POMEZIA-NOTIZIE
Giugno 2022
WANG MENGREN
W
ANG Mengren è un famoso poeta e calligrafo della Cina contemporanea, nato nel 1959 nella contea di Fugou, nella provincia di Henan. È membro dell'Associazione degli scrittori cinesi, dell'Associazione dei calligrafi cinesi, membro del comitato della Federazione letteraria provinciale dell'Henan. È presidente onorario a vita dell'Associazione dei calligrafi municipali di Zhoukou; professore part-time dello Zhoukou Normal College e accademico straniero dell'Accademia greca di Letteratura, Arte e Scienza. I suoi lavori sono stati pubblicati su riviste professionali come People's Literature, People's Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry ecc. Ha vinto un premio speciale d'oro al 2° Concorso di poesia d'amore "New Demeanor Cup" ospitato da Poetry Monthly; il titolo di "eccellente scrittore di prosa e poesia nella Cina contemporanea" nel 2007, premi letterari Boundless Grassland nel 2013 e 2015, Poetry Monthly premi annuali di poesia (prosa-poesia) nel 2013 e 2014, l'Heavenly Horse Prize all'11th Chinese Prose - Concorso
Pag. 14
di poesia nel 2017, 4° Premio annuale (prosapoesia) dei Poeti Shandong nel 2018, 18° Premio Internazionale di Letteratura Libano, “Miglior Poeta” al 6° Premio di Poesia Cinese Contemporanea (nel 2020), e Premio Internazionale Italia Meleto per Poetry nel 2021. Ha pubblicato Literary Writings in My Humble Abode (in 9 volumi), The Writing of the Plain, The Singer of the Plain, Ode to the Plain (cinese-inglese) e Selected Poems of Wang Mengren (cinese -inglese), ecc. Alcune sue poesie sono state tradotte in inglese, italiano, tedesco, francese, spagnolo, tamil, giapponese, coreano, greco, russo e olandese ecc. Di lui presentiamo 4 brani, nella traduzione inglese di Zhang Zhizhong e nella versione, dall’inglese, di Domenico Defelice.
Awake from Sleep Time slowly descends The riotous scene Like the peace-making which is aloof from worldly success Suddenly to smash all the word roots of summer The sky fails to keep the gravity of daytime Some people begin to hawk the knowledge in their pockets Like a self-employed businessman, secretively yawning A gust of horse-like wind Is cut into several sections Awake from sleep About a rose I fail to utter a well-meaning lie Now Most people in the manner of captivity Are embezzling the squandered sweetness The city oversells its derelict soul I am determined to retire into the recesses of a book To taste each and every brilliant golden line To dwell on the luxuriance suffusing in the