POŠTOVANI ČITATELJI, DRAGI LANDSMANNI U Hrvatskoj, prema popisu stanovništva iz 2011. godine živi 7,67 posto pripadnika nacionalnih manjina, tek nešto više od 7,47 posto stanovnika koliko se pripadnikom neke od nacionalnih manjina izjasnilo deset godina prije. U nacionalnoj strukturi stanovništva udio Hrvata je, prema posljednjem Popisu stanovništva iz 2011. godine 90,42 posto. Najveća nacionalna manjina je srpska s 4,36 posto, dok je udio pripadnika preostale 21 nacionalne manjine ispod 1 posto. Prema podacima Državnog zavoda za statistiku, u odnosu na prošli popis, uočen je znatniji porast regionalno izjašnjenih osoba (ponajprije Istrana) te znatniji porast broja Bošnjaka i Roma. Udio osoba koje su se regionalno izjasnile narastao je s 0,21% na 0,64%, udio Bošnjaka s 0,47% na 0,73% te udio Roma s 0,21% na 0,40% u ukupnom stanovništvu Republike Hrvatske. S druge pak strane, udio većine drugih nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj neznatno je pao. Tako je, primjerice, udio Srba pao s 4,54% na 4,36%, a Slovenaca s 0,30% na 0,25%. Analizirajući podatke po županijama, najveći je udio pripadnika nacionalnih manjina u Vukovarsko-srijemskoj županiji (19,82%), Istarskoj (16,18%), Sisačkomoslavačkoj (15,85%), Ličko-senjskoj (14,76%), Bjelovarsko-bilogorskoj (13,78%), Karlovačkoj (11,93%), Šibensko-kninskoj (11,69%) i Primorsko-goranskoj (10,72%). Prema vjerskoj pripadnosti katolika je 86,28%, pravoslavaca 4,44%, muslimana 1,47%, dok je udio pripadnika ostalih vjerskih skupina pojedinačno manji od 1,00%. Nevjernika/ ateista ima 3,81%, dok se 2,17% osoba nije željelo izjasniti na pitanje o vjeri. U odnosu na prošli popis, udio katolika u ukupnom stanovništvu pao je s 87,97% na 86,28%, dok je udio ateista narastao s 2,22% na 3,81%, kao i udio agnostika i skeptika, s 0,03% na 0,76%, te muslimana, s 1,28% na 1,47%. Ovakvo šarenilo nacija, religija, tradicija i kultura jest zaista bogatstvo s kojim se ne može pohvaliti puno država u Europi. Posljedica je to velikih i malih migracija, ratova, promjena granica i promjena država u daljoj i bližoj povijesti ovih krajeva, ali svakako danas predstavlja bogatstvo u kojemu svi – i pripadnici većinskog naroda, uz svoje susjede – pripadnike manjina – uče i izgrađuju bolju budućnost, međusobno razumijevanje, toleranciju i poštivanje različitosti. Stoga je važno i najmlađe članove našega društva učiti postulatima poštivanja razlika i drugačijih kultura i tradicija. Najučinkovitiji put jest učenje jezika manjine, jer se kroz učenje jezika upijaju znanja o tradiciji, povijesti, kulturi, načinu ophođenja – riječju, o svemu što nas čini drugačijima, a one koji nas poznaju – bogatijima. I zato treba pružiti priliku najmlađima da kroz organizirane programe učenja manjinskih jezika u školama ili udrugama nacionalnih manjina steknu nova iskustva i nauče cijeniti svoje, ali i susjedovo – drugačije. Nadamo se da ćete i Vi razmisliti o tome i potaknuti svoje najmlađe na takav korak. Mi ćemo Vam rado pomoći u tome. Ugodno čitanje želi Vam, dragi čitatelji, Vaša urednica
2
GEEHRTE LESER, LIEBE LANDSLEUTE In Kroatien leben, laut Volkszählung aus 2011, 7,67 % Angehörigen nationaler Minderheiten, nur etwas über 7,47 Prozent der Bewohner, die sich zehn Jahre früher als Angehörige einer der nationaler Minderheiten deklarierten. In der nationalen Struktur der Bewohner ist der Anteil der Kroaten, laut letzter Volkszählung aus 2011, 90,42 Prozent. Die größte nationale Minderheit ist die serbische mit 4,36 Prozent, während der Anteil der Angehörigen der restlichen 21 nationalen Minderheiten unter 1 Prozent ist. Laut Angaben des Staatlichen Institutes für Statistik wurden, im Verhältnis zur vorgehenden Zählung, eine bedeutende Steigerung der regional deklarierten Personen (in erster Reihe der Istrier) sowie ein bedeutender Anstieg der Zahl der Bosniaken und Roma verzeichnet. Der Anteil der regional deklarierten Personen stieg von 0,21% auf 0,64%, der Anteil der Bosniaker von 0,47% auf 0,73% und der Anteil der Roma von 0,21% auf 0,40% in der Gesamtanzahl der Bewohner der Republik Kroatien. Andererseits ist der Anteil der meisten anderen nationalen Minderheiten in der Republik Kroatien leicht gesunken. So ist, z.B., der Anteil der Serben von 4,54% auf 4,36% und der Slowenen von 0,30% auf 0,25% gesunken. Die Angaben laut Gespanschaften analysierend ist festzustellen, dass der größte Anteil der nationalen Minderheiten in der Vukovarskosrijemska Gespanschaft (19,82%), Istarska (16,18%), Sisačko-moslavačka (15,85%), Ličkosenjska (14,76%), Bjelovarsko-bilogorska (13,78%), Karlovačka (11,93%), Šibensko-kninska (11,69%) und Primorsko-goranska (10,72%) ist. Gemäß Glaubenszugehörigkeit sind 86,28% Katholiken, 4,44% Orthodoxe, 1,47% Moslems, während der Anteil der Angehörigen restlicher Glaubensgruppen einzeln unter 1,00% sind. Ungläubige/Atheisten sind 3,81%, während 2,17% der Personen es ablehnten, sich bezüglich ihres Glaubens zu deklarieren. Im Verhältnis zur vorgehenden Zählung sank der Anteil der Katholiken in der Gesamtbewohnerschaft von 87,97% auf 86,28%, während der Anteil der Atheisten von 2,22% auf 3,81%, sowie der Anteil der Agnostikern und Skeptikern von 0,03% auf 0,76%, und der Moslems von 1,28% auf 1,47% stieg. Eine derartige Vielfalt der Nationen, Religionen, Traditionen und Kulturen ist wahrhaftig ein Reichtum, mit dem sich wenige Staaten in Europa rühmen können. Das ist Folge großer und kleiner Völkerwanderungen, Kriege, Änderungen der Grenzen und Staaten in der späteren und näheren Geschichte dieser Gegenden, doch heute bedeutet sie sicherlich einen Reichtum von dem alle – so auch die Angehörigen der Mehrheit von ihren Nachbarn– Angehörigen der nationalen Minderheiten – lernen und eine bessere Zukunft ausbauen, gegenseitiges Verständnis, Toleranz und Achtung der Vielfalt ausüben können. Daher ist wichtig, auch die jüngste Mitglieder unserer Gesellschaft die Postulate der Achtung der Vielfalt und anderer Kulturen und Traditionen zu lehren. Der wirksamste Weg ist das Erlernen der Minderheitssprache, weil man sich durch das Sprachenlernen Wissen über die Tradition, Geschichte, Kultur, Umgangsweise aneignet – kurz über alles was uns unterscheidet und jene, die uns kennen, bereichert. Und deshalb soll den Jüngsten die Möglichkeit gegeben werden, mittels organisierter Programme des Erlernens der Minderheitssprachen in Schulen oder Vereinen der nationalen Minderheiten neue Erfahrungen zu sammeln und zu lernen, das Eigene, aber auch des Nachbarn – Verschiedene – zu achten. Wir hoffen, Sie werden auch darüber nachdenken und Ihre Jüngsten zu diesem Schritt anregen. Wir helfen dabei sehr gerne. Ein angenehmes Lesen wünscht Ihnen, liebe Leser, Ihre Redakteurin
SA DRŽ A J - IN H A LT FACEBOOK PODRŠKA FACEBOOK UNTERSTÜTZUNG ODLASKU U NJEMAČKU . . . . . . . . . . . . . 4 DER AUSREISE NACH DEUTSCHLAND . . . . . 6 DUALNI OBRAZOVNI SUSTAV DUALES BILDUNGSSYSTEM SENKT DIE SMANJUJE NEZAPOSLENOST MLADIH . . . . 9 ARBEITSLOSIGKEIT DER JUNGEN MENSCHEN 11 UČITI NJEMAČKI, GOVORITI NJEMAČKI . . . 14 Deutsch lernen, Deutsch sprechen . . 15 VIJESTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 NACHRICHTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 IZ RADA OGRANKA AUS DER TÄTIGKEIT DER ZWEIGSTELLE NJEMAČKE ZAJEDNICE DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT U ĐAKOVU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 IN ĐAKOVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 IVAN ŠVEAR (SHVEAR) IVAN ŠVEAR (SHVEAR) – PRVAK HISTORIOGRAFIJE – SPITZENREITER DER HISTORIOGRAPHIE NA HRVATSKOM JEZIKU . . . . . . . . . . . . 26 IN KROATISCHER SPRACHE . . . . . . . . . . 28 POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA . . . 30 DIE SUCHE NACH EIGENEM STAMM . . . . . 33
Naslovna stranica / Titelseite: Darko APEL
Impressum DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien
NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj Broj/Nummer: 92
Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN
Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com www.deutsche-gemeinschaft.eu
Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj
Deutsche Gemeinschaft Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Glavna urednica/Chefredakteurin mr. sc. Renata Trischler
Zamjenik glavne urednice/Stv. Chefredakteur Vladimir Ham Uredništvo/Redaktion Darko Apel (Njemačka zajednica, Osijek) Vladimir Detelbach (Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj, Zagreb) Jasminka Petter (Narodni savez Nijemaca Hrvatske, Zagreb) Vesna Pfeifer (Savez Nijemaca i Austrijanaca Hrvatske, Osijek) Dara Mayer (Udruga Nijemaca i Austrijanaca, Vukovar) Grafički urednik/Art Director Zlatko Škrinjar
Prijevodi/Übersetzungen Elisabeth Klein, prof., Ana Primorac, prof. Tisak/Verlag GRAFIKA d.o.o. Osijek
Žiro-račun/Girokonto HYPO-ALPE-ADRIA BANK d.d. IBAN: HR67 2500 0091 1020 45730 SWIFT(BIC): HAABHR22
Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske i njemačkog Veleposlanstva u RH. “Deutsches Wort” erscheint vierteljährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien und der deutschen Botschaft in der Republik Kroatien.
3
RAZGOVOR S POVODOM: DOMINKO ANDRIN, FACEBOOK GRUPA “IDEMO U SVIJET – NJEMAČKA”
FACEBOOK PODRŠKA ODLASKU U NJEMAČKU Ako je istina da je internet povezao svijet, onda je Facebook kao najpopularnija društvena mreža, povezao većinu ljudi, u svim krajevima svijeta. Informacija je najkorisnija “roba”, od kad je svijeta i vijeka. Olakšava snalaženja, ubrzava neke postupke i procedure, posebno ukoliko, koristeći otvoreno tržište radne snage u zemljama EU, želite pronaći posao i odseliti se. Primjerice, u Njemačku. Grupa “Idemo u svijet - Njemačka” postoji od ljeta prošle godine. A već ima više od 50.000 članova i dovoljnu količinu datoteka da vam treba i nekoliko sati kako biste sve pomno pregledali. Osnivač i glavni administrator grupe “Idemo u svijet – Njemačka” koja je već postigla i svojevrsni kultni status je Dominko Andrin, Slavonac, podrijetlom Nijemac po baki, koji već gotovo 30 godina živi i radi u Njemačkoj. U njegovom životopisu piše da 24 godine radi u kemijskoj industriji u Frankfurtu, a unatrag 4 godine angažiran je u gradskom parlamentu kao zastupnik stranke Zelenih, između ostalog i putem aktivnosti vezanih uz poboljšanje životnih uvjeta, integracije i prava stranaca različitih nacija u Njemačkoj. Entuzijast po prirodi, Dominko Andrin u razgovoru ističe kako je, prije ove, postojala jedna slična grupa namijenjena mladima koji traže posao u Njemačkoj no, s vremenom se pokazala potreba za širenjem i na onu nešto stariju populaciju koja, spletom ekonomskih okolnosti koje su zadesile Hrvatsku, i u svojim srednjim godinama iznova kreće u potragu za poslom. I boljim životom. - Mi smo ozbiljna grupa i jedini nam je cilj pomoći ljudima koji su odlučili živjeti i raditi u Njemačkoj, olakšati im put nalaženja posla i dobijanja svih mogućih dokumenata. U tu svrhu, unatrag više od pola godine, nas nekoliko, uključujući i gospođu Jadranku Perić koja je, između ostalog, osim iskustva života u Njemačkoj, vrsna na području njemačkog radnog zakonodavstva, kao i članove koji su, svojim iskustvima u odnosu na brojne situacije koje nekog tko je tek došao mogu zadesiti, uspjeli smo složiti popriličnu količinu materijala u obliku datoteka, koje su svim članovima uvijek na raspolaganju. U njima su informacije o mjestima (web portalima) na kojima su oglasi za posao, različitih struka i profila, o postupku dobijanja radnih dozvola na poslovima na kojima je uvjet ishoditi radnu dozvolu, kako treba pripremiti životopis i zamolbu za posao, kakva su pravila i postupak
4
i, u konačnici, s cijelom obitelji se presele u Njemačku. Kako na to reagirate i koliko je zapravo članova grupe zahvaljujući informacijama i podršci našlo posao i došlo u Njemačku?
Dominko Andrin
unajmljivanja stanova, o poreznim klasama i dječjem doplatku pa sve do toga gdje se mogu kupiti mlinci ili kiseli kupus, kaže Dominko Andrin.
NEZNANCU POSUDIO ODIJELO ZA PROBNI RAD
No, kako ističe, bilo je i situacija u kojima je bilo nužno fizički pomoći nekome, u trenucima kriza ili tragedija koje su zadesile neke obitelji koje su se tek doselile, ali bilo je i lijepih priča poput one kada je Dominko jednom članu grupe posudio svoje odijelo kako bi mogao odraditi probni rad na recepciji jednog hotela u Frankfurtu. Budući da je stvar bila hitna, odijelo je valjalo dostaviti u roku od nekoliko sati. Srećom, pa je i veličina odgovarala. Probni rad je dobro prošao, fotografije sretnog člana grupe u Dominkovu odijelu su javno objavljene i priča je dobila svoj sretan kraj. Kao i mnoge druge. Često se pojave i javne objave članova u grupi u kojima Vam se zahvaljuju na pomoći, u smislu informacija koje su im pomogle da se bolje pripreme, strateški odrede ciljeve, pribave na vrijeme sve potrebne dokumente i u Hrvatskoj i u Njemačkoj, nađu kvalitetan posao u struci
- Uvijek mi je drago čuti za svačiji pojedinačni uspjeh jer je on posljedica želje za boljim i kvalitetnijim životom. Naš je cilj pomoći svakome u tome i to našim vlastitim znanjem i iskustvom. Administratori Facebook- grupe “Idemo u svijet - Njemačka” sve rade volonterski. Uvijek ćemo, unatoč našim poslovima i dnevnim obavezama, naći vremena za poneki savjet ili uputiti nekog u informaciju koja mu je u tom trenutku važna. Ima, dakako, i onih koji bi sve “na gotovo”. To, naravno, ne možemo raditi jer bismo, vrlo vjerojatno, imali dnevno 50-tak ako ne i više životopisa koje bi valjalo srediti i prevesti. Teško je znati o kojem broju ljudi koji su uz pomoć naših savjeta i informacija iz grupe, unatrag nekoliko mjeseci otišli u Njemačku. Procjenjujemo da ih je najmanje 500, a možda i više. Broj onih koji odlaze iz Hrvatske iz dana u dan je sve veći. Zato i jesmo grupa u kojoj su pravila stroga i isključuju svaki oblik diskriminacije i vrijeđanja na rasnoj, nacionalnoj ili spolnoj osnovi. Takve “slučajeve” odmah rješavamo izbacivanjem iz grupe. Sve i svatko onaj tko svojim ponašanjem ometa protok informacija i razmjenu iskustava važnih za tako važne životne odluke kao što je život u nekoj drugoj zemlji i drugoj kulturi sigurno nema namjeru pomoći nekome, pa ni sebi, ističe Dominko. Najočitiji primjer kako informacija koja, ako se dovoljno proširi, može izazvati velike promjene je i jedan od poznatijih “slučajeva” koji je vezan uz zakonsku mogućnost dobijanja neograničene radne dozvole preko privremene (godišnje) radne dozvole bračnog partnera ili partnerice. Taj je podatak prenijela administratorica grupe Jadranka Perić, nakon što je otkrila da postoji zakonski okvir za tu mogućnost i to je tada izazvalo gotovo kolektivno podnošenje zahtjeva za neograničenu
- Lijepo je bilo gledati kako informacija može biti tako moćna. Tih su se tjedana i mjeseci gotovo svakodnevno javljali brojni članovi koji su, nakon podnesenog zahtjeva, nekoliko tjedana kasnije, dobili neograničenu radnu dozvolu. Neki od njih čak su priložili i foto-dokaz na grupu. S druge strane, moramo spomenuti, kako su informacije s grupe spriječile mnoge da ne nasjednu na lažne oglase kojima neke “agencije” iz Hrvatske obećavaju posao i radnu dozvolu, ali uz prethodnu uplatu od 250 kn. Radna dozvola je besplatna. Vjerujem da će, takvima koji to rade, prije ili kasnije i hrvatska zakonodavna vlast stati na kraj. Za sada je dobro to što će, zahvaljujući grupi, sve manje ljudi vjerovati u priču o “kupovini” radnih dozvola u Njemačkoj. Uostalom, Njemačka je vrlo uređena država i njemački zakon je tu vrlo jasan. To najbolje oslikava i prImjer jedne članice koja je javno podijelila iskustvo neisplate plaće i prekovremenih sati u jednom hotelu u Njemačkoj. Kada su se, nakon nekog vremena ona i suprug pobunili i tražili od vlasnika isplatu, a on ih pokušao otjerati iz hotela, sustav ih je zaštitio. Jer je zakon na njihovoj strani. A (grado)načelnik mjesta u kojemu su radili naknadno im se ispričao zbog doživljenih neugodnosti u njegovom gradu, rado se prisjeća Dominko Andrin i ovakvih slučajeva.
- Iako naznake postoje i gotovo svakodnevno netko od članova iznese neki podatak koji ide u prilog toj najavi ipak valja pričekati odluku njemačkog Bundestaga. To će, ukoliko se dogodi, naravno, još više otvoriti njemačko tržište hrvatskoj radnoj snazi pa valja očekivati još jedan, veći val iseljavanja od jeseni. S obzirom da je Njemačka gospodarski najrazvijenija zemlja u EU, u kojoj se posljedice globalne krize gotovo i ne osjete, a i prirodno smo, povijesno, kulturološki i tradicijski naslonjeni na nju, logično je da će biti jedan od prvih izbora žitelja Hrvatske, smatra Dominko.
Neki od savjeta koji se mogu pročitati na grupi su i oni da je bolje ići u manje gradove jer se lakše nalazi posao, manja je konkurencija, a i niže su cijene stanova no mnogi su dobili odbijenice i zbog drugih razloga. Koji su najčešći? - Nedovoljno kvalitetno pripremljen životopis i zamolba su svakako među važnijima. Mnogi navode mnoštvo različitih poslova koji nemaju veze s poslom za koji apliciraju, posebno kada je riječ o onima koji su prekvalificirani za posao za koji šalju motivacijsko pismo i životopis. Jedna od čestih prepreka je i Foto: Petar Kürschner
radnu dozvolu hrvatskih državljana u svim većim njemačkim gradovima.
USKORO VIŠE HRVATA NA RADU U NJEMAČKOJ?
Prema nekim podacima, od ulaska Hrvatske u EU 2013. godine gotovo 10.000 hrvatskih građana našlo je posao u Njemačkoj, čime se broj zaposlenih hrvatskih državljana u Njemačkoj do 1. srpnja 2014. povećao za gotovo 10 posto i iznosio je ukupno 108.121. Od 1. srpnja 2015. očekuje se ukidanje radnih dozvola za hrvatske državljane.
Dominko se u Frankfurtu aktivno uključio u prikupljanje humanitarne pomoći za stradale u poplavama u Hrvatskoj prošle godine
5
nedovoljno znanje njemačkog jezika za neko konkretno radno mjesto. Prošle je godine odbijeno 5000 zahtjeva za radnu dozvolu zbog toga što, oni koji su je zatražili, nisu bili dovoljno upoznati s pravilima izdavanja radnih dozvola za neke poslove, zanimanja i struke. Činjenica jest i to da se neki poslovi lakše dobivaju “na licu mjesta”, a ne s udaljenosti od 800 i više kilometara, objašnjava D. Andrin. Kao EU državljani, podliježemo svim pravima i obavezama koje su regulirane pravnim sustavom države u kojoj živimo i radimo. Mnogi, koji tek dođu, slabo poznaju njemački pravni sustav i radno pravo pa nerijetko postanu žrtve raznih
izrabljivača. I u tom dijelu informacije na grupi mogu biti vrlo korisne. - Ne samo što neki naši članovi izravno pomažu u kriznim situacijama u kojima se netko doslovce nađe na ulici nakon okolnosti u kojima su postali žrtvom prijevare od strane nekih poslodavaca, na način da ih privremeno zbrinu i pruže im krov nad glavom, već redovito izvještavamo o tim i takvim poslodavcima koje bi bilo najbolje zaobići. Naravno da sve korektno provjerimo, jer ne dopuštamo da “zid” grupe bude platforma za plasiranje netočnih informacija koje bi mogle nekome naškoditi. Uz to, uputimo ih i na najbliže institucije u kojima svoj
slučaj mogu prijaviti te na pravne službe i odvjetnike koji bi im mogli pomoći. Sve na jasan, korektan i transparentan način. Njemačka je pravna država, s vrlo učinkovitim mehanizmima provođenja mjera protiv prekršitelja zakona. U konačnici, svojevrsni moto grupe je “Nie aufgeben!”, zaključuje naš sugovornik. U potrazi za poslom u Njemačku odlazi sve više hrvatskih državljana. Među njima su i oni čiji su preci, prije stotinjak i više godina, došli na prostore današnje Hrvatske. Time je krug, čini se, zatvoren. Gordana KOVAČEVIĆ
GESPRÄCH MIT ANLASS: DOMINKO ANDRIN, FACEBOOK GRUPPE “IDEMO U SVIJET – NJEMAČKA”/“WIR GEHEN IN DIE WELT-DEUTSCHLAND“
FACEBOOK UNTERSTÜTZUNG DER AUSREISE NACH DEUTSCHLAND Wenn es stimmt, dass das Internet die Welt verbindet, dann verband das Facebook als beliebtestes Gesellschaftsnetz die meisten Menschen in der ganzen Welt. Die Information ist die nützlichste „Ware“, seit eh und je. Sie erleichtert das Zurechtfinden, beschleunigt einige Verfahren und Prozeduren, besonders wenn man, den offenen Arbeitsmarkt in der EULändern nutzend, Arbeit sucht und auswandern will. Zum Beispiel nach Deutschland. Die Gruppe „Wir gehen in die WeltDeutschland/Idemo u svijet - Njemačka“ besteht seit dem Sommer vergangenen Jahres. Sie hat mehr als 50.000 Mitglieder und genügend Daten um stundenlang mit genauem Durchsehen verbringen zu können. Gründer und Hauptadministratoren der Gruppe „ Wir gehen in die Welt-Deutschland /Idemo u svijet – Njemačka“, die auch schon eine Art von Kultstatus erreichte, ist Dominko Andrin, aus Slawonien, deutschen Stammes nach seiner Großmutter, der schon fast 30 Jahre in Deutschland lebt und arbeitet. In seinem Lebenslauf steht, dass er 24 Jahre in der Chemieindustrie in Frankfurt arbeitet, in den letzten 4 Jahren ist er im Stadtparlament als Abgeordneter der Grünen in Einsatz, unter anderem auch mittels seiner mit der Verbesserung der Lebensumstände, der Integration und Rechte von Fremden verschiedener Nation in Deutschland verbundenen Aktivitäten. Enthusiast von Natur, betont Dominko Andrin im Gespräch wie es, vor dieser, eine ähnliche Gruppe für Jugendliche, die in Deutschland Arbeit suchten, gab doch mit der Zeit entstand ein Bedarf
6
Dominko Andrin
nach Erweiterung auf die etwas ältere Population, die durch wirtschaftliche Umstände von denen Kroatien betroffen wurde, auch in ihrem mittleren Jahren von Neuem auf Arbeitsuche gehen. Und auf Suche nach einen besseren Leben. - Wir sind eine ernsthafte Gruppe und unser einziges Ziel ist, Menschen die entschlossen haben in Deutschland zu
leben und arbeiten zu helfen, ihnen den Weg der Arbeitsuche und der Beschaffung jeglicher Dokumente zu erleichtern. Zu diesem Zweck ist es uns einigen, einschließlich Frau Jadranka Perić – sie ist, unter anderem, außer ihrer Erfahrung des Lebens in Deutschland, vorzüglich auf dem Gebiete des Arbeitsrechtes - sowie den Mitgliedern die mit ihrer Erfahrung bezüglich zahlreicher Situationen welche einem eben angekommenen Menschen widerfahren können, in dem letzen Halbjahr gelungen, eine ziemlich große Menge von Material in Form von Dateien zusammenzustellen, die allen Mitgliedern zu jeder Zeit zur Verfügung stehen. Darin sind Informationen über Stellen (Web -Portale) an denen Arbeitsstellenanzeigen für verschiedene Berufe und Profile zu finden sind, über das Verfahren der Arbeitsgenehmigungsbeschaffung zu Stellen wo diese Genehmigung erforderlich ist, wie ein CV und ein Stellenantrag zu verfassen ist, welche Regeln und Verfahren bei der Wohnungsmiete gelten, über Steuerklassen und Kindergeld bis zu Informationen wo man „Mlinci“ und Sauerkraut kaufen kann, sagt Dominko Andrin.
Doch es gab, wie er betont, auch Situationen in denen jemandem physische Hilfe geleistet werden musste, in Augenblicken von Krisen oder Tragödien welche einige erst eingereiste Familien trafen, aber es gab auch schöne Geschichten wie jene, als Dominko einem Gruppenmitglied seinen Anzug auslieh, damit dieser seine Probearbeit an der Rezeption eines Hotels in Frankfurt erledigen konnte. Da es um eine dringende Angelegenheit ging, musste der Anzug innerhalb von einigen Stunden zugestellt werden. Zum Glück passten auch die Maße. Die Probearbeit ging gut, die Fotos des glücklichen Gruppenmitgliedes in Dominkos Anzug wurden veröffentlicht und die Geschichte hatte ein gutes Ende. Wie acuh viele andere.
Es gibt natürlich auch solche die alles „Tischlein deck dich“ haben wollen. Das können wir natürlich nicht machen, denn dann hätten wir wahrscheinlich täglich bis 50 und mehr Lebensläufe zu ordnen und übersetzen. Es ist schwer zu erfahren in welcher Anzahl Menschen mit unserer Hilfe und Informationen aus der Gruppe in den letzten Monaten nach Deutschland kamen. Wir schätzen sie auf mindestens 500, vieleicht auch mehr. Die Zahl jener, die Kroatien verlassen, ist von Tag zu Tag größer. Deshalb sich wir auch eine Gruppe mit strengen Regeln, die jegliche Diskrimination und Beleidigung aufgrund Rassen-, National- oder Geschlechtsangehörigkeit ausschließen. Solche „Fälle“ lösen wir sofort mit Ausschluss aus der Gruppe.
Alle und jeder, die durch ihr Benehmen den Durchfluss der Informationen und den Erfahrungsaustausch , die für so wichtige Lebensentscheidungen, wie ein Leben in einem anderen Land und anderer Kultur, wichtig sind, stört, haben bestimmt keine Absicht weder sich noch jemandem anderen zu helfen, betont Dominko. Das offensichtlichste Beispiel wie eine Information, genügend verbreitet, große Änderungen verursachen kann ist auch einer der „bekanntesten“ Fälle, der mit der gesetzlichen Möglichkeit einer fristlosen Arbeitsgenehmigung über eine vorläufige ( Jahres-) Arbeitsgenehmigung des Ehepartners/in verbunden ist. Diese Angaben wurde von der Administratorin der Gruppe Jadranka Perić mitgeteilt,
Oft erscheinen Veröffentlichungen der Gruppenmitglieder in denen sie sich für Ihre Hilfe bedanken, in Form von Informationen die ihnen halfen, sich besser vorzubereiten, strategisch Ziele zu bestimmen, rechtzeitig alle erforderliche Dokumente anzuschaffen – so in Kroatien wie auch in Deutschland, eine gute Stelle in ihrem Fach zu finden und zuletzt mit der ganzen Familie nach Deutschland umzuziehen. Wie reagieren Sie darauf und wie viele Gruppenmitglieder fanden eigentlich mit Hilfe dieser Informationen und Unterstützung eine Arbeitsstelle in Deutschland und zogen um? - Es freut mich immer von jedem einzelnen Erfolg zu erfahren, denn er ist die Folge des Wunsches nach einem besseren Leben. Unser Ziel ist es, jedem dabei zu helfen und zwar mit eigenem Wissen und eigener Erfahrung. Die Administratoren der Facebook- Gruppe „“Wir gehen in die Welt- Deutschland/ Idemo u svijet - Njemačka“ machen alles ehrenamtlich. Wir werden immer, trotz unseren täglichen Pflichten, Zeit für Rat und Hinweis auf eine Information, die im Augenblick wichtig ist, Zeit finden.
7
Foto: E. ELVEĐI
LIEH EINEM UNBEKANNTEN DEN ANZUG ZUR PROBEARBEIT
Bei der Hilfesammlung im vorigen Jahr für die kroatischen Flutopfer
nachdem sie entdeckte, dass ein gesetzlicher Rahmen zu dieser Möglichkeit vorhanden ist und das verursachte danach eine fast kollektive Beantragung der unbefristeten Arbeitsgenehmigungen der kroatischen Staatsangehörigen in allen größeren deutschen Städten.
Unannehmlichkeiten in seiner Stadt, erinnert sich gern Dominko Andrin auch solcher Fälle.
- Es war schön zu sehen, wie machtvoll eine Information sein kann. In jenen Wochen und Monaten meldeten sich fast täglich zahlreiche Mitglieder, die nach eingereichtem Antrag einige Wochen später eine unbefristete Arbeitsgenehmigung erhielten. Einige von ihnen legten sogar einen Fotobeweis zur Gruppe bei. Andererseits müssen wir bemerken, dass die Informationen von der Gruppe viele verhinderten, auf falsche Anzeigen mit welchen einige „Agenturen“ aus Kroatien Arbeit und Arbeitsgenehmigung mit vorheriger Anzahlung von 250 Kuna versprachen, nicht hereinzufallen. Die Arbeitsgenehmigung ist kostenlos. Ich glaube, dass diesen Tätigkeiten, früher oder später auch die kroatische Gesetzgebung ein Ende setzen wird. Zur Zeit ist es gut, dass, Dank der Gruppe, immer weniger Menschen auf die Geschichte vom „Kauf“ der Arbeitsgenehmigungen in Deutschland hereinfallen werden. Außerdem ist Deutschland ein sehr geregelter Staat und das deutsche Gesetz ist da sehr klar. Davon zeugt am besten das Beispiel eines Mitgliedes, die öffentlich die Erfahrung einer Zahlungsverweigerung der Überstunden in einem Hotel in Deutschland teilte. Als sie und ihre Ehemann nach einiger Zeit diese Zahlung von dem Besitzer forderten und er sie aus dem Hotel vertreiben versuchte, wurden sie von dem System beschützt. Denn das Gesetz ist an ihrer Seite. Und der Bürgermeister des Ortes, in dem sie arbeiteten, entschuldigte sich nachträglich wegen den erlebten
Laut einigen Angaben fanden seit Beitritt Kroatiens in die EU im Jahre 2013 fast 10.000 kroatischer Staatsangehörigen Arbeit in Deutschland, womit die Zahl der Angestellten kroatischen Staatsangehörigen in Deutschland bis 1. Juli 2014 fast um 10 % gestiegen ist und er betrug insgesamt 108.121. Ab 1. Juli 2015 wird eine Abschaffung der Arbeitsgenehmigungen für kroatische Staatsangehörige erwartet.
8
BALD MEHR KROATEN BEI DER ARBEIT IN DEUTSCHLAND?
- Obwohl es Anzeichen dazu gibt und fast täglich einige der Mitglieder Angaben zu Gunsten dieser Anmeldung mitteilen, soll trotzdem der Beschluss des deutschen Bundestages abgewartet werden. Das wird, falls es sich verwirklicht, den kroatischen Arbeitnehmern den deutschen Arbeitsmarkt noch mehr öffnen und es kann ab Herbst noch eine, größere, Auswanderungswelle erwartet werden. Da Deutschland eines der wirtschaftlich entwickeltsten Länder ist in der EU ist, in dem die Folgen der globalen Krise kaum fühlbar sind, und wir natürlich, geschichtlich, Kulturund Traditionsmäßig mit Deutschland verbunden sind, ist es logisch, dass dieses Land eine der ersten Wahlen der Bürger von Kroatien sein wird, meint Dominko. Einige der Ratschläge, die man in der Gruppe lesen kann, sind auch es sei besser in kleinere Städte zu gehen, weil man hier leichter Arbeit findet, die Konkurrenz ist nicht so stark und die Wohnungspreise sind niedriger, doch manche wurden auch aus anderen Gründen abgewiesen. Welche sind die häufigsten?
- Ungenügend vorbereitete CV-s und Anträge gehören bestimmt zu den wichtigeren. Viele führen eine Menge verschiedenster Arbeiten an, die mit der beantragten Arbeit nichts zu tun haben, besonders wenn es um jene geht, die zur Arbeit, für die sie ihr Motivationsschreiben und ihr CV schicken, unqualifiziert wurden. Eines der häufigeren Hindernisse sind ungenügende Deutschkenntnisse für einen konkreten Arbeitsplatz. Im vergangenen Jahr wurden 5000 Anträge für Arbeitsgenehmigung abgewiesen, weil die Antragsteller die Regeln der Arbeitgenehmigungsausgabe für bestimmte Arbeitsplätze, Berufe nicht genügend kannten. Tatsache ist auch, dass man manche Arbeitsstellen leichter an Ort und Stelle als aus einer Entfernung von 800 und mehr Kilometer bekommen kann, erklärt D. Andrin. Als EU-Bürger unterliegen wir allen Rechten und Pflichten, die vom Rechtssystem des Staates, in dem wir arbeiten und leben, geregelt werden. Viele erst Eingereiste kennen das deutsche Rechtssystem und Arbeitsrecht nicht genügend und werden nicht selten Opfer verschiedener Betrüger. In diesem Teil können die Informationen in der Gruppe sehr nützlich sein. - Nicht nur, dass einige unserer Mitglieder direkt in Krisensituationen helfen, in denen jemand wörtlich auf der Straße landet, nachdem er von dem Arbeitgeber betrogen wurde, indem sie ihn zeitweilig unterbringen und verpflegen, wir berichten auch über solche Arbeitgeber, denen man am liebsten ausweichen soll. Natürlich prüfen wir alles korrekt, denn wir erlauben nicht, dass die „Wand“ der Gruppe eine Plattform zur Veröffentlichung falscher Informationen wir, die jemandem schaden könnten. Dazu verweisen wir sie an die nächste Institution, wo sie ihren Fall anzeigen können, und an Rechtsdienste und Rechtsanwälte, die ihnen helfen können. Das geschieht alles auf eine klare, korrekte und transparente Weise. Deutschland ist ein Rechtsstaat, mit sehr effizienten Mechanismen zur Durchführung von Maßnahmen gegen Gesetzesbrecher. Schließlich ist das Motto der Gruppe „Nie aufgeben!“, sagt unser Gesprächspartner. Auf Suche nach Arbeit in Deutschland gehen immer mehr kroatische Staatsangehörige. Unter ihnen sind auch jene deren Vorfahren, vor mehr als hundert Jahren in den Raum des heutigen Kroatiens kamen. Damit ist der Kreis, so scheint es, geschlossen. (ek)
TAKO TO RADI NJEMAČKA
DUALNI OBRAZOVNI SUSTAV SMANJUJE NEZAPOSLENOST MLADIH Njemačka i Austrija vode po relativno niskoj stopi nezaposlenosti (mladih) u Europskoj uniji. Može li se problem visoke nezaposlenosti rješavati direktnim akcijama ili je nužna strukturna reforma obrazovnog sustava, mnogo više od najavljenih modifikacija kurikuluma i rasterećenja gradiva? Izvozno jaka Njemačka svoj adut nudi i Hrvatskoj, a svakako, potrebna je i volja i s ove druge strane. nezaposlenosti (mladih). Prema podacima Eurostata, stopa njemačke i austrijske nezaposlenosti je srpnju 2014. bila 4,9%, EU28 prosjek je 10,2%, iznad SAD prosjeka 6,2%, a ispod hrvatskih 16,2%.
TEMELJNO PITANJE
Prvo je pitanje uvijek najslađe. Kako sniziti nezaposlenost, posebno mladih? Više je nego aktualno u Hrvatskoj. Zasad se kao glavni izlaz iz tog problema nudi izvoz hrvatske (mlade) pameti na EU tržišta, pa Eures postaje koristan EU alat. Za Hrvate Njemačka je svakako (stari) hit. Uz to, nakon pristupanja Uniji, radne dozvole za Njemačku nisu potrebne za Hrvate koji imaju visoku stručnu spremu. Svojem pozivu nedorasli političari, a i mnogi građani, vole vjerovati u mogućnost nekakve državne direktne akcije. Obično se misli kako država treba osmisliti što više programa poticanja zapošljavanja nezaposlenih. Hrvatska je zemlja niske cjenovne inflacije, ali programa poticanja zapošljavanja zaista ne nedostaje, unatoč tome što je popularna predodžba suprotna. Inflacija poticaja za zapošljavanja je važna kako bi se ostvario dobar (politički) dojam, sve dok ne pogledamo temeljne makroekonomske indikatore.
Može se reći da je 5% prirodna (frikcijska) stopa nezaposlenosti.
Jedna reforma se opet ne može gledati odvojeno. Uvijek je u pitanju niz faktora konkurentnosti i uvijek treba imati široku sliku.
Daniel Hinšt je magistar specijalist europskih studija i predsjednik Centra za javne politike i ekonomske analize
međuvremenu, na europskom jugu stvarao se dojam lagodnog, osunčanog života, sve dok mladi nisu počeli masovno izlaziti na ulice. Njemačka reforma tržišta rada je svakako bila važan faktor u sniženju
U istom mjesecu, Eurostat je zabilježio kako Njemačka ima i najnižu stopu nezaposlenosti mladih (7,8%), a Austrija (9,3%), dvostruko niže od EU prosjeka (21,7%), odnosno peterostruko/ četverostruko manje od hrvatskih 41,5% (u II. kvartalu 2014.).
Njemački obrazovni sustav je priča koja se usko veže uz efikasnost tržišta rada i nisku nezaposlenost. Zapravo, radi se o sustavu obrazovanja koji je svojstven germanskim zemljama, što uključuje Austriju i Švicarsku, ali i Nizozemsku,
Nasuprot populizmu stoji obveza države za strukturne reforme. Nijemci su iskusili opsežnu reformu tržišta rada koju je zbog visoke nezaposlenosti i kronične bolesti gospodarstva (ipak) trebala inicirati socijaldemokratska vlada. Inicijator reforme, Peter Hartz, stvorio je brend koji mnogi nisu voljeli, unatoč rezultatima (vidi dolje). Prilagodbe radnog vremena i plaća, uključujući model skraćenog rada „Kurzarbeit“ i preko 7 milijuna (2010) mini poslova „Minijobs“ (i za 400 eura), spriječile su masovna otpuštanja radnika (tijekom krize). Takve prilagodbe doprinijele su činjenici da njemačke plaće u zadnjih 10 godina praktički stagniraju, o odnosu na druge zemlje G20, kako podaci Eurostata govore.
Time je (uz tradicionalno visoku produktivnost Nijemaca) zadržana industrijska konkurentnost i relativno niska nezaposlenost zemlje čija misija je biti (produktivni) pokretač Europe. U
9
Luksemburg i druge zemlje. Ionako nije rijetkost da se događaju preklapanja među policy modelima. Od Nijemaca žele učiti i Amerikanci i Kinezi i mnogi drugi. Interes za njemački izvoz imaju i Portugal, Italija, Slovačka i Latvija. Grci i Španjolci također. Listi zainteresiranih zemalja ovo nije kraj. Ipak, što ako Hrvati, tj. nadležno ministarstvo, žele da kraj bude ispred njih? Dakako, izvoz njemačkog obrazovnog sustava nije tako jednostavan. Mnogi elementi se mogu primijeniti, a opet ostaje onaj glavni faktor – kulturni i povijesni kontekst. U prijevodu, njemački sustav vrijednosti. Dualni sustav u Njemačkoj postoji još od ujedinjenja 1870-tih, s prethodnom razvijenom tradicijom malih i srednjih poduzeća (Mittelstand) i samih obrta. U međuvremenu, akademski sustavi drugih europskih zemalja su se „zateoretizirali“. Dakako, kulturni kontekst ne bi trebao biti alibi domaćim donosiocima odluka da, nakon godina odgađanja, ne primjene njemačke dobre prakse, shodno njemačkoj ponudi za hrvatsko iskazivanje interesa. Kao što je navedeno, ako su se sustavi „zateoretizirali“, njihova promjena bi značila da se mogu „prilagoditi“. Nije ih nužno zaista „odteoretizirati“. Teorija je važna. Strukturni problem je što je teorije previše, dok nedostaje onaj drugi, mnogi važniji, stup.
Studij se završava uz dobivanje profesionalnog certifikata koji je vrlo cijenjen na tržištu rada od strane (istog) budućeg poslodavca. Više od polovice studenata ostaje na poslu kod poslodavca gdje su strukovno naukovali. Prvo zaposlenje im zapravo i nije prva zarada. Tijekom studija, za praktični dio studiranja dobiju prihod. Poslodavac je obvezan pružiti visoki standard kvalitete i kvantitete treninga. Ispite vrše poslovna udruženja i komore. Komore su važne i cijenjene institucije u germanskim zemljama. Pored niza „usluga“, posredovanje u stvaranju kvalitete dualnog obrazovnog sustava, njihova je vitalna uloga. To (može donekle) opravdati činjenicu da je članstvo u komorama obvezno. Treba vidjeti kolika je spremnost hrvatskih komora za ovaj zadatak i za opravdanje (obveznog članstva). Cijeli sustav posljedica je konsenzusa u kojem svaki dionik ima svoju ulogu. Financiranje sustava je podijeljeno između države i poslodavaca. Prema podacima njemačkog Saveznog instituta za strukovno obrazovanje (2010) troškovi poslodavaca bili su 75%. Prema podacima njemačkog statističkog ureda navodi kako je 2013. godine 523.300 mladih potpisalo ugovore o strukovnom naukovanju. Država postavlja temeljne standarde, ali u izvedbi sustavom upravlja tržište.
Poslodavci imaju interes za financiranje jer novac ulažu u stručno osposobljavanje onih koji im kasnije mogu biti radnici i to kao „gotov proizvod“. Plaća za studenta je niža nego za regularnog radnika, pa su troškovi rada niži. Poslodavci izbjegavaju rizik s kojim se poslodavci susreću u brojnim europskim zemljama kada trebaju ulagati u praktično poslovno obrazovanje (on the job training) onih koji to isto nisu dobili u fazi studiranja. To je jedan od glavnih uzroka nezaposlenosti koji je u germanskim zemljama riješen dualnim sustavom obrazovanja.
EU OKVIR
Njemačkoj se često zamjera visoka reguliranost tržišta usluga. Shodno EU Direktivi o uslugama, Njemačka je, kao i svaka država članica EU, trebala (i dalje treba) u određenoj mjeri deregulirati tržište niza uslužnih djelatnosti. Ipak, sustav reguliranih profesija tj. profesionalnih kvalifikacija, u domeni je posebne EU direktive koja je „iznad“ prethodne. To znači da se pojedine usluge mogu „bolje regulirati“ u mjeri u kojoj je to opravdano zahtjevima određene profesije, kako bi kvaliteta bila viša. U tom smislu, ne radi se o klasičnoj regulatornoj prepreci, već o sustavu profesionalne kvalitete koji nije unilateralno postavljen od države, već je interes njemačkog gospodarstva.
DUALNI OBRAZOVNI SUSTAV
Službeno se zove „Duales Ausbildungssystem“. S jedne strane, klasično učenje teorije u prostoru fakulteta. S druge strane, daleko važnije, sustav s više od 350 programa strukovnog naukovanja (apprenticeship) kod poslodavaca. Stvaranje teoretskih i misaonih temelja potvrđuje se učenjem kroz rad (learning by doing) i rješavanjem praktičnih problema. Studenti imaju velike prilike zapošljavanja kod poslodavca gdje su se obrazovali, kao i dobru referencu za drugoga. Poslodavcima je strukovno naukovanje pametna investicija u upravljanje ljudskim resursima. Država i cijelo društvo vide interes zbog niske nezaposlenosti. Akademska zajednica konstantno usklađuje svoje kurikulume sa stvarnim tržišnim potrebama, a komore su posrednici u tom procesu usklađivanja teorije i prakse s realnošću.
10
Budućnost dvojnog obrazovanja u Hrvatskoj ZAGREB - Na poziv veleposlanstava Austrije, Njemačke i Švicarske ministar rada i mirovinskog sustava prof. dr. Mirando Mrsić i ministar obrazovanja, znanosti i sporta prof. dr. sc. Vedran Mornar održali su predavanja o budućnosti dvojnog obrazovanja u Hrvatskoj 23. ožujka 2015. Nakon predavanja održana je rasprava u kojoj su predstavnici gospodarstva, tijela državne uprave i nevladinog sektora iznijeli svoja iskustva o dvojnom obrazovanju te zajedno s ministrima odgovarali na pitanja publike. Ovaj događaj peti je u nizu nastupa istaknutih ličnosti i najviših predstavnika Republike Hrvatske koje veleposlanstva Njemačke, Austrije i Švicarske organiziraju od kraja 2012. godine.
PROCES UČENJA Mediteranske zemlje shvaćaju svoje krupne sistemske greške koje sasvim lako potvrđuju podaci Eurostata. Žele učiti. U Hrvatskoj (više-manje) se nastavlja njegovanje postojećeg tržišno autističnog sustava akademskog komfora na račun poreznih obveznika i poraznih statistika tržišta rada. Promjene kurikuluma se konstantno najavljuju pa posljednje najave nisu novost. Obrazovni sustav nije demokratski jer
korisnici u velikoj mjeri nisu zadovoljni prisilnim načinom učenja mase teoretskih gradiva, u mnogim slučajevima, bez prakse i kasnije tržišne primjene. To nas dovodi i do zaključka kako sustav nije niti (dovoljno) tržišno orijentiran, pa su hrvatske statistike tržišta rada automatski posljedično porazne. U svakom slučaju, sustav nije niti građanski jer ne stvara proces učenja vrijednosti za liberalnu demokraciju i kapitalizam. Nekonkurentan obrazovni sustav (koji diskriminira privatni sektor) automatski stvara nekonkurentnost općenito i novo
svjetsko izvješće o toj temi i nije (više) novost. Griješiti nije problem. Pokušaji i pogreške su dio kreativne destrukcije koju doduše nemamo. Kada bi nadležni hrvatski grešnici (pri)znali da griješe, bio bi to tek prvi korak u njihovom obrazovnom ciklusu. Onda bi se reforma obrazovnog sustava mogla postaviti na noge i barem donekle usmjeriti prema opisanom modelu. Osim ako ne pokažu domaću inovativnost i ne smisle nešto bolje od opisanog modela.
SO WIRD DAS IN DEUTSCHLAND GEMACHT
DUALES BILDUNGSSYSTEM SENKT DIE ARBEITSLOSIGKEIT DER JUNGEN MENSCHEN Deutschland und Österreich sind an der Spitze bezüglich relativer Arbeitslosigkeitsrate (junger Menschen) in der Europäischen Union. Ist das Problem der hohen Arbeitslosigkeitsrate durch direkte Aktionen lösbar oder ist eine Strukturreform des Bildungssystems, viel mehr als die angemeldeten Curricula-Änderungen und Erleichterung des Stoffes, notwendig? Deutschland, ein exportstarkes Land, bietet seinen Trumpf auch Kroatien an, doch auch von der anderen Seite ist ein guter Wille gefragt DIE GRUNDFRAGE
Die erste Frage ist immer die süßeste. Wie senkt man die Arbeitslosigkeitsrate, besonders junger Menschen? Mehr als aktuell in Kroatien. Zurzeit wird als Hauptausweg aus diesem Problem der Export kroatischen (jungen) Wissens auf die EU-Märkte angeboten, daher wird Eures zu einem nützlichen EU-Werkzeug. Für die Kroaten ist Deutschland sicherlich ein (alter) Schlager. Dazu brauchen die Kroaten mit hoher Schulbildung seit dem EU-Beitritt für Deutschland keine Arbeitsgenehmigung.
Ihrem Beruf nicht gewachsene Politiker und auch viele Bürger sind geneigt, an Möglichkeiten
Daniel Hinšt Der Autor ist Magister Spezialist der europäischen Studien und Präsident des Zentrums für öffentliche Politik und Wirtschaftsanalyse
irgendwelcher direkten Staatsaktionen zu glauben. Dabei wird üblicherweise daran gedacht, der Staat solle je mehr Programme zur Anstellung der Arbeitslosen gestalten. Kroatien ist ein Land mit niedriger Preisinflation, doch an Anstellungsprogrammen mangelt es wirklich nicht, obwohl bei dem Volk eine gegensätzliche Perzeption herrscht. Die Inflation der Anstellungsförderungen ist für einen guten (politischen) Eindruck wichtig, bis wir nicht die grundlegenden makroökonomischen Indikatoren betrachten. Im Gegensatz zum Populismus steht die Pflicht des Staates zur Durchführung von Strukturreformen.
11
Natürlich ist der Export des deutschen Bildungssystems nicht so einfach. Viele Elemente sind anwendbar und doch bleibt da der Hauptfaktor – das kulturelle und geschichtliche Umfeld. In Klartext das deutsche Wertesystem. Das duale System in Deutschland besteht seit der Vereinigung in den 1870-ger Jahren, mit der vorher entwickelten Tradition kleiner und mittleren Unternehmen (Mittelstand) und der Gewerben.
In der Zwischenzeit haben sich die akademischen Systeme der anderen europäischen Länder „vertheoretisiert“.
Die Deutschen machten Erfahrungen mit der umfangreichen Reform des Arbeitsmarktes, die wegen hoher Arbeitslosigkeit und der chronischen Krankheit der Wirtschaft (doch) seitens der sozialdemokratischen Regierung angeregt werden sollte. Anreger der Reform, Peter Hartz, schuf eine Marke, die trotz Resultaten, von vielen nicht gemocht wurde (siehe unten). Anpassungen der Arbeitszeit und des Lohnes, inklusive das Modell der Kurzarbeit und über 7 Millionen (2010) Minijobs (und für 400 Euro), verhinderten massenhafte Entlassungen der Arbeitnehmer (während der Krise). Solche Anpassungen trugen der Tatsache bei, dass die deutschen Löhne in den letzten 10 Jahren laut Eurostat-Angaben praktisch stagnieren, im Verhältnis zu den anderen Staaten der G20. Dadurch wurden (zusammen mit der traditionell hohen Produktivität der Deutschen) die Konkurrenzfähigkeit der Industrie und eine relativ niedrige Arbeitslosigkeit des Staates erhalten, dessen Mission es ist, Europa (produktiv) in Schwung zu bringen. In der Zwischenzeit wurde im Süden Europas das Bild eines unbeschwerten, sonnigen Lebens geschaffen, bis die jungen Menschen nicht massenhaft auf die Straßen gingen. Die deutsche Reform des Arbeitsmarktes war bestimmt ein wichtiger Faktor der Senkung der Arbeitslosigkeit (junger Menschen). Laut Eurostat-Angaben war die deutsche und österreichische Arbeitslosigkeitsrate im Juli 2014 4,9%,
12
der EU28-Durchschnitt ist 10,2%, 6,2 % über dem USA-Durchschnitt und 16,2 % unter dem kroatischen. Man kann sagen, dass 5% eine natürliche Arbeitslosigkeitsrate ist. Eine Reform kann wiederum nicht separat betrachtet werden. Immer geht es um eine Reihe von Konkurrenzfähigkeitsfaktoren und ein breites Bild ist notwendig. In demselben Monat verzeichnete Eurostat, dass Deutschland auch die niedrigste Arbeitslosigkeitsrate der jungen Menschen (7,8%) hat, und Österreich (9,3%), zweimal niedriger vom EUDurchschnitt (21,7%), bzw. fünfmal/ viermal weniger als die kroatische 41,5% (im II. Quartal 2014). Das deutsche Bildungssystem ist eine Geschichte, die eng mit der Effizienz des Arbeitsmarktes und der niedrigen Arbeitslosigkeit verbunden ist. Eigentlich geht es um ein Bildungssystem typisch für die germanischen Länder, einschließlich Österreich und die Schweiz, aber auch die Niederlande, Luxemburg und andere Länder. Es ist ohnehin nicht selten, dass sich PolitikModelle überlappen. Von den Deutschen wollen auch die Amerikaner, die Chinesen und viele andere lernen. Interesse an dem deutschen Export haben auch Portugal, Italien, die Slowakei und Lettland. Die Griechen und Spanier ebenso. Die Liste der interessierten Länder ist nicht zu Ende. Doch was, wenn die Kroaten dh. das zuständige Ministerium den Wunsch haben, das Ende sei vor ihnen?
Natürlich sollte das kulturelle Umfeld den heimischen Entscheidenden kein Alibi sein, nach Jahren der Verzögerung, die deutsche gute Praxis nicht anzuwenden, gemäß dem deutschen Angebot zum gezeigten kroatischen Interesse. Wie angegeben, wenn sich die Systeme „vertheoretisiert“ haben, würde ihre Anwendung bedeuten, dass sie sich „anpassen“ können. Es ist nicht notwendig, sie wirklich zu „enttheoretisieren“. Die Theorie ist wichtig. Das Strukturproblem ist, dass es zu viel Theorie gibt, während jene andere, viel wichtigere Stütze, fehlt.
DAS DUALE BILDUNGSSYSTEM
Offizielle heißt es „Duales Ausbildungssystem“. Einerseits klassisches erlernen der Theorie im Raum der Fakultät. Andererseits, viel wichtiger, ein System von über 350 Programme der Fachausbildung (apprenticeship) bei Arbeitgebern. Die Erschaffung theoretischer und geistiger Grundlagen wird durch Lernen durch Arbeiten (learning by doing) und Lösung praktischer Probleme bestätigt.
Die Studenten haben große Möglichkeiten zur Anstellung bei Arbeitgebern, bei welchen sie ausgebildet wurden, sowie eine gute Referenz bei anderen. Für die Arbeitgeber ist die Fachausbildung eine kluge Investition in die Verwaltung der Arbeitskräfte. Der Staat und die ganze Gesellschaft sehen dabei ihr Interesse wegen der niedrigen Arbeitslosigkeit. Die akademische Gemeinschaft stimmt ihre Lehrpläne ständig mit dem wirklichen Bedarf des Marktes ab und die Kammern sind Vermittler in diesem Harmonisierungsprozess der Theorie und Praxis mit der Wirklichkeit. Das Studium wird mit Erwerb des professionellen Zeugnisses, das auf dem Arbeitsmarkt seitens des (desselben) zukünftigen Arbeitgeber sehr geschätzt
wird, beendet. Über eine Hälfte der Studenten bleibt bei dem Arbeitgeber, bei welchen sie ausgebildet wurden. Ihr erster Arbeitsplatz ist eigentlich nicht auch ihr erster Verdienst. Während des Studiums erhalten sie für dessen praktischen Teil einen Lohn. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, einen hohen Standard der Qualität und der Menge des Trainings zu bieten. Die Prüfungen werden von den Vereinen und Kammern abgenommen.
Die Kammern sind in den germanischen Ländern wichtige und geschätzte Institutionen. Außer einer Reihe von „Dienstleistungen“, sind die Vermittlungen bei der Erschaffung der Qualität des dualen Bildungssystems ihre Lebensrollen. Das kann (teilweise) die Tatsache, dass die Kammermitgliedschaft Pflicht ist, rechtfertigen. Inwiefern die kroatischen Kammern zu dieser Aufgabe und zur Rechtfertigung (der Pflichtmitgliedschaft) bereit sind, ist noch zu prüfen. Das ganze System ist eine Folge eines Konsenses, in dem jeder Teilnehmer seine Rolle hat. Die Finanzierung des Systems wird zwischen dem Staat und den Arbeitgebern aufgeteilt. Gemäß Angaben der deutschen Bundesanstalt für Fachausbildung (2010) waren die Kosten der Arbeitgeber 75%. Laut Angaben des deutschen Statistikamtes unterschrieben im Jahr 2013 523.300 junge Menschen Verträge zur Fachausbildung.
Der Staat stellt Fachstandards auf, doch bei der Ausführung wird das System von dem Markt geleitet. Die Arbeitgeber haben Interesse an der Finanzierung, denn das Geld wird in die Fachausbildung von Personen, die später Arbeitnehmer, und zwar als „Fertigprodukt“, sein können, angelegt. Der Studentenlohn ist niedriger als der Arbeitnehmerlohn, so sind auch die Arbeitskosten niedriger. Die Arbeitgeber weichen dem Risiko aus, welchem die Arbeitgeber in zahlreichen europäischen Ländern begegnen, wenn sie die praktische Geschäftsausbildung (on the job training) der Personen, welche diese zu ihrer Studienzeit nicht erhielten, finanzieren sollen. Das ist einer der Hauptgründe der Arbeitslosigkeit, die in den germanischen Ländern mit dem dualen Ausbildungssystem gelöst wurde.
DER EU-RAHMEN
Deutschland wird oft die starke Regelung des Dienstleistungsmarktes nachgetragen. Gemäß der EU – Richtlinie bezüglich Dienstleistungen sollte (und sollte es auch weiterhin) Deutschland, wie jeder EU-Mitgliedsstaat, in bestimmtem Maße den Markt in einer Reihe von Dienstleistungstätigkeiten entregeln.
Doch das System der geregelten Berufe dh. der Berufsqualifikationen gehört zur Domäne der besonderen EU-Richtlinie, die „über“ der vorherigen steht. Das heißt, dass einzelne Dienstleistungen „besser geregelt“ werden können, von einem, von den bestimmten Berufe geforderten, Maße gerechtfertigt, zwecks einer höheren Qualität. In dem Sinne geht es nicht um ein klassisches Regelungshindernis, sondern um ein System der Berufsqualität, das nicht unilateral von dem Staat gestellt wurde, sondern das Interesse der deutschen Wirtschaft bedeutet.
DER LERNPROZESS
Die Mittelmeerländer begreifen ihre große Systemfehler, die ganz einfach von den Eurstat-Angaben bestätigt werden können. Sie wollen lernen.
In Kroatien wird (mehr oder weniger) die Pflege eines vorhandenen marktautistischen Systems des akademischen Komforts, auf Rechnung der Steuerzahler und bei verheerenden Statistiken des Arbeitsmarktes, fortgesetzt.
Änderungen des Lehrplanes werden ständig angemeldet, so sind die letzteren Anmeldungen nichts Neues. Das Bildungssystem ist nicht demokratisch, denn die Benutzer sind in großem Maße
nicht zufrieden mit der aufgezwungenen Lernweise einer Masse theoretischen Stoffes, in vielen Fällen ohne Praxis und späteren Marktanwendung. Das bringt uns zur Schlussfolgerung, das System sei nicht (genügend) Marktorientiert, daher sind die kroatischen Arbeitsmarktstatistiken folglich automatisch verheerend. Auf jeden Fall ist das System auch nicht bürgerlich, weil es keinen Lernprozess der Werte zur liberalen Demokratie und den Kapitalismus erschafft. Das wettbewerbsunfähige Bildungssystem (das den Privatsektor diskriminiert) erschafft automatisch eine Wettbewerbsunfähigkeit allgemein und ein neuer Weltbericht über dieses Thema ist auch nichts Neues (mehr). Fehler machen ist kein Problem. Versuche und Fehler sind Teil einer kreativen Destruktion, die wir zwar nicht haben. Wenn zuständige kroatische Sünder wissen (gestehen) würden, dass sie Fehler machen, wäre das nur der erste Schritt in ihrem Bildungszyklus. Dann könnte die Reform des Bildungssystems auf die Beine gestellt und wenigstens einigermaßen in Richtung des beschriebenen Modelles gelenkt werden. Außer sie schaffen eine heimische Innovation und erdenken etwas Besseres als das beschriebene Modell. (ek)
DIE ZUKUNFT DER DUALEN BERUFSAUSBILDUNG IN KROATIEN ZAGREB - Auf Einladung der Österreichischen, Deutschen und Schweizerischen Botschaft hielten in Zagreb am 23. März 2015 der kroatische Minister für Arbeit und Rentenwesen, Prof. Mirando Mrsić, und der Minister für Bildung, Wissenschaft und Sport, Prof. Vernar Mornar, Vorträge zum Thema „Die Zukunft der dualen Berufsausbildung in Kroatien“. In der anschließenden Podiumsdiskussion präsentierten die Vertreter der Wirtschaft, der öffentlichen Verwaltung und der Zivilgesellschaft ihre Erfahrungen mit dem dualen Berufsausbildungssystem und antworteten auf Fragen des Publikums. Diese Veranstaltung ist die fünfte in einer Reihe von Veranstaltungen, die seit 2012 von den Botschaften Deutschlands, Österreichs und der Schweiz organisiert werden und in deren Rahmen wichtige Persönlichkeiten Kroatiens über aktuelle Themen und Grundsatzfragen vortragen.
13
ZAŠTO NJEMAČKI?
UČITI NJEMAČKI, GOVORITI NJEMAČKI Učiti njemački iznimno je cijenjeno, njemačka jezična diploma i drugi certifikati su poželjni. Postoje razlozi za to, primjerice, gospodarska snaga Njemačke. NJEMAČKA JEZIČNA DIPLOMA
Njemačka jezična diploma (DSD) najrašireniji je njemački jezični certifikat na školama: nudi se u njemačkim školama u inozemstvu kao i na školama nacionalnog obrazovnog sustava zemalja partnera. Ugradnjom diplome u nastavu u školi moguće je dublje bavljenje osobitostima zemlje i književnošću kao i upoznavanje s njemačkom kulturom učenja koja je obilježena autonomnim učenjem, orijentiranim na projekte. Godišnje 56. 000 polaznika u više od 65 zemalja polažu DSD ispite. DSD drugoga stupnja služi kao dokaz dovoljnog znanja njemačkog kako bi se upisao studij na njemačkom sveučilištu.
obrazovanja nailaze na veliki interes. Prilikom jednog posjeta Španjolskoj 2011. njemačka kancelarka Angela Merkel spomenula je manjak kvalificirane radne snage u Njemačkoj. Ubrzo je broj onih koji pohađaju tečaj jezika na Goethe institutu porastao.
ZNANOST I KULTURA Do prve polovice 20. stoljeća bilo je nemoguće zamisliti međunarodne znanstvene timove bez znanja njemačkog jezika. Strani su znanstvenici na različitim poljima morali učiti njemački kako bi mogli međusobno razgovarati. To više nije slučaj. Danas u internacionalnim publikacijama prevladava engleski jezik. Ipak, njemački je ostao važan u humanističkim i socijalnim znanostima. I to ne samo zbog klasika kao što su Hegel, Nietzsche ili Marx.
UČITI NJEMAČKI NA GOETHE INSTITUTU
Onaj tko nije učio njemački u njemačkoj školi u inozemstvu ili u DSD-školi traži nešto prikladno iz širokog spektra certifikata koje Goethe institut nudi u cijelom svijetu. Jednako kao i kod DSD-a, stupnjevi Goethe certifikata odgovaraju onima zajedničkog Europskog referentnog okvira za jezike (GER). Certifikat najvišeg stupnja “Goethe certifikat C2: Velika njemačka jezična diploma” (GDS), priznat je jednako kao i DSD II njemačkih sveučilišta kao dokaz dostatnog znanja njemačkog jezika.
GOSPODARSTVO
“Atraktivnost jednoga jezika kao stranog jezika ovisi više o ekonomskoj snazi govornika negoli o broju govornika”, tvrdi lingvist Ulrich Ammon. “Prema BDP -u koji ostvaruju izvorni govornici, njemački jezik je na trećem mjestu među svim jezicima”, kaže dalje nekadašnji profesor Sveučilišta Duisburg-Essen. Dobar je primjer za gospodarsku privlačnost Njemačke južna Europa. Tamo njemačke kvalifikacijske mjere kao i dualni sustav
14
Nedavno je filozof Markus Gabriel, vozač skateboarda koji je s 29 godina postao najmlađim profesorom filozofije u Njemačkoj, privukao pažnju svojim bestselerom. Slično vrijedi i za književnost i glazbu. Mladi njemački autori kao što su Nora Gantenbrink i Saša Stanišić pišu turbulentno iz perspektive svoje generacije. Ljubitelji glazbe pak, pokraj Mozartovih arija i Schubertovih pjesama pronalaze u njemačkom rapu i Rammsteinu dovoljno dobre razloge za učenje njemačkog.
WEB
Na internetu se njemački jezik dobro drži, iako je većina stranica na engleskom sa čak ponosnih 55,7 % koliko ih je bilo u srpnju 2014. tako je njemački na drugom mjestu svih web-jezika na svijetu sa 6,1 %. Slijede ruski, japanski, španjolski i francuski.
NJEMAČKI KAO MATERINJI I DRUGI JEZIK Diljem svijeta oko 130 milijuna ljudi smatra njemački jezik materinjim ili drugim jezikom. Skupini dvojezičnih osoba pripadaju, primjerice, osobe s migracijskom poviješću u Njemačkoj koji kod kuće govore jezikom svojih roditelja, a u svakodnevici njemački. Otprilike 100 milijuna ljudi diljem svijeta govori njemački kao strani jezik, 15 milijuna je onih koji ga trenutno uče. Njemački je državni jezik administracije u 7 europskih zemalja: Njemačkoj, Švicarskoj, Austriji, Luksemburgu, Lihtenštajnu, Belgiji (regija Istočna Belgija) i Italiji ( Južni Tirol). Priznat je kao jezik manjina u 8 europskih zemalja: Belgiji, Italiji, Danskoj, Poljskoj, Rumunjskoj, Slovačkoj, Češkoj i Mađarskoj. (ap)
WARUM DEUTSCH?
DEUTSCH LERNEN, DEUTSCH SPRECHEN Deutsch Lernen steht hoch im Kurs, das Deutsche Sprachdiplom und andere Zertifikate sind begehrt. Dafür gibt es gute Gründe, zum Beispiel die Wirtschaftskraft Deutschlands. DAS DEUTSCHE SPRACHDIPLOM
Das Deutsche Sprachdiplom der Kultusministerkonferenz (DSD) ist das am weitesten verbreitete deutsche Sprachzertifikat an Schulen: Es kann an Deutschen Auslandsschulen und an Schulen der nationalen Bildungssysteme der Partnerländer angeboten werden. Durch die Einbindung des Diploms in den Schulunterricht ist eine tief gehende Beschäftigung mit Landeskunde und Literatur möglich, ebenso eine Heranführung an die deutsche Lernkultur, die durch projektorientiertes und autonomes Lernen geprägt ist. Jährlich legen 56 000 Schüler in mehr als 65 Ländern die DSD-Prüfungen ab. Das DSD der Stufe II gilt als Nachweis für ausreichende Deutschkenntnisse, um ein Studium an einer deutschen Hochschule aufzunehmen.
DEUTSCH LERNEN AM GOETHE-INSTITUT
Wer nicht an einer Deutschen Auslandsschule oder DSDSchule Deutsch gelernt hat, der sucht sich etwas Passendes aus dem umfänglichen Portfolio an Zertifikaten, das die Goethe-Institute in aller Welt anbieten. Ebenso wie beim DSD entsprechen die Niveaustufen der Goethe-Zertifikate jenen des
Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER). Das Zertifikat der höchsten Stufe, „Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom“ (GDS), wird genauso wie das DSD II von deutschen HOCHSCHULEN als Nachweis für ausreichende Deutschkenntnisse anerkannt.
WIRTSCHAFT
„Die Attraktivität einer Sprache als Fremdsprache hängt mehr von der Wirtschaftskraft der Sprecher ab als von der Sprecherzahl“, sagt der Sprachforscher Ulrich Ammon. „Nach dem Bruttosozialprodukt, das alle Muttersprachler zusammen erwirtschaften, rangiert Deutsch auf Platz drei aller Sprachen“, so der ehemalige Professor der Universität Duisburg-Essen weiter. Ein anschauliches Beispiel für die wirtschaftliche Anziehungskraft Deutschlands ist Südeuropa. Dort
15
der mit 29 zum jüngsten Philosophie-Professor Deutschlands berufen wurde, mit einem Bestseller für Aufmerksamkeit. Ähnliches gilt für Literatur und Musik. Junge deutsche Autoren wie Nora Gantenbrink und Saša Stanišić schreiben furios aus der Perspektive ihrer Generation. Und Musikliebhaber finden neben Mozart-Arien und Schubert-Liedern zum Beispiel im Deutschrap und bei Rammstein reichlich gute Gründe, Deutsch zu lernen.
WEB
Im Internet behauptet sich die deutsche Sprache: Zwar werden weltweit die meisten Webseiten auf Englisch verfasst, stolze 55,7 Prozent waren es im Juli 2014. Doch Deutsch steht mit 6,1 Prozent auf Platz zwei der Webseiten-Sprachen. Es folgen Russisch, Japanisch, Spanisch und Französisch. stoßen deutsche Qualifizierungsmaßnahmen wie das duale Ausbildungssystem auf großes Interesse. Bei einem Besuch in Spanien 2011 erwähnte die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Fachkräftemangel in Deutschland. Prompt schossen die Teilnehmerzahlen in den Sprachkursen der Goethe-Institute in die Höhe.
WISSENSCHAFT UND KULTUR
Bis in die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts war die deutsche Sprache aus der internationalen Wissenschaftsgemeinde nicht wegzudenken. Ausländische Forscher auf verschiedensten Gebieten mussten Deutsch lernen, um mitreden zu können. Das ist nicht mehr der Fall. Heute dominiert in den naturwissenschaftlichen Publikationen zwar die englische Sprache. Doch Deutsch ist von bleibender Bedeutung in den Geistes- und Sozialwissenschaften: Und das nicht nur aufgrund der Klassiker wie Hegel, Nietzsche oder Marx. Erst kürzlich sorgte der Skateboard fahrende Philosoph Markus Gabriel,
16
DEUTSCH ALS MUTTERUND ZWEITSPRACHE
Weltweit sind rund 130 Millionen Menschen Deutsch-Mutterund Zweitsprachler. Zur Gruppe der Zweitsprachler gehören zum Beispiel Menschen mit MIGRATIONSHINTERGRUND in Deutschland, die zu Hause die Sprache der Eltern sprechen, aber im Alltag Deutsch. Schätzungsweise 100 Millionen Menschen sprechen weltweit Deutsch als Fremdsprache, 15 Millionen Deutschlerner gibt es aktuell. Deutsch ist staatliche AMTSSPRACHE in sieben europäischen Ländern: Deutschland, Schweiz, Österreich, Luxemburg, Liechtenstein, Belgien (Region Ostbelgien) und Italien (Region Südtirol). Es ist anerkannte Sprache der Minderheiten in acht europäischen Ländern: Belgien, Italien, Dänemark, Polen, Rumänien, Slowakei, Tschechien und Ungarn. Quelle: www.deutschland.de
VIJESTI USPJEŠAN FESTIVAL MATERINJEG JEZIKA 2015.
nachrichten ERFOLGREICHES FESTIVAL DER MUTTERSPRACHE 2015
OSIJEK – Nastupom desetak udruga nacionalnih manjina i kulturnoumjetničkih društava iz Osijeka i Osječko-baranjske županije i ove je godine 21. veljače u organizaciji Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek, obilježen Dan materinskog jezika – Festivalom jezika 2015. U velikoj dvorani Doma Hrvatske vojske u Osijeku okupilo se više stotina izvođača koji su pred brojnom osječkom publikom predstavili svoj kulturni rad na očuvanju tradicije i jezika svojih nacionalnih manjina. Njemačku i austrijsku manjinu Grada Osijeka predstavili su članovi Njemačke zajednice - Zemaljske udruge Podunavskih Švaba iz Osijeka okupljeni u zboru “Alte Kameraden”. Zbor je otpjevao nekoliko njemačkih pjesama iz svoga repertoara, a najveći je pljesak pripao Josefu Bischofu i njegovom nastupu s usnom harmonikom. Uz njemačku manjinu na Festivalu su se predstavili i pripadnici ukrajinske, mađarske, srpske, rusinske, makedonske, albanske i ruske nacionalne manjine, a kao posebni gosti nastupili su članovi udruge “Šokačka grana” iz Osijeka, HKUD “Osijek 1862” i Milka Mađerić, pjevačica starogradskih i izvornih narodnih pjesama. (DW)
OSIJEK – Mit dem Auftritt von ungefähr zehn Vereine der nationalen Minderheiten und Kultur- und Kunstgesellschaften aus Osijek und der Gespanschaft Osječko-baranjska wurde auch dieses Jahr am 21. Februar, in Veranstaltung der Stadt- und Universitätsbibliothek Osijek, der Tag der Muttersprache – mit einem Festival der Sprache 2015 gekennzeichnet. Im großen Saal des Heimes der kroatischen Armee in Osijek versammelten sich mehrere hundert Darsteller, die vor dem zahlreichen osijeker Publikum ihre kulturellen Tätigkeiten an der Erhaltung der Tradition und Sprache ihrer nationalen Minderheiten vorstellten. Die deutsche und österreichische Minderheit der Stadt Osijek wurde von den Mitgliedern der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben aus Osijek, versammelt im Singchor „Alte Kameraden“, vorgesellt. Der Singchor sang einige deutsche Lieder aus seinem Repertoire und der größte Beifall gehörte Josef Bischof und seinem Auftritt mit der Mundharmonika. Außer der deutschen Minderheit stellten sich bei dem Festival auch noch die Angehörigen der ukrainischen, ungarischen, serbischen, ruthenischen, mazedonischen, albanischen und russischen nationalen Minderheit vor und als besondere Gäste traten die Mitglieder des Vereines „Šokačka grana“ aus Osijek, HKUD „Osijek 1862“ und Milka Mađerić, Sängerin von altstädtischen und Volksliedern auf. (ek)
“Njemačko-hrvatski odnosi u znanosti: putevi prema budućnosti”
„Deutsch-kroatische Wissenschaftsbeziehungen: Wege in die Zukunft“
ZAGREB - Dana 26. veljače 2015. u rezidenciji njemačkog veleposlanika održan je prijam za znanstvenike iz Republike Hrvatske koji su bili stipendisti Zaklade Alexandera von Humboldta. Počasna gošća na prijmu bila je predsjednica Republike Hrvatske Kolinda GrabarKitarović. Na prijmu su sudjelovali stipendisti i dobitnici nagrada Zaklade Alexandera von Humboldta te visoki predstavnici iz političkog, kulturnog i znanstvenog života Republike Hrvatske. Ovom manifestacijom otvaramo „novo poglavlje u dugogodišnjim njemačko-hrvatskim odnosima u znanosti“, istaknuo je veleposlanik Annen u pozdravnom govoru. Danas i u Hrvatskoj i Njemačkoj i Europi trebamo vrhunska istraživanja, kako bismo opstali u globalnom natjecanju. Povezanost između Njemačke i Hrvatske, bliskih partnera u Europskoj uniji, nije sama po sebi razumljiva, već živi od aktivne inicijative i angažmana obiju strana, rekao je veleposlanik Annen.
ZAGREB - Am 26. Februar 2015 fand in der deutschen Residenz ein Empfang für kroatische Alumni der Alexander-von-HumboldtStiftung statt. Ehrengast war die Präsidentin der Republik Kroatien, Frau Kolinda Grabar-Kitarović. Am Empfang nahmen Stipendiaten und Preisträger der Alexander-von-Humboldt-Stiftung sowie hochrangige Vertreter aus dem politischen, kulturellen und wissenschaftlichen Leben Kroatiens teil. Mit dieser Veranstaltung soll „ein neues Kapitel in den langjährigen deutsch-kroatischen Wissenschaftsbeziehungen“ aufgeschlagen werden, hob Botschafter Annen in seinen Grußrede hervor. Sowohl in Kroatien wie auch in Deutschland und Europa brauche man heute mehr denn je Spitzenforschung, um im globalen Wettbewerb zu bestehen. Die Verbundenheit zwischen Deutschland und Kroatien, engen Partnern in der Europäischen Union, sei keine Selbstverständlichkeit. Sie lebe von der lebendigen Initiative und vom Engagement auf beiden Seiten, so Botschafter Annen. Dr. Judith Schildt, für Europa zuständige Abteilungsleiterin der Alexander-von-Humboldt-Stiftung, sagte in ihrer Ansprache, die Alexander-von-Humboldt-Stiftung habe in den sechs Jahrzenten ihres Bestehens 203 Stipendien und Preise an Forscher aus Kroatien vergeben. Mehr als 140 Humboldt-Alumni arbeiteten dauerhaft in Kroatien und trügen zur nachhaltigen Forschungszusammenarbeit mit Deutschland bei.
Dr. Judith Schildt, načelnica Odjela za Europu u Zakladi Alexandera von Humboldta, u svom je govoru navela da je Zaklada u šest desetljeća svoga postojanja hrvatskim istraživačima dodijelila 203 stipendije i nagrade. Više od 140 bivših stipendista Zaklade Humboldt trajno boravi i radi u
17
VIJESTI
nachrichten
Hrvatskoj te tako pridonosi održivoj istraživačkoj suradnji s Njemačkoj. Predsjednik Kluba hrvatskih humboldtovaca prof. dr. Barišić u svom je govoru prikazao aktivnosti Kluba i s ponosom istaknuo važnost hrvatskih humboldtovaca u hrvatskoj znanosti. (www.zagreb.diplo.de/DW)
Der Präsident des Kroatischen Humboldtianerklubs Professor Pavo Barišić beschrieb in seiner Rede die Aktivitäten des kroatischen Humboldtianerklubs und äußerte, er sei stolz auf die Bedeutung der kroatischen Humboldtiander für die kroatische Wissenschaft.
NOVI SAZIV SAVJETA ZA NACIONALNE MANJINE
DIE NEUE EINBERUFUNG DES RATES FÜR NATIONALE MINDERHEITEN
(www.zagreb.diplo.de/DW)
ZAGREB – Temeljem Poziva Vlade Republike Hrvatske za predlaganje članova Savjeta za nacionalne manjine, a Odlukom Vlade Republike Hrvatske od 12. ožujka 2015. godine, Savjet za nacionalne manjine Republike Hrvatske funkcionirati će naredne četiri godine u novom sazivu. Uz dosadašnjeg predsjednika Aleksandra Tolnauera, za novu potpredsjednicu Savjeta izabrana je Renata Trischler, izvršna direktorica Njemačke zajednice iz Osijeka i predstavnica njemačke nacionalne manjine koja je na toj funkciji zamijenila dosadašnjeg dugogodišnjeg potpredsjednika Savjeta, Nikolu Maka. Na funkciju potpredsjednika ponovo je imenovan dosadašnji, Veselko Ćakić, predstavnik srpske nacionalne manjine. U novi saziv Savjeta imenovani su nadalje: Darko Šonc, predstavnik slovenske nacionalne manjine, Marija Semenjuk Simeunović, predstavnica ukrajinske nacionalne manjine, Angel Mitrevski, predstavnik makedonske nacionalne manjine, Zvonko Kostelnik, predstavnik rusinske nacionalne manjine, Branka Baksa, predstavnica slovačke nacionalne manjine, Suada Shahini, predstavnica albanske nacionalne manjine, Nives Rittig-Beljak, predstavnica austrijske nacionalne manjine i Radomir Pavićević, predstavnik crnogorske nacionalne manjine. (DW)
ZAGREB – Aufgrund des Aufrufes der Regierung der Republik Kroatien zum Vorschlagen der Mitglieder des Rates für nationale Minderheiten und laut Beschluss der Regierung der Republik Kroatien vom 12. März 2015 wird der Rat für nationale Minderheiten in den kommenden vier Jahren in neuer Einberufung funktionieren. Zum bisherigen Präsidenten Aleksander Tolnauer wurde zur neuen Vizepräsidentin des Rates Renata Trischler, Geschäftsleiterin der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek und Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit gewählt, die in dieser Funktion den bisherigen langjährigen Vizepräsidenten des Rates Nikola Mak ablöste. Zur Funktion des Vizepräsidenten wurde der bisherige, Veselko Ćakić, Vertreter der serbischen nationalen Minderheit, erwählt. In die neue Einberufung des Rates wurden weiterhin ernannt: Darko Šonc, Vertreter der slowenischen nationalen Minderheit, Marija Semenjuk Simeunović, Vertreterin der ukrainischen Minderheit, Angel Mitrevski, Vertreter der mazedonischen nationalen Minderheit, Zvonko Kostelnik, Vertreter der ruthenischen nationalen Minderheit, Branka Baksa, Vertreterin der slowakischen nationalen Minderheit, Suada Shahini, Vertreterin der albanischen nationalen Minderheit, Nives Rittig-Beljak, Vertreterin der österreichischen nationalen Minderheit und Radomir Pavićević, Vertreter der montenegrinischen nationalen Minderheit. (ek)
THEATERSPIELE NA NJEMAČKOM JEZIKU
THEATERSPIELE IN DEUTSCHER SPRACHE
VARAŽDIN - Od četvrtka 12. do subote 14. ožujka u varaždinskom HNK održane su XII. Theaterspiele, kazališni festival na njemačkom jeziku na kojem sudjeluju brojne dramske skupine iz zemlje i inozemstva u organizaciji udruge “Ekult” iz Varaždina. Na festivalu je sudjelovalo nekoliko dramskih skupina iz Hrvatske te gosti iz Slovenije, Rumunjske, Srbije i Mađarske. Njemačku zajednicu – Zemaljsku udrugu Podunavskih Švaba u Hrvatskoj predstavljala je kazališna skupina “Franzel” koja na njemačkom jeziku, pod vodstvom prof. Melite Barišić djeluje u osječkoj OŠ Franje Krežme. (DW)
18
VARAŽDIN – Von Donnerstag den 12. bis Samstag den 14. März fanden im Kroatischen Volkstheater von Varaždin in Veranstaltung des Vereines „Ekult“ aus Varaždin die XII. Theaterspiele, ein Theaterfestival in deutscher Sprache statt, an welchem zahlreiche Theatergruppen aus Inund Ausland teilnehmen. Am Festival nahmen einige Theatergruppen aus Kroatien sowie Gäste aus Slowenien, Rumänien, Serbien und Ungarn teil. Die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien wurde von der Theatergruppe „Franzel“ vertreten, die unter Leitung von Prof. Melita Barišić, in der osijeker Schule OŠ Franje Krežme wirkt. (ek)
VIJESTI ŠARANA JAJA BOJAMA GRADA OSIJEK - “Šarana jaja bojama grada”, tradicionalna je manifestacija koja se već 16 godina održava subotu prije blagdana Cvjetnice i kada se predstavljaju korizmeni i uskrsni običaji osječkih nacionalnih manjina. Tako je svojevrsni sajam udruga nacionalnih manjina koje djeluju u Osijeku 28. ožujka na Trgu Ante Starčevića okupio velik broj Osječana koji su mogli vidjeti uskrsne običaje Mađara, Srba, Nijemaca, Makedonaca, Rusina, Ukrajinaca, Slovaka, Čeha te drugih narodnosti, ali i Slavonaca i Baranjaca. Svoje su radove predstavile i druge osječke udruge i organizacije civilnog društva pa ih je tako ove godine na trgu bilo ukupno 57.
Običaje njemačke manjine ove su godine predstavili najmlađi – polaznici osječke OŠ Svete Ane i nastave u modelu C na njemačkom jeziku koji su program predstavljanja priredili pod vodstvom svoje učiteljice njemačkog jezika, Marice Mršo i u suradnji s Njemačkom zajednicom iz Osijeka. (DW)
Osnivanje ogranka Njemačke zajednice Bilje BILJE - U Bilju je 11.travnja 2015. osnovan ogranak Njemačke zajednice na inicijativu obitelji Koch uz nazočnost 20-ak članova i pripadnika njemačke nacionalne manjine. Za predsjednika ogranka izabran je Kristijan Koch, dok su se svim prisutnima obratili predsjednik Zorislav Schönberger i Nikola Mak, predsjednik Vijeća OBŽ. Kratki program izveo je i zbor Njemačke zajednice “Alte Kameraden” prigodnim pjesmama na veliko zadovoljstvo svih prisutnih, jer se u Bilju po prvi put nakon 70 godina začula njemačka pjesma. Nakon službenog dijela, uslijedilo je druženje i razgovori članova, evociranje uspomena i obnavljanje starih prijateljstava. (DW)
PREMINUO GÜNTER GRASS LÜBECK – Književnik Günter Grass preminuo je u 87 godini života 13. travnja 2015. godine u Lübecku. Kako je priopćeno iz Kuće Güntera Grassa, dobitnik Nobelove nagrade za književnost bio je hospitaliziran u bolnici u Lübecku zbog upale pluća.
nachrichten „BUNTGEFÄRBTE EIER IN FARBEN DER STADT“ OSIJEK ‒ „Buntgefärbte Eier in Farben der Stadt“, eine traditionelle Veranstaltung, die schon seit 16 Jahren am Samstag vor Palmsontag stattfindet und bei welcher die Bräuche der Fastenzeit und des Osterfestes der osijeker nationalen Minderheiten vorgestellt werden.
So versammelte diese Art von Messe der in Osijek wirkenden Vereine der nationalen Minderheiten am 28. März 2015 auf dem Platz Ante Starčević eine große Anzahl der Bürger von Osijek, die Osterbräuche der Ungaren, Serben, Deutschen, Mazedoniern, Ruthenen, Ukrainer, Slowaken, Tschechen und anderen Nationalitäten, aber auch der Bewohnern von Slawonien und der Baranja sehen konnten. Ihre Arbeiten stellten auch andere Vereine aus Osijek und Organisationen der Zivilgesellschaft vor, so waren dieses Jahr auf dem Hauptplatz insgesamt 57.
Die Bräuche der deutschen Minderheit wurden in diesem Jahr von den jüngsten ‒ den Schülern der osijeker Grundschule Hl. Ana die den Unterricht im Model C in deutscher Sprache besuchen, präsentiert. Das Programm haben die Schüler unter der Leitung ihrer Deutschlehrerin Marica Mršo und in der Zusammenarbeit mit der Deutschen Gemeinschaft in Osijek vorbereitet. (ek)
Gründung der Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft in Bilje BILJE - In Bilje wurde am 11. April 2015 die Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft auf Initiative der Familie Koch und in Anwesenheit von ungefähr 20 Mitglieder und Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit gegründet.
Zum Präsidenten der Zweigstelle wurde Kristijan Koch gewählt, während zu allen Anwesenden Präsident Zorislav Schönberger und Nikola Mak, Präsident des Rates der OB-Gespanschaft sprachen. Ein kurzes Programm führte auch der Singchor der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“ mit angemessenen Liedern vor, zur großen Zufriedenheit aller Anwesenden, denn seit 70 Jahren konnte man in Bilje zum ersten Male deutsche Lieder hören. Nach dem offiziellen Teil folge eine Geselligkeit und Gespräche der Mitglieder, Erinnerungen und Erneuerung alter Freundschaften. (ek)
GÜNTER GRASS VERSTORBEN LÜBECK - Der Schriftsteller Günter Grass ist im Alter von 87 Jahren am 13. April 2015 in Lübeck gestorben. Wie das GünterGrass-Haus erklärte, sei der Literaturnobelpreisträger mit einer Lungenentzündung in ein Lübecker Krankenhaus eingeliefert worden.
19
VIJESTI Od objavljivanje njegova prvoga romana “Limeni bubanj” (1959.), Günter Grass je slovio kao jedan od najizvrsnijih svjetskih autora. Njegova je smrt, unatoč visokoj starosti, ipak bila neočekivana. Posljednji je nastup imao u Lübecku krajem veljače na Literarnim susretima.
Grassov roman “Limeni Bubanj” uvodno je djelo njegove tzv. Gdanjske trilogije u koju se još ubraja i novela “Mačka i miš” iz 1961. i roman “Pasje godine” iz 1963. S pričom o bubnjaru limenog bubnja Oksaru Matzerathu Grass je nacističku prošlost apostrofirao u javnosti jednako kao i njezino zatiranje u, kako je opisao, “bijednim” 50.-im godinama.(DW)
SAVJET ODLUČIO O SREDSTVIMA UDRUGAMA U 2015. GODINI ZAGREB - Dana 16. travnja 2015. održana je 62. sjednica Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske. Savjet za nacionalne manjine jednoglasno je prihvatio Godišnje izvješće o utrošku sredstava osiguranih u Državnom proračunu Republike Hrvatske za 2014. godinu i jednoglasno donio Odluku o rasporedu sredstava osiguranih u Državnom proračunu Republike Hrvatske za 2015. godinu za potpore za programe ostvarivanja kulturne autonomije nacionalnih manjina. Oba su dokumenta objavljena na službenim web stranicama Savjeta za nacionalne manjine, zajedno s Bodovnom listom na temelju koje je Povjerenstvo za raspodjelu sredstava nevladinim udrugama i ustanovama nacionalnih manjina vrednovalo programe kulturne autonomije prijavljene na Javni poziv za 2015. godinu. Najavljeno je u najkraćem roku održavanje tematske sjednice o Uredbi o kriterijima, mjerilima i postupcima financiranja i ugovaranja programa i projekata od interesa za opće dobro koje provode udruge, a kojom je u potpunosti derogiran Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina iz kojeg proizlaze brojne specifičnosti djelovanja manjinskih udruga i ustanova. (DW)
Ministar vanjskih poslova Steinmeier U ZAGREBU ZAGREB - Ministar vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke dr. Frank-Walter Steinmeier boravio je u Zagrebu 30. travnja 2015. S predsjednicom Republike Hrvatske Kolindom Grabar-Kitarović, predsjednikom Vlade Republike Hrvatske Zoranom Milanovićem te prvom potpredsjednicom i ministricom vanjskih i europskih poslova prof. dr. Vesnom Pusić razgovarao je o bilateralnoj i europskoj suradnji Hrvatske i Njemačke te regionalnim pitanjima. (www.zagreb.diplo.de)
20
nachrichten Seit seinem Debütroman „Die Blechtrommel“ (1959) galt Günter Grass als einer der herausragenden Autoren der Welt. Sein Tod käme trotz des hohen Alters vollkommen überraschend. Sein letzter öffentlicher Auftritt in Lübeck sei Ende Februar beim Lübecker Literaturtreffen gewesen.
Grass‘ Roman „Die Blechtrommel“ bildete den Auftakt zu seiner sogenannten Danziger Trilogie, zu der die Novelle „Katz und Maus“ von 1961 und der Roman „Hundejahre“ von 1963 gezählt werden. Mit der Geschichte des Blechtrommlers Oskar Matzerath machte Grass nicht nur die Nazivergangenheit zum Thema, sondern auch ihre Verdrängung in den als miefig beschriebenen 1950er-Jahren. (DW)
DER RAT ENTSCHIED BEZÜGLICH DER MITTEL FÜR DIE VEREINE IM JAHR 2015 ZAGREB - Am 16. April 2015 fand die 62. Sitzung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien statt. Der Rat für nationale Minderheiten nahm einstimmig den Jahresbericht bezüglich Verbrauch der Mittel aus dem Staatshaushalt der Republik Kroatien für das Jahr 2014 an und erbrachte einstimmig den Beschluss bezüglich Verteilung der Mittel aus dem Staatshaushalt für das Jahr 2015 zur Unterstützung der Programme zur Realisierung der Kulturautonomie der nationalen Minderheiten. Beide Dokumente wurden auf den offiziellen Web-Seiten des Rates für nationale Minderheiten veröffentlicht, zusammen mit der Punkteliste aufgrund welcher die Kommission zur Verteilung der Mittel an Zivilvereine und Anstalten der nationalen Minderheiten die Programme der Kulturautonomie, die auf den Öffentlichen Aufruf für das Jahr 2015 eingereicht werden, bewerten wird. Angemeldet wurde, in kürzester Zeit, eine Themasitzung bezüglich der Verordnung über die Kriterien, Maßstäben und Verfahren der Finanzierung und Vereinbarung der Programme und Projekte von allgemeinem Interesse, die von den Vereinen durchgeführt werden, wodurch das Verfassungsgesetz über Rechte der nationalen Minderheiten aus welchem zahlreiche Spezifikums des Wirkens der Minderheitsvereine und -institutionen hervorgehen, vollkommen derogiert wird. (ek)
Bundesminister Steinmeier in Kroatien ZAGREB - Der Minister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutschland Dr. Frank-Walter Steienmeier besuchte Kroatien am 30. April 2015. Mit der Präsidentin der Republik Kroatien Kolinda Grabar-Kitarović, mit dem Ministerpräsidenten Zoran Milanović und der Ministerin für Auswärtige und Europäische Angelegenheiten Prof. Dr. Vesna Pusić führte er Gespräche zu Themen der bilateralen und europäischen Zusammenarbeit zwischen Kroatien und Deutschland sowie zu regionalen Fragen. (www.zagreb.diplo.de)
VIJESTI VLÖ: 450 AUSTRIJANACA PODNIJELO ZAHTJEV ZA POVRATOM IMOVINE U SRBIJI BEČ – Kako proizlazi iz dopisa Saveznog ministarstva za Europu, integraciju i vanjske poslove (BMEIA) upućenog VLÖ-u, do 3. ožujka 2014. godine kada je istekao rok za podnošenje zahtjeva za povratom imovine u Srbiji za sve Podunavske Švabe koji ispunjavaju uvjete, 450 Austrijanaca s podunavsko-švapskim korijenima uputilo je svoj zahtjev, istaknuo je Rudolf Reimann, Predsjednik Saveza folksdojčerskih zemaljskih udruga Austrije (VLÖ) i glavni tajnik Norbert Kapeller. “Nakon što se broj podnositelja zahtjeva još krajem veljače 2014. godine značajno povećao i još uvijek svi zahtjevi nisu kompletirani, i ovi brojevi koje je sada iznijelo Ministarstvo mogli bi se i dalje značajno povećavati”, raduju se Reimann i Kapeller, obzirom da je u ožujku 2014. prema izvješćima u medijima, bio podnesen tek 321 zahtjev. “Dakako, postoji i kap sumnje u mogućnost da je gotovo dvije trećine podnositelja zahtjeva svoje zahtjeve iz različitih razloga povuklo”, dodaju Reimann i Kapeller. Međutim, prema naknadnim informacijama iz Ministarstva, do sada niti jedan zahtjev iz Austrije nije odbijen, što je, prema Reimannovim riječima, jasna poruka da srpska agencija za povrat imovine želi surađivati. - Ipak, treba se upozoriti i na to da u mnogim postupcima još nedostaju poneki značajni i potrebni dokumenti. Jasno je da priskrbljivanje takvih dokumenata za mnoge podnositelje zahtjeva može predstavljati ogroman izazov, ustvrdio je tajnik Kapeller, i istaknuo da rijetki podnositelji zahtjeva koriste ponudu Ministarstva Europe, integracije i vanjskih poslova i njihove preporuke za odvjetničke urede koji se bave tom tematikom, ali i preporuke srpske agencije za povrat imovine u smislu potpore prilikom istraživanja dokumentacije. Iz VLÖ-a pozivaju sve podnositelje zahtjeva da se u slučaju očiglednog i zlonamjernog odugovlačenja postupka ili svojevoljnih odluka srpskih vlasti svakako jave VLÖ-u. U tom će se slučaju VLÖ ciljano obratiti Ministarstvu kako bi se uključili, po potrebi, i diplomatski kanali, a sve s ciljem da se izbjegnu odugovlačenja u postupcima, zaključili su Reimann i Kapeller. (DW)
nachrichten VLÖ: 450 Österreicher stellten einen Restitutionsantrag in Serbien WIEN – „Wie aus einem Schreiben des Bundesministeriums für Europa, Integration und Äußeres (BMEIA) an den VLÖ hervorgeht, haben bis zum 3. März 2014 – der Frist zur Einbringung eines Restitutionsantrages für alle anspruchsberechtigten Donauschwaben in Serbien – 450 Österreicher mit donauschwäbischen Wurzeln ihren Rechtsanspruch geltend gemacht“, so Dipl.Ing. Rudolf Reimann, Bundesvorsitzender des Verbands der Volksdeutschen Landsmannschaften Österreichs (VLÖ) und Generalsekretär Ing. Norbert Kapeller. „Nachdem sich die Anzahl der Antragssteller noch Ende Februar 2014 deutlich erhöht hat und noch nicht alle Anträge zur Gänze erfasst wurden, könnte diese Zahl nach Informationen des BMEIA sogar noch erheblich steigen“, freuen sich Reimann und Kapeller, da noch im März 2014 Medienberichten zufolge vergleichsweise nur 321 anspruchsberechtigte Donauschwaben einen Antrag gestellt hätten. „Dass fast zwei Drittel aller Antragssteller ihren Antrag aus verschiedensten Gründen zurückgezogen haben, bleibt natürlich ein Wermutstropfen“, ergänzen Reimann und Kapeller.
Wie das BMEIA dem VLÖ noch ergänzend mitteilt, ist es bislang zu keiner einzigen Ablehnung eines Antrages aus Österreich gekommen. „Dies ist sicherlich ein deutlicher Hinweis auf den Kooperationswillen der serbischen Restitutionsagentur“, führt Reimann weiters an. „Nichtsdestotrotz muss aber darauf hingewiesen werden, dass bei vielen anhängigen Verfahren noch wesentliche und notwendige Unterlagen fehlen. Dass die Beschaffung dieser Unterlagen für viele Antragssteller eine immense Herausforderung bedeuten kann, ist natürlich einleuchtend“, so Generalsekretär Kapeller, der jedoch darauf hinweist, dass die Angebote des BMEIA, der mit der Causa befassten Rechtsanwaltskanzleien aber auch von der serbischen Restitutionsagentur im Sinne der Unterstützung bei der Recherche seitens der donauschwäbischen Antragssteller leider nur allzu selten genutzt werden.
„Zudem appellieren wir an alle Anspruchsberechtigten, sich im Falle von offensichtlich mutwilligen Verzögerungen und willkürlichen Entscheidungen seitens der serbischen Behörden an den VLÖ zu wenden. Der VLÖ wird sich in Folge zielgerichtet an das BMEIA wenden, damit auch alle diplomatischen Kanäle ausgeschöpft werden können, um in Folge Verzögerungen bei den Verfahren möglichst zu vermeiden“, so Reimann und Kapeller abschließend. (Pressedienst des Verbands der Volksdeutschen Landsmannschaften Österreichs (VLÖ)
21
IZ RADA OGRANKA NJEMAČKE ZAJEDNICE U ĐAKOVU
PREDAVANJE O PODUNAVSKIM ŠVABAMA
U petak, 14. studenog, 2014. godine s početkom u 19.00 sati u prostorijama Gradske knjižnice, Njemačka zajednica, Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Ogranak Đakovo organizirao je predavanje na temu: “Doseljavanje Podunavskih Švaba u Đakovo i Đakovštinu”. Predavanje je održao mons. mr. Luka Marijanović, kanonik i umirovljeni profesor biblijskog studija u Đakovu.
Nakon par uvodnih riječi predsjednika đakovačkog Ogranka, Vilima Haasa, vlč. Luka Marjanović je u svom izlaganju istaknuo kako je prije 200 godina, točnije, od 1806 do 1810. godine na poziv tadašnjeg bosanskog ili đakovačkog i srijemskog biskupa, Antuna Mandića u Đakovo doselilo oko 400 doseljenika – Nijemaca. Bili su to uglavnom mlađi i sposobni ljudi, mahom obrtnici, premda su se neki bavili i poljoprivredom. Dobrim gospodarenjem i predanim radom uskoro su postali pokretačka snaga u napretku Đakova. Tome je svakako pridonijela i njihova viša naobrazba stečena u ‘staroj’ domovini. Bili su marljivi i disciplinirani, kao i vrsne
zanatlije, tako da ubrzo uz dozvolu i potporu biskupa Mandića osnivaju svoje cehove. U prvom valu doseljavanja to su bili Nijemci iz ranije koloniziranih pokrajina – Slavonije, Srijema, Banata, Bačke i Češke, a kasnije, tijekom 19. stoljeća i Đakovštinu doseljavaju Nijemci iz područja Schwarzwalda, Württenberga, Porajnja i Kölna.
S obzirom na svoj mentalitet i naobrazbu, Nijemci su ubrzo postali neizostavni čimbenik u privrednom i kulturnom životu Đakova i Đakovštine. Čak što više, koncem 19. stoljeća njemački kolonisti osnivaju na sjeverozapadu Đakovštine i naselje pod imenom Krndija. Bilo je to selo s gotovo isključivo njemačkim stanovništvom, s bogatom i raznovrsnom infrastrukturom, tako da je već početkom 20. stoljeća imalo više od 1000 stanovnika. Nažalost, u jesen 1944. godine svi mještani njemačkog porijekla bili su protjerani iz svog sela od strane tadašnjih vlasti, tako da se to selo ni do dana današnjeg nije oporavilo. Koliko su Nijemci bili sve prisutni u životu Đakova i Đakovštine govori i podatak da je po
popisu stanovništva iz 1931. godine, tu živjelo 12.014 Nijemaca od 51.636 broja ukupnog stanovništva! Još uvijek u gradu ima mnogo stanovnika koji nose njemačka prezimena, kao naslijeđe svojih predaka koji su se tu doselili. Po završetku predavanja predsjednik DG-a, gosp. Zorislav Schönberger se zahvalio vlč. Luki Marjanoviću na iscrpnom i interesantnom predavanju vezanom za dolazak Nijemaca u ovaj kraj. Potom se i predsjednik đakovačkog Ogranka, Vilim Haas, zahvalio ne samo vrsnom predavaču i večerašnjem gostu, nego i svim prisutnima koji su te večeri došli i malo se detaljnije upoznali s našom, baš i ne predalekom poviješću. Ovo je bilo još jedno predavanje na temu doseljavanja Nijemaca, odnosno, Podunavskih Švaba u Slavoniju i Baranju, a dobili smo i obećanje vlč. Luke Marjanovića da neće biti i posljednje, jer kada je riječ o Nijemcima i njihovom dolasku, kao i životu i njihovom značenju za ovo podneblje, to je uistinu neizostavna i neiscrpna tema.
DVANAESTI KVIZ “DEUTSCHLAND “
U subotu, 29. studenog 2014. godine održan je u Đakovu po dvanaesti puta kviz iz poznavanja njemačkog jezika, povijesti, zemljopisa, kulture i sporta zemalja njemačkog govornog područja za učenike srednjih škola. Organizatori ovoga kviza su Njemačka zajednica, Zemaljska udruga Podunavskih Švaba, u Hrvatskoj, Ogranak Đakovo i aktiv njemačkog jezika Ekonomske škole “Braća Radić”, također iz Đakova. Kviz, pod nazivom “Deutschland” održan je u prostorijama Ekonomske škole Braća Radić u Đakovu. Zahvaljujući razumijevanju ravnateljice ekonomske škole, gđe. Snježane Marić, a uz svesrdnu pomoć i angažman profesora njemačkog jezika, pogotovo prof. Mate Lovrića, voditelja aktiva stranog jezika, ovogodišnje takmičenje u znanju i poznavanju njemačkog jezika je bilo uspješno. Teme ovogodišnjeg kviza su bile: Ausbildung in deutschsprachigen Ländern (Obrazovanje u zemljama njemačkog govornog područja) i Bürgerrechte in deutschsprachigen Ländern (Građanska prava u zemljama njemačkog govornog područja).
Nakon uvodne riječi prof. Sanje Vargić, nazočne je pozdravio i predsjednik Ogranka Đakovo Vili Haas, koji je između ostalog, naglasio i potrebu znanja stranog jezika, pogotovo, njemačkog, s obzirom da je naša zemlja sada sastavni i ravnopravni član EU-e, pa su nam i mogućnosti putovanja, rada i življenja omogućene u toj velikoj zajednici, što je bez poznavanja jezika gotovo nemoguće.
Za ovaj već tradicionalni, 12. po redu kviz prijavilo se sedamdesetak sudionika. Nakon proglašenja prvih deset plasiranih učenika i podijele prigodnih nagrada, druženje se nastavilo u nešto opuštenijem tonu. Bilo je tu i razgovora o kvizu kojeg planiramo održati i slijedeće godine, kao i dobronamjernih
22
i konstruktivnih prijedloga koji bi tu manifestaciju učinili još zanimljivijom i interesantnijom kako za profesore, čiji je rad vezan uz ovaj kviz na volonterskoj bazi, tako i za sve učenike naše županije. Svoj obol za uspješno održavanje kviza, kao i svake godine dao je Odjela za društvene djelatnosti grada Đakova, kao i Središnjica Njemačke zajednice iz Osijeka.
10 najboljih: Stjepan Marjanović (Gimnazija A.G.Matoš, Đakovo), Josip Milković (Gimnazija A.G.Matoš, Đakovo), Marko Berberović (Ekonomska škola “Braća Radić”, Đakovo), Daniel Ivkić (Ekonomska škola “Braća Radić”, Đakovo), Denis Blaškić (Ekonomska škola “Braća Radić”, Đakovo), Stjepan Novak (Gimnazija A.G.Matoš, Đakovo), Zvonimir Novoselić (Gimnazija A.G.Matoš, Đakovo), Domagoj Bunoza (Gimnazija A.G.Matoš, Đakovo), Marko Greganić (Ekonomska škola “Braća Radić”, Đakovo) i Toni Blažanović (SSŠ Antun Horvat, Đakovo).
OBILJEŽAVANJE BLAGDANA SV. STJEPANA U KRNDIJI
Drugog dana Božića, 26. prosinca, kada katolički vjernici obilježavaju blagdan svetog Stjepana, kršćanskog prvomučenika, već po običaju i ustaljenoj tradiciji u krndijskoj crkvi posvećenoj Uzvišenju sv. Križa skupili su se na misnom slavlju, kojega je predvodio punitovački župnik vlč. Đurica Pardon mnogi stanovnici okolnih sela. Bili su tu vjernici iz Punitovaca, Jurjevca, Josipovca, kao i poneki bivši i sadašnji stanovnici Krndije, te članovi đakovačkog Ogranka Njemačke zajednice, kako bi svojom prisutnošću uveličali božićne blagdane. Ovom svečanom i blagdanskom ozračju svakako su pridonijeli i članovi mješovitog zbora KUD-a „LIPA“ iz Semeljaca, kao i tamburaški orkestar Općine Semeljci, koji su svojim glasnim i usklađenim izvođenjem brižljivo odabranih božićnih pjesama upotpunili taj svečani trenutak. Spomenutom zboru su se prilikom izvođenja poznatih pjesma pridružili i svi prisutni, tako da je svečanost trenutka došla do potpunog izražaja. U prepunoj crkvi, vlč. Đurica Pardon je u svojoj propovjedi govorio o radosti kristovog rođenja, kao i o mučeničkoj povijesti kojom je kršćanstvo obilježeno. Poseban naglasak je bio na tome, da se i na ruševinama zdanja snagom
volje, upornošću i vjerom u Boga može stvoriti nova budućnost te ostvariti sva pozitivna nadanja i htjenja! Po završetku Sv. mise, svečano raspoloženje se prenijelo i ispred crkve. Nastavili su se razgovori između poznanika koji se duže vremena nisu vidjeli, a mlađi su zapjevali i zaplesali kolo uz zvuke tambura raspoloženih članova tamburaškog orkestra.
PINKLBAL ĐAKOVAČKIH ŠVABA
U subotu, 7. veljače 2015. članovi Njemačke zajednice, Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, Osijek, Ogranak Đakovo, održali su svoj tradicionalni ‘Pinkl bal’. Unatoč snijegu i hladnoći, koja je uostalom, i primjerena ovom godišnjem dobu, pozivu za ovakav oblik druženja odazvali su se mnogi članovi Ogranka. S obzirom da se u organizaciji našeg Ogranka već drugu godinu za redom održava ‘tečaj praktičnog njemačkog jezika’, neki od njegovih polaznika su te večeri uspješno prikazali igrokaz pod nazivom “Der kleine Peter”. Način na koji se igrokaz odvijao, te kako su akteri odigrali svoje uloge, kao i sami vrckavi tekst igrokaza, izmamio je buran aplauz prisutnih! Osim onih ‘starih’ članova za koje je i uobičajeno sudjelovanje u takvim prilikama, ove godine imali smo zadovoljstvo i prilike vidjeti i one, mlađe, za koje se nadamo da će postati redovni i stalni sudionici druženja kao i ostalih aktivnosti našeg Ogranka. Nažalost, neki opet članovi, što zbog navedenih vremenskih prilika, a što zbog svog zdravstvenog stanja, a unatoč svojoj volji i htijenju, nisu nam se te večer mogli pridružiti. Iskreno se nadamo da se to slijedeće godine neće ponoviti!
GODIŠNJA IZVJEŠTAJNA SKUPŠTINA ĐAKOVAČKIH ŠVABA ĐAKOVO - U subotu, 25. travnja održana je Godišnja izvještajna skupština članova Njemačke zajednice, Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj Ogranka Đakovo. Na Skupštini, kojoj su se odazvali mnogi članovi Ogranka tajnik, Mario Švarcmajer je podsjetio prisutne o radu Udruge u proteklih godinu dana, a predsjednik Ogranka, Vilim Haas govorio je o planovima i aktivnostima Ogranka u slijedećem razdoblju. Nakon pozdravne riječi gostiju, i završetka službenog dijela Skupštine, podijeljene su diplome polaznicima tečaja praktičnog njemačkog jezika o uspješnom završetku tečaja, kojeg su vodile profesorice njemačkog jezika Viktorija Krbavac i Tanja Schleiss. Priredio: Vili HAAS
23
AUS DER TÄTIGKEIT DER ZWEIGSTELLE DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN ĐAKOVO
VORTRAG ÜBER DIE DONAUSCHWABEN
Am Freitag, den 14. November 2014 mit Beginn um 19.00 Uhr, veranstaltete die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Zweigstelle Đakovo in den Räumlichkeiten der Städtischen Bibliothek einen Vortrag zum Thema: „Ansiedlung der Donauschwaben in Đakovo und die Đakovština“. Den Vortrag hielt Mons. Mag. Luka Marijanović, Kanonikus und Professor Emeritus des Bibelstudiumes in Đakovo. Nach einigen einleitenden Worten des Präsidenten der đakovoer Zweigstelle, Vilim Haas, betonte Hochwürden Luka Marjanović in seinem Vortrag, wie vor 200 Jahren, genauer von 1806 bis 1810, der Einladung des damaligen Bischofes zu Bosnien oder Đakovo-Syrmium Antun Mandić folgend, ungefähr 400 Ansiedler-Deutschen nach Đakovo siedelten. Das waren meistens jüngere und arbeitsfähige Menschen, überwiegend Handwerker, obwohl sich manche auch mit Landwirtschaft befassten. Durch gute Wirtschaft und fleißige Arbeit wurden sie bald eine Antriebskraft zum Fortschritt von Đakovo. Dem trug sicherlich auch ihre, in der „alten Heimat“ erworbene, höhere Bildung bei. Sie waren fleißig und diszipliniert, auch
vorzügliche Handwerker, so gründen sie mit Genehmigung und Unterstützung von Bischof Mandić bald ihre Zünfte. In der ersten Ansiedlungswelle waren das Deutsche aus den früher kolonisierten Ländern – Slawonien, Syrmium, Banat, Bačka und Tschechien, später, im Laufe des 19. Jahrhundertes, siedeln Deutsche aus den Gebieten von Schwarzwald, Württemberg, Rheinland und Köln die Đakovština an. Aufgrund ihrer Mentalität und Bildung wurden die Deutschen bald ein unumgänglicher Teil des Wirtschaftsund Kulturlebens von Đakovo und der Đakovština. Zu Ende des 19. Jahrhundertes gründen die deutschen Ansiedler im Nordwesten der Đakovština sogar eine Siedlung mit dem Namen Krndija. Das war ein Dorf mit fast ausschließlich deutschen Bewohnern, mit reichhaltiger und vielfältiger Infrastruktur, so dass es Anfang des 20. Jahrhundertes schon über 1000 Einwohner hatte. Leider wurden im Herbst 1944 alle Bewohner deutschen Stammes von der damaligen Regierung aus ihrem Dorf vertrieben, so erholte sich dieses Dorf bis zur Gegenwart nicht mehr. Inwiefern die Deutschen im Leben von Đakovo und der Đakovština allgegenwärtig
waren zeugt auch die Angabe, dass, laut Volksverzeichnis aus 1931, hier von der Gesamtzahl der Bewohner von 51.636, 12.014 Deutschen lebte! Noch immer gibt es in der Stadt viele Bewohner, die deutsche Familiennamen, als Erbe ihrer Vorfahren, die sich hier ansiedelten, tragen. Nach beendetem Vortrag bedankte sich der Präsident der Deutschen Gemeinschaft, Herr Zorislav Schönberger, bei Hochwürden Luka Marjanović für den ausführlichen und interessanten Vortrag bezüglich der Ansiedlung der Deutschen in diese Gegend. Danach bedankte sich auch der Präsident der đakovoer Zweigstelle, Vilim Haas, nicht nur bei dem vorzüglichen Redner und Gast des Abends, sondern auch bei allen Anwesenden, die an diesem Abend kamen und ein wenig genauer unsere, nicht zu ferne, Geschichte kennenlernten. Das war noch ein Vortrag zum Thema Ansiedlung der Deutschen bzw. Donauschwaben in Slawonien in Baranja und wir erhielten das Versprechen von Hochwürden Luka Marjanović, das sei auch nicht das letzte, denn wenn es um die Deutschen und ihre Ansiedlung, sowie ihr Leben und ihre Bedeutung für dieses Gebiet geht, ist das ein wirklich unumgängliches und unerschöpfliches Thema.
DAS ZWÖLFTE QUIZ „DEUTSCHLAND „
Am Samstag, den 29. November 2014, fand in Đakovo zum zwölften Male das Quiz bezüglich der Kenntnisse aus deutscher Sprache, Geschichte, Landeskunde, Kultur und Sport der deutschsprachigen Länder für die Schüler der Mittelschulen statt. Die Veranstalter dieses Quiz sind die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Zweigstelle Đakovo und das Aktiv der deutschen Sprache der Wirtschaftswissenschaftlichen Mittelschule „Braća Radić“, ebenfalls aus Đakovo. Das Quiz unter dem Titel „Deutschland“ fand in den Räumlichkeiten der Wirtschaftswissenschaftlichen Mittelschule Braća Radić in Đakovo statt. Dank Verständnis der Direktorin der Schule, Frau Snježana Marić, und mit aufopferungsvoller Hilfe und Einsatz der Deutschprofessoren, besonders Prof. Mato Lovrić, des Leiters des Fremdsprachenaktives, war der diesjährige Wettbewerb in Kenntnissen der deutschen Sprache erfolgreich. Die Themen des diesjährigen Quiz waren: Ausbildung in deutschsprachigen Ländern und Bürgerrechte in deutschsprachigen Ländern.
Nach den einleitenden Worten von Prof. Sanja Vargić begrüßte Vili Haas, Präsident der Zweigstelle Đakovo, alle Anwesende und betonte, unter anderem, die Wichtigkeit der Fremdsprachenkenntnisse, besonders der deutschen Sprache, berücksichtigend, dass unser Land jetzt gleichberechtigter Mitgliedstaat der EU ist und uns die Reise-, Arbeits- und Lebensmöglichkeiten in dieser großen Gemeinschaft offenstehen, was ohne Sprachkenntnisse fast unmöglich ist. Zu diesem schon traditionellen 12. Quiz meldeten sich ungefähr siebzig Teilnehmer an. Nach der Verkündung der ersten zehn Teilnehmerplätze und der Verteilung der Preise wurde die Geselligkeit in etwas entspannter Stimmung fortgesetzt. Es gab Gespräche über das für das kommende Jahr geplante Quiz, wie
24
auch wohlgemeinte und konstruktive Vorschläge, welche diese Veranstaltung , so für die Professoren, deren Arbeit an diesem Quiz freiwillig ist, wie auch für alle Schüler unserer Gespanschaft, noch interessanter machen würden. Ihren Beitrag zur erfolgreichen Abwicklung des Quiz gab, wie jedes Jahr, die Abteilung für Gesellschafstätigkeit der Stadt Đakovo sowie die Zentrale der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek. Die 10 besten: Stjepan Marjanović (Gymnasium A.G.Matoš, Đakovo), Josip Milković (Gymnasium A.G.Matoš, Đakovo), Marko Berberović (Wirtschaftswissenschaftliche Mittelschule „Braća Radić“, Đakovo), Daniel Ivkić ( Wirtschaftswissenschaftliche Mittelschule „Braća Radić“, Đakovo), Denis Blaškić (Wirtschaftswissenschaftliche Mittelschule „Braća Radić“, Đakovo), Stjepan Novak (Gymnasium A.G.Matoš, Đakovo), Zvonimir Novoselić (Gymnasium A.G.Matoš, Đakovo), Domagoj Bunoza (Gymnasium A.G.Matoš, Đakovo), Marko Greganić (Wirtschaftswissenschaftliche Mittelschule „Braća Radić“, Đakovo) und Toni Blažanović (SSŠ Antun Horvat, Đakovo).
FEIER DES STEFANSTAGES IN KRNDIJA
Am zweiten Weihnachtstag , den 26. Dezember, an dem die katholische Gläubige den Tag des Heiligen Stefans- des christlichen Erstmärtyrers feiern, versammelten sich zahlreiche Bewohner der umliegenden Dörfern, gemäß Brauch und Tradition, in der Kirche von Krndija, welche der Erhebung des Heiligen Kreuzes gewidmet ist, zu einer von dem Pfarrer von Punitovci Hochwürden Đurica Pardon zelebrierten Heiligen Messe. Hier waren Gläubige aus Punitovci, Jurjevac, Josipovac sowie auch einige ehemalige und heutige Bewohner von Krndija und Mitglieder der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft, um durch ihre Anwesenheit die Weihnachtsfeste zu bereichern. Dieser festlichen und feierlichen Stimmung trugen sicherlich auch die Mitglieder des gemischten Singchores der Folklore- und Kunstgesellschaft „LIPA“ aus Semeljci sowie das Tamburizaorchester der Gemeinde Semeljci bei, die mit ihrer lauten und abgestimmtem Ausführung der sorgfältig ausgewählten Weihnachtslieder dieses festlichen Augenblick vervollkommnen. Zu dem erwähnten Singchor gesellten sich bei der Ausführung bekannter Lieder auch alle Anwesenden, so kam die festliche Stimmung der Augenblicke voll zu Geltung. In der übervollen Kirche sprach Hochwürden Đurica Pardon in seiner Predigt von der Freude der Geburt Christi sowie auch über die märtyrerische Geschichte, von der das Christentum gezeichnet
ist. Besonders betont wurde, dass auch auf den Trümmern der Gebäude durch Willenskraft, Ausdauer und Gottesglauben eine neue Zukunft geschaffen und alle positiven Hoffnungen und Wünsche verwirklicht werden könne! Nach der Heiligen Messe wurde die festliche Stimmung auch auf den Platz vor der Kirche übertragen. Es gab Gespräche unter Bekannten, die sich lange Zeit nicht sahen, die Jüngeren sangen und tanzten zur Musik der Tamburiza der gutgelaunten Mitglieder des Tamburiza-Orchesters.
DER PINKL-BALL DER ĐAKOVAOER SCHWABEN
Am Samstag, den 7. Februar 2015, veranstalteten die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Osijek-Zweigstelle Đakovo ihren traditionellen ‚Pinkl - Ball‘. Trotz Schnee und Kälte, die eigentlich der Jahreszeit angemessen sind, folgten viele Mitglieder der Zweigstelle der Einladung zu einer solchen Geselligkeitsform. Da in Organisation unserer Zweigstelle schon das zweite Jahr ein „Kurs des praktischen Deutsch“ stattfindet, stellten einige der Kursbesucher erfolgreich das Schauspiel unter dem Titel „Der kleine Peter“ vor. Die Art und Weise der Schauspielvorführung und des Rollenspieles der Vorführenden, sowie der lustige Text des Schauspieles entlockten einen donnernden Beifall der Anwesenden! Außer der ‚alten‘ Mitglieder, die üblich an solchen Veranstaltungen teilnehmen, hatten wir dieses Jahr Gelegenheit und Freude, auch die jüngeren zu sehen, für die wir hoffen, dass sie regelmäßige und ständige Teilnehmer der Geselligkeiten und auch anderer Aktivitäten unserer Zweigstelle werden. Leider konnten sich einige Mitglieder, teilweise wegen der erwähnten Wetterumstände teilweise aus gesundheitlichen Gründen, trotz Willen und Wunsch, an diesem Abend nicht zu uns gesellen. Wir hoffen aufrichtig, dass sich das nächstes Jahr nicht wiederholt!
DIE JÄHRLICHE BERICHTSVERSAMMLUNG DER DONAUSCHWABEN
ĐAKOVO – Am Samstag, den 25. April, fand die Jährliche Berichtsversammlung der Mitglieder der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, Zweigstelle Đakovo statt. Bei der Versammlung, der viele Mitglieder Folge leisteten, erinnerte der Sekretär der Zweigstelle Mario Švarcmajer die Anwesende an die Arbeit des Vereines im vergangenen Jahr und der Präsident der Zweigstelle Vilim Haas sprach über die Pläne und Aktivitäten der Zweigstelle in der kommenden Zeitspanne. Nach den Grußworten der Gäste und dem offiziellen Teil der Versammlung wurden den Lernenden des Kurses des praktischen Deutsch Diplomen zum erfolgreich abgeschlossenen Kurs, der von den Deutschprofessorinnen Viktorija Krbavac und Tanja Schleiss geleitet wurde, verteilt. (ek)
25
ZNAČAJNI NIJEMCI I AUSTRIJANCI U HRVATSKOJ
IVAN ŠVEAR (SHVEAR) – PRVAK HISTORIOGRAFIJE NA HRVATSKOM JEZIKU Najznačajnije Švearovo djelo na gotovo 1170 stranica objavljeno u četiri sveska je Ogledalo Iliriuma iliti Dogodovština Ilirah, Slavinah, stražnji put Horvatah zvanih od potopa, to jest god. sveta 1656.: na četiri strane razdeljena u svom punom nazivu (kasnije mijenja ime u Ogledalo Ilirije). Ovo je djelo sveobuhvatna povijest od postanka svijeta do autorova vremena koja opisuje prapovijest i povijest ovih prostora Ivan Švear (Shvear) rođen je 12. svibnja (postoji podatak i o 25. svibnju kod ponekih autora) 1775. u Ivanić Gradu. U literaturi se javlja podatak da je rođen 1774., no zasad se čini izvjesnijim da je rođen 1775. godine jer većina literature navodi taj podatak. Otac Andrija bio je krojač i trgovac, a majka Katarina rođena Mihaljević porijeklom je plemkinja. Imao je brata Josipa i sestru Anu. Išao je u pučku školu u Ivanić Gradu u kojoj je pokazao interes za politiku i crkvu te je pisao pjesme. Prvo je studirao filozofiju, a potom teologiju. Tijekom školovanja izdržavao se od davanja instrukcija. Govorio je hrvatski, latinski i njemački, a vjerojatno je i porijeklom bio Nijemac. Zaređen je svećenika 1798. godine tijekom biskupovanja Maksimilijana Vrhovca. Ubrzo je postao kapelan, a poslije i župnik u Bedenici u kojoj je ostao četrnaest godina (do 1812.). Narednu godinu provodi kao kapelan u Virju. Nakon toga, dolazi u Požegu za gimnazijskog profesora (1813.). U narednih nekoliko godina, kao predavač gramatike bio je ugledan profesor te tadašnji ministar obrazovanja Josip Sermage ističe kako će djeca izgubiti Švearovim odlaskom. Naime, smrću sesvetačkog župnika, Švear se nudi Maksimilijanu Vrhovcu da preuzme navedenu župu. Postoji mišljenje da je napustio rad u gimnaziji i prešao u župu kako bi mogao financijski pomoći pojedinim članovima svoje obitelji koji su oskudijevali (prvenstveno sestra, nećak i nećakinja). Postavši župnik u Sesvetama pored Pleternice, Švear je uredio i ožbukao sesvetačku crkvu, obnovio toranj te oltare. Značajno je spomenuti kako je zagrebački biskup Maksimilijan Vrhovac prilikom posjeta Sesvetama naložio Švearu pisanje o povijesti sesvetačke župe. Samo je na skupljanje građe potrošio gotovo dvije godine života, a za pisanje
26
se koristio isusovačkim književnim zapisnikom Jesuiticom iz Kutjeva, maticama krštenih i maticama umrlih. Zaslugom župnika Šveara napisana je Spomenica župe Sesvete na latinskom jeziku. Zanimljivo je spomenuti pokušaj prijevoda Spomenice na hrvatski jezika župnika Đure (Gjure) Stehna koji je uspio prevesti svega jednu stranicu Spomenice. Sklonost poeziji, Švear je iskoristio napisavši pjesmu na latinskom jeziku posvećenu novoizabranom zagrebačkom biskupu Aleksandru Alagoviću. Tijekom župnikovanja u Sesvetama pokušao je prijeći u Kutjevo i Zagreb, no nije uspio. Najznačajnije Švearovo djelo na gotovo 1170 stranica objavljeno u četiri sveska je Ogledalo Iliriuma iliti Dogodovština Ilirah, Slavinah, stražnji put Horvatah zvanih od potopa, to jest god. sveta 1656.: na četiri strane razdeljena u svom punom nazivu (kasnije mijenja ime u Ogledalo Ilirije). Ovo je djelo sveobuhvatna povijest od postanka svijeta do autorova vremena koja opisuje prapovijest i povijest ovih prostora. Želio je završiti djelo za vrijeme biskupovanja Maksimilijana Vrhovca, no nije uspio u tom naumu. U konačnici je dovršio i posvetio djelu novom biskupu,
kasnije i nadbiskupu zagrebačkom Juraju Hauliku. Svesci su počeli izlaziti 1839. i izlazili su nakon Švearove smrti sve do 1842. godine. Samo je djelo kruna Švearova višedesetljetnog rada na skupljanju narodnog blaga i baštine, a pisao ga je četiri godine. Značaj ovih knjiga prvenstveno proizlazi iz činjenice da je Švear napisao prvo historiografsko djelo na hrvatskom jeziku. S druge strane, važni su podaci korišteni u posljednjem svesku (obrađuje povijest od 1114. do Švearovog vremena) jer potječu iz požeških samostanskih ljetopisa iz 17. i 18. stoljeća koji su poslije uništeni u požarima. Povjesničar Švear polazi od ideje kako su Iliri autohtoni na ovom području, a njihovi nasljednici su Slaveni te se zalaže za jedinstvo Južnih Slavena što je bilo u duhu tadašnjeg vremena (radi se o razdoblju ilirskog pokreta i hrvatskog narodnog preporoda). O Švearovim stavovima i motivima tijekom pisanja teksta svjedoči posljednja rečenica:“Doveršujem moju dogodovštinu, koju na poštenje, slavu i diku roda moga Ilirskoga, zatim Slovinskoga, a najposle Hervatskoga i Serbskoga zvanoga, kroz četiri godine i više jest tako sam vrućoželjno pisao da sam
od čitanja različitih knjigah, od mlogog i sveudiljnog noćom i danjom pisanja najposle obolio da jedva pisati mogu…“ Zbog bolesti nije dovršio djelo i spomenuo je kako ne navodi najznačajnije sukobe s Osmanlijama i Francuzima. Djelo mu je pripovjedačko i piše s obiljem činjenica koje manje – više korektno navodi služeći se različitim izvorima od kojih se neki izgubljeni. Zastupajući teze o slavenskom jedinstvu, pokušava pronaći odgovor na tadašnje političke prilike u Habsburškoj Monarhiji. Bavljenjem isključivo političkom i vojnom povijesti te relativno jednostavnim jezikom (ponekad i s gramatičkim pogreškama), Švearovi su svesci omogućili stvaranje povijesnog okvira za preporodne ilirske ideje, a djelo je bilo namijenjeno i za šire mase (barem one pismene) kako bi se Švearova ideologija proširila. Djelo je uistinu bilo prihvaćeno i čitano od publike dok mu je kritika (kako povjesničari 19. st., tako i suvremeni teoretičari historiografije) zamjerila subjektivnost, zanesenost domoljubljem, projiciranje vlastitih stavova u prošlost, a Franjo Rački njegovo djelo u kontekstu historiografije naziva retardacijom budući da je slabije od ranijih latinskih prethodnika (Lučića, Farlatija i drugih). Zaključci i razmišljanja u mnogočemu su danas nadiđeni i suvremena historiografija nudi drugačija promišljanja (propituje se pojam Ilira i Slavena, nedvojbeno je da Slaveni nisu autohtoni, razlikuju se različite nacije i ispituje identitet srednjovjekovnih i ranonovovjekovnih etniciteta, dominira negativni pogled na Osmanlije itd.), no ostaje činjenica da je u vremenima oblikovanja hrvatskog jezika kao jedinstvenog za cijelu Hrvatsku, Švear prvi napisao povijest na tom, narodnom odnosno hrvatskom jeziku otvarajući mogućnost daljnjeg razvoja historiografije na hrvatskom jeziku. Znakovito je da i sam Švear bio svjestan pojedinih manjkavosti (možda i zato što nije stigao dovršiti tekst na željenoj razini) pa se obraća čitatelju u kratkoj motivirajućoj poruci: „Za najposle moj domorodni štioče, zdravstvuj i oprosti starcu, ako je gdi u tolikoj šumi od ilirskih dogođaja zabludio, ali pako oštriji bio, nego što ukus devetnaestog tako nazvanog izobraženog stoljetja iziskuje - jer ja sam onako pisao, kako sam znao i u serdcu ćutio. Medjutim ne ljuti se, nego pero u ruke, i što ja ne popisah, piši, što zlo ali nakrivo postavih, izpravljaj te tako će se onda s višeumnih perah ona starinskoilirska izpuniti: Zerno do zerna pogača, kamen do kamena palača!“
Ivan Švear preminuo je 13. rujna 1839. na funkciji sesvetačkog župnika. Pokopan je u sesvetačkoj crkvi, no ne zna se gdje mu je točno grob. Zbog pisanja Ogledala Iliriuma oslabio je i razbolio se te vjerojatno zato i preminuo. Danas škola u Ivanić Gradu nosi njegovo ime, a u Pleternici i Požegi dvije su ulice nazvane njegovim imenom. U sklopu novootvorene knjižnice u Pleternici, Ivan Švear ima zasluženo mjesto i pripadajuću bistu. Njegovo djelo Ogledalo Iliriuma danas je besplatno dostupno u digitalnom
obliku na internetu pa se na taj način zainteresirani čitatelji mogu detaljnije pozabaviti pojedinim dijelovima ovih knjiga. O Ivanu Švearu pisali su Julije Kempf, Tomislav Wittenberg, Antun Cuvaj, Đuro Deželić, Goran Hruška, Franjo Pipinić, Filip Potrebica, Stjepan Antoljak, Miroslav Kurelac, Ferdo Šišić, Franjo Rački i mnogi drugi. Goran ĐURĐEVIĆ, predsjednik Povijesnog društva Požega
27
BEDEUTENDE DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER IN KROATIEN
IVAN ŠVEAR (SHVEAR) – SPITZENREITER DER HISTORIOGRAPHIE IN KROATISCHER SPRACHE Švears bedeutendstes Werk auf fast 1170 Seiten wurde in vier Bände unter dem vollen Titel Spiegel des Illyriums oder Erlebnisse der Illyrer, Slawen, zum letzten Male Kroaten genannt seit der Sintflut, dh. des Jahres der Welt 1656: auf vier Seiten geteilt/Ogledalo Iliriuma iliti Dogodovština Ilirah, Slavinah, stražnji put Horvatah zvanih od potopa, to jest god. sveta 1656.: na četiri strane razdeljena) (später wird er in Spiegel des Illyriums/ Ogledalo Ilirije geändert). Dieses Werk ist eine umfassende Geschichte seit dem Entstehen der Welt bis zur Zeit des Autoren, welche die Vorgeschichte und die Geschichte dieses Raumes beschreibt Ivan Švear (Shvear) wurde am 12. Mai (einige Autoren geben auch den 25. Mai an) 1775 in Ivanić Grad geboren. In der Literatur kommt auch die Angabe vor, er sei im Jahre 1774 geboren, doch vorerst scheint es ganz bestimmt zu sein, dass er im Jahre 1775 geboren wurde, weil die Literatur überwiegend diese Angabe anführt. Sein Vater Andrija war Schneider und Händler, die Mutter Katarina, geborene Mihaljević, war adligen Stammes. Er hatte einen Bruder Josip und eine Schwester Ana. Er ging in Ivanić Grad zur Schule, in der er Interesse für die Politik und die Kirche zeigte und Lieder schrieb. Zuerst studierte er Philosophie und danach Theologie. Während seiner Schulung gab er Nachhilfeunterricht und lebte davon. Er sprach Kroatisch, Latein und Deutsch, war wahrscheinlich deutschen Stammes. In Jahre 1798 wurde er während des Bischofsamtes von Maksimilijan Vrhovac zum Priester geweiht. Bald wurde er Kaplan und später Pfarrer in Bedenica, wo er vierzehn Jahre blieb (bis 1812). Das folgende Jahr verbrachte er als Kaplan in Virje. Danach kommt er nach Požega als Gymnasiumprofessor (1813). In einigen folgenden Jahren war er angesehener Professor, unterrichtete Grammatik, der damalige Bildungsminister Josip Sermage betont, dass die Kinder durch Švears Weggehen einen Verlust erleiden. Švear bietet sich nämlich, nach dem Tode des Pfarrers von Sesvete, Maksimilijan Vrhovac an, diese Pfarre zu übernehmen. Es besteht die Meinung, er habe die Tätigkeit im Gymnasium aufgegeben und sei in die Pfarre gegangen, um einige seiner Familienmitglieder, die in Not waren (vor allem Schwester, Neffe und Nichte) finanziell zu unterstützen.
28
Nachdem er in Sesvete neben Pleternica Pfarrer wurde, ließ Švear die Kirche in Sesvete einrichten, verputzen, den Turm sowie die Altare erneuern. Es ist wichtig zu erwähnen, dass der zagreber Bischof Maksimilijan Vrhovac bei einem Besuch in Sesvete Švear mit der Beschreibung der Geschichte der Pfarrei von Sesvete beauftragte. Nur zum Stoffsammeln brauchte er fast zwei Jahre seines Lebens, zum Schreiben benutzte er die jesuitischen Aufzeichnungen der Jesuitica aus Kutjevo, die Matrikel der Getauften und Verstorbenen. Durch Verdienst des Pfarrers Švear wurde das Gedenkbuch der Pfarre Sesvete in Latein geschrieben. Interessant ist der Versuch einer Übersetzung des Gedenkbuches in die kroatische Sprache seitens Pfarrer Đuro (Gjuro) Stehn zu erwähnen, dem die Übersetzung nur einer Seite des Gedenkbuches gelungen ist. Seine Neigung zur Poesie nutze Švear zum Schreiben eines Gedichtes in Latein, das er dem neuerwählten zagreber Bischof Aleksander Alagović widmete. Während seines Pfarrdienstes in Sesvete versuchte er nach Kutjevo und Zagreb zu gehen, doch das gelang ihm nicht. Švears bedeutendstes Werk auf fast 1170 Seiten wurde in vier Bände unter dem vollen Titel Spiegel des Illyriums oder Erlebnisse der Illyrer, Slawen, zum letzten Male Kroaten genannt seit der Sintflut, dh. des Jahres der Welt 1656: auf vier Seiten geteilt/Ogledalo Iliriuma iliti Dogodovština Ilirah, Slavinah, stražnji put Horvatah zvanih od potopa, to jest god. sveta 1656.: na četiri strane razdeljena) (später wird er in Spiegel des Illyriums/ Ogledalo Ilirije geändert). Dieses Werk ist eine umfassende Geschichte seit dem Entstehen der Welt bis zur Zeit der Autoren, welche die Vorgeschichte und
die Geschichte dieses Raumes beschreibt. Er wollte dieses Werk noch zur Zeit des Bischofsamtes von Maksimilijan Vrhovac beenden, doch dieses Anliegen gelang ihm nicht. Letztlich beendete und widmete er das Werk dem neuen Bischof und später Erzbischof von Zagreb Juraj Haulik. Die Bände erschienen seit 1839 und erschienen auch nach Švears Tode bis 1842. Das Werk selbst ist die Krone von Švears jahrzehntelanger Tätigkeit am Sammeln des Volksschatzes und Erbens, er schrieb es vier Jahre lang. Die Bedeutung dieser Bücher ist in erster Reihe ein Ergebnis der Tatsache, dass Švear das erste historiographische Werk in kroatischer Sprache schrieb. Andererseits wurden im letzten Band wichtige Angaben benutzt (er behandelt die Geschichte von 1114 bis zu Švears Zeit), weil sie aus den Klosterjahrbüchern von Požega aus dem 17. Und 18. Jahrhundert stammt, die später in Bränden zerstört wurden. Der Historiker Švear geht von der Idee aus, die Illyrern seien in diesem Gebiet autochthon gewesen, deren Nachfahren seien die Slaven und er setzt sich für die Einheit des Südslaven ein, was dem Geiste der damaligen Zeit entsprach (es geht um die Zeitspanne der Illyrernbewegung und der kroatischen Volkswiedergeburt). Von Švears Standpunkt und Motiv während des Schreibens zeugt der letzte Satz :“Ich beende mein Abenteuer, das ich zu Ehren, Ruhm und Stolz meines Illyrischen, dann slawischen und zuletzt kroatisch und serbisch genannten Stammes durch vier Jahre und mehr so heißersehnt schrieb, dass ich vom Lesen verschiedener Bücher, vom vielen und ständigem Schreiben Tag und Nacht zuletzt so erkrankte, dass ich kaum zum Schreiben fähig bin...“ Wegen seiner Krankheit konnte er sein Werk nicht beenden und er erwähnte, dass er die bedeutendste Konflikte mit
den Osmanen und Franzosen nicht anführt. Sein Werk ist erzählerisch und er schreibt mit einer Menge von Tatsachen, die er mehr oder weniger korrekt anführt, verschiedene Quellen nutzend, von denen viele verloren gingen. Die These über die slawische Einheit vertretend, versucht er eine Antwort auf die damalige politische Umstände in der Habsburger Monarchie zu finden. Sich ausschließlich mit der politischen und militärischen Vergangenheit beschäftigend und eine relativ einfache Sprache benutzend (manchmal sogar mit grammatischen Fehlern), ermöglichten Švears Bände die Bildung eines historischen Rahmens für die Illyrischen Wiedergeburtsideen und das Werk war auch für breitere Massen bestimmt (wenigstens jene, die lesen konnten), damit sich Švears Ideologie verbreite. Das Werk wurde vom Volk wahrhaftig angenommen und gelesen, während die Kritiker (so die Historiker des 19. Jahrhunderts, wie auch die zeitgenössische Geschichtstheoretiker) ihm Subjektivität, patriotische Begeisterung, Projektion eigener Standpunkte in die Vergangenheit vorwerfen und Franjo Rački sein Werk im Kontext der Historiographie eine Retardation nennt, da es schwächer sei als die frühere lateinische Vorgänger (Lučić, Farlati und andere). Die Schlussfolgerungen und Erörterungen sind in Vielem heute übertroffen und die moderne Historiographie bietet andere Reflexionen an (der Begriff der Illyrern und Slaven wird in Frage gestellt, unzweifelhaft ist, dass die Slaven nicht autochthon sind, man unterscheidet verschiedene Nationen und es wird die Identität mittelalterlicher und frühneualterlicher Ethnizitäten geprüft, eine negative Sicht der Osmanen domminiert usw.), doch es bleibt die Tatsache, dass in den Zeiten der Bildung der kroatischen Sprache als einer Einheit für ganz Kroatien Švear als Erster die Geschichte in dieser Volksbzw.- kroatischen Sprache schrieb, die Möglichkeit einer weiteren Entwicklung der Historiographie in kroatischer Sprache eröffnend. Bemerkenswert ist, dass auch Švear selbst sich einzelner Mängel bewusst war (vieleicht schaffte er es auch deshalb nicht, den Text auf der gewünschten Ebene zu beenden) so wendet er sich mit einer kurzen, motivierenden Botschaft an den Leser: „Und schließlich, mein ureinwohnender Leser, bleib gesund und vergib einem alten Manne, wenn er sich irgendwo in diesem Wald illyrischer Ereignisse verirrte, aber auch etwas strenger war als
das der Geschmack des neunzehnten, sogenannten aufgeklärten, Jahrhundertes es erfordert – denn ich schrieb so, wie ich konnte und im Herzen fühlte. Doch sei nicht böse und greif zur Feder und was ich nicht aufschrieb, schreibe du, was ich falsch oder schlecht feststellte – korrigiere und so wird von mehrgebildeten Federn jener altertümlich-illyrische Spruch erfüllt: Zerno do zerna pogača, kamen do kamena - palača!“ Ivan Švear verstarb am 13. September 1839 als Pfarrer von Sesvete. Er wurde in der Kirche von Sesvete beigesetzt, doch wo genau sein Grab ist, weiß man nicht. Das Schreiben des Spiegels des Illyriums/ Ogledalo Iliriuma schwächte ihn, er erkrankte und starb deshalb
wahrscheinlich. Heute trägt die Schule in Ivanić Grad seinen Namen und in Pleternica und Požega wurden zwei Straßen nach ihm benannt. Im Rahmen der neueröffneten Bibliothek in Pleternica hat Ivan Švear einen verdienten Platz und eine dazugehörige Büste. Sein Werk Spiegel des Illyriums/ Ogledalo Iliriuma ist heute in digitaler Form im Internet frei verfügbar und so können sich interessierte Leser genauer mit den einzelnen Teilen dieser Bücher beschäftigen. Über Ivan Švear schrieben Julije Kempf, Tomislav Wittenberg, Antun Cuvaj, Đuro Deželić, Goran Hruška, Franjo Pipinić, Filip Potrebica, Stjepan Antoljak, Miroslav Kurelac, Ferdo Šišić, Franjo Rački und viele andere. (ek)
29
PUTOVANJE TRAGOVIMA OBITELJSKE PROŠLOSTI – 4. DIO
POTRAGA ZA VLASTITIM KORIJENIMA Dok se na monitoru pojavljuju mjesta preleta Riga, Pärnu i Tallin (moje krajnje odredište), srce mi lupa snažno i gledam dolje u more i stalno mi je u glavi misao da ispunjavam želju moje majke, koja je čeznula cijeli život za povratkom kući Utorak, 25.06. Dizanje iz kreveta u 2 sata ujutro, lagani doručak i stižemo na trajekt u 7 sati, ali Matti je zaboravio na ljetni red vožnje i mi polazimo tek u 8,40 sati na mali otok Kihnu, na krajnjem jugu Estonije. Trajekt mali, tek dva kombija s ribom i dva osobna automobila i za 1,20 h stigosmo na otok. Opet nacionalni park i muzej, sve kuće drvene u stilu stare gradnje, a mnoge obnovljene za turizam. Imao sam priliku vidjeti isto što i na prospektu, stari motor sa prikolicom, napravljenom od ribarskih sanduka-kašeta, a na njemu natovareno pet pijanih osoba koji su jedva ispred nas sišli niz stepenice lokala, gdje smo ručali. Ručak je odličan u stilu sela, nacionalna jela- riba na sve načine i juha Seljanka (od raznog povrća i komadića ribe), koju smo na daljnjem putu uvijek ponovo tražili. Muzej i obilazak svjetionika, a putem susrećemo samo stare traktore i motore iz ruskog doba. Tu vlada običaj, da žene rade oko kuće na povrtnjacima, a muškarci su ranije ribarili i pili, a sada samo piju.
30
Tu se zadržala navika da žene nose nošnje koje se u drugim dijelovima zemlje može vidjeti samo kao folklor, ali ovdje ih same žene šiju i nose svakodnevno. Stižemo u etno naselje na prenoćište. Divne stare kuće, prekrivene drvenom šindrom ili trskom, no sve niske i s malim ulaznim vratima, tako da ući možete u kuću samo ako se pognete. Unutra lijepi starinski kreveti i dvije klupe i mali ormarić. Sva trojica smo se smjestili, te obavili toalet na poljskim starinskim WC i kupatilu- tuš, pa na spavanje. Srijeda, 26.06. Dizanje u 5,30 sati, korištenje poljskih čučavaca i umivaonik vani na livadi u vodi koja smrdi na željezo (bušeni bunar). Bez doručka krećemo na trajekt u maloj luci u 7 h. Nakon sata vožnje po moru stižemo u grad tražeći restoran. Pärnu je grad na obali, poznat po svojim kilometarskim plažama i blatnim kupkama. Zadnji ostatci trgovačkog grada iz 17. stoljeća i crveni toranj koji podsjeća
na ta vremena. Od nekadašnje utvrde načinjena je aleja drveća i parkiralište, a glavna zgrada je kuća zdravstvenog centra za liječenje blatom i hotel na obali iz 30.-tih godina. To je grad djetinjstva mog Bratička (bratića), gdje je živio sa mamom i tatom. Doselili su se ovamo nakon što je cijeli ansambl kazališta u Narvi preselio u Pärnu. Oca mu tu uhićuje KGB (ruska tajna služba) i nakon dva mjeseca provedenih u istražnom zatvoru u Tallinu, deportiran je u Sibir gdje mu se ubrzo gubi svaki trag. Matti je regrutiran u rusku vojsku i prekida studij, te se nakon tri godine vojske vraća na studij u Tallinu kojega završava kao profesor gimnastike. Po dolasku stižemo u marinu, gdje i Matti ima svoju malu jedrilicu. Konačno odličan doručak u marini - švedski stol i jedi do mile volje. Grad prepun starih drvenih kuća, te centar sa terasama i puno cvijeća. Vidjeli smo mjesto gdje je bilo kazalište, gdje su radili roditelji, ali je srušeno i sada stoji neka druga zgrada. Stižemo opet do groblja, gdje je sahranjena Mattijeva mama
i u posebnom grobu brat Pool, kojeg je nedavno sahranio. Haapsalu, naše slijedeće zaustavljanje u gradu na obali, koji je poznat po drvenom dvorcu,sa lijepom terasom i šetnicom uz more, koju je dao sazidati ruski car Alexandar. U moru velika kamena skulptura bijelog polarnog medvjeda, koji je objekt svih foto aparata. Opet bezbroj lijepih drvenih kuća, ali i dosta tužnih i oronulih stambenih blokova, naravno od ostataka razdoblja okupacije. Stižemo do velike građevine koja mami pogled svojom ljepotom, izgrađena u carskome stilu crveno žute boje i otkrivamo da je to željeznička postaja savršeno uređena i očuvana. Iza zgrade prema pruzi nalazi
Glavni zatvor KGB u TALLINNU
tom brzom objašnjavanju moj g. Korpiaho i ja se često izgubimo u praćenju, ali bratić ne posustaje - sve u dobroj namjeri da nam ispriča i pokaže što više. Mladi konobar nas poslužuje i prvi put čujem obraćanje na čistom njemačkom jeziku. Sveukupno prešli smo oko 1200 km od Tallina na istok, pa onda na krajnji jug. Stigli smo kući, istovarili stvari te se još nismo ni snašli, a Bratičko je “uvalio” g. Korpiahu kosilicu, te se mijenjamo na košnji trave. Konačno tuširanje i dugo čekam da mogu do računala, da se čujem s mojima kod kuće. Već je oko 22 h i u krpice, bez večere, jer smo obilno ručali, no ja pronalazim kutiju već smrvljenog keksa što mi je supruga metnula među moje stvari, neka se nađe.
Spomenik poginulim mornarima
se kolonada drvenih stupova koji nose krovište perona. Lijepo za vidjeti, a čuo sam da Rusi snimaju filmove s temom iz carskih vremena upravo na ovome mjestu. No sve lijepo ima i ono drugo koje sjeća na ona teška vremena. Na pruzi je postavljeno više ogromnih, starih, parnih lokomotiva i iza njih vagoni za stoku, koji su transportirali ljude u Sibir. Već na izmaku snaga obilazimo ruine ogromnog zdanja utvrde i crkve iz doba Križara, te u dvorištu pronalazimo kiosk sa sladoledom i zavaravamo glad i žeđ. Kao i inače, g. Korpiaho plaća i uvjerava moga Bratička da se povremeno mora i jesti i popiti. Dosta nam je svega, pogotovo danas pri temperaturi 34 stupnja Celzijeva što je tamo stvarno rijetkost. Konačno ga nagovorimo da odemo na ručak i to u jednu umjetničku galeriju ukrašenu izloženim slikama i umjetničkim radovima vlasnika bračnog para koji i u Tallinu ima svoj restoran. Spašeni smo od hodanja i bratićevog brzog govorenja i tumačenja. On zaboravlja da ima i drugih potreba. U
Četvrtak, 27.06. Dižemo se opet oko 7 sati i nakon doručka odlazimo u ulicu preko puta u veliki i novi sportski centar s bazenima. Slijedi tuširanje i konačno moje upoznavanje saune. Skoro svaka kuća ima svoju makar i malu saunu, ali ovdje me vode na bazene, a na ulazu
bazena su staklena vrata i piše sauna – temp. 80 stupnjeva celzijevih i dozvoljeno zadržavanje 8 minuta. Namjestili smo se na drvene klupe i g. Korpiaho je grabio vodu i polijevao kamenje. Izdržao sam pet minuta i sav sretan požurio van očekujući kupanje u bazenu, no ulazimo na susjedna vrata gdje nas opet čeka sauna, sada sa infra-crvenim grijanjem. Tu sam se zadržao samo dvije minute, jer tu je temperatura oko 50 stupnjeva, ali s groznim osjećajem za oči, usne i lice. I tu nije kraj, kažu mi da ima još, a to je turska parna sauna, ali meni je dosta svih sauna i odlazim u bazen na plivanje. Bio sam i probao, ali sam zaključio da to nije za mene i puno sam se bolje osjećao na slapovima za masažu, dok na kraju nisam izlazio iz jakuzzija s toplom vodom – divota za opuštanje nakon napornih putovanja! Dolazak kući i opet šok terapija: slijedi posjet Tallinu i vojnom pomorskom muzeju, otvorenom prije nepunih godinu dana. Ogromna hala s pomičnim
Stare drvene kuće
31
Na putu za Helsinki brod je iznenada i neobjašnjivo potonuo 1902. godine i tom su prilikom poginuli uglavnom Esti i nešto Rusa, a za spomen na udovice, koje su ostale bez svojih muževa podignut je ovaj spomenik. Na daljnjem putu posjećujemo kompleks dvorca i velikog perivoja, koji je dao izgraditi ruski car Nikola I. svojoj drugoj ženi, carici Katarini II. Cijeli se kompleks može usporediti s dvorcima u Austriji i Francuskoj. Stalno se nešto obnavlja od strane ruske države, koja je vlasnik istih. Dalje stižemo do palače predsjednika države koja stoji usamljena okružena šumom, a vojska stoji ispred, slično našem Pantovčaku. Naše prenočište na otoku
metalnim stijenama, vratima oko zgrade. Fascinira krovište od betona, kupola debljine 5-8 cm. s najvećim promjerom u Europi, bez potpornih zidova, i za to je nagrađena svjetskom nagradom za izvedbu. U unutrašnjosti je ogromna podmornica njemačkog podrijetla čiju smo unutrašnjost obišli, jer je restaurirana i dostupna posjetiteljima. Puno naoružanja - od topova i lakog oružja ilustrirano je fotografijama i opisom bitaka, koje me baš i nisu jako interesirale, što je bratić i opazio, ali on je prvi puta u posjeti i za sve izloške zainteresiran. Puno je pričao i g. Korpiaho mi nije stigao prevoditi. Stali smo pred nekom imitacijom kabine broda, gdje se prikazivao nekakav film. Pogledao sam unutra, mali prostor krcat ljudima i bez ventilacije, okrenem se na petama i dalje. Od jutros nakon kupanja
i razgledanja, naravno da smo bili gladni, no moj Bratičko nema potrebe za tim. Okrenem se da ću izaći i čekati da on završi razgledanje, ali me g. Korpiaho zadržao i svi smo krenuli van u razgledanje brodova iz brojnih ratova i donacija Finaca, Šveđana i Rusa. Samo tri veća broda su usidrena u luci, bez zastave pripadnosti jer su dobiveni od Engleza i sada ih vraćaju u njihove muzeje. Pogled na drugu stranu luke otkriva veliki kompleks zgrada s malim okovanim prozorima uz objašnjenje da je to bio glavni zatvor KGB-a, a sada je otvoren za posjete. Nalazimo restoran u sklopu muzeja i g. Korpiaho nam uzima nekakvo pecivo, sendvič i kavu, no Matti od ljutnje pije samo kavu. Opet smo na putu uz more i zaustavljamo se pred monumentalnim spomenikom podignutom poginulim mornarima.
Svjetionik na otoku
Kada smo pomislili da smo konačno pred naseljem Mattijevog boravišta, jer padamo od umora, zaustavljamo se pred ogromnom robnom kućom (od prilike kao 5 osječkih “Portanova”). Kratak ulaz i konačno ručak, jer je g.Korpiaho spomenuo da se mora nešto “papati”, jer bratić ništa ne spominje. Naš dobri anđeo se pobrinuo pa je i bratić dobro jeo. Stižemo kući na odmor, a i sunce je provirilo, jer nas je vjerojatno željelo obradovati s ugodnom temperaturom od 21 C. Šetnica uz more
32
Nastavlja se. Putem piše i fotografira: Darko APEL
REISE AUF DEN SPUREN DER FAMILIENGESHCHICHTE – TEIL 4
DIE SUCHE NACH EIGENEM STAMM Während auf dem Bildschirm die Überflugorte Riga, Pärnu und Tallin (mein Endziel) erscheinen, schlägt mein Herz heftig und ich sehe hinunter in die See, in meinem Kopf ist nur ein Gedanke, ich erfülle den Wunsch meiner Mutter, die sich ihr ganzes Leben nach einer Heimkehr sehnte Dienstag, den 25.06. Aufstehen um 2 Uhr morgens, ein leichtes Frühstück und wir erreichen die Fähre um 7 Uhr, doch Matti hat den Sommerfahrplan vergessen und wir fahren erst um 8,40 Uhr auf die kleine Insel Kihna, im südlichsten Teil von Estland. Die Fähre ist klein, darauf passen nur zwei Fischtransporter und zwei PKW-s, in 1,20 Stunden sind wir auf der Insel. Wieder ein Nationalpark und Museum, alle Häuser sind aus Holz in altem Baustil, viele wurden für den Tourismus erneuert. Ich hatte Gelegenheit zu sehen, was auch im Prospekt stand, ein altes Motorrad mit Beiwagen aus Fischerkisten, darin fünf betrunkene Personen, die vor uns mit Mühe die Treppen des Lokals, in dem wir zu Mittag aßen, hinunterstiegen. Das Mittagessen ist vorzüglich in ländlichem Stil, nationale Speisen - Fisch auf jegliche Weise und die Suppe „Seljanka“ (aus verschiedenem Gemüse und Fischstücken), die wir auf der weiteren Reise immer wieder bestellten. Das Museum und die Besichtigung des Leuchtturmes, unterwegs begegnen wir nur alten Traktoren und Motorräder aus der russischen Zeit. Hier ist Sitte, dass die
Frauen im Haus und Garten arbeiten, die Männer fischten und tranken früher, jetzt trinken sie nur. Hier blieb die Gewohnheit erhalten, dass Frauen eine Tracht tragen, die in den anderen Landesteilen nur als Folklore gesehen wird, doch hier wird sie von den Frauen selbst genäht und täglich getragen. Wir kommen in eine EthnoSiedlung zum Übernachten. Wunderbare alte Häuser, mit Holzschindel oder Schilf bedeckt, doch sind alle niedrig und haben kleine Eingangstüren, so kann man nur gebückt das Haus betreten. Im Inneren sind schöne altertümliche Betten und zwei Bänke sowie ein kleiner Schrank. Wir drei richteten uns ein, erledigten die Toilette in den altertümlichen Plumpsklos und im Badezimmer – Dusche und schlafen. Mittwoch, den 26.06. Aufstehen um 5,30 Uhr, Benutzen der altertümlichen Plumpsklos und der Waschschüssel auf der Wiese, mit Wasser das nach Eisen riecht ( gebohrter Brunnen). Ohne Frühstück gehen wir zu der Fähre im kleinen Hafen um 7 Uhr. Nach einer Stunde Seefahrt kommen wir in der Stadt an, suchen ein Restaurant.
Pärnu ist eine Stadt am Ufer, bekannt für seine kilometerlange Strände und Schlammbäder. Letzte Reste der Handelsstadt aus dem 17. Jahrhundert und ein roter Turm erinnert an jene Zeit. Aus der einstigen Festung wurde eine Baumreihe und ein Parkplatz gemacht und das Hauptgebäude ist das Haus des Gesundheitszentrums zur Behandlung mit Schlamm und ein Hotel an der Küste aus den 30.-ger Jahren. Das ist die Kindheitsstadt meines Bratička (Cousins), wo er mit Mutter und Vater lebte. Sie zogen hierher, nachdem das ganze Ensemble des Theaters in Narva nach Pärna umzog. Sein Vater wurde hier von dem KGB (russischer Geheimdienst) verhaftet und nach zwei Monate in Untersuchungshaft in Tallin wurde er nach Sibirien deportiert, wo bald jegliche Spur von ihm verschwand. Matti wurde in die russische Armee rekrutiert und unterbrach sein Studium, kehrte nach drei Jahren Armee zu seinem Studium in Tallin zurück, das er als Gymnastikprofessor absolvierte. Nach unserer Ankunft kommen wir zur Marina, in welcher auch Matti ein kleines Segelboot hat. Endlich
33
besichtigen wir die Ruinen des riesigen Gebäudes der Festung und der Kirche aus der Zeit der Kreuzritter, im Hof finden wir einen Kiosk mit Eis und stillen Durst und Hunger.
Das Leben auf den Straßen von Talinn
ein gutes Frühstück in der Marina – ein Büfett und nach Lust essen. Die Stadt ist voller alten Holzhäusern, das Zentrum mit viel Terrassen und viel Blumen. Wir sahen die Stelle wo das Theater war, in dem meine Eltern arbeiteten, doch es wurde abgerissen und heute steht hier ein anderes Gebäude. Wir kommen wieder zum Friedhof auf dem Mattis Mutter beigesetzt wurde und zum Grab vom Bruder Pool, der vor kurzer Zeit beigesetzt wurde. Haapsala, unser nächster Aufenthaltsort in der Küstenstadt, der für ihr Holzschloss mit schöner Terrasse und einer Promenade, gebaut vom russischen Zar Alexander, bekannt ist. Im Meer ist eine große Steinstatue eines weißen Polarbeers, Objekt aller Fotoapparate. Wieder zahllose schöne Holzhäuser,
aber auch ziemlich traurige und schäbige Wohnblocks, natürlich Überreste der Besatzungszeit. Wir kommen zu einem großen Gebäude, das durch seine Schönheit Blicke anzieht, im Zarenstil gebaut, rot-gelb, wir entdecken das sei die Bahnstation, vollkommen eingerichtet und erhalten. Hinter dem Gebäude in Richtung Bahngeleise befindet sich eine Kolonnade von Holzsäulen, welche das Bahnsteigdach tragen. Eine sehr schöne Szene, ich erfuhr auch, dass die Russen Filme zum Thema aus den Zarenzeiten eben an dieser Stelle drehen. Doch alles Schöne hat auch seine dunkle Seite, die an jene schwere Zeiten erinnert. Auf den Geleisen wurden mehrere, riesige, alte Dampflokomotiven und hinter ihnen Viehwagen, in welchen die Menschen nach Sibirien transportiert wurden, aufgestellt. Mit schwindenden Kräften
Kunst-Restaurant
34
Wie immer zahlt Herr Korpiaho und versichert meinem Bratičko, dass zeitweise auch gegessen und getrunken werden muss. Wir sind alles satt, besonders heute bei einer Temperatur von 34 Grad Celsius, was hier wirklich eine Seltenheit ist. Endlich überreden wir ihn zu einem Mittagessen und zwar in einer Kunstgallerie, geschmückt mit ausgestellten Bildern und Kunstwerken der Besitzer, eines Ehepaares, das in Tallin ein eigenes Restaurant besitzt. Wir sind vom Gehen und dem schnellen Sprechen und Erklären meine Cousins gerettet. Er vergisst, dass man auch sonstige Bedürfnisse hat. Bei diesem schnellen Erklären verlieren mein Herr Korpiaho und ich oft den Faden, doch mein Cousin gibt nicht auf - alles in guter Absicht, uns so viel wie möglich zu erzählen und zeigen. Ein junger Kellner bedient uns und ich höre zum ersten Male jemanden in klarer deutscher Sprache sprechen. Insgesamt legten wir ungefähr 1200 Km von Tallin in Richtung Osten und dann Süden zurück. Wir kamen nach Hause, legten ab und fanden uns noch nicht einmal zurecht, schon „drückte“ Bratičko Herrn Korpiaho den Rasenmäher in die Hand und wir lösten uns beim Rasenmähen ab. Endlich Duschen und ich warte lange darauf, zum Computer zu kommen, um mit meiner Familie zu Hause sprechen zu können. Es ist schon fast 22 Uhr und ich gehe ins Bett, ohne Abendessen, denn wir haben üppig zu Mittag gegessen, doch ich finde eine Schachtel schon zerbröckelten Kekses, die mir meine Frau einpackte, für alle Fälle. Donnerstag, den 27.06. Wir stehen wieder um ungefähr 7 Uhr auf und gehen nach dem Frühstück in die Straße gegenüber in ein großes und neues Sportzentrum mit Schwimmbecken. Es folgt Duschen und endlich lerne ich die Sauna kennen. Fast jedes Haus hat eine eigene, wenigstens kleine, Sauna, doch hier werde ich zum Schwimmbecken geführt und am Beckeneingang steht an der Glastür „Sauna – Temp. 80 Grad Celsius, erlaubter Aufenthalt 8 Minuten“. Wir nahmen auf den Holzbänken Platz und Herr Korpiaho schöpfte Wasser und begoss die Steine. Ich hielt fünf Minuten durch und eilte glücklich hinaus, ein Baden im Schwimmbecken erwartend, doch wir gehen zu einer Tür nebenan,
wo uns wieder eine Sauna erwartet, jetzt mit Infrarot-Heizung. Hier blieb ich nur zwei Minuten, denn hier ist die Temperatur ungefähr 50 Grad, aber mit einem schrecklichen Gefühl für Augen, Lippen und Gesicht. Und hier ist kein Ende, mir wird gesagt es gäbe noch, und zwar ein türkisches Dampfbad, aber ich habe genug von allen Saunas und ich gehe in das Schwimmbecken schwimmen. Ich war da und versuchte es, beschloss aber, das sei nichts für mich und ich fühlte mich in den Massagewasserfällen viel besser, bis ich zum Schluss nicht aus dem Warmwasser-Jacuzzi zu bringen war – herrlich zur Entspannung nach anstrengenden Reisen! Ankunft zu Hause und wieder eine Schocktherapie: es folgt ein Besuch in Tallin und dem Maritimen Militärmuseum, vor knapp einem Jahr eröffnet. Eine Riesenhalle mit Metallschiebewänden, -türen um das Gebäude. Das Betondach fasziniert, eine Kuppel von einer Stärke von 5-8 cm, mit größtem Durchmesser in Europa, ohne Stützwände, dafür bekam sie den Weltpreis für ihre Ausführung. Im Inneren ein riesiges U-Boot deutscher Abstammung, deren Inneres wir besichtigten, weil sie erneuert wurde und Besuchern zugänglich ist. Viele Waffen – von Kanonen bis leichten Waffen, mit Fotografien und Schlachtenbeschreibungen illustriert, die mich nicht sehr interessierten, was mein Cousin auch merkte, aber er war zum ersten Male hier und war an allen ausgestellten Gegenständen sehr interessiert. Er erzählte viel und Herr Korpiaho schaffte es nicht, mir alles zu übersetzen. Wir blieben vor einer Schiffskabinenimitation stehen, in der ein Film gezeigt wurde. Ich blickte hinein - ein kleiner Raum voller Menschen und ohne Lüftung, drehte mich um und ging weiter. Natürlich waren wir nach dem Baden am Morgen und der Besichtigung hungrig, doch mein Bratičko hat kein Bedürfnis danach. Ich drehte mich um und wollte hinausgehen, abwarten bis er die Besichtigung beendet, doch Herr Korpiaho hielt mich zurück und wir gingen alle hinaus zur Besichtigung der Schiffe aus den zahlreichen Schlachten und Geschenke der Finnen, Schweden und Russen. Nur drei größere Schiffe sind im Hafen verankert, ohne Zugehörigkeitsflagge, weil sie von den Engländern stammen und jetzt in ihre Museen zurückgebracht werden. Ein Blick auf die andere Seite des Hafens entdeckt ein großes Gebäudekomplex mit kleinen Gitterfenstern, mit der Erklärung, dass sei
Das Bahnhofsmuseum in Haapsal
das Hauptgefängnis der KGB gewesen und heute stehe es Besuchern offen. Wir finden im Museum ein Restaurant und Herr Korpiaho kauft uns einige Gebäcke, Sandwiches und Kaffee, doch Matti trinkt zornig nur Kaffee. Wieder sind wir auf dem Weg die See entlang und halten vor dem monumentalen Denkmal die gefallenen Seeleute. Auf der Reise nach Helsinki versank das Schiff 1902 plötzlich und unerklärlicherweise und dabei starben meistens Esten und etwas Russen, zur Erinnerung an die Witwen, die ihre Männer verloren wurde dieses Denkmal gestellt. Auf der weiteren Reise besuchen wir das Komplex des Schlosses und der großen Gartenanlage, die der russische Zar Nikolaus I. seiner zweiten Ehefrau, der Zarin Katharina II bauen ließ. Der ganze Komplex ist mit den Schlössern in Österreich und Frankreich vergleichbar. Der russische Staat, welcher
deren Besitzer ist, erneuert immer wieder etwas. Weiter kommen wir zu dem Staatspräsidentenpalast, der einsam inmitten eines Waldes steht, Militär davor, ähnlich wie unser Pantovčak. Als wir dachten wir seien endlich vor der Siedlung von Mattis Aufenthaltsort, denn wir sind zum Umfallen müde, halten wir vor einem riesigen Kaufhaus (ungefähr wie 5 osijeker „Portanova“). Kurzer Eingang und endlich Mittagessen, denn Herr Korpiaho erwähnte, man müsse etwas essen, da mein Cousin nichts erwähnt. Unser guter Engel kümmerte sich darum, so ließ es sich auch mein Cousin schmecken. Wir kommen nach Hause zum Rasten, auch die Sonne erschien, sie wollte uns wahrscheinlich mit einer angenehmen Temperatur von 21 Grad Celsius erfreuen. (ek) Fortsetzung folgt.
Das erste U-Boot
35