ein gutes Beispiel für den Neobarockstil, der sich im Wien der Gründerzeit großer Popularität erfreute. Aber auch der Vater der modernen Wiener Architektur, der Jugendstilarchitekt Otto Wagner, hat sich am Graben ein Denkmal gesetzt. Das «Anker»-Haus («Der Anker» war ebenfalls eine Versicherungsgesellschaft) am Graben Nr. 10 ist eher ein konservatives Werk dieses epochemachenden Künstlers.Wagner krönte den Bau mit einem spektakulären Dachstudio aus Glas, das ihm als Arbeitsstätte diente. 1912 wurde der neue «Trattnerhof» am Graben Nr. 29 erbaut : er besteht aus zwei identischen Gebäuden, die durch eine neuangelegte Strasse getrennt sind. Auch der Purist der Wiener Moderne, der Architekt Adolf Loos, ist am Graben vertreten. Zwischen 1910 und 1913 schuf er am Graben Nr. 13 das Geschäftslokal des Herrenschneiders Knize. Der Eingang durch das Portal aus schwarzem Granit – mit den prismatisch geformten Auslagefenstern – führt in den hohen Salon, dessen Innenausstattung unverändert erhalten geblieben ist. Sie ist ein Meisterwerk der sachlichen Eleganz für die Adolf Loos so berühmt wurde. Auf der gegenüberliegenden Strassenseite befindet sich das Geschäft eines Juweliers, das 1974 von Hans Hollein, dem zeitgenössischen Meister der Wiener Architektur und Erbauer des Haas-Hauses geschaffen wurde.Es ist wohl kein Zufall, dass diese architektonisch bemerkenswerten Geschäftslokale der exklusiven Mode und dem kostbaren Schmuck gewidmet sind. Wiener Elen ganz und Luxus sind am Graben zu Hause.

Shutterstock

konnten – trug viel zur barocken Eleganz des Grabens bei. So baute z. B. der ehemalige Hofbuchdrucker Theodor Edler von Trattner, sobald er zu Vermögen und Titel gekommen war, eines des größten Stadtpalais am Graben, das er bescheiden den Trattnerhof nannte. Eine Seitengasse des Grabens trägt heute noch diesen Namen. 1781 lebte Wolfgang Amadeus Mozart für einige Zeit im Trattnerhof, hatte es also nicht weit zum verhassten, aber gut bezahlten Musikunterricht, den er dem reichen Fräulein Maria Theresia von Trattner angedeihen ließ.


Gryffindor

Das Anker-Haus von Otto Wagner.

Der Graben vor der Umgestaltung (1973)


CoffeeAndMilk

Solitaire Nr. 4 Ring Signiert mit dem Blauen Wagner Saphir

DER BLAUE WAGNER-SAPHIR MIT EINGRAVIERTEM WAGNER-W SIGNIERT DAS ORIGINAL

JUWELIER WAGNER SEIT DER LANCIERUNG DER WAGNER JUWELEN DESIGN COLLECTION LEGRALE IM JAHRE 1991 WERDEN ALLE JUWELEN AUS DEM HAUSE WAGNER MIT DEM BLAUEN SAPHIR MIT EINGRAVIERTEM WAGNER-W SIGNIERT.

D

er blaue Edelstein ist unter Juwelen Kennern ein Synonym für stilechtes und generationsübergreifendes Juwelen-Design, feinste Edelmaterialien und Fertigungs-Qualität auf höchster Ebene. Anspruchsvolle Kunden wissen diese hauseigene Fachkompetenz ebenso zu schätzen, wie die international führenden Marken, die bei Juwelier Wagner erhältlich sind. Mit der Wagner Juwelen Design Collection LeGrale wurde 1991 auch das neue Collections-Konzept vorgestellt: Die anspruchsvolle Kundin konnte ein anfangs einzelnes Schmuckstück auch später zu einem perfekten und harmonisch aufei-

nander abgestimmten Juwelen-Ensemble zusammenstellen. In den nächsten Jahren folgten zahlreiche weitere Collectionen aus dem Wagner Juwelen Atelier, wie Solitaire, Masterpiece, Rivière und Star Light.

Solitaire Der Diamant ist der schönste, härteste und begehrteste Edelstein. Er ist strahlender Mittelpunkt der Wagner Collection Solitaire: ein harmonisches Zusammenspiel aus der inneren Strahlkraft des Diamanten mit stilechtem, generationsübergreifendem Wagner Juwelen Design. n


The blue Wagner sapphire with the engraved Wagner "W" marks the original

Wagner Jewelry Since the launch of the Wagner Jewelry Design Collection LeGrale in 1991, all Wagner jewels bear the signature blue sapphire with the engraved Wagner "W".

A

mong jewelry connoisseurs, the precious blue gemstone is synonymous with authentic and stylish jewelry design that spans generations, the very finest high-end materials, and manufacturing quality of the highest caliber. Discerning clientele have come to value the company’s in-house expertise equally as much as the internationally established brands available at Wagner Jewelry. In 1991, the LeGrale Design Collection from Wagner Jewelry marked the unveiling of a new collection concept: Discriminating clients who initially purchased a single piece of jewelry were able to later build from that piece to compose a harmoniously coordinated jewelry ensemble. In the following years, numerous other collections from the Wagner Jewelry atelier were soon to follow, such as Solitaire, Masterpiece, Rivière, and Star Light.

Solitaire Diamonds are the strongest, most beautiful, and most sought-after gemstones. And it is the diamond that forms the brilliant focal point of the Solitaire Collection from Wagner: a harmonious interplay between the inner radiance of the diamond melded with timeless and authentic Wagner jewelry design that trann scends generations.


JUWELIER MIT INTERNATIONALEM FLAIR

JUWELIER WAGNER ALS MODERNES WIENER FAMILIENUNTERNEHMEN, WIRD JUWELIER WAGNER HEUTE IN 3. GENERATION GEFÜHRT. DIE EINHUNDERTJÄHRIGE TRADITION AUS ERFAHRUNG UND KNOWHOW BILDET DAS STABILE FUNDAMENT DES UNTERNEHMENS.

H

tre, Chopard, IWC, Panerai, Breitling, TAG Heuer, Longines und Tudor sind in zahlreichen Vitrinen präsentiert. Die große Auswahl und die kompetente, freundliche Betreuung werden von den Kunden besonders geschätzt. Die Firmenphilosophie konzentrierte sich seit Anbeginn auf die Erfüllung anspruchsvoller Kundenwünsche durch höchste Fachkompetenz. Ein Qualitätsversprechen, welches das anspruchsvolle Klientel ebenso zu schätzen weiß, wie die internationalen n Marken. www.juwelier-wagner.at

Juwelier Wagner

eute ist Juwelier Wagner eines der wenigen Juwelier-Häuser in Österreich, das über modernst ausgestattete und im eigenen Haus befindliche Juwelen- und Uhrenateliers verfügt. Besonders bekannt ist Juwelier Wagner für die Verarbeitung außergewöhnlicher Diamanten, die durch meisterhaftes Handwerk eindrucksvoll zur Geltung gebracht werden. Das Original Wagner Juwel ist signiert mit dem Blauen Wagner Saphir. Internationale Marken wie Rolex, Bulgari, Hublot, Cartier, Jaeger-LeCoul-

A jeweler with international flair

Juwelier Wagner Wagner Jewelry, a modern Viennese family business, is now in its third generation. One hundred years of tradition built on experience and expertise form the solid foundation of the company.

T

oday, Wagner Jewelry is one of the rare jewelers in Austria to have their own in-house jewelry and watch ateliers equipped with state-of-the-art technology. Wagner Jewelry is particularly renown for their work with exceptional diamonds, which are spectacularly enhanced through their masterful handcraftsmanship. Original Wagner jewelry bears the signature blue Wagner sapphire. International brands such as Rolex, Bulgari, Hublot, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Chopard, IWC,

Panerai, Breitling, TAG Heuer, Longines, and Tudor are showcased in countless display cases. Wagner’s clientele especially values the broad selection and the competent, friendly service. From the very outset, the company philosophy has focused on satisfying discerning customer requirements by providing the very highest level of professional expertise. A promise of quality that the demanding clientele appreciates every bit as much as n the international brands. www.juwelier-wagner.at



TRADITION MIT INNOVATION – ITALIENISCHE SPORTSWEAR VOM FEINSTEN

Wolfgang R. Fürst - wrfuerst.com

PAUL & SHARK

SEIT ÜBER 40 JAHREN STEHT PAUL&SHARK FÜR ELEGANZ, QUALITÄT UND FEINSTES HANDWERK. NUR 50 KM VON MAILAND ENTFERNT BEFINDET SICH EINE DER PRODUKTIONSSTÄTTEN DES TRADITIONSBETRIEBS, DER AUCH HEUTE NOCH IN FAMILIENEIGENTUM STEHT.

Ü

ber 2000 Verkaufsstellen weltweit zeugen vom Wachstum der Marke und der Fähigkeit, sich durch Kreativität, Mut und Innovation auf neue Marktbedingungen einzustellen. Konstante Werte sind der Anspruch an Qualität, technischer Fortschritt und Nachhaltigkeit. Recycling und grüne Energie sind im Produktionsprozess fest verankert. Neue Materialien und nachhaltige Produktionsmethoden geben die Richtung vor, in die es weitergeht. Die Zusammenarbeit mit Kultsdesignern wie Nick Wooster oder Greg Lauren sind nur ei-

nige der Schritte, die PAUL&SHARK in neue Richtungen unternimmt. Im Herzen Wiens zeigt der PAUL&SHARK Store am Graben die Kollektionen für Damen, Herren und Kinder. Im ältesten erhaltenen Barockgebäude, dem Palais Bartolotti-Partenfeld, befindet sich seit heuer auch ein Personalisierungsbereich. In diesem werden z.B. Hemden, Shirts oder Pullover kostenfrei individuell bestickt. Top Beratung in mehr als zehn Sprachen ist selbstverständlich. Die Entdeckung des Stores zahlt sich auf jen den Fall aus.


Tradition meets innovation – superb Italian sportswear

Paul & Shark

O

For over 40 years, Paul & Shark has been synonymous with elegance, quality, and the finest craftsmanship. One of the manufacturing workshops of this long-standing company is situated just 50 km from Milan and is still under family ownership to this day.

Wolfgang R. Fürst - wrfuerst.com

ver 2,000 retail locations worldwide are testimony to the growth of the brand and its ability to adapt to new market conditions by leveraging creativity, boldness, and innovation. The demand for quality, technical advances, and sustainability have remained unwavering values. Recycling and green energy are firmly anchored in the manufacturing process. New materials and sustainable production methods set the course for the future. Collaboration with cult designers such as Nick Wooster and Greg Lauren represents just part of the new approach Paul & Shark has

embarked upon. The Paul & Shark store on the Graben presents collections for women, men, and children in the heart of Vienna. And starting this year, the shop – located in the oldest remaining baroque building on the Graben, the Palais Bartolotti-Partenfeld – now features a monogramming department. Here, customers can have their shirts and sweaters custom embroidered free of charge. Naturally, first-class consultation in more than ten languages is guaranteed. In any event, exploring the store and disn covering all it has to offer is well worthwhile.


IN THE YEAR 1786, THAT IS AT THE TIME WHEN MOZART WAS STILL ALIVE AND LIVING IN VIENNA, THE TRAVELLER JOHANN PEZZEL WROTE IN HIS „VIENNESE SKETCHES“: ANY ONE IN VIENNA WHO HAS HALF AN HOUR TO SPARE GOES FOR A STROLL UP AND DOWN THE GRABEN. HERE YOU CAN ALWAYS SEE DISTINGUISHED AND BEAUTIFULLY ADORNED PEOPLE, IN COACHES, ON HORSEBACK AND ON FOOT. AND YOU ARE SURE AT LEAST EVERY DAY, OR RATHER EVERY HOUR, TO ENCOUNTER AN ACQUAINTANCE.“ THIS DESCRIPTION COULD JUSTLY BE APPLIED TO LIFE ON THE GRABEN TODAY. EXCEPT THAT THE BEAUTIFULLY ADORNED PEOPLE CAN NOW GO ONLY ON FOOT.

W

ho remembers nowadays that the Viennese came by their Graben in a way that

was not wholly honorable? In December 1192 the Babenberg Duke Leopold who called himself the Glorious committed a not very glorious deed: he kidnapped Richard I, King of England who had come back from a crusade in the Holy Land. Richard was imprisoned in Dürnstein Castle on the Danube. According to a romantic legend, it was his faithful minstrel Blondel who discovered his whereabouts. But it is no legend that the English had to pay an enormous ransom for the release of their king. Part of the sum was used to fill in the old city moat - the Graben or ditch - and men from Richard´s retinue were set to work on it too. And thus part of the old fortifications was turned into a street which soon enjoyed great popularity as a market place. In the course of the centuries there was a herb market, a flour market, a bread market and in the baroque age a Christmas market. From the very beginning The Graben was a meeting place for the pleasure-seeking Viennese. Musicians, clowns and magicians entertained the crowds. And it goes without saying that the ladies of the old-

Shutterstock

Shutterstock


VIENNA‘S MOST ELEGANT SHOPPING STREET

CC BY-SA 3.0

THE GRABEN


Family Business

E

UHRMACHERMEISTER HÜBNER

BEI UHRMACHERMEISTER HÜBNER TICKEN DIE UHREN EXAKT. DAFÜR STEHEN DIE EIGENTÜMER TÄGLICH SELBST AN VORDERSTER FRONT.

in Traditionsunternehmen kann und muss mit der Zeit gehen. Das stimmt in ganz besonderem Maße für ein österreichisches Familienunternehmen, das sich mit größter Ambition edlen, vorwiegend mechanischen Uhren und feinem Schmuck widmet. Das seit 1914 bestehende Unternehmen gilt als ausgewiesener Uhrenspezialist mit bestem, weit über die Grenzen des Landes hinausgehendem Ruf. Neben dem Stammhaus im Zentrum von Wien gibt es weitere Standorte in Linz und Wels. Uhrmachermeister Hübner wird von Andrea Daum-Hübner und ihrer Schwester Astrid Stüger-Hübner in dritter Generation geführt. Im Herzen der Stadt am Wiener Graben finden Uhreninteressierte eine beeindruckende Präsentation feinmechanischer Kostbarkeiten aus vornehmlich Schweizer und Deutscher Provinienz. Zeitmesser von A. Lange & Söhne, Breguet, Breitling,

Girard-Perregaux, Franck Muller, IWC, Longines, Omega, Piaget, Ulysse Nardin und Vacheron Constantin sind nur einige der klangvollen Namen, die sich in den Schaufenstern des Uhrenspezialisten finden. Aber auch wer erlesenen und individuellen Schmuck sucht, wird bei Hübner fündig. Seit kurzem bietet man die legendären Kreationen von Fabergé exklusiv in Österreich an. Zusätzlich führt Familie am selben Standort auch die einzige Jaeger-LeCoultre Boutique im deutschen Sprachraum. Mit der berühmten Manufaktur arbeitet Hübner seit mehr als 80 Jahren zusammen. Jaeger-LeCoultre ist nicht nur für die berühmte Wendeuhr Reverso bekannt und berühmt, sondern als die größte Manufaktur im Vallée de Joux ein Fixstern am n Firmament der feinsten Schweizer Uhrentradition.

Andrea Daum-Hübner und Astrid Stüger-Hübner

A family business

A

Hübner Master Watchmakers

The clocks at master watchmaker Hübner tick with meticulous precision. The owners themselves are at the forefront of this promise every day.

company with a long tradition can and must keep up with the times. This is particularly true for the Austrian family-owned company that is passionately dedicated to exquisite, predominantly mechanical watches and luxury jewelry. The company, which has been in existence since 1914, is renowned as a qualified watch specialist with an outstanding reputation that transcends the Austrian borders. Besides the main location in the center of Vienna, there are additional locations in Linz and Wels. Master watchmaker Hübner is managed in its third generation by Andrea Daum-Hübner and her sister Astrid Stüger-Hübner. On the famous Viennese Graben in the heart of the city, watch lovers will find an impressive display of high precision treasures that originate mainly from regions in Switzerland and Germany. Timepieces from A. Lange & Söhne, Breguet, Breitling, Girard-Perregaux, Franck Muller, IWC, Lon-

gines, Omega, Piaget, Ulysse Nardin, and Vacheron Constantin are just some of the illustrious names featured in the shop windows of this world-class watch specialist. On top of that, those looking for exquisite and unique jewelry will also discover everything their heart desires at Hübner. Recently, the company became Austria’s exclusive distributor for the legendary Fabergé creations.

Uhrmachermeister Hübner, Graben 28, Wien • Tel: 01/533 80 65 wien@uhrenhuebner.at • zeit.at

Jaeger-LeCoultre Boutique, Graben 28, Wien • Tel: 01/533 48 47 jaeger-lecoutre@uhrenhuebner.at

At the same location, the family also runs the only Jaeger-LeCoultre boutique in the German-speaking world. Hübner has been working with the celebrated manufactory for more than 80 years. Jaeger-LeCoultre is not only renowned for the celebrated Reverso reversible watch, but as the largest manufactory in the Vallée de Joux, the company is also a permanent fixture in the n world of exquisite Swiss watchmaking.


Jaeger-LeCoultre Boutique in Wien

Uhrenfachgeschäft im Herzen der Stadt

Fabergé – die berühmten „Imperial Eggs“ als wertvolle Anhänger

Manche der „Imperial Eggs“ von Fabergé bergen ein Geheimnis.

Jaeger-LeCoultre – Reverso Art Deco Stil und echte Uhren-Ikone

A. Lange & Söhne – LANGE 1 Meilenstein der Uhrmacherkunst


est profession were not absent for long. They were so much at

there was a new entertainment, the tombola. There were simple

home in The Graben that they soon became known as Graben

wooden booths in which silver, and often even gold, ornaments

nymphs. Sometimes it was more solemn, particularly on religious

and jewellery were displayed for the seduction of the passers by.

feast days when the surrounding churches and monasteries held

For a small sum one could take part in drawing lots for the pre-

their processions. In 1679 Vienna was prey to a terrible outbreak

cious things. The fact that there was hardly ever a winning ticket

of the plague which for a while put a stop to the bright bustle on

often led to violent disputes. Hot tempers could then cool off at

the Graben. The Emperor made a vow and when the fearsome

one of the many lemonade and ice stalls. In the baroque period

disease finally died out a monument dedicated to the Trinity was

there were also worldly fetes and processions which delighted

erected in the middle of the Graben.

the Viennese with their extravagance and splendour. The celebrations in honour of the young Empress Maria Theresa held in

The Viennese called The Graben´s new ornament Pestsäule - the

The Graben in 1740 were dubbed by many eye-witnesses the

plague column and went back to their old pleasures. But now

biggest social event of the century.


Shutterstock

Shutterstock

Der Graben vor 1609 (Jacob Hoefnagel)

Wien Graben um 1800, Zeichnung von Georg Christian Wilder

Wien Graben um 1890

Maria Theresa's liberal attitude to the middle classes – she made

Thomas von Trattner had fallen in love with a pretty countess

it possible for prosperous members of the bourgeoisie to move

who lived on the Graben. She arrogantly rejected his passionate

up into the nobility – contributed a great deal to the baroque

suit. Years later when Thomas was occupied with the construc-

splendour of The Graben. Thus, for example, Thomas von Trat-

tion of his house she let him know that she would now yield to his

tner, book printer by appointment to the court, as soon as he had

advances. Whereupon Thomas instructed his architect to fashion

come into title and estate built one of the grandest town houses

the caryatids on the facade in such a way that they unmistakea-

on The Graben which he modestly called Trattner Court. To this

bly were showing their backs to the calculating countess. Today

day a side street off the Grabens still bears this name. In 1781

Palais Bertolotti (11 Graben) is the only surviving evidence of the

Mozart lived for a while in Trattner Court and so did not have far

period. Most of the buildings date from the nineteenth century

to go for the hated but well paid music lessons which gave to the

when office blocks and luxurious shops, rather than elegant town

rich Miss Maria Theresa von Trattner. Trattner Court also demon-

houses, were built. Equitable House - Equitable is the name of an

strated that the new Viennese nobility was full of self-confidence.

American insurance company - is a good example of the neoba-


Wientourismus/Peter Rigaud

roque style which was very popular during the building boom in

Between 1910 and 1913 he built the premises of the gentlemen’s

the second half of the century.But the father of modern Viennese

tailors Knize (13 Graben). The entrance formed display windows

architecture, the art nouveau architect Otto Wagner, has left a

leads into the lofty shop whose decor has been preserved un-

monument to himself on the Graben.

changed. It is a masterpiece of the restraint and practical elegance for which Loos was so renowned. On the other side of

The Anker Building (10 Graben) - Anker was an insurance com-

the street there was at that time the jeweller Deutsch whose

pany too - is however a rather conservative work by this ep-

premises were designed in 1974 by Hans Hollein, the master of

och-making artist. Wagner crowned the building with a spectac-

contemporary Viennese architecture and the designer of the

ular glass penthouse which he used as a studio. In 1912 the new

Haas Haus. It is no accident that these shops so full of archi-

Trattner Court (29 Graben) was built; it consists of two identical

tectural interest are devoted to exclusive fashion and precious

structures separated by a new road. Also the purist of modern

jewellery. Viennese elegance and luxury are very much at home

Viennese architects, Adolf Loos, is represented in the Graben.

at The Graben ...

n


SHOPPING, DAS IST BEI LISKA AM GRABEN EIN ERLEBNIS

LISKA AM GRABEN DER RENOMMIERTE ARCHITEKT ADOLF KRISCHANITZ HAT DAS GESCHÄFTSLOKAL MIT EINER VERKAUFSFLÄCHE VON 600 QUADRATMETERN SO GESTALTET, DASS ES EIN GESAMTKUNSTWERK AUS MODE, LIFESTYLE UND ARCHITEKTUR BILDET.

E

in Einkauf soll ein ästhetisches Erlebnis für unsere Kunden sein“, sagt Robert Liska. Es sind Flagship-Stores wie Liska am Graben, die Wien als internationale Modehauptstadt positionieren. Neben dem Hauptsitz am Graben betreibt Liska weiterhin sein bisheriges Stammhaus am Hohen Markt in Wien, wo das Atelier und die Kürschner Werkstatt einen sehr prominenten Platz haben, sie befinden sich mitten im Verkaufsraum und der Kunde kann zusehen, wie die neueste Pelzkreation entsteht. Am Flughafen Wien befinden sich zwei LISKA Geschäfte sowie es seit 2018 in Salzburg

am Alten Markt eine Niederlassung gibt, zudem ist das Unternehmen jenseits der österreichischen Grenzen präsent. Liska hat Pelzhäuser in Budapest und Bratislava. Für Kunden, die von Zuhause einkaufen möchten, gibt es einen Online-Shop. Der Wiener Traditionsbetrieb ist zukunftsorientiert und gestaltet die neuen Trends in der (Pelz)Modewelt mit. Dabei werden aber die Wurzeln nicht vergessen, betont Aron Liska (die 3. Generation der Familie): „Wichtig ist uns, das Augenmerk der Kunden immer wieder auf unsere größte Stärke, nämlich das n gediegene Handwerk, zu lenken.“

Liska am Graben Shopping is an experience at Liska am Graben Acclaimed architect Adolf Krischanitz designed the 600-square-meter shop to be a total artistic synthesis of fashion, lifestyle, and architecture.

S

hopping should be an aesthetic experience for our clientele, says Robert Liska. It is flagship stores like Liska am Graben that have positioned Vienna as an international fashion capital. In addition to the headquarters on the Graben, Liska also continues to operate its former headquarters on the Hohe Markt in Vienna, where the studio and the furrier’s workshop occupy a very prominent place – they are situated directly in the middle of the salesroom, and clients can watch as the latest fur designs are created. There are two Liska shops at the Vienna International Airport, and as of 2018, a branch is also lo-

cated in Salzburg on the Alter Markt. The company operates beyond Austria’s borders as well. Liska has fur stores in Budapest and Bratislava. In addition, there is an online shop for customers who prefer to shop from home.The long-established Viennese company is forward-looking and involved in shaping new trends in the (fur) fashion world. At the same time, the company’s roots are preserved, emphasizes Aron Liska (a third-generation family member). “We attach great value to consistently directing our customers’ attention to our greatest strength, which is our n skilled craftsmanship”


DIE ERSTE PARFÜMERIE AM GRABEN (GRABEN NR. 13)

J. B. FILZ SOHN MAN SCHRIEB DAS JAHR 1809 – ERZHERZOG KARL VON ÖSTERREICH HATTE SOEBEN BEI ASPERN DIE ARMEE NAPOLEONS GESCHLAGEN -, ALS ANTON FILZ DIE ERSTE PARFÜMERIE AM GRABEN ERÖFFNETE, CREMES, SEIFEN, POMADEN UND DUFTWÄSSER WURDEN SELBST KREIERT UND GERÜHRT.

1815 lichen Mittelpunkt Europas: der Wiener Konwurde Wien für einige Monate zum gesellschaft-

gress tagte, um die Grenzen Europas neu festzulegen, und tanzte, um der Freude über die Befreiung von Napoleons Kriegsherrschaft Ausdruck zu verleihen. Das „Duft G’wölb“ am Graben wurde bald der Treffpunkt der eleganten Welt. Herr Filz reiste mit der Postkutsche nach London und Paris, um exklusive ausländische Ware für seine anspruchsvollen

Kunden herbeizuschaffen. Dafür wurde er 1872 auch zum k.u.k. Hofparfumeur ernannt. Seither ist der Duft der großen weiten Welt bei Filz am Graben zu Hause. In dem kleinen Geschäft ließen sich die eleganten Damen und Herren von Wohlgerüchen umgeben und in allen Fragen der Schönheit und ihrer Pflege fachkundig beraten. Heute, 210 Jahre nach ihrer Gründung, ist die Parfumerie J.B. Filz Sohn immer noch n in Familienbesitz.


The first perfumerie on The Graben (Grabenno.13)

J. B. Filz Sohn It was in the year 1809 – Archduke Karl had just defeated Napoleon at Aspern – when Anton Filz set up the first perfumery on The Graben. Creams, soaps, pomades and scents were created and prepared by him.

I

n 1815 Vienna became for some month the focal point for European society : the Congress of Vienna met to establish Europe's new frontiers and danced for joy at the ending of Napoleon´s military might. The „Perfume Vaults“ on The Graben soon became the meeting place for the elegant world. Filz travelled by postal-mail-coach to London and Paris to procure exclusive foreign products for his demanding clients. And in 1872 the firm was appointed Court Perfumer. Since then the scent of the n big wide world has been at home at Filz on The Graben. instagram: parfumerie_filz • facebook: parfumerie.jb.filz

Das Traditionshaus am Wiener Graben und ehemaliger k.u.k. Parfumeur gilt als eine der ersten Adressen für feinste Düfte und Kosmetik aus eigener Manufaktur - Tradition und Moderne

House of tradition at Graben in Vienna, former supplier to the Imperial Court, one of the first addresses for fine fragrances and cosmetics exclusively manufactured traditonal and modern.

• J.B.Filz Eau de Lavande 1892 schrieb Wilhelm Filz zu seiner Rezeptur für Lavendelwasser „alle anderen streichen“ • J.B.Filz Wiener Lieblingsduft Nach Napoleon und Wiener Kongress kreiert 1830 Johann Baptist Filz den Duft, der Walzer und Dreivierteltakt atmet. • J.B.Filz Imperiales Veilchen Den von Wilhelm Filz komponierten Duft hat schon bald Kaiserin Sissi ins Herz geschlossen. • J.B.Filz Café de Vienne Die Inspiration, Kaffeeduft als Eau de Parfum anzubieten, wurde 2018 realisiert. Eine Erinnerung an Wiens Kaffeetradition. • J.B.Filz Café Esprit Eau de Toilette ist die leichtere Variante für Kaffeeliebhaber aller Altersstufen.

• J.B.Filz Eau de Lavande 1892 Wilhelm Filz noted to his receipe „all others to be deleted“. • J.B.Filz Viennese Darling´s Fragrance Fragrance of 1830 by Johann Baptist Filz to commemorate the Viennese Waltz after Napoleon and the Congress of Vienna. • J.B.Filz Imperial Violet Composed in 1850 by Wilhelm Filz. It soon made empress Sissi to fall in love with this fragrance. • J.B.Filz Café de Vienne The idea to offer coffee fragrance as an Eau de Parfum was realized in 2018 to remember the Viennese coffee tradition. • J.B.Filz Café Esprit Eau de Toilette is the lighter variation for lovers of coffee of all ages.


TTstudio - Fotolia


OPERNHAUS AM RING

150 JAHRE STAATSOPER WIEN WENN DAS WELTWEITE IMAGE STIMMT, DANN IST WIEN UNANGEFOCHTEN DIE „STADT DER MUSIK“. DIE WIENER STAATSOPER FUNGIERT DANN SOZUSAGEN ALS DEREN NATÜRLICHES ZENTRUM. TATSÄCHLICH GILT DAS 1869 ERÖFFNETE GEBÄUDE AN DER RINGSTRASSE AUCH OPTISCH ALS SYNONYM FÜR GLANZVOLLE MUSIKTHEATERKULTUR.


Wiener Staatsoper GmbH / Michael Pöhn

W

enn wir den Musentempel als Musterbeispiel für die Architektur des sogenannten Ringstraßenstils betrachten, dann vergessen wir über dem historischen Rückblick ein wenig, dass die beiden Baumeister schon die „äußere Hülle“ der Wiener Oper als lebendiges Zeugnis der Musiktheaterkunst geplant haben. Gewiss lehnen sich sämtliche bedeutenden Bauten der Gründerzeit an historische Stilrichtungen an. Der sogenannte „Historismus“ bedient sich zitathaft überkommener Vorbilder, um aus de Tradition Neues zu schaffen. Die beiden Erbauer der Wiener Oper waren in dieser Hinsicht Vorreiter und mussten von ihren Zeitgenossen viel Kritik einstecken: „Siccardsburg und van der Nüll, die haben beide keinen Styl, Griechisch, Gotisch, Renaissance, das ist denen alles ans“, reimten die Spötter noch vor der Eröffnung hämisch. Einen der beiden Künstler trieben sie damit in den Selbstmord, der andere starb buchstäblich an gebrochenem Herzen! Und

doch haben die beiden genau dort Anleihen genommen, wo die Wurzeln der Kunstform Oper liegen: vor allem in der griechischen Klassik und in der Renaissance. Auch im Inneren des Hauses stößt der Gast auf Symbole, seien es die von Moritz von Schwind gemalten Fresken, die allegorisch auf Oper und Ballett verweisen, seien es die Skulpturen der „sieben freien Künste“. So präsentierten sich die zur Ringstraßenseite gelegenen Säle der Staatsoper heute noch wie vor 150 Jahren. Am Ende des Zweiten Weltkrieges, genau am 12. März 1945, wurde die Wiener Staatsoper durch Fliegerbomben in Schutt und Asche gelegt. Zehn Jahre dauerte der Wiederaufbau, bis am 5. November1955 mit Beethovens „Fidelio“ endlich die Wiedereröffnung des renovierten Hauses stattfinden konnte. Für Österreich und vor allem die Wiener, die in großen Scharen vor dem Opernhaus standen, um die Aufführung über Lautsprecher


mitzuerleben, war dieser Tag von symbolträchtiger Bedeutung: man feierte nicht nur die Wiederherstellung eines großen Opernhauses, sondern ein aus Kriegsschutt wiederentstandenes, freies Österreich. Beim Wiederaufbau des Opernhauses hielt man sich übrigens weitgehend an die ursprünglichen Pläne und Ausstattungen. Nur die großen Pausenräume, der Marmorsaal und der Gobelinsaal sind Arbeiten aus der Zeit nach 1945. Ab 1955 konnte also in Wien wieder Oper gespielt werden. Seither sorgten dirigierende Direktoren wie Karl Böhm, Herbert von Karajan oder Lorin Maazel, Administratoren wie Egon Seefehlner oder der derzeit amtierende Direktor Dominique Meyer für höchsten Glanz. Denn nicht erst seit den Tagen, als Persönlichkeiten vom Range eines Gustav Mahler oder Richard Strauss die Geschicke des Hauses führten, darf man sich darauf verlassen, dass in Wien Oper auf höchstem Niveau gezeigt wird. Schon Ri-

chard Wagner betonte wiederholt, wie perfekt und hingebungsvoll man sich in dieser Stadt seinen Werken widmete. Auch Verdi fungierte immerhin einmal als Dirigent in der Wiener Oper: er leitete aber keines seiner Musikdramen, sondern sein Requiem. Orchesterstimmen von dieser Aufführung haben, wie viele andere, unschätzbar wertvolle Musikalien im Archiv der Wiener Oper überdauert. Akribische Dirigenten können sie heute noch einsehen und daraus lernen, was Maestro Verdi selbst den damaligen Instrumentalisten an Änderungen und Präzisierungen diktiert hat. So lebt die große Tradition dauerhaft weiter. Wenn es wahr ist, was ein sensibler Beobachter einmal behauptet hat, dass nämlich in bedeutenden Konzerthallen und Opernhäusern immer auch die bedeutenden Aufführungen der Vergangenheit mitschwingen, dann sind die Stimmen von Maria Jeritza oder


Wien, Opernball 2016, www.peterrigaud.com

Leo Slezak, Lotte Lehmann oder Richard Mayr, Irmgard Seefried oder Fritz Wunderlich, aber auch die grandiosen Orchesterleistungen unter Dirigenten wie Hans Knappertsbusch oder Wilhelm Furtwängler bis heute „mitbeteiligt“ an der legendären guten Akustik der Wiener Oper. Der typische Wiener Opernbesucher ist auf dem Stehplatz „aufgewachsen“ und hört in jungen Jahren, weil die Eintrittskarten für den Stehplatz höchst preisgünstig sind, zahllose Vorstellungen. Da das Wiener Repertoire nach wie vor aus vierzig bis fünfzig verschiedenen Titeln pro Spielzeit besteht, lernt man auf diese Weise nicht nur viel über die Kunstfertigkeiten von Sängern und Dirigenten, sondern auch über die verschiedenen Werke der wichtigsten Opernkomponisten. Man wird in Wien also mit Mozart, Wagner, Richard Strauss, Verdi und Puccini groß. Und man möchte auch in reiferen Jahren, wenn man vom Stehplatz zum Sitzplatzabonnenten geworden ist, auch erstklassige Aufführungen vieler verschiedener Werke der Operngeschichte nicht ver-

zichten. Daraus erklärt sich das Bestreben der Direktoren, den Spielplan des Hauses reichhaltig zu gestalten – und immer wieder die ersten Sänger der Zeit zu engagieren. Man betrachtet es hierzulande als Selbstverständlichkeit, dass die weltweit berühmtesten Sänger und Sängerinnen hier regelmäßig auftreten und auch die neuen Stars bevorzugt in Wien zu ihrem Debüt antreten. Und die größten Gesangsstars erweisen dem Orchester der Wiener Oper stets ihre Reverenz. Denn nur in diesem Haus spielt eines der weltbesten Orchester Tag für Tag Oper. Die Wiener Philharmoniker, so nennen sich die Musiker im Konzertleben, sind aus dem „Dienst in der Oper“ hervorgegangen und verweisen ihrerseits wieder auf die guten Lehren, die sie aus der täglichen Arbeit im Orchestergraben der Oper ziehen können. Wer unausgesetzt anschmiegsam begleiten muss, wer verpflichtet ist, sensibel auf das Bühnengeschehen zu reagieren, dem fehlt es auch auf dem Konzertpodium n nicht an Geschmeidigkeit und Reaktionsvermögen...



OPERNHAUS AM RING

150 YEARS VIENNA STATE OPERA IF THE GENERAL IMAGE FITS, THEN VIENNA IS THE UNCONTESTED CITY OF MUSIC. AND THE THE VIENNA STATE OPERA FUNCTIONS AS ITS NATURAL CENTRE. THIS BUILDING, OPENED IN 1869, IS INDEED ACCEPTED, OPTICALLY TOO, AS A SYNONYM FOR A BRILLIANT OPERATIC TRADITION.

I

f we consider this temple of the muses as an example par excellence of the Ringstrassenstil – the architectural style of the Ring Boulevard – then we are forgetting somewhat in our historical survey that the two architects had from the start planned the exterior of the Vienna Opera as a living witness to the art of music theatre. Certainly all the important buildings from the time when the Ring was made draw on historical styles. This historicism or eclecticism makes quotations from traditional models in order to turn tradition into something new. The Vienna Opera´s two architects were in this respect pioneers and they had to put up with a lot of criticism from their contemporaries. „Siccardsburg and van der Nüll, neither has a style, Greek, Gothic, Renaissance, all are the same to them“. This malicious rhyme in Viennese german circulated among the mockers even before the opening. This drove one of the architechts to suicide and the other died literally of a broken heart. And yet the two made their borrowings exactly where opera as an art form had its roots: above all in classical Greece and in the Renaissance. In the interior too the visitor encounters symbols, whether in Moritz von Schwind´s frescos presenting opera and ballet allegoically or in the statues of the „seven free arts“. And the rooms facing on to the Ring look just the same now as they did 130 years ago. At the end of the Second World War on 12 March 1945 to the precise, bombs reduced the Vienna State Opera to rubble. Rebuilding took ten years until finally the re-opening could take place on 5 November1955 with Beethoven´s Fidelio. For Austria and above all for the Viennese who thonged in front of the opera house in order to hear the performance over loudspeakers, this day had symbolic importance: it was not just the restoration of

a great opera house that was being celebrated but a free Austria that had also been resurrected out of the ruins of war. The reconstrunction of the Opera, incidentally, was largely faithful to the original plans and décor. Only the spacious rooms for the intervals, the Marmorsaal and the Gobelinsaal, are post-war works. So in 1955 opera could once again be performed in Vienna. From then on, the highest standards have been maintained by great conductor-directors such as Karl Böhm, Herbert von Karajan and Lorin Maazel, administrators such as Egon Seefehlner or the current director Dominique Meyer. For not since the days when personalities of the stature of a Gustav Mahler or a Richard Strauss guided the Opera´s destiny can one be so confident that in Vienna opera is being performed at the highest level. Richard Wagner repeatedly emphasized how perfectly and with what devotion people in this city applied themselves to his works. And even Verdi conducted once at the Vienna Opera: though it was not one of his operas that he conducted but his Requiem. Orchestral parts from this performance have survived, like many other priceless musical documents, in the Vienna Opera´s archives. Meticulous cobductors may still consult them today and learn from them what alterations and clarifications Maestro Verdi himself dictated to the instrumentalists of the time. And so the great tradition lives on, enduringly. If what a sensitive observer once maintained is true – that in leading concert halls and opera houses important performances from the past always join in – then the voices of Maria Jeritza and Leo Slezak, Lotte Lehmann and Richard Mayr, Irmgard Seefried and Fritz Wunderlich, and the grandiose orchestral achievements under conductors such as Hans Knappertsbusch and Wilhelm Furtwängler are still participating in the n legendary acoustics of the Vienna Opera.



Mirja Geh

MARLIES MUHR IMMOBILIEN –

der richtige Partner für die Realisierung Ihrer Wohnträume

W

enn Ihr Wunsch ein Wohnsitz in Österreich ist und Sie einen verlässlichen und kompetenten Partner suchen, sind Sie bei Marlies Muhr Immobilien richtig. Seit mehr als 25 Jahren erfolgreich in der Immobilienbranche, hilft Ihnen KR Marlies Muhr samt Team, Ihr Traumobjekt entsprechend Ihren Anforderungen zu finden. Frau Muhr, welcher Philosophie folgt Marlies Muhr Immobilien? Werte brauchen Sicherheit! Wohnträume werden bei Marlies Muhr Immobilien verwirklicht. Das umfangreiche Angebot von Marlies Muhr Immobilien bietet außergewöhnliche Liegenschaften für außergewöhnliche Kunden. Maßgeschneiderte Beratung mit fundiertem Know-how ist unsere bewährte Basis. Wir finden die Wunschimmobilie für unsere Kunden, ermitteln den Wert eines Objekts und verfügen über ausgezeichnete Kontakte. Qualität ist für uns die Summe aus Diskretion, Perfektion und Ehrlichkeit, denn die Zufriedenheit unserer Kunden ist unser guter Ruf. Nach welchen Kriterien suchen Sie Objekte und Kunden aus? „Zuhören“ ist einer der wichtigsten Aspekte in der Immobilienvermittlung! Die Bedürfnisse der Kunden bei der Immobiliensuche und auch beim Immobilienverkauf müssen gehört und verstanden werden. Wir helfen unseren Kunden in allen Fragestellungen rund um die Immobilie. Ihre Firma ist seit Jahren am Markt etabliert. Warum wollen viele, vor allem prominente Leute, in Österreich leben und eine Immobilie erwerben? Österreich bietet eine nahezu unübertroffene Lebensqualität. Die Schönheit des Landes, das kulturelle Angebot, die gemütliche Mentalität der Menschen, die Sicherheit und Stabilität, aber auch Fakten wie Krankenversorgung, Fortbildungsmöglichkeiten, die hervorragende Anbindung durch unsere internationalen Flughäfen und die steuerlichen Aspekte sprechen klar für Österreich. Und die Immobilienpreise in Österreich sind im internationalen Vergleich niedrig, vor allem im Vern hältnis zur hohen Lebensqualität!

Realise the home of your dreams with

Marlies Muhr

I

f you desire a home in Austria and are seeking a reliable and competent partner, then you need look no further than Marlies Muhr Real Estate. Operating successfully in the real estate industry for more than two decades, Marlies Muhr will help you find the home of your dreams. Ms Muhr, what philosophy does Marlies Muhr Real Estate pursue? Values need security! Dream homes are realised by Marlies Muhr Real Estate. The extensive range of Marlies Muhr Real Estate offers exceptional properties for exceptional clients. Personalised consulting services coupled with well-founded expertise form our tried and tested foundation. We find the ideal property for our clients, determine the value of a property, and are very well connected. We believe that quality is the sum total of perfection, discretion and integrity – for the satisfaction of our clients is reflected in our reputation. What is your criteria when selecting properties and clients? To ‘listen’ is one of the most important aspects of dealing in real estate. When searching for and also during the sale of properties, the needs of the client must be heard and understood. We assist our clients in every question concerning a property. Your company has been well established on the market for years. Why do so many people, prominent figures in particular, want to acquire a property and live in Austria? Austria offers an almost unrivalled quality of life. The beauty of the country, the culture, the welcoming nature of the people, the security, safety and stability, but also such factors as the health services, opportunities for continuing development, excellent connections thanks to our international airports, and the tax aspects make a clear statement in favour of Austria. And by international standards the price of property in Austria is low, n especially in relation to the quality of life!



SPEKTAKULÄRE SCHAU DES RENAISSANCE-GENIES IN DER ALBERTINA

ALBRECHT DÜRER Albertina, Wien

SEIT JAHRZEHNTEN WAR DAS WERK ALBRECHT DÜRERS (1471–1528) NICHT IN DIESER FÜLLE ZU ERLEBEN: DIE ALBERTINA IN WIEN IST HEIMAT ZAHLREICHER WELTBERÜHMTER IKONEN DER ZEICHNUNG, DARUNTER DER FELDHASE, DIE BETENDEN HÄNDE UND DAS GROSSE RASENSTÜCK.

Albrecht Dürer, Feldhase, 1502, Aquarell und Deckfarben, Pinsel

Bis 6. Jänner 2020 • Until 6 January 2020 ÖFFNUNGSZEITEN: Täglich | 10 bis 18 Uhr • Mit. & Fr. | 10 bis 21 Uhr OPENING HOURS: Daily | 10 a.m. to 6 p.m. Wednesdays & fridays | 10 a.m. to 9 p.m. Albertina • Albertinaplatz 1 • 1010 Wien • T +43 1 534 83 0 E info@albertina.at

D

Albrecht Dürer, Das große Rasenstück, 1503, Aquarell und Deckfarben

ie um wertvolle internationale Leihgaben ergänzte Ausstellung präsentiert im Herbst 2019 mit über 200 Exponaten Dürers zeichnerische, druckgrafi-

sche und malerische Werke. Mit nahezu 140 Arbeiten besitzt die Albertina den weltweit bedeutendsten Bestand an Zeichnungen Albrecht Dürers. Für die Jahrhundertausstellung konnten bedeutende Leihgaben gewonnen werden: Die Anbetung der Könige aus den Uffizien, das erschütternde und schonungslose Selbstbildnis des nackten Albrecht Dürer aus Weimar, Die Marter der Zehntausend aus dem Kunsthistorischen Museum Wien, Jesus unter den Schriftgelehrten aus dem Museum Thyssen-Bornemisza und aus dem benachbarten Prado Dürers wohl schönstes Männerporträt sowie sein malerisches Spätwerk der letzten niederländischen Reise, den Heiligen Hieronymus.

n

Spectacular Presentation of a Renaissance Genius It has been decades since so many works by Albrecht Dürer (1471–1528) have been seen in one place: thanks to valuable international loans, Vienna’s ALBERTINA Museum—itself home to numerous world-famous icons of drawing by Dürer including the Hare, Praying Hands, and Large Piece of Turf – will be presenting over 200 examples of Dürer’s drawings, printed graphics, and paintings in autumn 2019. Upon its reopening in 2003, it was with an exhibition of works by Albrecht Dürer that the ALBERTINA Museum ended up welcoming a total of half a million visitors. And now, a selection of over 100 drawings, a dozen paintings, personal writings, and other rare documents will present the oeuvre of this Renaissance genius more comprehensively than ever before. n


Opern Apotheke und Internationale Apotheke im Dienste der Gesundheit seit über 100 Jahren, in unmittelbarer Nähe der renommierten Wiener Hotels.

The Pharmacy at the State Opern Apotheke Opera Vienna und Internationale Apotheke – im Dienste and the International der Gesundheit seit über Pharmacy– serving 100 Jahren, in unmittelbarer your health for over Nähe der renommierten Wiener Hotels. 100 years, in the • immediate vicinity of The Pharmacy the renowned at the State Opera Vienna and Viennese hotels.the International Pharmacy – serving your

health for over 100 years, in the immediate vicinity of the renowned Viennese hotels.


ABSOLUTES LUXUSREFUGIUM

TRAUMHAFTE IMMOBILIE

samt Weingärten für Liebhaber hoher Wohnansprüche

Exklusivität hat einen Namen: Seit mehr als zwei Jahrzehnten ist Marlies Muhr Immobilien an den Standorten Wien, Salzburg und Kitzbühel tätig und hat sich mit Qualität einen exzellenten Ruf geschaffen. Mit einem eigenen Team rund um Prok. Valentin Winkler am Standort Wien, Wollzeile 36, ist das Unternehmen kompetenter Partner für anspruchsvollen Kunden. Marlies Muhr Immobilien ist eigentümergeführt und kann so maßgeschneiderte Lösungen und persönliche Betreuung garantieren.

D

iese exklusive und einzigartige Villenliegenschaft, mit angrenzendem Gästehaus und hauseigenen Weinbergen, befindet sich in einer der exklusivsten und begehrtesten Lagen Wiens, in Neustift am Walde. Die exquisite und modern gestaltete Immobilie besticht, neben der beeindruckenden Architektur und ihrer Großzügigkeit, insbesondere durch den aufwendig gestalteten Garten samt Pool, Fußballplatz und hauseigenen Weinbergen. Das, 2002 errichtete, Anwesen wurde hochwertig und mit viel Liebe zum Detail ausgestattet. Bei der Entstehung des Hauses

wurde ein besonderes Augenmerk auf die Auswahl und die präzise Verarbeitung von hochwertigen Materialien gelegt. Großzügigkeit, Funktionalität und der Hang zum Außergewöhnlichen wurden bei der Planung und Ausführung groß geschrieben. Auch bei der Gestaltung des Gartens, und dessen Nebengebäuden, wurde auf Ästhetik und Qualität besonders großen Wert gelegt. Das Anwesen teilt sich in ein Haupthaus, ein Gästehaus, sowie mehrere, liebevoll gestaltete, Gartenpavillons auf. Das Herzstück der Villa bildet der imposante Wohnbereich, der, unter anderem, durch eine Raumhöhe von über 5 Metern beeindruckt. Im Zentrum davon befindet sich der offene Kamin, der von der Wohnn küche und dem Essbereich umgeben wird.


YOU ARE CLAIMING – WE OFFER EXCEPTIONAL!

Luxury property with private vineyard

T

his exclusive and unique villa property, with adjoining guesthouse and its own vineyards, is located in one of the most exclusive and sought-after locations in Vienna, in Neustift am Walde. The spacious property is divided into an impressive main building, a guest house, as well as several, lovingly designed, garden pavilions. In the center of the living area of the main house is an open fireplace, which is surrounded by the kitchen and the dining area. Another special highlight is the open-plan master area with dressing area and glass-enclosed en suite bathroom with free-standing bath, from where you can enjoy a wonderful view of the garden and the wonderful vineyards. A wellness area with steam bath and sauna completes the offer of this level. In the open-plan attic are two more spacious bedrooms with bathroom, and a spacious terrace, from which you can enjoy a wonderful view. At the, over 140 square meters large, guesthouse are two bedrooms with one bathroom each, and a separate living area including kitchen. For the children and friends of the house in the garden a fenced soccer field is available. Exclusiveness has a name: Marlies Muhr Immobixlien has been operating in Vienna, Salzburg and KitzbĂźhel for more than two decades and has built an excellent reputation for quality. With its

own team around Valentin Winkler in Vienna, Wollzeile 36, the company is a competent partner for discerning customers. Marlies Muhr Immobilien is owner-managed and can thus guarantee n tailormade solutions and personal support.


Michael Moosbrugger

Schloss Gobelsburg

heritage for Austrian Wine The history of the winery – which is nestled picturesquely among the gently terraced vineyards in the Kamp valley that is part of the Danubian region – goes back to pre-Celtic times. The first document about the estate dates back to 1074. In 1171 Cistercian monks came from Burgundy and cultivated the vineyards which still belong to the estate. Since 1996 the castle and vineyard have been managed by Eva and Michael Moosbrugger, FALSTAFF winery of the year 2006.

T

he vineyards stretch all around the château– each part with its own characteristics and special qualities depending on variations in soil and mesoclimate. Sunny terraces on Zöbinger Heiligenstein and Gaisberg and the spacious vineyards around Gobelsburg provide optimum conditions to every variety of vine grown here. Sustainabel culitivation of vines and grapes is not a new fashion at Schloss Gobelsburg. The monks of the Cistercien monastery Zwettl, who until 1995 ran the winery themselves, used natural fertilizers only and made limited use of chemical spraying. The most important grape varieties are Grüner Veltliner and Riesling. In the course of centuries these varieties have been found to be the ones that do best in this area. Riesling thrives very well on the poor and stony terraces of Heiligenstein and Gaisberg, Grüner Veltliner on the sand and loess of Steinsetz, Renner, Grub and Lamm sites (vineyards). In earlier times the life was spent mainly in cellars built alongside lanes near the vineyards, but Schloss Gobelsburg has always had its own huge wine cellar underneath the chateau. The oldest sections – now the cellar for wooden barrels and the vi-

notèque – were dug into the cool loess to a depth of 10 metres in the 12th century. The newest development in the Gobelsburg cellars is called Dynamic Cellar Concept. The most important component of this development is the “cask on wheels”, for the wines are no longer pumped to other places but are brought there on wheels. In recent years the Grüner Veltliner and Riesling Traditions have made a stir in the industry: it represents centuries of experience of this winery. Those wines reflect 18th and 19th century vinification when work in the cellar had to be done without modern technology. On the basis of the monastery’s archives methods and processes used in those days have been studied to produce the first Tradition vintage in 2001. A new traditionally vinified wine has been brought back to life. Today the international industry is endeavouring to produce wines that are as unified as possible and satisfy as wide a range of tastes as possible. This is not the case with Gobelsburg wines. The aim is to allow authentic wines to be developed here; its character is marked by individun ality and origin. www.gobelsburg.at


WEINKULTURERBE ÖS TERREICHS

SCHLOSS GOBELSBURG Die Geschichte von Gobelsburg, das sich malerisch in die sanften Terrassenweingärten der Donauregion Kamptal einbettet, geht auf die vorkeltische Zeit zurück. Bereits im Jahre 1074 findet die erste urkundliche Erwähnung von Schloss Gobelsburg statt. Seit 1171 bewirtschafteten die aus der Burgund kommenden Zisterziensermönche Weingärten, die heute noch zum Weingut gehören. Seit dem Jahre 1996 werden das Schloss und das Weingut von Eva und Michael Moosbrugger (FALSTAFF Winzer des Jahres 2006) geleitet.

R

und um das Schloss erstrecken sich die Weingärten – jeder mit seinen Besonder- und Eigenheiten, mit unterschiedlichen Boden- und mesoklimatischen Verhältnissen. Sonnendurchsetzte Terrassenlagen am Zöbinger Heiligenstein und am Gaisberg bis hin zu den weitläufigen Gärten rund um Gobelsburg geben jeder Rebsorte – ihrem Potential entsprechend – die bestmögliche Entwicklungsmöglichkeit. Nachhaltiger Weinbau ist keine neue Mode auf Schloss Gobelsburg. Schon die Mönche des Stift Zwettl, die das Weingut bis 1995 selbst geführt hatten, verwendeten nur organischen Dünger, verzichteten auf Unkrautvernichtungsmittel und praktizierten einen reduzierten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die wichtigsten Rebsorten sind der Grüne Veltliner und der Riesling. Über Jahrhunderte haben sich diese Sorten als die Geeignetsten für die umliegenden Bodenstrukturen erwiesen. Der Riesling fühlt sich auf den Gaisberg am wohlsten, der Grüne Veltliner auf den lössig sandigen Böden von Steinsetz, Renner, Grub und Lamm. Während sich in früheren Zeiten das Winzerleben hauptsächlich in den Kellergassen abgespielt hatte, gab es im Schloss Gobelsburg schon immer einen hauseigenen Weinkeller. Der heute

älteste Teil wurde im 12. Jh. in zehn Meter Tiefe in den kühlen Löß gegraben. Dieser umfasst den Holzfasskeller und die Vinothek. Die neueste Entwicklung in den Gobelsburger Kellern nennt man „Dynamic Cellar Concept“. Wichtigster Bestandteil dieser Entwicklung ist das „Fass auf Rädern“, denn die Weine werden nicht mehr gepumpt, um an andere Orte zu gelangen, sondern auf Rädern in andere Keller gebracht. Furore haben in den letzten Jahren der Grüne Veltliner und Riesling Tradition gemacht, die eine Besinnung auf die reiche Geschichte des Weingutes darstellen. Diese Weine reflektieren die Weinbereitung des 18. und 19. Jahrhunderts als man in den Kellern noch ohne moderner Technologie auskommen musste. Aufgrund der Aufzeichnungen der Mönche konnten die Praktiken der damaligen Zeit recherchiert werden und so wurde mit dem Jahrgang 2001 erstmalig der Versuch unternommen, diesen Typus Wein wieder aufleben zu lassen. Internationale Weinkellereien versuchen heutzutage möglichst gleichförmige Weine zu produzieren, die einen möglichst breiten Geschmack treffen. Dies trifft jedoch nicht auf die Gobelsburger Weine zu, denn hier ist man bestrebt authentische Weine reifen zu lassen, deren Persönlichkeit durch Individualität und durch ihre Herkunft geprägt werden. www.gobelsburg.at n


WEINGUT BRÜNDLMAYER ©Weingut Bründlmayer, Foto Chris Rogl

Großer Wein aus Ersten Lagen

Willi und Vincent Bründlmayer

I

m Weingut Bründlmayer herrscht Hochbetrieb: Anfang September hat die Lese für den beliebten Brut begonnen. Zur gleichen Zeit wurden aus dem Reifekeller die „Erste Lagen“ Weine 2018 geholt, um sie den Weinfreunden in aller Welt vorzustellen. Die zertifizierten BIO-Weine von „Heiligenstein“, „Käferberg“, „Lamm“ und Co haben in den Fachverkostungen bisher überzeugt: „Vor allem punkto Fruchtbrillanz und Klarheit spielen sie gleichsam in einer eigenen Liga und formieren eine Serie, die nahezu sprachlos macht.“, schreibt etwa Viktor Siegl im Vinaria Weinguide 2019/20. MYTHOS HEILIGENSTEIN Wer das Kamptal von Süden her betritt, sieht sich bald dem berühmten Zöbinger Heiligenstein gegenüber, Rund 35 ha groß ist diese historische Rebfläche, ca. 15 ha im Herzstück werden von der Familie Bründlmayer bewirtschaftet. Viele Weinfreunde pilgern entlang der gut gangbaren Pfade durch die Terrassenlandschaft an den Ursprung der großen Gewächse. Der Anblick der prallen Trauben, die in sattem gelbgrün aus den Blättern her-

vor leuchten, beschwingt die Sinne des Wanderers. „Alles sieht nach einem wunderbar reifen Jahrgang aus! Hier befinden wir uns wörtlich „in der Lage“, großen Weinen beim Wachsen zuzusehen!“, meint ein zufriedener Willi Bründlmayer. Geologen schätzen den Heiligenstein wegen der ca. 250 Millionen Jahre alten Gesteinsformationen. Der Sandstein aus dem Perm birgt in seinen verworfenen Schichten wertvolle Zeugnisse des späten Erdaltertums. Die mannigfaltigen Ablagerungen, aus Schotter, Löss, kristallinen Gesteinsbrocken mit vulkanischen Elementen und Einschlüssen pflanzlicher Herkunft gelten dem Winzer als wahrhafter Garant für ebenso komplexe Rieslinge. LYRA – ARCHITEKTUR FÜR LICHT, LUFT UND SCHATTEN Oft staunen Spaziergänger am Heiligenstein über Rebzeilen in der für Willi Bründlmayer typischen „Lyra-Erziehung“, eine fast „architektonische“ Maßnahme. Hier werden die jungen Triebe über dem Stamm


Weingut Bründlmayer / Robert Herbst

so geteilt, dass sie sich wie sonnenanbetende Arme zum Himmel strecken. Dadurch wird die optimal belichtete Blattoberfläche im Verhältnis zum Stock erhöht, mehr Energie fließt in die Früchte ein. In der heißesten Zeit, wenn die Sonne hoch am Himmel steht, beschattet das schräge Laubdach auf beiden Seiten die durch Sonnenbrand gefährdeten Trauben. Außerdem trocknen die gut belüfteten Blätter auch schneller ab, so dass die Gefahr von Krankheiten vermindert wird. Die perfekten Trauben werden dann von Hand in kleine Kistchen gelesen und möglichst schonend zu dem begehrten „Riesling Lyra“ verarbeitet. WEINIKONE LAMM Gleich am östlichen Hangfuß des Heiligensteins liegt der Kammerner Lamm. Dieser sanft geneigte, tiefgründige, Silt-Lehmboden, der vom Erosionsmaterial der höheren Riesling Terrassen durchsetzt ist, liefert die Basis für hochreife würzige Grüner Veltliner Trauben. Der „Bründlmayer Lamm“ zählt zu den Ikonen der heimischen Weinszene, nachdem es ihm mehr als einmal gelang, in internationalen Blindverkostungen (wie dem legendären „London Tasting 2002“) auch die berühmtesten Chardonnays der Welt blass aussehen zu lassen. Gemeinsam mit der Lage Zöbinger Heiligenstein erreichte die Riede Lamm den bisher höchsten Bekanntheitsgrad und bildet die internationale Speerspitze des Kamptaler Weinbaus. Jahr für Jahr erhält der Bründlmayer Lamm nationale und internationale Auszeichnungen. KUNST AM KÄFERBERG Der Langenloiser Käferberg erhielt 2005

©Lawrence Perquis

Zöbinger Heiligenstein

Heurigenhof Bründlmayer, Apartment

mit der markanten Skulptur des Künstlers Heimo Zobernig ein neues Wahrzeichen. Hier sieht man im Spätherbst, wie lange die Grüner Veltliner Trauben in der frischen Kamptaler Luft reifen können, ohne Schaden zu nehmen. Der typische Urgestein-Verwitterungsboden aus Glimmerschiefer wird an seiner Schulter zum Teil von einer dünnen, lehmigen Schicht aus kalkreichen Meeresablagerungen bedeckt und bringt einen engmaschigen, ausdrucksstarken und langlebigen Grünen Veltliner hervor, der zu den besten des Landes zählt. EINKEHREN IM HEURIGENHOF Wer im Herbst die Vielfalt der Bründlmayer Weine zu erlesenen, regionalen Köstlichkeiten genießen möchte, ist im Heurigenhof der Familie bestens aufgehoben. Im idyllischen Renaissance-Innenhof, oder bei kühleren Tagen am offenen Kamin, lässt es sich einfach wohl sein. Drei geschmackvoll eingerichtete Gästezimmer bieten ein freundliches Refugium. Reservierung und Blick auf die Öffnungszeiten dringend empfohlen. n heurigenhof.at • bruendlmayer.at


E I N F A L L S R E I C H . K R E AT I V .

Felicitas Matern

Helge Kirchberger / Red Bull Hangar 7

SILVIO NICKOL

ES GING WIE EIN LAUFFEUER DURCH DIE GASTRONOMIESZENE. SILVIO NICKOL KOCHT IM PALAIS COBURG. DAS IST NUN ACHT JAHRE HER. ES ENTSTAND GENUSSKULTUR AUF HÖCHSTEM NIVEAU.

S

ilvio Nickol hatte noch nicht viele Stationen absolviert, aber dafür einige der besten. Zuletzt war er Chef de Cuisine im Schlosshotel Velden, dann verwirklichte der mit mehreren Gault Millau-Hauben gekrönte Silvio Nickol für das Coburg ein neues Restaurant–und Küche–konzept. Ein Ort für Feinschmecker und Genießer war geboren. Der charismatische Sternekoch hatte ein Ziel und dies wurde mehr als erreicht: die Genusskultur des luxuriösen 5 Sterne Hauses mit besonderen kulinarischen Erlebnissen zu neuen Höhenflügen zu erheben. Der richtige Rahmen war gegeben. Das neue

Gourmetrestaurant im Palais Coburg präsentierte sich architektonisch gänzlich verändert. Glas, Holz und Leder in angenehmen Farbtönen und indirekte Lichtelemente schaffen eine intime Atmosphäre und sorgen und sorgen für das passenden Ambiente für einen genussreichen Abend mit Stil und Tradition. Silvio Nickol's kulinarisches Angebot umfasst kreative Interpretationen klassischer Gerichte sowie außergewöhnlich komponierte Innovationen, vor allem solche, die auf einzigartige Weise mit dem umfassenden Weinangebot des Weinn archivs harmonieren.


IMAGINATIVE. CREATIVE.

SILVIO NICKOL The news spread like wildfire throughout the restaurant scene: Silvio Nickol is the chef at Palais Coburg. That was eight years ago. A culture of culinary excellence and enjoyment was born. hotel. The proper setting was already in place. The new gourmet restaurant at Palais Coburg had undergone a complete architectural redesign. Glass, wood, and leather in pleasing shades coupled with indirect lighting elements create an intimate atmosphere and provide the perfect ambiance for delightful evenings in style and tradition. Silvio Nickol's culinary program includes creative interpretations of traditional dishes as well as extraordinarily innovative compositions - most notably, dishes that harmonize beautifully and uniquely with the comprehensive wine n offerings from the "Wine Archive." Felicitas Matern

S

ilvio Nickol had not yet been engaged by a great number of locations, but the places he had worked were among the very best. He had previously been the chef de cuisine at Schlosshotel Velden, after which Silvio Nickol, who has been crowned with several Gault Millau toques, developed an innovative restaurant and cuisine concept for the Coburg. The result was a venue for gourmets and connoisseurs. The charismatic star chef had one objective, which he not only achieved but surpassed: to elevate the culture of epicurean pleasure to new heights with exceptional culinary experiences in this luxury 5-star


P R I C K ELN D E S P E Z I A L I TÄT EN AU S D EM BU R G EN LAN D

SEKTKELLEREI SZIGETI

WAS WÄRE ÖSTERREICH OHNE „GRÜNER VELTLINER“ UND „WELSCHRIESLING“? DEN SORTENTYPISCHEN CHARAKTER DIESER ÖSTERREICHISCHEN TRAUBEN IM SEKT „EINZUFANGEN“ IST SEIT ÜBER 28 JAHREN DAS ZIEL DER GOLSER SEKTKELLEREI SZIGETI.

D

ie Trauben für die Sektspezialitäten von Szigeti stammen großteils aus der direkten Nachbarschaft der Sektkellerei, dem sonnenreichen Seewinkel. Produziert wird ausschließlich nach der „Méthode Traditionnelle“. Das Sortiment spannt einen Bogen von klassischen österreichischen Sorten wie Grüner Veltliner oder Welschriesling, bis hin zu Sekt aus ausgesuchten Einzellagen. Als einer der ersten Sektproduzenten in Österreich produziert die Sektkellerei drei Produkte, die der neuen Qualitätsverordnung entsprechen und die Bezeichnung „g.U. Klassik“ tragen: der Grüne Veltliner Brut, der Welschriesling Brut und der Muskat Ottonel Extra Dry. Damit ist garantiert, dass die zum Grundwein verarbeiteten Trauben aus einem österreichischen Bundesland stammen und mindestens 9 Monate auf der Hefe herangereift ist. Bei der Challenge International du Vin in Frankreich hat Szigeti heuer gleich drei der begehrten Auszeichnungen bekommen.

Sparkling specialties from Burgenland

Der Grüner Veltliner Brut und der Muskat Ottonel Extra

This year we scored no less than three of the highly coveted awards at the Challenge International du Vin in France. Our Grüner Veltliner Brut and our Muskat Ottonel Extra Dry were both decorated with gold, and our Rosé Brut took silver. In the very birthplace of champagne, this is, of course, a particularly special honor! Once again, Sektkellerei Szigeti has demonstrated that n its commitment to uncompromising superior quality is well worth it.

dry wurden mit Gold geadelt, der Rosé Brut mit Silber. Im "Mutterland" des Champagners ist das natürlich eine ganz besondere Ehre! Damit zeigt die Sektkellerei Szigeti einmal mehr, dass sich das Bestreben zu kompromissloser Spitzenqualität bezahlt macht.

n

Sektkellerei Szigeti

What would Austria be without its world famous “Grüner Veltliner” and “Welschriesling”? For over 28 years, Sektkellerei Szigeti in Gols has aimed to capture the typical character of these treasured Austrian grape varieties in their sparkling wines. Most of the grapes for Szigeti’s sparkling wine specialties come from the sun-drenched Seewinkel region in the immediate vicinity of the sparkling wine cellar. Without exception, production at Sektkellerei Szigeti follows the Méthode Traditionnelle. The product palette ranges from classic Austrian varieties such as “Grüner Veltliner” and “Welschriesling” to sparkling wine from selected individual vineyards. The sparkling wine producer is one of the first in Austria to offer three products that comply with the new quality regulation and bear the designation “g.U. Klassik”: Grüner Veltliner Brut, Welschriesling Brut, and Muskat Ottonel Extra Dry. A quality seal indicating the protected designation of origin, this sparkling wine category guarantees that the grapes used for the base wine come from a single Austrian province and have matured on the lees for at least nine months.


KULINARISCHE HIGHLIGHTS CULINARY HIGHLIGHTS Nach einem Spaziergang im Stadtpark bietet sich das S’PARKS Restaurant für eine Stärkung bestens an. Ob zum „Hilton Breakfast“ Buffet, zum Businesslunch oder zum Dinner – das kulinarische Angebot sorgt für pures Wohlbefinden. Sei es bei Kaffee und Wiener Mehlspeisen oder Cocktails und Snacks, die „Lobby Bar & Lounge“ ist der Treffpunkt der Wiener und internationalen Gäste.

S’PARKS RESTAURANT Am Stadtpark 1, 1030 Wien vienna.hilton.com

After a stroll in the green “Stadtpark”, visitors can seek refreshment in the S’PARKS restaurant. Whether at “Hilton Breakfast”, for business lunch or dinner the contemporary atmosphere and the culinary delights ensure a wonderful feeling of well-being. The “Lobby Bar & Lounge” is the ideal place to relax and meet for coffee and Viennese pastries or delicious cocktails and snacks.

ÉMILE RESTAURANT & BAR Geprägt durch Art Déco Elemente und gestaltet im Stile der goldenen 1920er Jahre, vereint das Hilton Vienna Plaza moderne Ausstattung mit erstklassigem Service. Das Savoir-Vivre der 1920er Jahre ist auch im ÈMILE Restaurant & Bar erlebbar. Hier werden Gäste mit exklusiven Speisen aus der österreichischen und französischen Küche verwöhnt. Am Abend werden Cocktails und Absinth in einzigartiger Atmosphäre serviert.

ÉMILE RESTAURANT & BAR Schottenring 11, 1010 Wien www.emile-brasserie.at

At Hilton Vienna Plaza Art Déco meets the art of service in the heart of Vienna. Step back to modernity in an icon of the city, where the spirit of 1920’s endures with a focus firmly on the needs of 21st century guest. Enjoy the savoir-vivre of the golden 1920ies at the ÉMILE Restaurant & Bar by tasting the best of Austrian and French cuisine. Fine food and exquisite cocktails complete a truly unique experience.

WATERFRONT KITCHEN Genießen Sie traditionelle österreichische Spezialitäten und internationale Küche in einem modernen Ambiente. Lassen Sie sich von atemberaubenden Panoramablicken durch die Restaurantfenster verzaubern oder entspannen Siebei erfrischenden Cocktails an der Pier 269 Bar & Lounge. Enjoy the wide variety of the menu, ranging from South Tyrolean nibbles, Vulcano ham, Italian pasta to traditional roast pork. With fine weather, enjoy the Danube view from the spacious restaurant terrace. Sip a signature cocktail at the Pier 269 Bar & Lounge and enjoy maritime ambience - perfect for relaxing after a long day.

WATERFRONT KITCHEN Handelskai 269, 1020 Wien vienna-danube.hilton.com



DIE CHARMANTE CASCADE BAR

Die Kunst des perfekten Aperitivo im

„PASTAMARA – BAR CON CUCINA“

Aperitivo Siciliano“ ist das neue „Afterwork“: Das abendliche Zusammentreffen zwischen Freunden, Geschäftspartnern und Familie ist ein wohl gepflegter Teil des italienischen Lebensstils. Eine aufregende Cucina Siciliana ist der Grund, weshalb man nach dem Aperitivo gerne auch einmal entspannt zum Aperitivo Lungo sitzen bleibt. Secondi aufgetischt von Küchenchef Nicola Zamperetti. So könnte das Abendmenü klangvolle Spaghetto alle Sarde, Maialino alla Chiaramontana und zum Abschluss selbstverständlich Cannolo Siciliano lauten. Wie schön, wenn man Wien nicht verlassen muss um nach Sizilien zu reisen.

Lassen Sie den Tag in angenehmer Atmosphäre ausklingen. Erleben Sie internationale, zeitgenössische Musik und feine Cocktails in der Cascade Bar mit dem ersten Indoor-Wasserfall Wiens. In der Cascade Bar wird die mittlerweile selten gewordene Tradition der Live-Musik seit der Eröffnung vor über 30 Jahren gepflegt. SPECIALS: u Live Musik von Caroline Kreutzberger. u Happy Hour

Montag bis Freitag (außer Feiertags) von 17:00 bis 19:00

The Art of the Perfect Aperitivo

The "Pastamara - Bar con Cucina" dedicates an artful ceremony to the world-famous cocktail icon, the Negroni, during aperitivo time. An exciting Cucina Siciliana awaits guests for an Aperitivo Lungo which takes place after the Aperitivo Hour. An exciting Cucina Siciliana is the reason why after the Aperitivo you can relax and sit down to enjoy the Aperitivo Lungo. Let your evening be filled with sonorous spaghetto alle sarde, maialino alla chiaramontana and of course Cannolo Siciliano. How nice is it to not have to leave Vienna to travel to Sicily.

The Ritz-Carlton Vienna Schubertring 5-7 1010 Wien

THE CHARMING CASCADE BAR Wind down and round off the day in a pleasant, relaxing atmosphere. Experience international, contemporary music and fine cocktails in the Cascade Bar, featuring the first indoor waterfall in Vienna. In the Cascade Bar, the now rare tradition of live music has been cultivated since our opening more than 30 years ago SPECIALS: u Live music by Caroline Kreutzberger u Happy Hour Monday to Friday (except public holidays) from 5:00 pm to 7:00 pm

1010 Wien Parkring 12a


GERSTNER K.U.K. HOFZUCKERBÄCKER SHOP

Kärntner Straße 51, 1010 Wien Tel.: +43 1 526 13 61

Täglich/daily 10-23

A

n einer der besten Adressen Wiens, gleich gegenüber der Wiener Staatsoper, findet man die Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäckerei. Hier lassen sich meisterhafte Kulinarik und herzliche Gastlichkeit in bester Wiener Tradition genießen – auf drei Etagen in Shop, Bar und Café-Restaurant und das täglich von 10 bis 23 Uhr! Gerstner Shop – eine Welt handverlesener Köstlichkeiten eröffnet sich dem Besucher, wenn er den liebevoll gestalteten Shop im Erdgeschoss des Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäckers betritt. In der Vitrine präsentieren sich handgefertigte Köstlichkeiten aus Patisserie und Confiserie zum Selbstverwöhnen und Schenken. Gerstner Bar – nimmt man in den samtbezogenen Sofas und kleinen Logen in der Bar Platz, fühlt man sich wie zu Hause. In gemütlicher Wohnzimmer-Atmosphäre kann man es sich bei einem kleinen Snack und einem Glas Schaumwein so richtig gut gehen lassen. Gekrönt wird der Aufenthalt mit dem besten Blick auf die Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – am schönen Ausblick erfreuen sich Besucher der Wiener Institution auch in der zweiten Genuss-Etage – im Gerstner Café-Restaurant. Im einzigartigen Ambiente bereiten die Gerstner Küchenchefs und Zuckerbäcker wahre kulinarische Gaumenfreuden, die sich auch beim Mittagstisch von Montag bis Samstag genießen lassen. Der Gerstner-Brunch wird jeden Sonntag von 11 bis 14 Uhr aufgetischt. www.gerstner-konditorei.at

Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker Vienna’s sweet landmark! Gerstner K. u. K. Hofzuckerbäcker is located at one of the best addresses in Vienna – just opposite the Wiener Staatsoper. Here you can enjoy masterful cuisine and hospitality in best Viennese tradition on three floors – in the shop, bar, and cafe-restaurant, daily from 10 am to 11 pm! Gerstner Shop – every visitor who enters the lovingly designed shop on the ground floor of Gerstner K.u.K. Hofzuckerbäcker discovers a world of hand-selected delicacies. The showcase’s tempting array of handmade patisserie and confectionery specialties provide plenty of choice, whether you want to indulge yourself or treat your friends to a special gift. Gerstner Bar – Sitting on velvet-covered sofas and intimate box seats, you’ll feel right at home in the Gerstner Bar. In a cozy living room atmosphere, you can enjoy a small snack and a glass of sparkling wine. Your visit will be crowned with the best view of the Wiener Staatsoper. Gerstner Café-Restaurant – visitors to this Viennese institution can also enjoy a beautiful view from the second-floor Gerstner Café-Restaurant. In a unique ambience, the Gerstner chefs and confectioners prepare true culinary delights that can be also enjoyed at lunch from Monday to Saturday. The exquisite Gerstner n Brunch is served every Sunday from 11 am to 2 pm. www.gerstner-konditorei.at

Gerstner

GERSTNER CAFÉ-RESTAURANT

Norbert Achtelik

GERSTNER K. U. K. HOFZUCKERBÄCKER Das süße Wahrzeichen Wiens!


WienTourismus / Peter Rigaud

DER HEURIGE ÖSTERREICH IST EIN BEKANNTES WEINLAND. DANK DER SEHR UNTERSCHIEDLICHEN ANBAUGEBIETE WERDEN HIER EINE GROSSE PALETTE VON ROT- UND WEISSWEINEN DER VERSCHIEDENSTEN GESCHMACKSTYPEN PRODUZIERT. ALS NICHT-WIENER FINDET MAN DAS ANGEBOT GELEGENTLICH VERWIRREND, VOR ALLEM DANN, WENN DIE WIENER IHR EIGENES VOKABULAR BENUTZEN, UM IHREN LIEBLINGSWEIN ZU PREISEN.

Heuriger Schübel-Auer


AMBASSADOR BAR

In der Beletage des traditionsreichen Hotel Ambassador im Herzen der Wiener Innenstadt laden die eindrucksvolle Atriumbar und das elegante Restaurant zu genussvollen Momenten. Die Bar im Atrium des Ambassador ist einzigartig in Wien. Sie verbindet den Flair der Wiener Gründerzeit mit dem innenarchitektonischen Esprit dieses Jahrtausends. Egal ob Sie sich nach einem Wiener Kaffee, einem Glas Champagner oder einfach nur nach ein wenig Entspannung sehnen – in der Atriumbar sind Sie richtig. TÄGLICH BIS MITTERNACHT

69

The bar in the atrium of the Ambassador is unique in Vienna. It combines the flair of the ‚‘Gründerzeit‘‘ (period of promoterism) and the architectural wit of this millennium. Whether you wish for a traditional Viennese coffee, a glass of champagne or simply want to relax – the Atriumbar is the right place to be. Daily until midnight

Kärntner Straße 22 / Neuer Markt 5 1010 Wien


Bar und Lounge

WienTourismus / Christian Stemper

DAS LOFT WienTourismus / Peter Rigaud

D

er weltweit bekannteste österreichische Wein ist der „Heurige“. Wie der Name sagt, ist der Heurige ein junger, frischer Wein, der direkt aus dem Fass kommt. Man schenkt ihn in unzähligen Gaststätten rund um Wien und auch in den Weinbaugebieten der Provinz aus. Diese Gaststätten werden ebenfalls „Heurige“ genannt. Ein echter Heuriger bietet nur die vom Winzer selbst produzierten Weine an. In den Heurigenorten rund um Wien gibt es hauptsächlich Weißweine. Dazu gehört ein einfaches, kaltes Buffet, bei dem kräftiges Schwarzbrot, Schmalz und Wurst nicht fehlen dürfen. Der Heurigengast sollte ausgiebig zugreifen, denn der junge Wein braucht eine gute Unterlage, wie die erfahrenen Wiener sagen. Tatsächlich kann der Heurige tückisch sein - man trinkt ihn leicht wie Wasser, er macht gute Stimmung und zeigt erst am nächsten Tag seine weniger angenehmen Seiten. Übrigens, ein Katzenjammer wird in Wien schlicht „Kater” genannt. Den Heurigen trinkt man am besten an Ort und Stelle, wenn möglich an einem lauen Sommerabend - in einem der vielen Heurigengärten, die von Weinstöcken umgeben sind. Der Wein, der hier wie Göttertrank schmeckt, verliert seinen Zauber, sobald man ihn nach Hause bringt. Zum Heurigen gehört eben nicht nur der Wein, n sondern auch die romantische Stimmung.

Ein Must Go ist das Loft Bar & Lounge im Sofitel Vienna Stephansdom. Im 18. Stockwerk dieses eleganten Gebäudes findet man einenlichtdurchfluteten Raum, der durch die deckenhohen Fenster eine atemberaubende Aussicht auf die Stadt freigibt. Die hervorragenden Barkeeper kreieren die Cocktails nach den Wünschen der Gäste.

The Loft Bar & Lounge at the Sofitel Vienna Stephansdom is an absolute must-see. At the top of this elegant 18-story building you can experience a light-filled space with generous floor-toceiling windows that provide you with a breathtaking view of the city, while the talented bartenders make cocktails to order. Praterstrasse 1 1020 Wien

Heuriger Schübel-Auer


Where Viennese Schrammel music, wine, and good spirits meet...

The “Heuriger”

T

he most famous Austrian wine in the world is the “Heurige”. The German word “heurige” means from this year, and as its name suggests, Heurige wine

is a young, crisp wine that comes straight from the barrel. It is served in countless taverns in and around Vienna and in the

WienTourismus / Peter Rigaud

T

Austria is renowned for its wine. Thanks to the greatly diversified growing regions, a wide range of red and white wines of all varieties are produced here. For a non-Viennese, the choice can sometimes be confusing, especially when the Viennese use their own terminology to extol the qualities of their favorite wine.


wine-growing regions of the province. These restaurants, like the young wine, are also called "Heurige". An authentic Heuriger only offers wines produced by the winegrower himself. The Heuriger villages around Vienna primarily offer white wines. In addition, there is a simple, cold buffet that is sure to include hearty brown bread, lard, and sausage. Guests of the Heuriger should eat their

CHAMPAGNER BAR

fill because as experienced Viennese people say, the young wine calls for a good base to soak up the alcohol. In fact, the Heuriger wine can be tricky - it seems as easy to drink as water, it puts you in high spirits, and only shows its less pleasant side the next day. By the way, that awful morning-after feeling is referred to as a "Kater" (from the German Katzenjammer) in Vienna. Heuriger wine is best consumed right on the spot, preferably on a warm summer evening - in one of the many Heuriger gardens surrounded by vineyards. The wine, which tastes like the nectar of the gods in that divine setting, loses its magic as soon as you bring it home. Both the wine and the romantic atmosphere are what give the Heuriger its uniquely romantic charm.

n

Die Champagnerbar im Le Méridien – die einzige ihrer Art. Frühstück, Mittagessen und exquisite Snacks, die hervorragend zum Champagner passen. Den ganzen Tag lang. Feines Gebäck und Espresso dürfen selbstverständlich nicht fehlen! Uber chic and super swanky Champagne Bar which celebrates all things glamorous in a stylish location. Always the best coffee and at any time of the day Oysters and Champagne. Start in the day with an enjoyable continental breakfast overlooking the famous Ringstrasse- Boulevard or indulge in heavenly breakfast delights and freshly grained iIlly Coffee. Deliciously sweet dishes and Master Barista-led coffee offerings in the afternoon. Sparkling Champage Cocktails with savory light-bites and mouth-watering treats to start off the evening. Day and night a curated selection of champagnes by the glass and oysters all day long. Robert Stolz-Platz 1 1010 Wien

Heuriger Schübel-Auer


D IE E N T D ECKU N G D ER G EFÜ HLE

CARAVAGGIO & BERNINI Musei Capitolini – Pinacoteca Capitolina, Roma

Museo Nacional Thyssen-Bornemisza, Madrid

DIE AUSSTELLUNG PRÄSENTIERT EIN GROSSES UND ÜBERWÄLTIGENDES UND VISUELLES BAROCKSPEKATKEL IM KUNSTHISTORISCHEN MUSEUM WIEN. IM ZENTRUM STEHEN DIE DABEI DIE BAHNBRECHENDEN WERKE DES MALERS MICHELANGELO MERISI DA CARAVAGGIO (1571-1610) UND DES BILDHAUERS GIAN LORENZO BERNINI (1598-1680).

Michelangelo Merisi da Caravaggio (Mailand 1571–1610 Porto Ercole), Hl. Johannes der Täufer, Um 1602, Leinwand, 129 × 95 cm.

E

rstmals sind die beiden Protagonisten, die jeweils auf ihre Art stilbildend für die europäische Kunst des 17. Jahrhunderts werden sollten, gemeinsam in einer Ausstellung vereint. Was sie verbindet, ist eine neue Aufmerksamkeit für die wirklichkeitsnahe Naturdarstellung und für das Pathos großer Gefühle. Die Entdeckung der menschlichen Regungen als theatralisches Anliegen des Barocks ist dann auch das zentrale Thema der Ausstellung, die rund 70 Meisterwerke römischer Malerei und Skulptur in einen einzigartin gen Dialog setzt.

Gian Lorenzo Bernini (Neapel 1598–1680 Rom), Hl. Sebastian, Rom, 1617 Marmor, H. 98,8 cm.

The discovery of feelings The exhibition presents an extravagantly visual baroque spectacle at the Kunsthistorischen Museum Vienna. Its focus is on the revolutionary works produced by the painter Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610) and the sculptor Gian Lorenzo Bernini (1598-1680). For the first time, these two titans of seventeenth-century art are juxtaposed in a single exhibition. These transformative artist share a new susceptibility for realism, verisimilitude and the pathos of grand emotions. Presenting overseventy masterpieces of Roman painting and sculpture – fromCaravaggio to Bernini – this major n exhibition focuses on theBaroque’s dramatic staging of human emotions.


1

BUCHERER Kärntner Straße 2

8

OSSIG Stephansplatz 4

2

WAGNER Graben 28

9

PAUL SHARK Graben 28

3

JAEGER LE COULTRE HÜBNER Graben 28

10

WEMPE Kärntner Straße 41

4

LISKA Graben 12

11

LILLY‘S ART Plankengasse 5

5

KÖCHERT Neuer Markt 15

12

SIR ANTHONY Kärntner Straße 21-23 PARFUMERIE FILZ Graben 13 POPP & KRETSCHMER Kärntner Straße 51

6

WEIDLER Graben 26

13

7

I&S HAMMERL Augustinerstr. 9

14

15

INTERNATIONAL PHARMACIE Kärntner Ring 17

16

STRANSKY PETIT POINT Hofburg-Passage 2

17

KETTNER Plankengasse 7

18

STEPANEK Kärntner Ring 6

19

MOTHWURF Herrengasse 19

20 OPERN APOTHEKE Kärntner Str. 53-55

21

STEFFL Kärntner Straße 19

22 MARLIES MUHR REAL Wollzeile 36 23

GOLDENES QUARTIER

24 RINGSTRASSENGALERIEN



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.