10 minute read
Wang Mengren, pag
by Domenico
WANG MENGREN
WANG Mengren è un famoso poeta e calligrafo della Cina contemporanea, nato nel 1959 nella contea di Fugou, nella provincia di Henan. È membro dell'Associazione degli scrittori cinesi, dell'Associazione dei calligrafi cinesi, membro del comitato della Federazione letteraria provinciale dell'Henan. È presidente onorario a vita dell'Associazione dei calligrafi municipali di Zhoukou; professore part-time dello Zhoukou Normal College e accademico straniero dell'Accademia greca di Letteratura, Arte e Scienza. I suoi lavori sono stati pubblicati su riviste professionali come People's Literature, People's Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry ecc. Ha vinto un premio speciale d'oro al 2° Concorso di poesia d'amore "New Demeanor Cup" ospitato da Poetry Monthly; il titolo di "eccellente scrittore di prosa e poesia nella Cina contemporanea" nel 2007, premi letterari Boundless Grassland nel 2013 e 2015, Poetry Monthly premi annuali di poesia (prosa-poesia) nel 2013 e 2014, l'Heavenly Horse Prize all'11th Chinese Prose - Concorso di poesia nel 2017, 4° Premio annuale (prosapoesia) dei Poeti Shandong nel 2018, 18° Premio Internazionale di Letteratura Libano, “Miglior Poeta” al 6° Premio di Poesia Cinese Contemporanea (nel 2020), e Premio Internazionale Italia Meleto per Poetry nel 2021. Ha pubblicato Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumi), The Writing of the Plain, The Singer of the Plain, Ode to the Plain (cinese-inglese) e Selected Poems of Wang Mengren (cinese -inglese), ecc. Alcune sue poesie sono state tradotte in inglese, italiano, tedesco, francese, spagnolo, tamil, giapponese, coreano, greco, russo e olandese ecc.
Advertisement
Di lui presentiamo 4 brani, nella traduzione inglese di Zhang Zhizhong e nella versione, dall’inglese, di Domenico Defelice.
Awake from Sleep
Time slowly descends The riotous scene Like the peace-making which is aloof from worldly success Suddenly to smash all the word roots of summer
The sky fails to keep the gravity of daytime Some people begin to hawk the knowledge in their pockets Like a self-employed businessman, secretively yawning A gust of horse-like wind Is cut into several sections
Awake from sleep About a rose I fail to utter a well-meaning lie Now Most people in the manner of captivity Are embezzling the squandered sweetness
The city oversells its derelict soul I am determined to retire into the recesses of a book To taste each and every brilliant golden line To dwell on the luxuriance suffusing in the
words And the coquettish facial types
The dusk swollen with hormone, dog-sleep, and greed Capturing the blossoms of clouds wafting in an instant The watchers uneasily looking about Spreading the pleasant scent of the weak With various postures
The rain falling in noontime is independent It refuses to huddle up in the mediocre structure For the wild gale to twist and twitch In the crack of lightning To pluck the flame of water blossoms
In an instant, the air is like congealed fat The world sees the last person who writes poetry He knows how to peer and peek Into the corruption and velvety of a group of numbers Like the crooked arms Which take away all your background
Past Days The Evening Scene
The danger stops after an alcoholic intoxication In the naked sky A host of listless eyes Quietly gazing At the slowly rising sun Like the northern immortal wind which is lingering Blowing the world stricken with outrage
The remotely tender dream of May Reserved like the scorching sun The unique and profound hurly-burly Weaker and weaker I see: the magic wand which is sacred and naïve Return in figures of speech
Through the morning sunlight of time I seem to see you In pondering steps, standing With two old elm trees to depend on each other for survival Memory for the left hand, and weeping for the right hand To lift up the simple rhetoric of poetry The scene in the book Is covered up with dried branches and white snow
A word suddenly goes astray in the evening The soft rain falls endlessly The red lotus which I know Is embedded between the coarse light and shadow
How many people yearn to awaken you at some moment In the dream there is no dust falling Each person is walking briskly like the moonlight Each face is the poem I sing in the first half of my life
In illusory dream, I seem to hear The sharp blade carved with carapace-bonescript Dropping into the eddies of the mountains Although broken without the blossoming of memory
Lying on side in the grass All the days of riotous profusion Have turned into a pool of water By the edge of dilapidated walls, to pursue the temporary prosperity
Numbness
A grain of mote which drops into the dark night With a disfavored broadening smile and gray sharpness
In the lease running with life Its mortal body is better than a firefly after inebriety The scene which is grotesque in shape and gaudy in color before the eye Makes the interim extravagant claim to be the last destiny
Entering you, I see the tertian camel thorn Hidden with a painful scar The sky is releasing the signal of straw paper Or, the newly supported rain blossoms are splashing with loneliness in the pen holder He is in tow with disgrace, searching for the dream paradise partitioned by earthliness The commonplace changes and excessive numbness For the eyes of the eagle, to see all the details
Now, I want to write the never-aging lyricism into a sad farewell song And the woman who tosses and turns through metamorphosis Is peeping into the maltreated self-portrait in the study As if envisioning a pair of loving eyes after ten years Quietly To wait for a green lamp, gently close the eyes
The illusory kiss, misunderstood by the disordered season Silence is surging in the unrestful warmth At that moment, the world is contained by the voice filled with suspicion In the summer a lonely yellow dog Is sitting in meditation on the fish squama While cursing love (Translated by Zhang Zhizhong)
About the author: WANG Mengren is a famous poet and calligrapher in contemporary China, and he was born in 1959 in Fugou County, Henan Province, China. He is a member of Chinese Writers’ Association, of Chinese Calligraphers’ Association, a committee member of Henan Provincial Literary Federation, honorary lifetime president of Zhoukou Municipal Calligraphers’ Association, part-time professor of Zhoukou Normal College, and foreign academician of Greek Academy of Literature, Art and Science. His works have been carried on professional magazines such as People’s Literature, People’s Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. He has won a special gold prize at the 2nd “New Demeanor Cup” Love Poetry Competition hosted by Poetry Monthly; the title of “excellent writer of prose-poetry in contemporary China” in 2007, Boundless Grassland literary prizes in 2013 and 2015, Poetry Monthly annual poetry (prose-poetry) prizes in 2013 and 2014, the Heavenly Horse Prize at the 11th Chinese Prose-Poetry Competition in 2017, the 4th annual prize (prose-poetry) of the Shandong Poets in 2018, the 18th Lebanon International Literature Prize, “Best Poet” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award (in 2020), and Italy Meleto International Prize for Poetry in 2021. He has published Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumes), The Writing of the Plain, The Singer of the Plain, Ode to the Plain (ChineseEnglish), and Selected Poems of Wang Mengren (Chinese-English), etc. Some of his poems have been translated into English, Italian, German, French, Spanish, Tamil, Japanese, Korean, Greek, Russian, and Dutch, etc.
Svegliarsi dal sonno
Scende lentamente il tempo La tumultuosa scena Il pacificatore che è assente al successo mondano all’improvviso distrugge alle radici tutte le parole dell'estate
Il cielo non mantiene la gravità del giorno Alcuni mettono in tasca la conoscenza Come un autonomo uomo d'affari, che di nascosto sbadiglia Una raffica di vento impetuosa come un cavallo
È tagliato in più sezioni
Svegliati dal sonno Sopra una rosa Non pronuncio bugie con intenzione Adesso La maggior parte delle persone alla maniera dei prigionieri Sta sottraendo la dolcezza sperperata
La città svende la sua anima abbandonata Sono determinato a ritirarmi nei recessi di un libro Per assaporare ogni brillante linea dorata Soffermarsi sul rigoglio che soffonde nelle parole Nelle tipiche facce civettuole
Tramonto gonfio di ormoni, sonno di cane, avidità Catturando i fiori delle nuvole che si propongono all’istante Gli osservatori si guardano intorno a disagio Diffondendo il gradevole profumo dei deboli Con diverse posture
La pioggia che cade a mezzogiorno è indipendente Si rifiuta di rannicchiarsi nella struttura mediocre Affinché la tempesta selvaggia si attorcigli e si contragga Nel crepitio del fulmine Per cogliere la fiamma dei fiori d'acqua
In un istante, l'aria è come grasso rappreso Il mondo vede l'ultima persona che scrive versi Sa scrutare e sbirciare Nella corruzione e nel vellutato gruppo di numeri Come le braccia storte Che portano via tutto il tuo sfondo
La scena serale
Il pericolo cessa dopo una sbornia Nel cielo nudo Una miriade di occhi svogliati Guarda in silenzio Il lento sorgere del sole Come il vento immortale del nord che indugia Soffiando nel mondo colpito dall'indignazione
Il sogno leggermente tenero di maggio Riservato come il sole cocente L'unico e profondo grintoso e corpulento Sempre più debole Vedo: la bacchetta magica che è sacra e ingenua Ritorno in figure retoriche
Attraverso la luce del sole mattutino del tempo mi sembra di vederti A passi meditativi, in piedi Con due vecchi olmi a dipendere l'uno dall'altro per sopravvivenza
Giorni passati
Una parola si smarrisce improvvisamente la sera La pioggia morbida cade all'infinito Il loto rosso che conosco È incorporato tra la luce grossolana e l'ombra
Quante persone amano svegliarti in un momento Nel sogno non c'è polvere che cade Ogni persona cammina a passo svelto come il chiaro di luna Ogni volto è la poesia che canto nella prima metà della vita
Nel sogno illusorio, mi sembra di sentire La lama affilata scolpita con scrittura in osso del carapace Cadendo nei vortici delle montagne Pensiero spezzato senza il fiore della memoria
Sdraiato su un lato nell'erba Tutti i giorni di sfrenata profusione Si sono trasformati in una pozzanghera Ai margini di mura fatiscenti, per perseguire la prosperità temporanea
Memoria per la mano sinistra e pianto per la mano destra Per elevare la semplice retorica della poesia La scena nel libro È ricoperta di rami secchi e neve bianca
Intorpidimento
Il silenzio è in aumento nel calore inquieto In quel momento, il mondo è contenuto dalla voce piena di sospetto Nell’estate un cane giallo solitario È seduto in meditazione sulla squama di pesce Mentre maledice l'amore (Libera versione dall’inglese di Domenico Defelice)
Un granello di polvere che cade nella notte oscura Con un sorriso sfavorito che si allarga e una nitidezza grigia Nel contratto di locazione in esecuzione con la vita Il suo corpo mortale è migliore di una lucciola dopo l'ebbrezza La scena è di forma grottesca e di colori sgargianti alla vista Fa la pretesa stravagante provvisoria di essere l'ultimo destino
Entrando in te, vedo la terza spina del cammello Nascosta da una dolorosa cicatrice Il cielo sta rilasciando il segnale di carta paglia Oppure, i fiori di pioggia appena supportati schizzano di solitudine nel portapenne È al seguito della disgrazia, alla ricerca del paradiso dei sogni diviso dalla terra Il luogo comune cambia e l'eccessivo intorpidimento Per gli occhi dell'aquila, per vedere tutti i dettagli
Ora, voglio scrivere il lirismo ma invecchiato in una triste canzone d'addio E la donna che si rigira nella metamorfosi Fa capolino nell'autoritratto maltrattato nello studio Come se immaginasse un paio di occhi amorevoli dopo dieci anni Tranquillamente Per attendere una spia verde, chiudi delicatamente gli occhi
Il bacio illusorio, frainteso dalla stagione disordinata
SOGNARE…
…vagare tra solchi di nubi, tra luci fulgenti, nel bruno del Cosmo senza fine,
o da bocca di fonte, penetrar nei visceri di questa terra e sangue scorrerle eternamente per le vene.
Sognar di vivere in quegli abissi marini ove l’animo si spaventa.
Sognare il nome mio sulle tue labbra per sempre.
Domenico Defelice
TO DREAM
....To walk among furrows of clouds, among glittering lights, in the dusk of the endless cosmos.
Or from the well of a spring penetrate the depths of this Earth and have blood flowing eternally through her veins.
To dream to live in those profound depths of oceans where the very soul is quivering with fright.
To dream my name on your lips forever.