POŠTOVANI ČITATELJI, DRAGI LANDSMANNI
Vrlo visoka, do sada u EU uzornom ocjenom ocijenjena zakonska regulativa kojom se regulira status nacionalnih manjina kroz odredbe Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina u Hrvatskoj je u 2017. godini postala vrlo ugrožena kategorija. U čitavom nizu godina koje su prethodile ovoj aktualnoj, razina manjinskih prava tonula je sve dublje i dublje. Razdoblje od posljednjih nekoliko godina obilježeno je eklatantnim neuvažavanjem demokratskih standarda u obrani principa i poštovanja sloboda, različitosti i tolerancije. Također, razdoblje je to u kojem se osjetio nedostatak političke, ali ponajviše društvene zaštite nacionalnih manjina i u kojemu su razna ideološka i povijesna relativiziranja ponovo dobila zamah na širokoj društvenoj sceni. Ulaskom Hrvatske u EU faktički je prestao monitoring nad provedbom ispunjavanja manjinskih prava. To se obrazlaže EU principom da je manjinska politika autonomna stvar svake zemlje članice. Otvoreno ostaje i pitanje treba li u Hrvatskoj ponovo uvesti monitoring institucija Europske unije nad provedbom prava zajamčenih Ustavnim zakonom o pravima nacionalnih manjina ili Hrvatska kao članica EU mora naći način i sposobnost primijeniti demokratske standarde zajednice kojoj pripada.
Razvoj i proširenje Europske Unije, pak, doveli su do novoga zaključka, a to je da manjine nisu dovoljno zaštićene postojećim zakonskim rješenjima i praksama u državama članicama te da nema ujednačenog niti minimalnog standarda zaštite manjinskih prava. Europska Unija u prošlosti je prečesto ignorirala probleme manjinskih pitanja i prepuštala rješavanje tih pitanja državama članicama ili pak međunarodnim organizacijama. Stoga je u proljeće 2017. godine unutar krovne i najstarije organizacije koja u Europi okuplja nacionalne manjine i etničke zajednice – FUEN, pokrenuta inicijativa pod nazivom „Minority Safepack Initiative“. Inicijativa želi „pogurati“ EU da preuzme odgovornost i postane istinski promicatelj kulturne i jezične raznolikosti diljem Europe, te da se njene članice striktno pridržavaju kopenhaških kriterija o zaštiti prava manjina. Unutar inicijative je osmišljen i paket zakonskih prijedloga koji imaju zadaću pojačati sigurnost i osigurati opstojnost nacionalnih manjina, na području jezika, obrazovanja i kulture, regionalnih politika participacije i medija. Do travnja 2018. godine potrebno je prikupiti milijun potpisa iz najmanje sedam država članica EU, a potpis za ovu inicijativu može dati svaki punoljetni građanin EU, dakle i državljani Republike Hrvatske bez obzira pripadaju li nekoj od manjina ili ne. Savjet za nacionalne manjine i zastupnici nacionalnih manjina u Hrvatskom Saboru ovu su inicijativu podržali, a mi Vas sve, dragi čitatelji i Landsmanni, pozivamo da inicijativu pročitate i potpišete online, putem linka http://www.minority-safepack.eu i budite jedan od milijun potpisnika ove građanske incijative! Do idućeg čitanja pozdravlja Vas Vaša urednica
2
SEHR GEEHRTE LESER, LIEBE LANDSLEUTE
Die sehr hohe, bis jetzt in der EU mit vorbildlicher Note bewertete, Gesetzgebung, mit welcher der Status der nationalen Minderheiten durch die Bestimmungen des Verfassungsgesetzes über die Rechte der nationalen Minderheiten in der Republik Kroatien geregelt wird, ist im Jahr 2017 zu einer sehr gefährdeten Kategorie geworden. Im Laufe einer Reihe von Jahren, welche dem gegenwärtigen vorangingen, sank die Ebene der Minderheitsrechte immer tiefer und tiefer. Die Zeitspanne der letzten Jahren wurde von gravierender Nichtbeachtung der demokratischen Standarden bei dem Schutz der Prinzipien und der Achtung von Freiheiten, der Vielfalt und der Toleranz gekennzeichnet. Ebenfalls ist das eine Zeitspanne, in welcher ein Mangel an politischem, aber am meisten gesellschaftlichem Schutze der nationalen Minderheiten zu fühlen war, und in der verschiedene ideologische und historische Relativierungen auf der breiten Gesellschaftsszene wieder in Schwung kamen. Durch den Eintritt Kroatiens in die EU endete faktisch die Überwachung der Durchführung der Erfüllung der Minderheitsrechte. Das wird mit dem EU-Prinzip, die Minderheitspolitik sei die autonome Angelegenheit jedes Mitgliedstaates begründet. Offen bliebt auch die Frage, soll in Kroatien die Überwachung der EU-Institutionen über die Durchführung der Rechte, die mit dem Verfassungsgesetz über die Rechte der nationalen Minderheiten gewährleistet wird, wieder eingeführt werden oder muss Kroatien als EUMitglied die Methoden und die Fähigkeit finden, die demokratischen Standards der Gemeinschaft, welcher es angehört, anzuwenden. Die Entwicklung und Erweiterung der Europäischen Union brachten eine neue Schlussfolgerung, und zwar, dass die Minderheiten durch die vorhandene Gesetzlösungen und Praxis in den Mitgliedsstaaten nicht genügend geschützt sind und es keinen gleichmäßigen minimaler Maßstab des Minderheitsschutzes gibt. Die Europäische Union ignorierte in der Vergangenheit zu oft die Probleme der nationalen Minderheiten oder überließ die Lösung dieser Fragen den Mitgliedsstaaten oder internationalen Organisationen. Daher wurde im Frühling 2017 innerhalb der größten Dachorganisation, die in Europa nationale Minderheiten und ethnische Gemeinschaften versammelt – FUEN, eine Initiative unter dem Namen „Minority Safepack Initiative“ angeregt. Die Initiative will die EU „voranschieben“, die Verantwortung zu übernehmen und ein richtiger Förderer der kulturellen und sprachlichen Vielfalt europaweit zu werden, dass sich ihre Mitglieder strikt an die Koppenhagener Maßstäbe über den Minderheitsschutz halten. Innerhalb der Initiative wurde ein Paket von Gesetzvorschlägen gestaltet, das die Aufgabe hat, die Sicherheit zu stärken und den Bestand der nationalen Minderheiten zu sichern – so auf dem Gebiete der Sprache, wie auch der Kultur und Bildung, der regionalen Politiken, der Anteilnahme und der Medien. Bis April 2018 soll eine Million Unterschriften gesammelt werden, aus mindestens sieben Ländern der EU, seine Unterschrift auf diese Initiative kann jeder volljährige Bürger der EU geben, also auch die Bürger von Kroatien, ungeachtet dessen, ob sie einer Minderheit angehören oder nicht. Der Rat für nationale Minderheiten und die Vertreter der nationalen Minderheiten im Kroatischen Sabor unterstützten diese Initiative und wir laden Sie alle ein, liebe Leser und Landsleute, diese Initiative auch online zu lesen und unterschreiben, mittels des Links http://www. minority-safepack.eu und seien Sie eine von den Million Unterschriften dieser Bürgerinitiative! Bis zum nächsten Lesen grüßt sie ihre Redakteurin (ek)
SA DRŽ A J - IN H A LT IZGUBILI SMO NJEMAČKI JEZIK, ALI NE I NJEMAČKE IDEALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
WIR VERLOREN DIE DEUTSCHE SPRACHE, ABER NICHT DIE DEUTSCHEN IDEALE . . . . . . . . . . . 7
O LUDWIGU BAUERU: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ÜBER LUDWIG BAUER: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
ODŠTETA CIVILNIH PRISILNIH RADNIKA JE NA DOBROM PUTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
DIE ENTSCHÄDIGUNG ZIVILER DEUTSCHER ZWANGSARBEITER IST AUF GUTEM WEG . . . . . . . . 11
MASOVNO UMIRANJE U LOGORIMA SMRTI . . . . . . . 13
MASSENSTERBEN IN VERNICHTUNGSLAGERN . . . . . 14
VAŽNA TOČKA U PREVLADAVANJU PROŠLOSTI NJEMAČKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
EIN WICHTIGER PUNKT IN DER AUFARBEITUNG DER GESCHICHTE DEUTSCHLANDS . . . . . . . . . . . . 16
NAJBOLJE ČUVANA TAJNA EUROPE . . . . . . . . . . . 18
EUROPAS BESTGEHÜTETES GEHEIMNIS . . . . . . . . . 19
GODIŠNJE ZASJEDANJE NJEMAČKIH MANJINA USPJEŠNO ZAVRŠENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
JAHRESTAGUNG DER DEUTSCHEN MINDERHEITEN ERFOLGREICH BEENDET . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
NJEMAČKI JEZIK GRADI MOSTOVE MEĐU MLADIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
DIE DEUTSCHE SPRACHE BAUT BRÜCKEN ZWISCHEN DEN JUGENDLICHEN . . . . . . . . . . . . . 26
O MANJINAMA PREMALO POZITIVNOG U MEDIJIMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
ÜBER DEN MINDERHEITEN IN DEN MEDIEN ZU WENIG POSITIVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
NIJEMCIMA ZAHVALNOST I POŠTOVANJE . . . . . . . . 29
DEN DEUTSCHEN DANKBARKEIT UND ACHTUNG . . . . 30
SPOMENIK JE UPOZORENJE BUDUĆIM GENERACIJAMA . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
DAS DENKMAL IST EINE MAHNUNG DEN KOMMENDEN GENERATIONEN . . . . . . . . . . . 32
PREDSTAVLJAJU SE NJEMAČKE MANJINE . . . . . . . . 34
DEUTSCHE MINDERHEITEN STELLEN SICH VOR . . . . . 35
Naslovna stranica / Titelseite: foto: DW Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj
Prijevodi/Übersetzungen Elisabeth Klein, prof. Hanna Klein, prof.
NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj
Glavna urednica/Chefredakteurin mr. sc. Renata Trischler
Žiro-račun/Girokonto HYPO-ALPE-ADRIA BANK d.d. IBAN: HR67 2500 0091 1020 45730 SWIFT(BIC): HAABHR22
Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN
Uredništvo/Redaktion Darko Apel (Njemačka zajednica, Osijek) Vladimir Detelbach (Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj, Zagreb) Jasminka Petter (Narodni savez Nijemaca Hrvatske, Zagreb) Dara Mayer (Udruga Nijemaca i Austrijanaca, Vukovar)
Impressum DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien
Broj/Nummer: 98
Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com www.deutsche-gemeinschaft.eu
Deutsche Gemeinschaft Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien
Grafički urednik/Art Director Zlatko Škrinjar
Tisak/Verlag Krešendo Osijek
Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.
Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske “Deutsches Wort” erscheint vierteljährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien
3
INTERVIEW: LUDWIG BAUER, HRVATSKI PISAC I SUOSNIVAČ NJEMAČKE ZAJEDNICE O 25. GODINA NJEZINA POSTOJANJA I RADA
IZGUBILI SMO NJEMAČKI JEZIK, ALI NE I NJEMAČKE IDEALE Književna djela koja mi ovdje stvaramo, a koja se odnose na sudbinu Nijemaca i Austrijanaca, ako su umjetnički relevantna, trebala bi postati dostupna i poznata javnosti i kulturama njemačkoga jezika. Apsurdno je da neka književna djela najviše umjetničke vrijednosti, tematski posvećena Nijemcima, ostaju nepoznata većinskom narodu naših predaka zato što nisu mogla biti napisana na njemačkom. Usprkos svemu ona odišu njemačkim duhom –Herta Müller u ovom kontekstu nije iznimna pojava manjinske zajednice koja, zbog vrlo objektivnih povijesnih okolnosti, jezik koji bi ju obilježavao manjinom, više ne govori. Kako Vi danas, u stvarnom prostoru realiteta njemačke manjine, vidite stanje njezina identiteta?
DW: Njemačka zajednica u Hrvatskoj i Ludwig Bauer su postali gotovo nerazdvojni pojmovi kroz posljednjih 25 godina kada se govori o recentnoj situaciji njemačke manjine u Hrvatskoj. Njemačka zajednica ipak je više u javnom prostoru profitirala činjenicom da je u njezinim redovima aktivan član i jedan od njezinih osnivača pisac ovakv og kalibra kakav je Ludwig Bauer. Iz perspektive jednog od osnivača Zajednice i jednog od članova s najdužim stažom, ocijenite molim Vas razvoj njemačke manjine u Hrvatskoj u posljednjih 25 godina. Ludwig Bauer: Moje djelovanje usmjereno na afirmaciju njemačke manjine u Hrvatskoj, ali još više na otkrivanje istine o Nijemcima u našoj sredini, počelo je nešto ranije od osnivanja Zajednice. Mislim da je povjesničar dr. Vladimir Geiger, koji se također već ranije počeo baviti skrivenom i prešućenom sudbinom Nijemca i na svoje djelovanje kao jedan od dvojice glavnih osnivača, bio potaknut mojim romanom KRATKA KRONIKA PORODICE WEBER. Taj roman prošao je u tekstualnom obliku kroz mnoge peripetije prije nego što je bio objavljen 1990. godine u Sarajevu. Peripetije su dijelom bile uvjetovane time što je rukopis romana ocijenjen kao antikomunistički, i to zato što u jednom trenutku partizani ubijaju svoga čovjeka, dobrovoljca i ljevičara koji im se pridružio, ubijaju ga zato što je Nijemca koji u kritičnom trenutku želi spasiti od pogubljenja drugog Nijemca jer je i taj sasvim nedužan. Taj roman nije dakle mogao uopće biti objavljen u Zagrebu, ali je u Sarajevu, u nešto liberalnijoj atmosferi, ipak objavljen u uglednoj ediciji, a 9. maja 1991., na Dan pobjede nad fašizmom dobio je nagradu za roman godine. Bila je to posljednja istinski jugoslavenska nagrada. Sa mnom su potpisali ugovor o snimanju filma i TV serije, redatelj je trebao biti ugledni Rajko Grlić, sada
4
američki profesor, ali je planove prekinuo rat u Bosni, a knjiga je dopala četnicima kao ratni plijen… Ali moja izvorna namjera nije bila prvenstveno antikomunističko djelovanje, iako mi se činilo potrebnim da deformacije ugrađene u taj sustav razotkrijem. Moja je prvenstvena namjera bila konfrontacija s još uvijek živom poslijeratnom germanofobijom prema kojoj je Nijemac jednako nacist jednako zločinac. Tim sam roman prvenstveno htio razotkriti tu grubu i zlu laž, a upravo je ta namjera bila ona prva koja me je vodila da se pridružim njemačkoj zajednici i da je usmjeravamo, koliko je god moguće na otkrivanje skrivene istine od sudbini Nijemaca. DW: I sami ste se u Vašim djelima suočavali i, često na vrlo intimnoj razini, razrješavali, vjerujem i osobne dileme oko identiteta i pripadnosti jednoj nacionalno-manjinskoj zajednici. Činjenica jest da je materinski jezik najvažniji element nacionalnomanjinskog identiteta pa se stoga i postavlja pitanje perspektive jedne
Ludwig Bauer: Kada se govori o intimnoj razini, onda moram spomenuti dvije stvari. Tetka koja me je odgajala u Vukovaru, jer majka je morala nadničariti da nas prehrani, učinila je njemački mojim prvim jezikom. Kada je završio rat, a moj je otac poginuo u partizanima, njemački više nisam smio govoriti. Bio je to jezik Neprijatelja. Uz pomoć majčinih šamara za svaku njemačku riječ, a ona se s pravom bojala što je ja izgovaram, temeljito sam zaboravio njemački, gotov sasvim. Ostali su mi samo fragmenti nekih molitvi kojima me učila neka baka. Ali već u djetinjstvu spoznao sam da je moj otac bio Nijemac, da je moj djed Nijemac pa da sam onda i ja valjda dijelom Nijemac. Prvi osjećaj toga identiteta bio je osjećaj krivnje. Znao sam da je otac bio antifašist, da je i djed tako osjećao, i ona tetka koja me je odgajala, ali ono što je netko u ime naroda naših predaka učinio mnogima drugima, a prvenstveno Židovima – bila je bolna spoznaja. Dakle, prva svijest o njemačkom identitetu bio je osjećaj krivice. Taj identitet nije više bio povezan s izgubljenim jezikom nego sa sviješću o porijeklu. Moji Bauer, oni koje sam znao, bili su iznimno moralni ljudi, iznimno časni, a svoju etičnost i odgovornost smatrali su dijelom svoga porijekla pa sam i ja na to tako gledao. Kasnije, sazrijevajući, učeći opću povijest i povijest civilizacije svoje sredine, shvatio sam da su Nijemci, ili ljudi pripadnici kulture njemačkoga govora iznimno mnogo pridonijeli stvaranju suvremena hrvatske kulture. Mnogi su od njih inicirali hrvatski nacionalni preporod, mnogi su svoja imena pohrvatili da bi bili bliži sredini u kojoj su djelovali,
ali u 19. stoljeću kada se ta suvremena hrvatska kultura nastojala definirati, u hrvatskoj je djelovalo njemačko kazalište, njemačke su novine izlazile u Zagrebu sve do najnovijeg vremena pa je i hrvatsko nacionalno kazalište i hrvatske novine izrastalo na tim njemačkim temeljima. Naučio sam da su mnoge stvari kojima se Hrvati ponose kao izrazito svojima, poput kulena i slavonskih kobasica, zapravo donijeli njemački kobasičari itd. Cijela bi knjiga bila potrebna da se nabroji sve što su donijeli ovamo Nijemci, ili govornici njemačkoga jezika, a što predstavlja temelj hrvatske europske kulture. Moj identitet oslanja se na takve spoznaje. Mislim da ono malo njemačkih potomaka koliko je ovdje preostalo treba otkrivati javnosti svijest o tom doprinosu kulture naši predaka, materijalne kulture svakako, svijetu u kojem živimo. Trebalo bi to također pridonijeti da se i suvremena kultura zemlje našega porijekla više cijeni i da se s njom povezujemo na konstruktivan način. Zbog svega toga
naše kulturno djelovanje, prvenstveno znanstvene simpozije Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu vidim kao najznačajniji doprinos, ali i najznačajniju manifestaciju našega identiteta. Na sličan sam način usmjerio i svoj književni rad i ponosan sam što je nekoliko mojih romana postiglo najveći ugled otkrivajući istinu o sudbini i doprinosu Nijemaca. DW: Gdje vidite glavne moguće poteškoće u općem manjinskom djelovanju danas u Hrvatskoj? Koliko izraženi etnocentrizam s kojim smo gotovo svakodnevno suočeni kroz javni prostor u Hrvatskoj može nauditi bogatstvu raznolikosti koje je posljedica postojanja i aktivnog djelovanja više od 20 manjinskih zajednica u Hrvatskoj? U kojoj točki etnocentrizam postaje nacionalizam i kakve mogu biti posljedice za društvo u cjelini? Ludwig Bauer: Donedavna opća germanofobija pretvorila se u svojevrsnu ljubav prema NIjemcima; Nijemci su
oni koji su podupirali Hrvate u borbi za nezavisnost – tako se to gleda. Ali činjenica je da je prilično značajan dio ovoga naroda raspoložen militantno nacionalistički, na iznimno glasan i agresivan način. To samo po sebi znači da im je multikulturalnost strana. S jedne strane, čini se vrlo civiliziranim da država ima zakone o manjinama, da njihove predstavnike uvodi u parlament i neke druge organe vlasti, pa čak i manipulira tim pravima – manjinci u posljednje vrijeme postaju instrument jačanja pozicije, odnosno većinske vlasti. S druge strane, od manjinaca se ne očekuje nešto drugo nego da prigodno pokazuju neke relikvije svoga folklora. Istinsko njegovanje vlastite kulture, a pogotovo onih oblika koji bi trebali predstavljati vezu sa zemljama porijekla nedovoljno se promovira. Hrvatski nacionalizma prihvaća spomenute folklorne manifestacije manjina samo kao dekor. DW: Na kojim poljima vidite mogućnosti razvoja Njemačke zajednice i njemačke manjine uopće u Hrvatskoj?
O LUDWIGU BAUERU
Ludwig (Ljudevit, Lujo) Bauer, književnik, urednik i prevoditelj, rođen je 1941. godine u Sisku. Diplomirao je slavistiku u Zagrebu, nastavio studij u Bratislavi i Pragu. Prvu prozu objavio je kao gimnazijalac na Radio Zagrebu pedesetih, a 1973. za prvu tiskanu priču dobio je Politikinu nagradu. Bavio se prevođenjem stručnih djela (među njima i prvi prijevod knjige o kibernetici na hrvatskom – J. Bober: Čovjek, stroj, društvo, Zagreb, 1967.) i beletristike. Radio je kao profesor i učitelj u Zagrebu, Londonu i Washingtonu, kao glavni urednik izdavačke kuće (Globus, Zagreb) i književnog časopisa (Naša knjiga, Zagreb), analitičar javnog mnijenja i propagandist, profesionalni šofer, scenarist (epizode crtanih filmova Profesor Baltazar; Televizija UN), istraživač interkulturalnih pitanja i kolumnist. Na engleskom je napisao Pregled aktivnosti Međunarodne agencije za atomsku energiju (Highlights of Activities IAEA, Beč, 1996.). Priređivao je i uređivao različite knjige (uključujući antologije, izbore školske lektire), pisao predgovore, kritike, recenzije i prikaze. Objavio na hrvatskom beletrističke knjige: - Parnjača Colombina, pripovijetke za djecu, Zagreb, 1979, 1986. - Trag u travi, roman, Zagreb, 1984. - Trik, roman, Zagreb, 1985.
- Dokaz da je zemlja okrugla, roman, Zagreb, 1987., 1990.
- Poliglot i pas, pripovijetke za djecu, Sarajevo, 1988, Zagreb, 2001. i 2002. - Kratka kronika porodice Weber, roman, Sarajevo, 1990. i Zagreb, 2002.
- Tri medvjeda i gitara, pripovijetka za djecu, Zagreb, 1991., 1993., 1996., 1998., 2002., 2003., 2005., 2009. i 2012.
- Biserje za Karolinu, roman, Sarajevo, 1997. i Zagreb, 2001.
- Partitura za čarobnu frulu, roman, Sarajevo, 1999., Zagreb, 2000. (jedno knjižno i dva elektronička izdanja – prvi suvremeni hrvatski roman objavljen na Internetu) i 2002. - Ronilac bisera, pripovijetka za djecu, Sisak, 2000. - Prevođenje lirske poezije – Romanetto Buffo, roman, Zagreb, 2001. - Istina o gusarskom kapetanu Karvasu, pripovijetka za djecu, Sisak, 2001. - Vještica Liza Hainburška, pripovijetka za djecu, Zagreb, 2002. - Don Juanova velika ljubav i mali balkanski rat, roman, Zagreb, 2003. - Vila Zelenog jezera, pripovijetka za djecu, Sisak, 2003/2004. - Morski igrokazi, lutkarski igrokazi, Zagreb, 2005. - Bajkoviti igrokazi, lutkarski igrokazi, Zagreb, 2005. - Krava voli lava (koautor M. Radnich), stihovi i proza za djecu, Zagreb, 2005.
5
Na ovome mjestu svakako treba uzeti u obzir uspješno postojanje vrlo uglednog međunarodnog znanstvenog skupa o Nijemcima i Austrijancima u hrvatskom kulturnom krugu kao medija za istraživanje, objektiviziranje i čuvanje povijesnih doprinosa vlastitih manjina, a koji ujedno predstavlja i prostor za izgradnju manjinskog identiteta. Ludwig Bauer: Njemačka manjina trebala bi biti čvršće povezana sa suvremenom Njemačkom i Austrijom i trebala bi i s jednom i drugom zemljom uspostaviti jedinstvo kulturnoga prostora. Spomenuti znanstveni simpoziji Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu predstavljaju najznačajniji doprinos hrvatskoj kulturi koji daje ijedna ovdašnja nacionalna ili etnička manjina. Ali to nije dovoljno. Taj doprinos trebao bi imati odjeka, trebao bi biti relevantan i u zemljama porijekla. Književna djela koja mi ovdje stvaramo, a koja se odnose na sudbinu Nijemaca i Austrijanaca, ako su umjetnički relevantna, trebala bi postati
dostupna i poznata javnosti i kulturama njemačkoga jezika. Apsurdno je da neka književna djela najviše umjetničke vrijednosti, tematski posvećena Nijemcima, ostaju nepoznata većinskom narodu naših predaka zato što nisu mogla biti napisana na njemačkom. Usprkos svemu ona odišu njemačkim duhom –Herta Müller u ovom kontekstu nije iznimna pojava. Tragična sudbina Nijemaca i Austrijanaca vrlo je inspirativna i esencijalno je vrlo njemačka, ili austrijska dijelom. Jer bez obzira na to što smo izgubili većinom jezik svojih predaka, nismo izgubili njihov ishodišni duh, nismo izgubili nacionalnu etiku, ono što predstavlja ideale u užem njemačkom kontekstu, poput marljivosti, upornosti, odgovornosti, doprinosa unapređenju svoje sredine – to su vrline koje i mi nastojim sačuvati i odgojem prenijeti na svoje potomke, jednako kao i ljubav prema domovini svojih predaka. DW: Gdje Vi osobno vidite njemačku manjinu, odnosno Njemačku zajednicu za 25 godina? Koja područja su, po
- Maske do daske (koautor M. Radnich), igrokazi za djecu, Zagreb, 2006. - Zapisi i vremena Nikice Slavića, roman, Zagreb, 2007. - Patnje Antonije Brabec, roman; Fraktura, Zaprešić 2008. - Zavičaj, zaborav, roman, Fraktura, Zaprešić 2010. - Karusel, roman, Fraktura, Zaprešić, 2011. - Die Wahrheit über den Piratenkapitän Karvas (njemački), proza za djecu, Zagreb, 2012. - Toranj kiselih jabuka, roman, Fraktura, Zaprešić, 2013. - Seroquel ili Čudnovati gospodin Kubitschek , roman, 2015. - Šoferi, roman, Fraktura, Zaprešić, 2017. U romanima često prikazuje sudbinu Nijemaca i Austrijanaca na jugoistoku Europe; Kratka kronika porodice Weber smatra se kultnim romanom Podunavskih Švaba. Toj problematici posvetio je i veliki dio publicističkog rada; niz eseja prezentirao u okviru tradicionalnih godišnjih simpozija Nijemci i Austrijanci u hrvatskom književnom krugu, kojima je i jedan od začetnika i usmjerivača; propagirajući interkulturalnost i toleranciju. Prevođen na različite jezike, ali je posebno popularan u Slovačkoj; ušao u slovačku antologiju svjetske proze Sto najsmješnijih priča, a u Slovačkoj su, pored drugih tekstova, objavljene i knjige proze: „Parolod Kolombina“, Bratislava, 1983; „ Stopa v trave“, roman, Bratislava, 1987; „ Perly pre Karolinu“, roman, Bratislava, 2003; „Čarodejnica Lisa Hainburska“, Bratislava, 2003. Dobitnik je više književnih nagrada, a „Partitura za čarobnu frulu“ uvrštena je među 10 knjiga koje Ministarstvo kulture RH sponzorira za predstavljanje u inozemstvu. Dobitnik stipendije Ministarstva kulture za Antologiju suvremene slovačke poezije. 2010. - prva nagrada za kratku priču na natječaju “Petar Zoranić”. Organizatori natječaja su Zadarski list i nakladnička kuća Znanje. 2010. Ludwigu Baueru dodijeljena Hviezdoslavova nagrada (najveća nagrada koju Slovaci dodjeljuju stranom književnom prevoditelju sa svoga jezika), a neposredan je povod za
6
Vašem mišljenju, od najvećega značaja i na kojima se još mora raditi da bi se njemačka manjina u potpunosti revitalizirala? Ludwig Bauer: Nisam siguran može li se naša manjina u potpunosti revitalizirati. To naprosto nije u prirodi manjina. Može se ojačati u sadašnjim okvirima i može postati puno značajniji faktor i multikulturalnosti ovdje gdje živimo, ali i puno značajniji faktor poznavanja toga što naš matični narod jest. U vitalnom je interesu upravo matičnoga naroda da nas svjesno i aktivno podržava kao faktor poznavanja svoga identiteta, samospoznaje, ali i kao faktor svijesti o vlastitoj vrijednosti, nikako u smislu nekakvih nadljudi, jer je to besmisleno i apsurdno, nego u smislu doprinosa konstruktivnoj i humanoj europskoj civilizaciji, što je i našoj manjini najviši ideal. Mi smo prekaljeni teškoćama; zbog toga mi i Njemačkoj možemo ponuditi zrnce vitalnosti koja nas održava. U tome vidim perspektivu.
dodjelu te nagrade bila njegova antologija slovačke poezije Crna violina, objavljena u izdanju sisačke Aure i Društva slovačkohrvatskog prijateljstva. - nagrada Fran Galović za roman “Zavičaj, zaborav” (2011.) - nagrada Meša Selimović za roman “Zavičaj, zaborav” (2011.) - nagrada Kiklop za najbolji roman godine (za “Zavičaj, zaborav”, 2011.) Posljednjih godina objavljuje i poeziju, dio namijenjen djeci, te dramska djela. Najizvođenija drama Anđela prodaje dušu Bogu, izvedena je, osim u Hrvatskoj, u Beču, Bratislavi i drugim slovačkim gradovima. Većina ostalih dramskih tekstova pisani su za radio. Drama Nebeski teatar prikazana je u petnaestak hrvatskih gradova. Drama Ronilac bisera prikazivana je u lutkarskoj verziji na turneji Broda kulture – Broda knjižare u ljeto 2012. Objavljuje eseje iz poetike proze, osobito dječje (poetike bajke), koje prezentira i na znanstvenim simpozijima. Piše i esejističke komentare suvremenih pojava. Prevodi stihove, prozu i dramske tekstove s različitih jezika na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Godine 2002. pokrenuo je ediciju prozâ trajne vrijednosti KruZak & Bauerov pristup, za koju je preveo i Čapekov roman „Rat s Daždevnjacima“ i roman L. Fuksa „Miševi Natalije Mooshaber“. Pokrenuo je i Biblioteku Andersen, biblioteku odabrane beletristike za mlade. Vodi Školu kreativnog pisanja, odnosno Majstorsku radionicu za prozu koju je u Zagrebu pokrenuo 1990. Na Visokoj školi marketinških komunikacija predaje Kreativno i funkcionalno pisanje; za taj kolegij objavio s L. Dujić priručnik Hrvatski jezik u poslovnoj komunikaciji (Zagreb, 2006), a autor je i nekoliko projekata praktične komunikologije s kojima gostuje kao predavač. (Priredili) Ludwig Bauer, Lidija Dujić: Odjeci Đulabija - Antologija hrvatske ljubavne poezije; Pučko otvoreno sveučilište Samobor, 2009.
INTERVIEW: LUDWIG BAUER, KROATISCHER SCHRIFTSTELLER UND MITGRÜNDER DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT SPRICHT ÜBER DIE 25 JAHRE IHRES BESTEHENS UND TÄTIGKEIT
WIR VERLOREN DIE DEUTSCHE SPRACHE, ABER NICHT DIE DEUTSCHEN IDEALE Literarische Werke, die wir hier schaffen und die sich auf das Schicksal der Deutschen und Österreicher beziehen, sollten, wenn sie künstlerisch relevant sind, der Öffentlichkeit und den deutschsprachigen Kulturen zugänglich werden. Absurd ist, dass einige literarische Werke von höchstem künstlerischem Wert, thematisch den Deutschen gewidmet, dem Mehrheitsvolk unserer Vorfahren unbekannt bleiben, weil sie nicht in deutscher Sprache verfasst werden konnten. Trotzdem fühlt man den deutschen Geist – Herta Müller ist in diesem Kontext keine Ausnahmeerscheinung DW: Die Deutsche Gemeinschaft in Kroatien und Ludwig Bauer wurden fast zu untrennbaren Begriffen durch die vergangenen 25 Jahre, wenn von der zeitgenössischen Lage der deutschen Minderheit in Kroatien gesprochen wird. Die Deutsche Gemeinschaft profitierte im öffentlichen Raum doch mehr durch die Tatsache, dass in ihren Reihen aktives Mitglied und einer ihrer Gründer ein Schriftsteller solches Kalibers wie Ludwig Bauer, tätig ist. Aus der Perspektive eines der Gründer der Gemeinschaft und eines Mitgliedes mit längster Mitgliedschaftsdauer bewerten Sie bitte die Entwicklung der Deutschen Gemeinschaft in den vergangenen 25 Jahren. Ludwig Bauer: Mein Wirken, das auf die Affirmation der deutschen Minderheit in Kroatien, aber noch mehr auf die Enthüllung der Wahrheit über die Deutschen in unserer Umwelt gerichtet ist, begann etwas vor der Gründung der Gemeinschaft. Ich glaube, dass der Historiker Dr. Vladimir Geiger, der auch schon früher mit der Behandlung der verborgenen und verschwiegenen Schicksale der Deutschen begann und als einer der zwei Hauptgründern, von meinem Roman KURZE CHRONIK DER FAMILIE WEBER zu seiner Tätigkeit angeregt wurde. Dieser Roman erlebte in seiner Textform viele Schwierigkeiten bevor er 1990 in Sarajevo veröffentlicht wurde. Die Schwierigkeiten waren teilweise dadurch bedingt, dass das Romanmanuskript als antikommunistisch bewertet wurde und zwar deshalb, weil die Partisanen in einem Moment ihren Mann , einen Linken der sich ihnen anschloss, töteten – sie töten ihn, weil er Deutscher ist, der einen anderen Deutschen vor der Hinrichtung retten
diese grobe und böse Lüge enthüllen, eben dieses Vorhaben war das erste, dass mich leitete, sich der deutschen Gemeinschaft anzuschließen und sie, so weit wie möglich, in Richtung der Entdeckung verborgener Wahrheit über das Schicksal der Deutschen zu führen.
will, weil dieser vollkommen unschuldig ist. Dieser Roman konnte in Zagreb überhaupt nicht veröffentlicht werden, wurde aber in Sarajevo, in einer etwas liberaleren Stimmung doch in einem angesehenen Verlag am 9. Mai 1991 veröffentlicht, am Tag des Sieges über dem Faschismus erhielt er den Preis als Roman des Jahres. Das war der letzte wahrhaftig jugoslawische Preis. Mit mir wurde ein Vertrag zur Aufnahme eines Filmes und einer Serie unterschrieben, der Regisseur sollte Rajko Grlić sein, heute Professor in Amerika, aber der Krieg in Bosnien durchkreuzte diese Pläne, das Buch wurde Kriegsbeute der Tschetniks… Aber mein ursprüngliches Vorhaben war nicht in erster Reihe ein antikommunistisches Wirken, obwohl es mir notwendig schien, die in dieses System eingebaute Missgestalten zu enthüllen. Mein Vorhaben war vor allem eine Gegenüberstellung mit der noch immer lebenden Nachkriegsgermanophobie, die lautet: Deutscher=Nazi=Verbrecher. Mit diesem Roman wollte ich in erster Reihe
DW: Auch Sie selbst konfrontierten sich, oft auf sehr intimen Ebene, bewältigten, glaube ich, persönliche Zwiespälte bezüglich der Identität und Dazugehörigkeit zu einer Nationalen- Mindeheitsgemeinschaft . Tatsache ist, dass die Muttersprache das wichtigste Element der Nationalund Minderheitsidentität ist, so stellt sich die Frage der Zukunft einer Minderheitsgemeinschaft, die – wegen sehr objektiven historischen Umständen –die Sprache welche sie als Minderheit kennzeichnen würde, nicht mehr spricht. Wie sehen Sie heute, im wirklichen Raum der Realität der deutschen Minderheit, den Zustand deren Identität? Ludwig Bauer: Spricht man über die intime Ebene, muss ich zwei Dinge erwähnen. Meine Tante, die mich in Vukovar erzogen hat, weil die Mutter in Tageslohn gehen musste um uns zu ernähren, machte Deutsch zu meiner ersten Sprache. Als der Krieg endete und mein Vater bei den Partisanen fiel, durfte ich nicht mehr Deutsch sprechen. Das war die Sprache der Feinde. Mit Hilfe von Mutters Ohrfeigen für jedes deutsche Wort, und sie fürchtete sich mit Recht davor was ich aussprechen werde, vergaß ich Deutsch gründlich, fast vollkommen. Es blieben mir nur Bruchstücke einiger Gebete, die mich eine Großmutter lehrte. Aber schon in der Kindheit erkannte ich, dass mein Vater Deutscher war, dass mein Großvater Deutscher war und so bin ich
7
wahrscheinlich auch teilweise Deutscher. Das erste Gefühl dieser Identität war ein Schuldgefühl. Ich wusste, dass Vater Antifaschist war, dass Großvater auch so fühlte, auch jene Tante, die mich erzog, aber das, was jemand im Namen des Volkes unserer Vorfahren vielen anderen angetan hat, vor allem den Juden – war eine schmerzhafte Erkenntnis. Also war das erste Bewusstsein über die deutsche Identität ein Schuldgefühl. Diese Identität war nicht mehr mit der verlorenen Sprache sondern mit dem Bewusstsein über die Abstammung verbunden. Meine Bauers, die ich kannte, waren sehr moralische Menschen, sehr ehrenvoll und hielten ihre Ehrlichkeit und Verantwortung für einen Teil ihres Stammes, also betrachtete ich das auch so. Später, reifer werdend, die allgemeine Geschichte und die Geschichte der Zivilisation meiner Umwelt erlernend, begriff ich, dass die Deutschen, oder die Menschen die der Kultur der deutschen Sprache angehörten, sehr viel zur Erschaffung der modernen kroatischen Kultur beitrugen. Viele von ihnen regten die kroatische nationale Wiedergeburt an, viele kroatisierten ihre Namen, um ihrer Umwelt näher zu sein, aber im 19. Jahrhundert, als sich diese moderne kroatische Kultur zu definieren versuchte, wirkte in Kroatien das deutsche Theater, deutsche Zeitungen erschienen in Zagreb ganz bis zur neuesten Zeit und so erwuchs auch das kroatische Nationaltheater und die kroatische Zeitung auf diesen deutschen Grundlagen. Ich lernte, dass viele Dinge, auf welche die Kroaten stolz sind als ausdrücklich ihr Eigenes, wie der Kulen und die slawonische Würste, eigentlich die deutschen Wurstmeister mitbrachten usw. Es wäre ein ganzes Buch nötig, um alles aufzuzählen, was die Deutschen oder die Deutsch Sprechenden mitbrachten und was die Grundlage der kroatischen europäischen Kultur darstellt. Meine Identität beruht auf solchen Erkenntnissen. Ich finde die wenige deutschen Nachfahren, die hier noch verblieben sind, sollten der Öffentlichkeit das Bewusstsein über diesen Beitrag zur Kultur unserer Vorfahren, der materiellen Kultur allenfalls, zur Welt in der wir leben, enthüllen. Das sollte ebenfalls dazu beitragen, dass auch die moderne Kultur des Landes unserer Abstammung mehr geschätzt wird und dass wir uns mit ihr auf eine konstruktive Weise verbinden. Wegen alldem sehe ich unsere Kulturtätigkeit, vor allem die wissenschaftliche Tagungen „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“, als den wichtigsten Beitrag, aber auch die wichtigste Veranstaltung unserer Identität.
8
Auf ähnliche Weise richtete ich auch meine literarische Tätigkeit ein und bin stolz darauf, dass einige meiner Romane das größte Ansehen erreichten indem sie die Wahrheit über das Schicksal und den Beitrag der Deutschen enthüllten. DW: Wo sehen Sie die möglichen Hauptschwierigkeiten in dem allgemeinen Wirken der Minderheiten in Kroatien? Inwieweit kann der ausgeprägte Etnozentrismus, dem wir fast täglich in dem öffentlichen Raum in Kroatien ausgesetzt sind, der Vielfalt in Folge des Bestehens und der aktiven Tätigkeit von über 20 Minderheitsgemeinschaften in Kroatien, schaden? In welchem Punkt wird der Etnozentrismus zum Nationalismus und welche Folgen kann das für die Gesellschaft im Ganzen haben?
Ludwig Bauer: Die bisherige allgemeine Germanophobie wandelte zu einer Art von Liebe zu den Deutschen um; die Deutschen unterstützten die Kroaten in ihrem Kampf um die Unabhängigkeit – so sieht man das. Aber Tatsache ist, dass ein ziemlich bedeutender Teil dieses Volkes militant-nationalistisch gestimmt ist, auf eine außergewöhnlich laute und aggressive Weise. Das bedeutet für sich selbst, dass ihm das Multikulturelle fremd ist. Einerseits erscheint es als sehr zivilisiert, dass der Staat Gesetze über die Minderheiten hat, dass sie deren Vertreter in das Parlament und in einige andere Teile der Regierung einführt. Mit diesen Rechten wird sogar manipuliert – die Minderheitler
werden in letzter Zeit zum Instrument der Stärkung der Position, bzw. der Regierenden. Andererseits wird von den Minderheitlern nichts mehr erwartet als, dass sie bei Anlässen einige Heiligtümer ihrer Folklore vorzeigen. Eine wahrhaftige Pflege der eigenen Kultur, insbesondere jener Formen, welche eine Verbindung mit den Stammländern darstellen sollten, wird nicht genügend gefördert. Der kroatische Nationalismus akzeptiert die erwähnten Folkloreveranstaltungen der Minderheiten nur als Dekoration. DW: Auf welchen Gebieten sehen Sie Möglichkeiten zur Entwicklung der Deutschen Gemeinschaft und der deutschen Minderheit allgemein in Kroatien? An dieser Stelle muss man auf jeden Fall das erfolgreiche Bestehen des angesehenen internationalen wissenschaftlichen Symposiums über Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis, als ein Medium für Forschung, Objektivierung und Bewahrung der historischen Beiträge der eigenen Minderheiten, das gleichzeitig auch einen Raum zum Ausbau der Minderheitsidentität bietet, beachten. Ludwig Bauer: Die deutsche Minderheit sollte mit den modernen Staaten Deutschland und Österreich besser verbunden sein und sie sollte mit beiden Staaten die Einheit des Kulturraumes bilden. Das erwähnte wissenschaftliche Symposium „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“ ist der bedeutendste Beitrag zur kroatischen Kultur, den irgendwelche hiesige nationale oder ethnische Minderheit bietet. Aber das genügt nicht. Dieser Beitrag sollte einen Widerhall haben, sollte auch in den Stammländern relevant sein. Literarische Werke, die wir hier schaffen und die sich auf das Schicksal der Deutschen und Österreicher beziehen, sind sie künstlerisch relevant, sollten sie auch in den Öffentlichkeit und Kulturen der deutschen Sprachen zugänglich sein. Absurd ist, dass einige literarische Werke von höchstem künstlerischen Wert, thematisch Deutschen gewidmet, dem Mehrheitsvolke unserer Vorfahren unbekannt bleiben, weil sie nicht in deutscher Sprachen geschrieben werden konnten. Trotz allem fühlt man den deutschen Geist – Herta Müller ist in diesem Kontext keine Ausnahmeerscheinung. Das tragische Schicksal der Deutschen und Österreicher ist sehr inspirierend und wesentlich sehr deutsch, oder teilweise österreichisch. Denn ungeachtet dessen, dass wir meistens die Sprache unserer Vorfahren verloren
haben, verloren wir ihren Ausgangsgeist, die nationale Ethik nicht – das was in engerem deutschen Kontext die Ideale wie Fleiß, Ausdauer, Verantwortlichkeit, Beitrag zur Förderung der Umwelt bedeutet – das sind alles Tugenden, die wir uns zu erhalten bemühen und durch Erziehung auf unsere Nachfolger übertragen wollen, ebenso wie die Liebe zur Heimat unserer Vorfahren. DW: Wo sehen Sie die deutsche Minderheit, bzw. die Deutsche Gemeinschaft in 25 Jahren? Welche Gebiete sind, Ihrer Meinung nach, von größter Bedeutung und an welchen man
noch arbeiten muss, damit die deutsche Minderheit vollkommen erneuert wird? Ludwig Bauer: Ich bin nicht sicher, ob sich unsere Minderheit vollkommen erneuern wird. Das ist einfach nicht in der Natur der Minderheiten. Sie kann innerhalb des heutigen Rahmens stärker und zu einem viel wichtigeren Faktor der Multikulturalität werden, hier wo wir leben, aber auch zu einem viel wichtigeren Faktor des Bewusstseins was unser Muttervolk wirklich ist. Es ist von Lebenswichtigkeit eben für das Muttervolk, uns als Faktoren des Bewusstseins bezüglich unserer Identität
und der Selbsterkenntnis aber auch als Faktoren des Bewusstseins bezüglich eigener Werte, keinesfalls in Sinne irgendwelcher Übermenschen, weil das absurd und sinnlos ist, sondern im Sinne des Beitrages zu einer konstruktiven und menschenfreundlichen europäischen Zivilisation, was unserer Minderheit das höchste Ideal ist, aktiv und bewusst zu unterstützen. Wir sind schon in Schwierigkeiten bewährt; deshalb können wir Deutschland ein Körnchen der Lebenskraft, die uns erhält, anbieten. Darin sehe ich die Zukunft. (ek)
ÜBER LUDWIG BAUER:
Ludwig (Ljudevit, Lujo) Bauer, Schriftteller, Redakteur und Übersetzer, geboren 1941 in Sisak. Er diplomierte Slawistik in Zagreb, setzte sein Studium in Bratislava und Prag fort. Seine erste Prosa veröffentlichte er als Gymnasiast im Radio Zagreb in den fünfziger Jahren und in 1973 erhielt er für seine erste gedruckte Geschichte den Politika-Preis. Er übersetzte Fachbücher (unter ihnen auch die erste Übersetzung des Buches über Kybernetik in Kroatisch – J. Bober: Mensch, Maschine, Gesellschaft, Zagreb, 1967) und Belletristik. Er arbeitete als Professor und Lehrer in Zagreb, London und Washington, als Hauptredakteur eines
Verlages (Globus, Zagreb) und einer Literaturzeitschrift (Naša knjiga, Zagreb), er ist Analytiker der öffentlichen Meinung und Propagandist, professioneller Fahrer, Szenarist (Episoden des Zeichentrickfilmes Profesor Baltazar; Televizija UN), Forscher interkultureller Fragen und Kolumnist. In Englisch schrieb er die Übersicht der Tätigkeiten der Internationalen Agentur für Atomenergie (Highlights of Activities IAEA, Wien, 1996). Er bereitete vor und war Redaktuer verschiedener Bücher (einschließlich Sammelwerke, Auswahl von Schullektüren), schrieb Vorworte, Kritiken, Rezensionen und Darstellungen.
9
In Kroatisch veröffentlichte er die belletristischen Bücher: - Parnjača Colombina, Kindergeschichten, Zagreb, 1979, 1986 - Spur im Gras, Roman, Zagreb, 1984 - Trick, Roman, Zagreb, 1985 - Beweis, dass die Erde rund ist, Roman, Zagreb, 1987, 1990 - Poliglot und der Hund, Kindergeschichten, Sarajevo, 1988, Zagreb, 2001 und 2002 - Kurzchronik der Familie Weber, Roman, Sarajevo, 1990. i Zagreb, 2002. - Drei Bären und die Gitarre, Kindergeschichte, Zagreb, 1991, 1993, 1996, 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 und 2012 - Perlen für Karolina, Roman, Sarajevo, 1997 und Zagreb, 2001 - Partitur für die Zauberflöte, Roman, Sarajevo, 1999, Zagreb, 2000 (ein Buch und zwei elektronische Ausgaben – der erste zeitgenössische kroatische Roman im Internet veröffentlicht) und 2002 - Perlentaucher, Kindergeschichte, Sisak, 2000 - Übersetzung der Lyrik – Romanetto Buffo, Roman, Zagreb, 2001 - Die Wahrheit über den Piratenkapitän Karvas, Kindergeschichte, Sisak, 2001 - Die Hexe Lisa von Hainsburg, Kindergeschichte, Zagreb, 2002 - Don Juans große Liebe und der kleine Balkankrieg, Roman, Zagreb, 2003 - Villa des Grünen Sees , Kindergeschichte, Sisak, 2003/2004 - Meeresschauspiele, Puppenschauspiele, Zagreb, 2005 - Märchenschauspiele, Puppenschauspiele, Zagreb, 2005 - Die Kuh liebt den Löwen (Mitverfasser M. Radnich), Verse und Prosa für Kinder, Zagreb, 2005 - Maske do daske (Mitverfasser M. Radnich), Schauspiele für Kinder, Zagreb, 2006 - Notizen und Zeiten des Nikica Slavić, Roman, Zagreb, 2007 - Leiden der Antonija Brabec, Roman; Fraktura, Zaprešić 2008 - Heimat, Vergessen, Roman, Fraktura, Zaprešić 2010 - Karussel, Roman, Fraktura, Zaprešić, 2011 - Die Wahrheit über den Piratenkapitän Karvas (Deutsch), Prosa für Kinder, Zagreb, 2012 - Turm saurer Äpfel, Roman, Fraktura, Zaprešić, 2013 - Seroquel oder Der kuriose Herr Kubitschek , Roman, 2015 - Šoferi, Roman, Fraktura, Zaprešić, 2017 In den Romanen stellt er oft das Schicksal der Deutschen und Österreicher im Südosten Europas dar; die Kurzchronik der Familie Weber wird für den Kultroman der Donauschwaben gehalten. Dieser Problematik widmete er auch einen großen Teil seiner verlegerischen Tätigkeit; eine Reihe von Essays stellte er im Rahmen der traditionellen Jahressymposien Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis vor, er ist einer der Urheber und Moderator dieses Symposiums, die Interkulturalität und Toleranz propagierend. Er wurde in verschiedene Sprachen übersetzt doch besonders populär ist er in der Slowakei; er wurde in das Sammelwerk der Weltprosa Hundert lustigste Geschichten aufgenommen und in der Slowakei wurden, unter anderen Texten, auch folgende Bücher veröffentlicht: „Parolod Kolombina“, Bratislava, 1983; „ Stopa v trave“, Roman, Bratislava, 1987; „ Perly pre Karolinu“, Roman, Bratislava, 2003; „Čarodejnica Lisa Hainburska“, Bratislava, 2003
10
Er bekam mehrere literarische Preise, und die „Partitur für die Zauberflöte“ wurde zu den 10 Büchern eingereiht, welche das Kulturministerium der Republik Kroatien für Vorstellung im Ausland unterstützt. Bekam das Stipendium des Kulturministeriums für die Anthologie der modernen slowakischen Poesie. 2010. – der erste Preis für die Kurzgeschichte bei dem Wettbewerb „Petar Zoranić“. Die Wettbewerbsveranstalter sind Zadarski list und der Verlag Znanje. 2010 wurde Ludwig Bauer der Preis Hviezdoslavova nagrada (der höchste Preis, den die Slowaken einem fremden Übersetzer aus ihrer Sprache erteilen), unmittelbarer Anlass zur Zuteilung dieses Preises war sein Anthologie der slowakischen Poesie Schwarze Geige, sie wurde in einer Auflage der sisaker Aura und der Gesellschaft der slowakisch-kroatischen Freundschaft herausgegeben. - der Preis Fran Galović für den Roman „Heimat, Vergessen“ (2011)
- der Preis Meša Selimović für den Roman „Heimat, Vergessen“ (2011)
- der Preis Kiklop für den besten Roman des Jahres (für „Heimat, Vergessen“, 2011)
In den letzten Jahren veröffentlicht er auch Poesie, einen Teil ist für Kinder, sowie Dramawerke. Sein meistaufgeführtes Drama Anđela verkauft ihre Seele dem Teufel, wurde, außer in Kroatien, auch in Wien, Bratislava und anderen slowakischen Städten aufgeführt. Die meisten anderen Dramen sind für das Radio geschrieben. Das Drama Himmlisches Theater wurde in ungefähr fünfzehn kroatischen Städten aufgeführt. Das Drama Der Perlentaucher wurde in Puppenversion auf der Tour des Schiffes der Kultur –Bücherei im Sommer 2012 aufgeführt. Er veröffentlicht Essays aus der Poetik, Prosa, insbesondere für Kinder (poetische Märchen), die er auch in wissenschaftlichen Symposien präsentiert. Er schreibt auch essayistische Kommentare auf moderne Erscheinungen. Er übersetzt Verse, Prosa, Dramatexte aus verschiedenen Sprachen in die kroatische Sprache und aus dem Kroatischen ins Englische. 2002 war er Urheber der Edition von Prosa dauerhaften Wertes KruZak & Bauerov Annäherung, für die er auch Čapeks Roman „Krieg mit Salamandern“ und den Roman von L. Fuks „Mäuse der Natalija Mooshaber“. Er war auch Urheber der Bibliothek Andersen, einer Bibliothek erwählter Belletristik für Jugendliche. Er leitet die Schule für kreatives Schreiben, bzw. die Meisterwerkstatt für Prosa, die er in Zagreb 1990 begann. An der Hohen Schule der Marketingkommunikationen lehrt er kreatives und funktionales Schreiben; für dieses Kollegium verfasste er, zusammen mit L. Dujić, das Handbuch Kroatische Sprache in der Geschäftskommunikation (Zagreb, 2006) und ist Autor einiger Projekte der praktischen Kommunikologie mit denen er als Vortragender gastiert. (Vorbereitet von) Ludwig Bauer, Lidija Dujić: Echos der Đulabija – Antologie der kroatischen Liebespoesie; Pučko otvoreno sveučilište Samobor, 2009
OSTVARIVANJE ODŠTETE ZA PRISILINI RAD
UMSETZUNG DER ZWANGSARBEITERENTSCHÄDIGUNG
ODŠTETA CIVILNIH PRISILNIH RADNIKA JE NA DOBROM PUTU
DIE ENTSCHÄDIGUNG ZIVILER DEUTSCHER ZWANGSARBEITER IST AUF GUTEM WEG
Prema najnovijim statistikama je do kraja prvog kvartala 2017. godine prispjelo okruglo 21.000 zahtjeva. Za preko 3.000 zahtjeva je do sada odluka donesena. Od toga je preko 2.000 odobreno.
Nach der letzten Statistik sind bis zum Ende des ersten Quartals 2017 insgesamt rund 21.000 Anträge eingegangen. Über mehr als 3.000 Anträge wurde bislang entschieden. Darunter sind mehr als 2.000 Bewilligungen
Kada je Njemački Bundestag 27. studenog 2015. godine donosio proračun za 2016. godinu i planove za ostale godine, time je pokrenuta i simbolična gesta prema civilnim njemačkim žrtvama prisilnog rada tijekom i poslije drugog svjetskog rata. Tijekom sljedećih mjeseci Savezno ministarstvo unutarnjih poslova dalo je oblik cilju zadanom u proračunu. S velikom pažnjom izrađena je smjernica, prema kojoj 50 milijuna eura, koliko je predviđeno kroz tri godine za odštetu, može dospjeti do oštećenika. Od „simbolične geste“ i „doprinosa priznavanju“ postala je „priznavanje naknade bivšim njemačkim prisilnim radnicima“ (AdZ), povezano sa odgovarajućom smjernicom za ostvarivanje.
Als der Deutsche Bundestag am 27. November 2015 den Haushalt für das Jahr 2016 und die Planungen für die weiteren Jahre verabschiedete, wurde damit auch eine symbolische Geste an zivile deutsche Opfer von Zwangsarbeit im, während und nach dem Zweiten Weltkrieg auf den Weg gebracht. In den folgenden Monaten gab das Bundesministerium des Innern dem im Haushaltsbeschluss vorgegebenen Ziel eine Form. Mit großer Sorgfalt wurde eine Richtlinie erarbeitet, nach der die insgesamt 50 Millionen Euro, die über drei Jahre zur Entschädigung eingesetzt werden sollten, zu den Betroffenen gelangen könnten. Aus der „symbolischen Geste“ und dem „Anerkennungsbeitrag“ wurde die „Anerkennungsleistung an ehemalige deutsche Zwangsarbeiter“ (AdZ), verbunden mit der entsprechenden Richtlinie zur Umsetzung.
Po njoj bi svaki oštećenik, koji je temeljem svoje pripadnosti njemačkom narodu između 1. rujna 1939. i 1. travnja 1956. godine kao civilna osoba morao obavljati prisilni rad za inozemnu silu i 27. studenog 2015. godine još bio živ, dobio jednokratno 2.500 eura. Ova odredba obveznog termina znači da se zahtjev za od tada preminule prisilne radnike može prenijeti na živuće supružnike i djecu. Do 31. prosinca 2017. godine zahtjevi za priznavanje moraju stići u Ured državne uprave nadležan za obradu istih (BVA).
Danach soll jeder Betroffene, der aufgrund seiner deutschen Volkszugehörigkeit zwischen dem 1. September 1939 und dem 1. April 1956 als Zivilperson für eine ausländische Macht Zwangsarbeit leisten musste und am 27. November 2015 noch am Leben war, einmalig 2.500 Euro erhalten. Diese Stichtagsregelung bedeutet, dass der Anspruch für seitdem verstorbene Zwangsarbeiter auf hinterbliebene Ehegatten und Kinder übertragen werden kann. Bis zum 31. Dezember 2017 müssen die Anträge auf Anerkennung beim für die Bearbeitung zuständigen Bundesverwaltungsamt (BVA) eingegangen sein.
Od 1. kolovoza 2016. godine tamo se obavlja obrada zahtjeva. Na jednu posebno uređenu internet stranicu BVA stavlja sve potrebne formulare za podnošenje zahtjeva kao i informativne listove na više jezika i osim toga kvartalno informira o činjeničnom stanju provođenja.
Seit dem 1. August 2016 läuft dort die Antragsbearbeitung. Auf einer eigens eingerichteten Internetseite stellt das BVA sämtliche notwendigen Formulare für die Antragstellung sowie Informationsblätter in mehreren Sprachen bereit und informiert außerdem vierteljährlich über den Sachstand der Umsetzung.
Prema najnovijim statistikama je do kraja prvog kvartala 2017. godine prispjelo okruglo 21.000 zahtjeva. Za preko 3.000 zahtjeva je do sada odluka donesena. Od toga je preko 2.000 odobreno. To s jedne strane pokazuje da je informacija o odšteti za prisilni rad prihvaćena u krugovima oštećenika, a s druge strane da i provođenje napreduje. 99 % dosadašnjih odbijenica doneseno je temeljem odredbe o obveznom terminu. To znači da se radi o zahtjevima oštećenika koji su preminuli prije 27. studenog 2015. godine i zbog toga se za nasljednike ne može ostvariti pravo na odštetu.
Nach der letzten Statistik sind bis zum Ende des ersten Quartals 2017 insgesamt rund 21.000 Anträge eingegangen. Über mehr als 3.000 Anträge wurde bislang entschieden. Darunter sind mehr als 2.000 Bewilligungen. Das zeigt zum einen, dass die Information über die Zwangsarbeiterentschädigung in den Kreisen der Betroffenen angekommen ist, und zum anderen, dass auch die Umsetzung vorankommt. 99 Prozent der bisher ergangenen Ablehnungen sollen aufgrund der Stichtagsregelung erfolgt sein. Das heißt, es geht um Anträge für Betroffene, die vor dem 27. November 2015 verstorben sind und für die Hinterbliebene daher keinen Anspruch geltend machen können.
Prema gruboj podjeli podnositelja zahtjeva prema područjima podrijetla najviše ich dolazi iz država-slijednica bivšeg Sovjetskog Saveza (cca. 14.500). Oko 3.500 potječe iz Rumunjske. Okruglo 1.500 potječe iz bivših njemačkih
Einer groben Einteilung der Antragsteller nach Herkunftsgebieten zufolge kommen die meisten aus den Nachfolgestaaten der ehemaligen Sowjetunion (ca. 14.500). Etwa 3.500 stammen aus Rumänien.
11
istočnih područja ili iz Poljske. Oko 650 dolazi s područja bivše Čehoslovačke. Okruglo 450 potječe iz Savezne Republike Njemačke ili iz bivše NJDR. A cca. 1.150 spadaju u rubriku „ostale zemlje“ . Osim toga BVA izjavljuje da više od 96 % podnositelja zahtjeva danas živi na saveznom području. 96 % ima 80 i više godina. Sa 63 u postotku od 37 % jasno prevladavaju ženske podnositeljice zahtjeva. Teške slučajeve, tendencije koje proizlaze iz ukupnog pregleda zahtjeva a i činjenično stanje BVA redovito raspravlja sa savjetodavnim tijelom, koji savjetuje pri provođenju AdZ-smjernice o provođenju. Pored ove, prije simbolične, financijske odštete je to važna popratna okolnost čina priznavanja: Nakon više od sedam desetljeća, uz pomoć danas još živućih prisilnih radnika i radnica i njihovih zahtjeva prvi puta strogo službeno postaje vidljiv razmjer ove masovne sudbine – i opominje na daljnje prevladavanje i sjećanje.
Rund 1.500 stammen aus den ehemaligen deutschen Ostgebieten oder aus Polen. Etwa 650 kommen aus dem Bereich der ehemaligen Tschechoslowakei. Rund 450 stammen aus der Bundesrepublik Deutschland oder der ehemaligen DDR. Und ca. 1.150 Antragsteller werden unter der Rubrik „sonstige Länder“ zusammengefasst. Das BVA erklärt außerdem, dass mehr als 96 Prozent der Antragsteller heute im Bundesgebiet leben. 96 Prozent sind 80 Jahre und älter. Mit 63 zu 37 Prozent überwiegen die weiblichen Antragsteller deutlich. Schwierige Fälle, Tendenzen, die sich aus der Gesamtschau der Anträge ergeben, und auch den Sachstand bespricht das BVA regelmäßig mit dem Beirat, der beim Vollzug der AdZ-Anerkennungsrichtlinie berät. Neben der eher symbolischen finanziellen Entschädigung ist dies ein wichtiger Begleitumstand der Anerkennungsleistung: Nach mehr als sieben Jahrzehnten wird anhand der heute noch lebenden Zwangsarbeiter und Zwangsarbeiterinnen und ihrer Anträge die Dimension dieses Massenschicksals erstmals höchstoffiziell sichtbar – und mahnt zu weiterer Aufarbeitung und Erinnerung.
I u Njemačkoj zajednici u Osijeku prikupljaju se od samoga početka podaci Auch in der Deutschen i pomaže članovima Gemeinschaft in Osijek werden von Zajednice da podnesu Anfang an die Angaben gesammelt und zahtjeve. Nikola Mak, član den Mitgliedern der Gemeinschaft Predsjedništva Njemačke geholfen, die Anträge zu stellen. zajednice posljednjih je Nikola Mak, Vorstandsmitglied der godinu i pol dana ponovo Deutschen Gemeinschaft durchlebte proživio i svoje logoraške in den letzten anderthalb Jahren dane pomažući svojim seine Lagertage auch wieder, indem Landsmannima podnijeti er seinen Landsleuten half, die zahtjeve za naknadu. Entschädigungsanträge zu stellen. Flüchtlinge 1945 Do sada je u Njemačkoj Bis jetzt sind in der Deutschen In Berlin warten diese Flüchtlinge auf ihren Abtransport. zajednici primljeno Gemeinschaft ca. 150 genauer und Bundesarchiv, Bild 146-1977-124-30, Berlin otprilike 150 potankih i glaubwürdiger Zeugnisse über den uvjerljivih svjedočanstava o stradanju u jugoslavenskim Leidensweg in den jugoslawischen Lagern eingegangen, die als logorima koja će biti smatrana kao dokaz. Dakako, u obzir Beweis betrachtet werden. Natürlich werden auch die offiziellen se uzimaju i službene otpusnice iz logora za one koji su Entlassungsscheine aus dem Lager in Betracht genommen, für jene, takav dokument uopće dobili. Nikola Mak objašnjava da su die ein solches Dokument überhaupt bekommen haben. Nikola Nijemci s područja bivše Jugoslavije posebno bili pogođeni Mak erklärt, dass die Deutschen aus dem Gebiet des ehemaligen interniranjem u logore za civile gdje su bili prisiljavani na Jugoslawiens besonders von dem Internieren in Lager für Zivilisten rad bez naknade i u strašnim uvjetima: betroffen waren, in denen die Lagerleute zur Arbeit ohne Bezahlung und in schrecklichen Umständen gezwungen wurden: - Bivša Jugoslavija je odlukom tadašnjeg Predsjedništva AVNOJ-a iz studenoga 1944. svim pripadnicima njemačke - Das ehemalige Jugoslawien beschlagnahmte durch den Beschluss manjine kolektivno oduzela imovinu, nakon čega su svi des damaligen Präsidiums des AVNOJ aus November 1944 allen oni trebali biti protjerani na područje nekadašnjeg Trećeg Angehörigen der deutschen Minderheit kollektiv deren Besitz, wonach Reicha, a dok se njihov izgon ne ostvari, svi Nijemci upućeni sie alle in das Gebiet des damaligen Dritten Reiches vertrieben su u radne logore na prisilni rad. S obzirom na to da zapadni werden sollten, bis zu ihrer Vertreibung wurden alle Deutschen saveznici nisu htjeli primiti željezničke transporte Nijemaca in Arbeitslager zur Zwangsarbeit geschickt. Das die Alliierten es iz Jugoslavije na teritorij Njemačke i Austrije, ti su ljudi ablehnten, die Bahntransporte der Deutschen aus Jugoslawien auf vraćeni i smješteni u radne logore poput onih u Knićaninu dem Gebiete von Deutschland und Österreich anzunehmen, wurden u Banatu, Gakovu i Bačkom Jarku u Bačkoj, te Krndiji i diese Menschen zurückgeschickt und in Arbeitslager wie jene in Valpovu u Slavoniji. Njemački logoraši bili su prisiljeni Knićanin im Banat, Gakovo und in Bački Jarak in der Batschka na neplaćeni robovski rad na poljoprivrednim dobrima sowie in Krndija und Valpovo in Slavonien. Die deutschen Lagerleute koji je trajao od jedne do tri godine. Ti ljudi su ondje bili wurden zu unbezahlter Sklavenarbeit auf Landgütern, die von einem internirani i obezvrijeđeni u radnim logorima koji su za bis drei Jahren dauerte, gezwungen. Diese Menschen wurden dort njih bili logori smrti, jer je čak jedna trećina zatočenih interniert und erniedrigt in Arbeitslagern, die für sie zu Todeslagern njemačkih civila smrtno stradala ponajviše od masovnih wurden, weil sogar ein Drittel der gefangenen deutschen ZIvilen starb, epidemija tifusa, šarlaha i difterije. Velikom pomoru meistens an Massenepidemien von Typhus, Scharlach und Diphtherie. zatočenih njemačkih civila među kojima su najbrojniji Dem großen Sterben der gefangenen deutschen Zivilisten, unter bili žene, djeca i starci, pridonijeli su i slaba hrana, zima i denen Frauen, Kinder und alte Menschen die zahlreichsten waren, neizvjesnost – ističe Nikola Mak. trug auch die schwache Nahrung, die Kälte und die Ungewissheit bei - betont Nikola Mak. (ek) (DOD 2/2017/Deutsches Wort)
12
MILIJUNI SU MORALI PRISILNO RADITI
MASOVNO UMIRANJE U LOGORIMA SMRTI 1947. godine oko 4 milijuna Nijemaca je diljem Europe prisilno radilo. Procjene polaze od 600.000 do 1.000.000 mrtvih njemačkih ratnih zarobljenika tijekom i poslije rata Kod njemačkih prisilnih radnika nakon 1945. godine radi se o njemačkim ratnim zarobljenicima i civilima koji su poslije Drugog svjetskog rata bili prisiljeni na rad. Mjera je u prvom redu služila gospodarskim aspektima, osobito reparaciji njemačkih ratnih šteta i ponovnoj izgradnji porušenih područja. Već na Teheranskoj konferenciji 1943. godine, sovjetski je predsjednik države Josif Staljin zahtijevao uključivanje 4 milijuna njemačkih radnika u mjere prisilnog rada kako bi se nakon rata otklonila ratna razaranja Sovjetskog Saveza. Osim toga, prisilni rad bio dio Morgenthau-plana koji nikad nije realiziran i ponovno se našao u završnom protokolu konferencije na Jalti, koji su supotpisali britanski premijer Winston Churchill i predsjednik SAD-a, Franklin D. Roosevelt. 1947. godine oko 4 milijuna Nijemaca je diljem Europe prisilno radilo. Procjene polaze od 600.000 do 1.000.000 mrtvih njemačkih ratnih zarobljenika tijekom i poslije rata. Njemački Crveni križ nadležan za potragu za nestalima bilježi 1,3 milijuna njemačkih ratnih zarobljenika
Erinnerung an das Flüchtlings- und Grenzdurchgangslager Moschendorf. Hier wurden von 1945 bis 1957 unter anderen zurückkehrende Zwangsarbeiter aufgefangen. https://commons.wikimedia.org/w/ index.php?curid=1126500
Izbjeglički logor Friedland za Nijemce protjerane iz Poljske Bundesarchiv, B 145 Bild-F005100-0010A / Steiner, Egon / CC-BY-SA 3.0
čija sudbina nikad nije razjašnjena: oni do danas službeno slove nestalima. Skoro milijun Nijemaca je na kraju ili poslije kraja rata 1945. godine odvedeno na prisilni rad u Sovjetski Savez u neljudskim uvjetima, a među njima su bila i djeca. Okruglo 500.00 njemačkih civila s područja Odre-Neiße (Donja i Gornja Šlezija, Stražnja Pomeranija, Istočni Branderburg, Posen, Zapadna i Istočna Pruska) i Poljska, 30.000 sudetskih Nijemaca i 160.000 njemačkih civila iz Južne Europe je 1945. godine deportirano iz svojih zavičaja u SSSR, da bi tamo godinama bili izrabljivani. Samo u transportima za Rusiju je od zlostavljanja, gladi i hladnoće umrlo 10 % žrtava deportacije. Njemački prisilni radnici i radnice nisu deportirani samo u Sovjetski Savez. I u Poljskoj, Čehoslovačkoj i Jugoslaviji je bilo radnih logora i logora smrti za milijune Nijemaca. Do njihovog protjerivanja od strane tih država, Nijemci su praktički korišteni za prisilni rad i izvan logora. U Poljskoj i na područjima okupiranih od strane Poljske bilo je u 1.255 logora više mrtvih nego u transportima protjeranih. Samo u logoru Lamsdorf/Gornja Šlezija umrlo je od 8.000 logoraša njih čak 6.048. I u ostalim logorima za prisilni rad vladala je neopisiva surovost. Planska strijeljanja radno nesposobnih staraca i bolesnih u različitim logorima spadalo je u dnevni posao.
Stanje u jugoslavenskim logorima je bilo još gore. Služba traženja Njemačkog crvenog križa je u tom prostoru pronašla 1.562 logora i zatvora. U svibnju 1945. godine su praktički svi jugoslavenski Nijemci, koji su tamo još živjeli, bili internirani u logore i morali su prisilno raditi. Službeno su se razlikovali središnji radni logori, istočni logori i koncentracijski logori za radno nesposobne. Ovi posljednji su se neslužbeno zvali i konačni ili logori za uništavanje. Samo u najvećem logoru te vrste, u Rudolfsgnadu, od 33.000 ljudi je, prema spašenim zapisima jednog logoraškog liječnika, umrlo 9.503 Nijemaca, od toga 8.012 odraslih i 491 djece mlađih od 14 godina. Imena kao što su Gakovo, Jarek ili Rudolfsgnad u tadašnjoj Jugoslaviji, Potulitz, Lamsdorf ili Schwientochlowitz u njemačkim istočnim pod poljskom vlasti ili Theresienstadt i Olmütz-Hodolan u tadašnjoj Čehoslovačkoj, sinonimi su za puno drugih logora za prisilni rad u ovim područjima. Sve to se događalo u vremenu dok su u glavnom ratnom procesu u Nürnbergu protiv nacističkih glavešina izricane presude i za deportacije i za prisilni rad. Sudbine zbog prisilnog rada i logoraška stradanja se novcem, u bilo kojem iznosu to bilo, ne mogu nadoknaditi. Ono što je nužno je osuđivanje još živućih odgovornih osoba, a ovdje vlada i duboka šutnja u svezi njemačkih žrtava. (ek)
13
MILLIONEN DEUTSCHE MUSSTEN ZWANGSARBEIT LEISTEN
MASSENSTERBEN IN VERNICHTUNGSLAGERN Im Jahr 1947 waren rund 4 Millionen Deutsche europaweit als Zwangsarbeiter eingesetzt. Schätzungen gehen von 600.000 bis 1.000.000 toten deutschen Kriegsgefangenen während des Krieges und danach aus Bei den deutschen Zwangsarbeitern nach 1945 handelt es sich um deutsche Kriegsgefangene und Zivilisten, die nach Ende des Zweiten Weltkrieges von den Siegermächten zur Zwangsarbeit verpflichtet wurden. Die Maßnahme diente vordergründig wirtschaftlichen Aspekten, besonders der Reparation deutscher Kriegsschäden und dem Wiederaufbau zerstörter Gebiete. Bereits auf der Teheran-Konferenz 1943 forderte der sowjetische Staatschef Josef Stalin den Einsatz von 4 Millionen deutschen Arbeitern, um nach Kriegsende die Verwüstungen des Krieges gegen die Sowjetunion zu beseitigen. Zwangsarbeit war außerdem Bestandteil des nie realisierten Morgenthau-Plans und fand sich im Abschlussprotokoll der Konferenz von Jalta wieder, welches vom britischen Premierminister Winston Churchill und US-Präsident Franklin D. Roosevelt mit unterzeichnet wurde. Im Jahr 1947 waren rund 4 Millionen Deutsche europaweit als Zwangsarbeiter eingesetzt. Schätzungen gehen von 600.000 bis 1.000.000 toten deutschen Kriegsgefangenen während des Krieges und danach aus. Das für die Suche nach Vermissten zuständige Deutsche Rote Kreuz verzeichnet 1,3 Millionen deutsche Kriegsgefangene, deren Schicksal niemals geklärt werden konnte; sie gelten bis heute offiziell als vermisst.
Nahezu eine Million Deutschen wurden mit oder nach dem Ende des Krieges 1945 zur Zwangsarbeit in die Sowjetunion unter unmenschlichen Bedingungen verschleppt, darunter auch Kinder. Rund 500.00 deutsche Zivilisten aus der Oder-NeißeGebieten (Nieder- und Oberschlesien, Hinterpommern, Ostbrandenburg, Posen, West -und Ostpreußen) und Polen, 30.000 Sudetendeutsche und 160.000 deutsche Zivilisten aus Südeuropa wurden 1945 aus ihrer Heimat zur Zwangsarbeit in die UdSSR deportiert, um dort für Jahre ausgebeutet zu werden. Allein auf den Transporten nach Russland starben bereits zehn Prozent der Deportationsopfer an Misshandlungen, Hunger und Kälte. Nicht nur in die Sowjetunion wurden deutsche als Zwangsarbeiter und Zwangsarbeiterinnen deportiert. Auch in Polen, der Tschechoslowakei und Jugoslawien gab es Zwangsarbeits- und Vernichtungslager für Millionen von Deutschen. Bis zu Ihrer Ausweisung durch diese Länder wurden praktisch alle Deutschen dort zur Zwangsarbeit herangezogen, auch außerhalb von Lagern. In Polen und den polnisch besetzten Gebieten gab es in 1.255 Lagern mehr Tote als bei den Vertreibungstransporten. Allein im Lager Lamsdorf/Oberschlesien starben von 8.000 Insassen 6.048. Auch in anderen oberschlesischen Zwangsarbeitslagern herrschte unbeschreibliche Grausamkeit.
Flüchtlinge aus den Sudeten Quelle: Sudetendeutsche Stiftun
14
P l a n m ä ß i ge s Erschießen von arbeitsunfähigen Alten und Kranken gehörte in verschiedenen Lagern zum Tagesgeschäft. In der Tschechoslowakei wurden nach dem Krieg 2.061 Arbeits-, Straf- und Internierungslager unterhalten. Die Grausamkeiten in diesen Lagern waren unbeschreiblich. Allein im Lager Mährisch Ostrau wurden bereits bis Anfang Juli 1945, 350 Insassen zu Tode gefoltert. Die Methoden reichten vom Totprügeln bis zur chinesischen Art, nach der sich eine Ratte langsam in den Bauch des Gefolterten frisst. Es spricht für sich, daß Überlebende dieser Monsterlager über Nacht weiße Haare bekamen und andere geisteskrank wurden. Die Zustände in den jugoslawischen Lagern waren eher noch schlimmer. Der Suchdienst des Deutschen Roten Kreuzes hat für diesen Raum 1.562 Lager und Gefängnisse ermittelt. Im Mai 1945 waren praktisch alle bis dahin noch dort lebenden Jugoslawiendeutschen in Lagern interniert und mussten Zwangsarbeit verrichten. Man unterschied offiziell Zentralarbeitslager, Ostlager und Konzentrationslager für Arbeitsunfähige. Die letzteren wurden inoffiziell auch End- oder Vernichtungslager genannt. Allein im größten Lager dieser Art, Rudolfsgnad, sind von 33.000 Menschen nach den geretteten Aufzeichnungen eines Lagerarztes 9.503 Deutsche verstorben, davon 8.012 Erwachsene und 491 Kinder unter 14 Jahren. Namen wie Gakowo, Jarek oder Rudolfsgnad im damaligen Jugoslawien, Potulitz, Lamsdorf oder Schwientochlowitz in den deutschen Ostgebieten unter polnischer Herrschaft oder Theresienstadt und Olmütz-Hodolan in der CSR stehen für viele andere Zwangsarbeitslager in diesen Bereichen. All das geschah in einem Zeitraum, als im Nürnberger Hauptkriegsprozeß gegen Nazigrößen Todesurteile auch wegen Deportationen und Zwangsarbeit ausgesprochen wurden. Schicksale durch Zwangsarbeit und Lagerqual lassen sich mit Geld, in welcher Höhe auch immer, nicht aufwiegen. Was nottut, ist zudem die Aburteilung der noch lebenden Verantwortlichen. Hier herrscht tiefes Schweigen in Bezug auf die deutschen Opfer.
ODŠTETA KROZ POVIJEST
VAŽNA TOČKA U PREVLADAVANJU PROŠLOSTI NJEMAČKE Rasprava oko odštete, postupka dokazivanja i same isplate kao i aktivnosti zaklade i druge inicijative (programi susreta s preživjelilma, izložbe na temu prisilni rad itd.) doveli su do toga da se dugo zaboravljene žrtve prisilnog rada ponovo dozovu u javno sjećanje, kako u njihovim zavičajnim zemljama tako i u njemačkim komunama, pogonima i „visokoj politici“ Prisilne radnice i prisilni radnici dugo su slovili za „zaboravljene žrtve nacionalsocijalizma“, dakle u skupinu žrtava koje njemačko odštetno pravo nije uzimalo u obzir. Savezni odštetni zakon, koji je stupio na snagu 1953. godine, isključivao je osobe koje žive u inozemstvu, a nisu proganjani po rasnoj i političkoj osnovi, iz svojih plaćanja. U paralelno sklopljenom Londonskom sporazumu o dugu Savezna Republika je uspjela odštetu inozemnih prisilnih radnica i prisilnih radnika pravno definirati kao „pravo na reparaciju i time odgoditi do pregovora o konačnom mirovnom ugovoru.
GLOBALNA PLAĆANJA ZAPADNIM I ISTOČNOEUROPSKIM DRŽAVAMA
Radi poticanja zapadne integracije Savezna Reublika je izvršila samo plaćanja pojedinim državama u obliku taozvanih globalnih sporazuma, naime 1952. godine Izraelu (3,5 milijarde njemačkih maraka) kao i između 1959. godine i 1964. godine više zapadnoeuropskih država (ukupno 0,9 milijarde njemačkih maraka). U ovoj fazi je i više velikih poduzeća platilo nekoliko milijuna njemačkih maraka za Jewish Claims Conference. Njemačka demokratska Republika je temeljem svog samorazumijevanja antifašističkom novom tvorevinom odbila svaku odštetu za inozemne žrtve nacionalsocijalizma. Nakon ponovnog ujedinjenja Njemačke 1990. godine su uslijedili, slijedom ugovora 2+4 još jednom globalni sporazumi s Poljskom (500 milijuna njemačkih maraka) kao i s Bjelorusijom, Ukrajinom i Rusijom (zajedno jedna milijarda njemačkih maraka). Rusija i Bjelorusija su morali pritom uzeti u obzir i žrtve nacionalsocijalizma u tada već suverenim baltičkim državama. Ovim plaćanjima su Vlada i gospodarstvo tada držali ispunjenom svoju obvezu.
Kolovoz 1947.: Žene i djevojke koje su bile u sovjetskom ratnom zarobljeništvu u povratničkom logoru Polte Nord iz kojega su nakon 14-dnevne karantene otpuštene svojim kućama Von Bundesarchiv, Bild 183-1983-0422-308 / Donath, Otto / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 de, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=5422776
RASPRAVA OKO ODŠTETE
Tek krajem 20. Stoljeća se nacionalna i internacionalna javnost ponovno bavila odštetom prisilnih radnica i prisilnih radnika ponovo. Prve političke inicijative Zelenih u Bundestagu, Europskog parlamenta ili Akcije znakpokajanja mirovna služba još su ostale neuspješne. Tek pravni i politički pritisak u SAD mogli su probiti blokadu krajem 1990-tih godina. 1998. Godine frakcije BUndestaga složile su se da žele urediti zakladu za davanje odštete za prisilni rad zu financijsko sudjelovanje njemačkog gospodarstva. Paralno s time skupne tužbe i prijetnje bojkotom u SAD dovele su do osnivanja „Inicijativa zaklade njemačkog gospodarstva“, u kojoj su velika , pretežito na izvoz orijentirana, poduzeća ponudila sudjelovanje u humanitarnoj gesti – bez priznavanja krivnje. Kao uvjet su zahtjevali osiguranu „pravnu sigurnost“ za tvrtke od daljih tužbi u SAD.
ZAKLADA „SJEĆANJE, ODGOVORNOST I BUDUĆNOST“
Nakon dugih međunarodnih pregovora 12. kolovoza 2000. godine Saveznim zakonom osnovana je zaklada „Sjećanje, odgovornost i budućnost“ (EVZ). Njemaćka poduzeća s ukupno per mililjardi njemačkih maraka sudjeluju u fondu od 10 milijardi njemačkih maraka za odštetu nekadašnjim prisilnim radnicima i prisilnim radnicima i drugm žrtvama naconalsocijalizma, kao i za uređivanje specijalnog fonda „Sjećanje i budućnost“. Nakon utvrđivanja „pravne sigurosti“ od strane Bundestaga 30. svibnja 2001. godine isplate su mogle početi. Reguliranje odštete putem zaklade trebalo je biti nebirokratsko i tvrtke, ali i vremešne žrtve poštedjeti individualnih sudskih postupaka. Stvarno je jako malo preživjelih doživjelo kraj takvih dugotrajnih sudskih postupaka. Ipak je
15
odšteta najrazličitijih skupina žrtava u različitim državama prilično kompliciran postupak, koji se provodio u kooperaciji sa sedam međunarodnih „partnerskih organizacija“. One su bile nadležne za prijem zahtjeva, utvrđivanje opravdanosti i isplatu. Njihov financijski okvir je unaprijed utvrđen međunarodnim pregovorima.
OBLIK ISPLATA
Iz ukupnog fonda od ukupno 4,6 milijarde eura Zaklada EVZ plaćala je osobito nekadašnjim zatočenicima koncentracijskih logora i deportiranim srednjeeuropskim i istočnoeuropskim civilnim radnicama i radnicima. Preko 1,6 milijuna preživjelih dobilo je jednokratne isplate, koje su se razlikovale ovisno o zemlji podrijetla i težine uvjeta u logorima. Zatočenici koncentracijskih logora i geta dobili su maksimalni iznos od 7669 eura (kategorija A), zatočenici radno-odgojnih logora i takozvanih
„drugih mjesta zatočenja“ dobili su između 3068 i 7669 eura, risilne radnice i prisilni adnici u industriji u pravilu 2556 eura (kategorija B). Partnerske organizacije su, zahvaljujući klauzuli otvaranja, mogle u okviru svojih financijskih sredstava uzeti u obzir još više skupina žrtava. U okviru klauzule o otvaranju su, između ostalih, radnici u poljoprivredi i djeca-zatočenici dobili između 536 i 2235 eura. Ako su oštećenici preminuli nakon 1999. godine, srodnici su imali pravo na isplatu. Odvojene odštete isplaćene su iz daljnih sredstava Zaklade za štete osiguranja, imovine i „ostale osobne štete“.
NISU DOBILI ODŠTETU
Temeljem prijašnjih međunarodnih sporazuma zakon nije uzimao u obzir ratne zarobljenike, ukoliko nisu bili zatočeni u koncentracijskim logorima. Odštetu nisu dobili ni talijanski vojni internirci zarobljeni 1943. godine. Zapadnoeuropski
i južnoeuropski prisilne radnice i prisilni radnici priznavani su samo ako su morali raditi u zarobljeničkim uvjetima. Ljudi koje su u njihovim vlastitim zemljama Nijemci prisiljavali na rad uzeti su u obzir u Češkoj, Poljskoj i Bjelorusiji. Odšteta je, obzirom na teško siromaštvo mnogih starijih ljudi u Istočnoj Europi je za oštećenike bila jako važna. Osim toga je rasprava oko odštete, postupka dokazivanja i same isplate kao i aktivnosti zaklade i druge inicijative (programi susreta s preživjelilma, izložbe na temu prisilni rad itd.) doveli su do toga da se dugo zaboravljene žrtve prisilnog rada ponovo dozovu u javno sjećanje, kako u njihovim zavičajnim zemljama tako i u njemačkim komunama, pogonima i „visokoj politici“. Digitalni arhiv „Prisilni rad 1939.1945.“ želi sačuvati sjećanja oštećenih za budućnost i učiniti da se ona čuju. http://www.zwangsarbeit-archiv.de
ENTSCHÄDIGUNG DURCH DIE GESCHICHTE
EIN WICHTIGER PUNKT IN DER AUFARBEITUNG DER GESCHICHTE DEUTSCHLANDS Die Debatte um die Entschädigung, das Nachweis- und Auszahlungs-Verfahren selbst sowie die Aktivitäten der Stiftung und anderer Initiativen (Begegnungsprogramme mit Überlebenden, Ausstellungen zum Thema Zwangsarbeit usw.) dazu beigetragen, die lange vergessenen Opfer der Zwangsarbeit wieder ins öffentliche Gedächtnis zu rufen, in ihren Heimatländern ebenso wie in deutschen Kommunen, Betrieben und der „großen Politik“ Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter zählten lange zu den „vergessenen Opfern des Nationalsozialismus“, also zu den Opfergruppen, die vom deutschen Entschädigungsrecht nicht berücksichtigt wurden. Das 1953 in Kraft getretene Bundesentschädigungsgesetz schloss im Ausland lebende sowie nicht rassistisch oder politisch Verfolgte weitgehend von seinen Leistungen aus. Im parallel abgeschlossenen Londoner Schuldenabkommen gelang es der Bundesrepublik, die Entschädigung von ausländischen Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeitern rechtlich als „Reparationsansprüche“ zu definieren und damit auf die Verhandlungen um einen endgültigen Friedensvertrag zu verschieben.
DM). In dieser Phase zahlten auch mehrere Großunternehmen einige Millionen DM an die Jewish Claims Conference.
GLOBALZAHLUNGEN AN WEST- UND OSTEUROPÄISCHE STAATEN
DIE DEBATTE UM DIE ENTSCHÄDIGUNG
Zur Beförderung der Westintegration leistete die Bundesrepublik lediglich Zahlungen an einzelne Staaten in Form sogenannter Globalabkommen, nämlich 1952 an Israel (3,5 Mrd. DM als materielle Aufbauhilfe) sowie zwischen 1959 und 1964 an mehrere westeuropäische Staaten (insgesamt 0,9 Mrd.
16
Die DDR lehnte aufgrund ihres Selbstverständnisses als antifaschistische Neugründung jegliche Entschädigung für ausländische NS-Opfer ab. Nach der Wiedervereinigung Deutschlands im Jahr 1990 folgten im Zuge des 2+4-Vertrags noch einmal Globalabkommen mit Polen (500 Mio. DM) sowie mit Weißrussland, der Ukraine und Russland (zusammen eine Milliarde DM). Russland und Weißrussland hatten dabei auch die NS-Opfer in den inzwischen souveränen baltischen Staaten zu berücksichtigen. Mit diesen Zahlungen sahen Regierung und Wirtschaft ihre Verantwortlichkeit damals als erfüllt an. Erst Ende des 20. Jahrhunderts beschäftigte die Entschädigung der Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter wieder die nationale und internationale Öffentlichkeit. Die ersten politischen Initiativen der Bundestags-Grünen, des EuropaParlaments oder der Aktion Sühnezeichen Friedensdienste blieben noch erfolglos.
DIE GESTALTUNG DER AUSZAHLUNGEN
Aus dem Gesamtfonds von rund 4,6 Mrd. Euro zahlte die Stiftung EVZ Entschädigungen insbesondere an ehemalige KZ-Häftlinge und an deportierte mittel- und osteuropäische Zivilarbeiterinnen und Zivilarbeiter. Über 1,6 Millionen Überlebende erhielten einmalige Zahlungen, die je nach Herkunftsland und Schwere der Lagerbedingungen differierten.
Heimkehr der Zehntausend: Die Mutter eines Kriegsgefangenen dankt Bundeskanzler Adenauer bei seiner Rückkehr von Verhandlungen in Moskau. Er hatte erreicht, dass bis Ende 1955 tausende Kriegsgefangene und Zwangsarbeiter zurückkehren konnten.
KZ- und Ghetto-Häftlinge erhielten den Maximalbetrag von 7669 Euro (Kategorie A), Inhaftierte in Arbeitserziehungslagern und sogenannten „anderen Haftstätten“ bekamen zwischen 3068 und 7669 Euro, Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter in der Industrie in der Regel 2556 Euro (Kategorie B).
Die Partnerorganisationen konnten dank einer Öffnungsklausel im Rahmen ihrer finanziellen Mittel weitere Opfergruppen berücksichtigen. Im Rahmen der Öffnungsklausel erhielten u. a. in der Landwirtschaft Eingesetzte und Kinderhäftlinge zwischen 536 und 2235 Euro. Wenn die Betroffenen nach 1999 verstorben waren, hatten die Angehörigen Anspruch auf die Leistung. Gesonderte Entschädigungen wurden aus den weiteren Mitteln der Stiftung für Versicherungs-, Vermögensund „sonstige Personenschäden“ gezahlt.
Bundesarchiv, B 145 Bild-107546 / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 de, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=5448118
Erst der juristische und politische Druck in den USA konnte die Blockade Ende der 1990er Jahre aufbrechen. 1998 einigten sich die Fraktionen des Bundestags darauf, eine Stiftung zur Entschädigung von Zwangsarbeit unter finanzieller Beteiligung der deutschen Wirtschaft einrichten zu wollen. Parallel dazu führten Sammelklagen und Boykottdrohungen in den USA zur Gründung der „Stiftungsinitiative der deutschen Wirtschaft“, in der vor allem die exportorientierten Großunternehmen eine Beteiligung an einer humanitären Geste – ohne ein Schuldeingeständnis – anboten. Als Bedingung verlangten sie die Zusicherung von „Rechtssicherheit“ für die Unternehmen vor weiteren Klagen in den USA.
DIE STIFTUNG „ERINNERUNG, VERANTWORTUNG UND ZUKUNFT“
Nach langwierigen internationalen Verhandlungen wurde am 12. August 2000 durch ein Bundesgesetz die Stiftung „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ (EVZ) gegründet. Deutsche Unternehmen beteiligten sich mit rund fünf Milliarden DM an dem 10-Mrd.-DM-Fonds zur Entschädigung der ehemaligen ZwangsarbeiterInnen und anderer NS-Opfer sowie zur Einrichtung eines speziellen Fonds „Erinnerung und Zukunft“. Nach Feststellung der „Rechtssicherheit“ durch den Bundestag am 30. Mai 2001 konnten die Auszahlungen beginnen. Die Regelung der Entschädigung mittels einer Stiftung sollte unbürokratisch sein und den Unternehmen, aber auch den betagten Opfern individuelle Gerichtsverfahren ersparen. In der Tat hätten die wenigsten Überlebenden das Ende solcher langwierigen Prozesse noch erlebt. Dennoch war die Entschädigung unterschiedlichster Opfergruppen in verschiedenen Ländern ein recht kompliziertes Verfahren, das in Kooperation mit sieben internationalen „Partnerorganisationen“ umgesetzt wurde. Diese waren für die Antragsannahme, die Feststellung der Leistungsberechtigung und die Auszahlungen zuständig. Ihr jeweiliger Finanzrahmen war in den internationalen Verhandlungen vorab festgelegt worden.
NICHT ENTSCHÄDIGTE
Aufgrund vorheriger internationaler Vereinbarungen wurden Kriegsgefangene von dem Gesetz nicht berücksichtigt, sofern sie nicht in Konzentrationslagern inhaftiert waren. Auch die 1943 gefangen genommenen Italienischen Militärinternierten erhielten keine Entschädigung. West- und südeuropäische Zwangsarbeiterinnen und Zwangsarbeiter wurden nur anerkannt, wenn sie unter Haftbedingungen arbeiten mussten. Menschen, die in ihrem eigenen Heimatland von den Deutschen zur Arbeit gezwungen worden waren, wurden in Tschechien, Polen und Weißrussland berücksichtigt.
HISTORISCHE BEDEUTUNG DER ENTSCHÄDIGUNG
Der finanzielle Aspekt der Entschädigung war angesichts der bedrückenden Armut vieler älterer Menschen in Osteuropa für die Betroffenen überaus wichtig. Daneben haben die Debatte um die Entschädigung, das Nachweis- und AuszahlungsVerfahren selbst sowie die folgenden Aktivitäten der Stiftung und anderer Initiativen (Begegnungsprogramme mit Überlebenden, Ausstellungen zum Thema Zwangsarbeit usw.) dazu beigetragen, die lange vergessenen Opfer der Zwangsarbeit wieder ins öffentliche Gedächtnis zu rufen, in ihren Heimatländern ebenso wie in deutschen Kommunen, Betrieben und der „großen Politik“. Das digitale Archiv „Zwangsarbeit 1939-1945“ möchte die Erinnerungen der Betroffenen auch in Zukunft bewahren und zu Gehör bringen. http://www.zwangsarbeit-archiv.de
17
INICIJATIVA MINORITY SAFEPACK – MILIJUN POTPISA PRIKUPIT ĆE SE DO 3. TRAVNJA 2018. GODIINE
NAJBOLJE ČUVANA TAJNA EUROPE POTPIŠITE OVU PETICIJU i učinite Europsku uniju mjestom gdje će se svaki pripadnik/ica svake nacionalne manjine ili jezične manjine moći osjećati kod kuće! U Europskoj uniji živi otprilike 50 milijuna ljudi, koji pripadaju nekoj nacionalnoj manjini ili jezičnoj manjini. Ova manjine daju dragocjeni doprinos jezičnoj i kulturnoj različitosti Europe. Zajedno sa drugim Europljanima žele sudjelovati u oblikovanju budućnosti Europske unije; budućnost u kojoj se u obzir uzimaju ne samo službeni državni jezici i vladajuće kulture već i autohtone manjine. Za očuvanje svoje kulture
i učinite Europu mjestom u kojem se svaki pripadnik/ca nacionalne manjine ili jezične manjine može osjećati kod kuće!. Europska građanska inicijativa je instrument direktne demokracije koju je Europska unija uvela 2012. godine. Kada više od milijuna Europljana iz najmanje sedam država-članica podupre inicijativu koju je preložila skupina građana, Europska komisija mora prihvatiti zahtjev. Inicijativa Minority SafePack je paket zakonskih prijedloga koji trebaju jamčiti zaštitu nacionalnih manjina donosno niz EU-pravnih akata koji omogućavaju poticanje manjinskih prava, jezičnih prava i zaštitu njihove kulture. Ukratko, ona obuhvaća nađe glavne ciljeve: sigurnost manjina i zakonske regulative za manjine. Moto Europske unije glasi: “In varietate concordia – ujedinjeni u različitosti”. Cilj inicijative Minority SafePack je ohrabriti Europsku uniju da opravda svoj moto i poboljša zaštitu pripadnika nacionalnih manjina i jezičnih manjina kao i da ojača kulturnu i jezičnu različitost unutar Unije. Europska unija je u prošlosti previše puta ignorirala ovaj poziv i upućivala na to da se interesi manjina rješavaju na državnoj razini ili kroz druge međunarodne organizacije. Mi hoćemo da Europska unije preuzme odgovornost i postane stvarni
18
manjine trebaju zaštitu i potporu. To želimo postići inicijativom Minority SafePack. Manjine Europu čine bogatijom! Potpišite peticiju i dajte svoj doprinos za bolju budućnost nacionalnih manjina i jezičnih manjina Europe! Prava nacionalnih manjina i jezičnih manjina se više ne poštuju. U puno slučajeva ugroženi su njihovi jezici i
POTPIŠITE PETICIJU
poticatelj kulturne i jezične različitosti unutar Europe. Mi hoćemo da i državečlanice Europske unije uzmu u obzir Kopenhaške izjave u zaštiti prava manjina. Inicijativa Minority SafePack prvotno obuhvaća jedanaest prijedloga, od kojih je devet Europska komisija registrirala: • EU-preporuka za zaštitu i poticanje kulturne i jezične različitosti • Programi poticanja malih jezičnih zajednica • Stvaranje jednog centra za jezičnu različitost • Uvrstiti zaštitu nacionalnih manjina i poticanje kulturne jezične različitosti među ciljeve EU-fondova za regionalni razvoj • Ubrzati istraživanja u dodanoj vrijednosti manjina u našem društvu i u Europi • Težnja ka jednakosti manjina koje nemaju državu, npr. Roma • Sveobuhvatni europski zakon o autorskom pravu, da bi se mediji i usluge na materinskom jeziku mogli učiniti vidljivima • Sloboda stvaranja i korištenja audiovizualnih sadržaja u manjinskim regijama • Bezuvjetno uključivanje manjina u regionalne i državne programe poticanja održavanja kulture, medija i kulturne baštine.
kultura. Ove zajednice žele živjeti život u kojem im se daje mogućnost živjeti svoju tradiciju. Ako želimo sačuvati različitost Europe, sada je vrijeme za priznavanje i poticanje i vrijednosti manjina. Inicijativa Minority SafePack nikako nije usmjerena na to da većinskoj zajednici Europe nešto oduzme. Ona samo želi pridonijeti njenoj jezičnoj i kulturnoj različitosti.
Pozivamo EU na podnošenje prijedloga kako se kulturna i jezična različitost mogu najučinkovitije zaštititi i poticati, osobito obzirom na zaštitu i uporabu regionalnih i manjinskih jezika u područjima javne uprave, javnih usluga, obrazovanja, kulture, u pravnom sustavu, medijima, zdravstvu, trgovini i zaštiti potrošača. Osim toga se iz budućih programa za obrazovanje, mlade i kulturu treba izbaciti sve kriterije koji isključuju regionalne i manjinske jezike iz programa poticaja EU.
KAKO MOGU POTPISATI INICIJATIVU? Svojim potpisom pokazujete Europskoj uniji svoje zanimanje za jačanje kulturne i jezične raznolikosti kao i manjinskih prava. Postoji mogućnost potpisivanja ili na papiru ili online, međutim pritom se može dati samo jedan potpis – ili online ili na papiru. Morate imati najmanje 18 godina (16 godina u Austriji) i državljanin/ka jedne od država-članica EU. Ako imate dvojno državljanstvo ili više od dva državljanstva, možete potpisati samo jednom. Jezik formulara možete odabrati između 24 službenih jezika EU. Više informacija na: http://www.minority-safepack.eu
MINORITY SAFEPACK INITIATIVE – EINE MILLION UNTERSCHRIFTEN WERDEN BIS ZU DEM 3. APRIL 2018 GESAMMELT
EUROPAS BESTGEHÜTETES GEHEIMNIS
UNTERZEICHNEN SIE DIE PETITION und machen Sie die Europäische Union zu einem Ort, an dem sich jede/r Angehörige einer nationalen Minderheit oder Sprachminderheit zu Hause fühlen kann! In der Europäischen Union leben etwa 50 Millionen Menschen, die einer nationalen Minderheit oder Sprachminderheit angehören. Diese Minderheiten leisten einen wertvollen Beitrag zur sprachlichen und kulturellen Vielfalt Europas. Gemeinsam mit anderen Europäern wollen sie die Zukunft der Europäischen Union mitgestalten; eine Zukunft, in der nicht nur offizielle Landessprachen und vorherrschende Kulturen, sondern auch authochtone Minderheiten berücksichtigt werden. Zum Erhalt ihrer Identität
benötigen die Minderheiten Schutz und Unterstützung. Dies wollen wir mit der Minority SafePack Initiative erreichen. Minderheiten machen Europa reicher!
Unterzeichnen Sie die Petition und leisten Sie Ihren Beitrag für eine bessere Zukunft der nationalen Minderheiten und Sprachminderheiten Europas! Die Rechte nationaler Minderheiten und Sprachminderheiten werden nicht immer respektiert. In vielen Fällen sind ihre Sprache und Kultur gefährdet. Diese
Gemeinschaften möchten ein Leben führen, in dem ihnen die Möglichkeit eingeräumt wird, ihre eigenen Traditionen ausleben zu können. Wenn wir die Vielfalt Europas erhalten wollen, ist es an der Zeit, auch die Werte der Minderheiten anzuerkennen und zu fördern. Die Minority SafePack Initiative zielt keinesfalls darauf ab, der Mehrheitsgemeinschaft oder Europa etwas wegzunehmen. Sie möchte lediglich zur sprachlichen und kulturellen Vielfalt dieser beitragen.
UNTERZEICHNEN SIE DIE PETITION
und machen Sie die Europäische Union zu einem Ort, an dem sich jede/r Angehörige einer nationalen Minderheit oder Sprachminderheit zu Hause fühlen kann!. Die Europäische Bürgerinitiative ist ein Instrument der direkten Demokratie, das von der Europäischen Union im Jahr 2012 eingeführt wurde. Wenn mehr als eine Million Europäer aus mindestens sieben Mitgliedstaaten eine von einer Gruppe von Bürgern vorgeschlagene Initiative unterstützen, muss die Europäische Kommission den Antrag annehmen. Die Minority SafePack Initiative ist ein Paket von Gesetzesvorschlägen, die den Schutz nationaler Minderheiten gewährleisten soll bzw. eine Reihe von EU-Rechtsakten, die die Förderung von Minderheitenrechten, Sprachrechten und den Schutz ihrer Kultur ermöglichen. Kurz gesagt fasst sie unsere Hauptziele zusammen: die Sicherheit von Minderheiten und gesetzliche Regelungen für Minderheiten. Das Motto der Europäischen Union lautet: “In varietate concordia – in Vielfalt vereint”. Ziel der Minority SafePack Initiative ist es, die Europäische Union zu ermutigen, ihrem Motto gerecht zu werden und den Schutz von Angehörigen nationaler Minderheiten und Sprachminderheiten zu verbessern sowie die kulturelle und sprachliche Vielfalt innerhalb der Union zu stärken. Die Europäische Union hat diese Aufforderung in der Vergangenheit zu oft ignoriert und darauf verwiesen, die Belange der Minderheiten auf stattlicher Ebene oder durch andere internationale Organisationen zu klären.
Wir wollen, dass die Europäische Union Verantwortung übernimmt und wahrhaftig zum Förderer kultureller und sprachlicher Vielfalt innerhalb Europas wird. Wir wollen, dass die Kopenhagener Erklärungen zum Schutz der Rechte von Minderheiten auch von den Mitgliedstaaten der EU berücksichtigt werden. Die Minority SafePack Initiative umfasst ursprünglich elf Vorschläge, von denen neun von der Europäischen Kommission registriert wurden: • EU-Empfehlung zum Schutz und zur Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt • Förderprogramme für kleine Sprachgemeinschaften • Die Schaffung eines Zentrums für Sprachenvielfalt • Den Schutz nationaler Minderheiten und die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt aufzunehmen in die Ziele des EU-Fonds für regionale Entwicklung • Die Forschung über den Mehrwert von Minderheiten in unserer Gesellschaft und Europa voranzutreiben • Anstrebung der Gleichheit für staatenlose Minderheiten, z.B. Roma • Ein übergreifendes europäisches Urheberrechtsgesetz, damit Medien und Dienstleistungen in der Muttersprache wahrgenommen werden können • Freiheit der L eistung und Inanspruchnahme audiovisueller Inhalte in den Minderheitenregionen • Bedingungslose Einbeziehung der Minderheiten in regionale und staatliche
Förderprogramme zum Erhalt von Kultur, Medien und Kulturerbe. Wir fordern die EU auf, einen Vorschlag zu unterbreiten, wie die kulturelle und sprachliche Vielfalt innerhalb der EU am effektivsten geschützt und gefördert werden kann, insbesondere im Hinblick auf den Schutz und den Gebrauch von Regional- und Minderheitensprachen in den Bereichen öffentliche Verwaltung, öffentliche Dienstleistungen, Bildung, Kultur, im Justizwesen, Medien, Gesundheitswesen, Handel und Verbraucherschutz. Darüber hinaus sollen in zukünftigen Programmen zu Bildung, Jugend und Kultur alle Kriterien abgeschafft werden, die Regional- und Minderheitensprachen von EU-Förderprogrammen ausschließen.
WIE UNTERSCHREIBE ICH DIE INITITATIVE?
Mit ihrer Unterschrift zeigen Sie der Europäischen Union ihr Interesse, die kulturelle und sprachliche Vielfalt und die Minderheitenrechte zu stärken. Es besteht die Möglichkeit, entweder in Papierform oder online zu unterschreiben, dabei kann jedoch insgesamt nur eine Unterschrift abgegeben werden – entweder online oder auf Papier. Sie müssen mindestens 18 Jahre alt (16 Jahre in Österreich) und Staatsangehörige/r eines EU-Mitgliedstaates sein. Haben Sie eine doppelte Staatsbürgerschaft oder mehr als zwei Staatsbürgerschaften, können Sie nur einmal unterschreiben. Sie können die Sprache des Formulars frei aus den 24 offiziellen EU-Sprachen wählen. Mehr Info unter: http://www.minority-safepack.eu
19
RADNA ZAJEDNICA NJEMAČKIH MANJINA (AGDM) ZASJEDALA JE U LIPNJU 2017. GODINE
GODIŠNJE ZASJEDANJE NJEMAČKIH MANJINA USPJEŠNO ZAVRŠENO Svi sudionici su bili suglasni da su berlinski razgovori jako važni za AGDM i da se ta inicijativa i u budućnosti treba provoditi. Ali važno bi bilo i to da se, pored godišnjeg skupa, održi i godišnje zasjedanje kod jedne od članskih organizacija Od 19. do 22. lipnja 2017. godine održan je 26. godišnji skup Radne zajednice njemačkih manjina (AGDM). Skup u Berlinu posjetilo 42 sudionika, zastupnici 19 manjinskih organizacija iz 20 europskih zemalja i zemalja središnje Azije. Njemačke manjine su za Saveznu Republiku Njemačku jako važne, jer se u inozemstvu zalažu za njegovanje njemačke kulture – osobito njemačkog jezika i djeluju kao graditelji mostova između država. Na programu su bili brojni termini razgovora visokog ranga. “Jako nas veseli, sto smo dobili prigodu susresti ministra vanjskih poslova Sigmara Gabriela, državnom ministricom prof. Moniku Grütters i predsjednikom Bundestaga dr. Norbertom Lammertom. Jedan istaknuti događaj u kojem smo mogli sudjelovati bio je, osim toga, spomendan na žrtve bijega i protjerivanja u Njemačkom povijesnom muzeju, čiji je svečani govor održao predsjednik Rumunjske Klaus Johannis. Predsjednik Klaus Johannis pripada njemačkoj manjini u Rumunjskoj.
20
U ime Njemačke zajednice u knjigu žalosti u Bundeskanzleramtu povodom smrti Helmutha Kohla upisala se izvršna direktorica Renata Trischler
I naša posjeta i domjenak u slovačkom veleposlanstvu s prezentacijom o životu Karpatskih Nijemaca i manjinskoj politici države bio je od velikog značaja. Ništa manje važne su nam bile mogućnosti koje
nam je donio skup, naime naši uzajamni susreti, Nijemaca iz inozemstva, razmjena iskustava i doživljaj zajedništva.“, naglašava Bernard Gaida, glasnogovornik AGDM.
Ovi susreti održani su na inicijativu povjerenika za pitanja iseljeništva i nacionalnih manjina gospodina Hartmuta Koschyka (član Bundestaga). U okviru susreta je predsjednik FUEN-a Lorant Vincze izvijestio u Europskoj građanskoj inicijativi „Minority SafePack (MSPI)“. Zasjedanje je počelo 19. lipnja sa jednom minutom šutnje za nekadašnjeg kancelara Helmuta Kohla, koji je prošloga petka (16.06.) preminuo u dobi od 87 godina. AGDM je u okviru svojeg godišnjeg skupa
u Berlinu iskoristila mogućnost upisati se u knjigu žalosti saveznog ureda kancelara. U okviru interne sjednice, udruge koje su sudjelovale govorile su i diskutirale o položaju njemačkih manjina i težištima njihovog djelovanja. U središtu razgovora stajale su međudržavne kooperacije, dugoročna strateška suradnja sa Saveznom Vladom i posredničkih organizacija kao i djelovanja manjina u njihovim zemljama. I o provođenju skupa u Berlinu se diskutiralo. Svi sudionici su
bili suglasni da su berlinski razgovori jako važni za AGDM i da se ta inicijativa i u budućnosti treba provoditi. Ali važno bi bilo i to da se, pored godišnjeg skupa, održi i godišnje zasjedanje kod jedne od članskih organizacija, jer osim zastupanja interesa kod radne zajednice treba poticati i umrežavanje i razmjenu kao i jačanje sinergijskih efekata unutar organizacija. Na ovogodišnjem zasjedanju sudjelovale su u ime Njemačke zajednice u Hrvatskoj, izvršna direktorica Renata Trischler i predstavnica mladih, Hanna Klein. (ek)
Razgovori s državnom tajnicom za kulturu dr. Monikom Grütters
ARBEITSGEMEINSCHAFT DEUTSCHER MINDERHEITEN TAGTE IM JUNI 2017
JAHRESTAGUNG DER DEUTSCHEN MINDERHEITEN ERFOLGREICH BEENDET Alle Teilnehmer waren sich einig, dass die Berliner Gespräche sehr wichtig für die AGDM sind und diese Initiative auch in Zukunft weitergeführt werden soll. Wichtig wäre es aber auch neben der Jahrestagung eine jährliche Sitzung bei einer der Mitgliedsorganisationen durchzuführen Vom 19. bis 22. Juni 2017 fand die 26. Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten (AGDM) statt. Es besuchten 45 Teilnehmer, Vertreter von 19 Minderheitenorganisationen aus 20 europäischen und zentralasiatischen Ländern, die Tagung in Berlin. Die deutschen Minderheiten sind für die Bundesrepublik Deutschland von großer Bedeutung, weil sie sich im Ausland für die Pflege deutscher Kultur - insbesondere der deutschen Sprache - einsetzen und
als Brückenbauer zwischen den Staaten wirken. Auf dem Programm standen zahlreiche hochrangige Gesprächstermine. „Es freut uns sehr, dass wir die Gelegenheit bekamen, uns mit Außenminister Sigmar Gabriel, mit Staatsministerin Prof. Monika Grütters und Bundestagspräsidenten Dr. Norbert Lammert zu treffen. Ein herausragendes Ereignis an dem wir teilnehmen konnten, war darüber
hinaus der Gedenktag für die Opfer von Flucht und Vertreibung im Deutschen Historischen Museum, dessen Festrede von Rumäniens Staatspräsident Klaus Ioannis gehalten wurde. Staatspräsident Klaus Johannis gehört der deutschen Minderheit in Rumänien an. Auch unser Besuch und Empfang bei der Slowakischen Botschaft mit einer Präsentation über das Leben der Karpatendeutschen und der Minderheitenpolitik des Landes war von großer Bedeutung. Nicht weniger wichtig
21
Die AGDM Mitglieder mit dem rumänischen Präsidenten Klaus Johannis
waren uns die Möglichkeiten, die uns die Tagung brachte, nämlich das Treffen unter uns, den Deutschen aus dem Ausland, der Erfahrungsaustausch und das Erleben der Gemeinschaft.“, betont Bernard Gaida, Sprecher der AGDM. Diese Treffen fanden auf Initiative des Beauftragten der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten, Herrn Hartmut Koschyk (MdB), statt. Im Rahmen der Begegnung informierte der F UEN Präsident Lorant Vincze über die Europäische Bürgerinitiative „Minority SafePack (MSPI)“ Die Tagung begann am 19. Juni mit einer Gedenkminute für Altkanzler Helmut Kohl, der am vergangenen
22
Freitag (16.06.) im Alter von 87 Jahren verstorben war. Die AGDM nutzte im Rahmen ihrer Jahrestagung in Berlin die Möglichkeit sich ins Kondolenzbuch des Bundeskanzleramtes einzutragen. Im Rahmen der internen Sitzung sprachen und diskutierten die teilnehmenden Verbände über die Situation der deutschen Minderheiten und die Schwerpunkte ihrer Tätigkeiten. Im Mittelpunkt der Gespräche standen die zukünftigen länderübergreifenden Kooperationen, die langfristige strategische Zusammenarbeit mit der Bundesregierung und den Mittler-Organisationen sowie die Leistungen der Minderheiten in ihren Heimatländern. Auch die Durchführung
der Tagung in Berlin wurde diskutiert. Alle Teilnehmer waren sich einig, dass die Berliner Gespräche sehr wichtig für die AGDM sind und diese Initiative auch in Zukunft weitergeführt werden soll. Wichtig wäre es aber auch neben der Jahrestagung eine jährliche Sitzung bei einer der Mitgliedsorganisationen durchzuführen. Denn neben der Interessenvertretung beim Bund soll auch die Vernetzung und der Austausch sowie die Stärkung der Synergieffekte innerhalb der Organisationen gefördert werden. Im Namen der Deutschen Gemeinschaft in Kroatien nahmen an der Tagung Frau Renata Trischler, Geschäftsführerin und Hanna Klein als Jugendvertreterin teil. (www.agdm.fuen / Deutsches Wort)
USPJEŠAN I 17. MEĐUNARODNI KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU
NJEMAČKI JEZIK GRADI MOSTOVE MEĐU MLADIMA Rekordan broj sudionika i kazališnih skupina obilježio je ovogodišnji, 17. po redu Međunarodni kazališni festival na njemačkom jeziku Već tradicionalno, lipanj je mjesec u kojemu se u Osijeku okupljaju mladi glumci – pripadnici njemačke manjine i to na tradicionalnom Međunarodnom kazališnom festivalu na njemačkom jeziku. Ove, 2017. godine održan je po 17. puta i u Osijeku je okupio do sada rekordan broj sudionika – više od 300 glumaca i 26 kazališnih skupina uljepšalo je Osijek od 16. do 19. lipnja 2017. godine. Ovogodišnji Kazališni festival otvorili su Arne Hartig, savjetnik za kulturu i politiku njemačkog veleposlanstva u Zagrebu i u ime gradonačelnika Osijeka, Vladimir Ham, predsjednik Odbora za međunarodnu suradnju Grada Osijeka. U glazbenom dijelu otvorenja Festivala nastupili su učenici Osnovne škole Svete Ane iz Osijeka pod ravnanjem s programom na njemačkom jeziku i zbor Njemačke zajednice „Alte Kameraden“s prigodnim programom na njemačkom jeziku. Ove je godine Njemačka zajednica ugostila kazališne skupine iz čitave Hrvatske, Mađarske, Poljske i Srbije. Nastupili su mališani iz njemačke skupine osječkog Dječjeg vrtića „Stribor“ o polaznici Njemačke subotnje škole Njemačke zajednice, učenici osječkih osnovnih škola Svete Ane i „Vijenac“ te učenici II. Gimnazije u Osijeku. Svoje su znanje njemačkog jezika pokazali i osnovci iz Mirkovaca, Vuke, Pleternice, Drenja, Bijelog Brda, Vidovca, Petrijanca, Vrpolja i đakovačke gimnazije A.G. Matoša. Iz daleke Poljske, iz mjesta Tost i Oberglogau doputovale su čak dvije kazališne skupine nastale iz projekta „Jugendbox“, a već tradicionalno, na kazališnim daskama Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića u Osijeku „domaćima“ se osjećaju članovi kazališne skupine „NiL“ iz Nikolaus Lenau Lyzeuma iz rumunjskog grada Temeswara. Iz mađarskog grada Mezöberenya po prvi su puta nastupili u Osijeku učenici tamošnje gimnazije, a izvrsno su se predstavili i učenici novosadske gimnazije i njihovi kolege, učenici valjevske gimnazije. Većina ovogodišnjih sudionika u Osijeku ipak nije bila po prvi puta. Veliki broj ih je sudjelovao i na prijašnjim festivalima, te su obnovljena stara prijateljstva, no neki od dosadašnjih izvrsnih
Arne Hartig
Vladimir Ham
glumaca su nam jako nedostajali. Naime, nakon izlaska iz srednje škole zaputili su se na studij u Hrvatskoj i inozemstvu, te je došlo vrijeme da mlađe generacije nastave njihovim putem. Tako smo u ova tri dana vidjeli niz izvanrednih predstava mladih kazališnih skupina odigranih po autorskim scenarijima, sa simpatičnom i nepretencioznom kostimografijom i uz glazbenu pratnju. Nakon zajedničkog fotografiranja, zadnji dan festivala održali smo i tradicionalni oproštajni party na brodu „Bijela lađa“ u Zimskoj luci, te smo se oprostili od mladih glumaca – i kao uvijek obećali kako se vidimo i slijedeće godine, a na 18. Festivalu očekujemo i jednu kazališnu skupinu iz Nowosibirska u dalekoj Rusiji. Radujemo se novim i starim prijateljima i njihovim predstavama na idućem, 18. Kazališnom festivalu na njemačkom jeziku. Ovogodišnji je Kazališni festival financiran iz sredstava Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, Njemačkog veleposlanstva u Hrvatskoj i Grada Osijeka. D. Ranđelović Foto: Darko APEL
23
AUCH DAS 17. INTERNATIONALE DEUTSCHSPRACHIGE THEATERFESTIVAL WURDE ERFOLGREICH BEENDET
DIE DEUTSCHE SPRACHE BAUT BRÜCKEN ZWISCHEN DEN JUGENDLICHEN Eine Rekordzahl der Teilnehmer und Theatergruppen kennzeichnete das diesjährige 17. Internationale deutschsprachige Theaterfestival Schon tratditionell ist der Juni der Monat, in dem sich in Osijek junge Schauspieler – Angehörige der deutschen Minderheit versammeln und zwar zum traditionellen Internationalen deutschsprachige Theaterfestival. In diesem Jahr, 2017, fand es zum 17. Male in Osijek statt und versammelte die bisher größte Anzahl der Teilnehmer – über 300 Schauspieler und 26 Theatergruppen machten Osijek vom 16. bis 19. Juni 2017 schöner. Das diesjährige Theaterfestival eröffneten Arne Hartig, Berater für Kultur und Politik der deutschen Botschaft in Zagreb und im Namen des Bürgermeisters von Osijek, Vladimir Ham, Präsident des Ausschusses für internationale Zusammenarbeit der Stadt Osijek. Im musikalischen Teil des Festivals traten die Schüler der Grundschule Heilige Ana aus Osijek mit einem deutschsprachigen Programm und der Singchor der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“ mit passendem Programm in deutscher Sprache auf. Dieses Jahr war die Deutsche Gemeinschaf t Gastgeber der Theatergruppen aus ganz Kroatien, Ungarn, Polen und Serbien. Die Kinder aus der deutschen Gruppe des osijeker
26
Kindergartens „Stribor“, die Lernenden der Deutschen Samstagsschule der Deutschen Gemeinschaft, die Schüler der osijeker Grundschulen Heilige Anna und „Vijenac“ sowie die Schüler des II. Gymnasiumes in Osijek traten auf. Ihre Deutschkenntnisse zeigten auch die Grundschüler aus Mirkovci, Vuka, Pleternica, Drenje, Bijelo Brdo, Vidovec, Petrijanec, Vrpolje und des Đakovoer Gymnasiumes A.G. Matoša. Aus dem fernen Polen, aus den Ortschaften Tost und Oberglogau reisten sogar zwei Theatergruppen aus dem Projekt „Jugendbox“ an und, schon traditionell, fühlen sich auf der Bühne des Kindertheaters Branka Mihaljevića in Osijek die Mitglieder der Theatergruppe „NiL“ aus dem Nikolaus Lenau Lyzeum aus der rumänischen Stadt Temeswar schon vollkommen zu Hause. Aus der ungarischen Stadt Mezöberény traten die Schüler des dortigen Gymnasiumes zum ersten mal in Osijek auf, vorzüglich stellten sich auch die Schüler des Gymnasiumes aus Novi Sad und deren Kollegen aus dem valjevoer Gymnasium vor. Die meisten der diesjährigen Teilnehmer waren doch nicht zum esten mal in Osijek. Eine große Anzahl nahm schon an den früheren Festvals teil, so
wurden alte Freundschaften erneuert, aber einige der bisherigen vorzüglichen Schauspieler fehlten uns sehr. Sie gingen nämlich nach beendetem Gymnasium fort zum Studium in Kroatien oder ins Ausland, so kam die Zeit, dass jÜngere Generationen ihren Weg fortsetzen. So sahen wir in den drei Tagen eine Reihe vorzüglicher Vorstellungen junger Theatergruppen, gespielt nach eigenen Szenarios, mit sympatischen und anspruchslosen Kostümen und in musikalischer Begleitung. Nach dem gemeinsamen Fotografieren begingen wir am letzten Tag die Abschiedsparty auf dem Schiff „Bijela lađa“ im Winterhafen und verabschiedeten uns von den jungen Schauspielern und versprachen – wie immer- dass wir uns im kommenden Jahr wiedersehen, zum 18. Festival erwarten wir auch eine Theatergruppe aus Nowosibirsk im fernen Russland. Wir freuen uns auf neue und alte Feunden und ihre Vorstellungen beim kommenden, 18. Internationalen deutschsprachigen Theaterfestival. Das diesjährige Theaterfestival wurde aus den Mitteln des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien, der deutschen Botschaft in Kroatien und der Stadt Osijek finanziert. (ek)
SEMINAR O ZAŠTITI MANJINA I ULOZI MEDIJA U DEMOKRATIZACIJI HRVATSKOG DRUŠTVA
O MANJINAMA PREMALO POZITIVNOG U MEDIJIMA O pripadnicima manjina, posebno u zadnje vrijeme izvještava se na rubu skandala i senzacija te netolerancije koju mnogi od gostiju HTV-ovih programa javno iskazuju, dok je premalo mogućnosti predstavnicima manjina da na takve istupe mogu odgovoriti U organizaciji Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske i Ureda za ljudska prava i prava nacionalnih manjina Vlade Republike Hrvatske, održan je 16. svibnja 2017.godine u Opatiji seminar pod nazivom „Mediji i nacionalne manjine u Republici Hrvatskoj – Zaštita manjina i uloga medija u demokratizaciji hrvatskog društva“. Seminar su uvodnim govorima otvorili v.d.ravnatelj Ureda za ljudska prava i prava nacionalnih manjina mr.sc Branko Sočanac, te predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, Aleksandar Tolnauer. U radu seminara svojim izlaganjima i predavanjima sudionicima su se obratili saborski zastupnik Veljko Kajtazi, prof. dr.sc. Siniša Tatalović s Fakulteta političkih znanosti u Zagrebu, Suzana Kunac iz Agencije za elektroničke medije, Daniela Draštata s Hrvatske televizije iz Redakcije za nacionalne manjine, iseljeništvo i civilno društvo – multinacionalni magazin „Prizma“ i Željka Mandić s Hrvatskog radija. U sklopu Programa seminara prikazan je dokumentarni film Hrvatske radio televizije „Pravda“. U raspravama je ukazano na još uvijek nedovoljnu zastupljenost nacionalnih
manjina u programima javne televizije koja nije u skladu s obvezama udjela sadržaja propisanih zakonom i ugovorom sa Vladom Republike Hrvatske. Neusklađenost postoji posebno u odnosu na namjeru zakonodavca da se manjinski sadržaji inkorporiraju u cjelokupni program kako bi se većina upoznala sa manjinom, kao ravnopravnim članom društva i subjektom društvenih događanja. Namjera je ove politike manjinama kao integriranim članovima hrvatskog društva sa svojim identitetom, omogućiti sudjelovanje u javnom, kulturnom i političkom životu Republike Hrvatske. Današnja manjinska produkcija ne uključuje manjine u mainstream sadržajima, jer su u programima HTV-a manjine getoizirane u dvije emisije tjedno „Prizmu“ i „Manjinski mozaik“ što dokazuje da pravna regulativa i politička retorika s dnevnom praksom nemaju veze. O pripadnicima manjina, posebno u zadnje vrijeme izvještava se na rubu skandala i senzacija te netolerancije koju mnogi od gostiju HTV-ovih programa javno iskazuju, dok se predstavnicima manjina premalo omogućuje da na takve istupe ravnopravno i odgovore. Posebno je zabrinjavajuće i mali broj afirmativnih
priloga, kao pozitivnog primjera političkog, društvenog i kulturnog suživota manjina i većinskog naroda. Konstatirano je da je radijski program uglavnom ispunio programske obveze koje HRT ima na temelju zakona i ugovora sa Vladom Republike Hrvatske, a da je televizijski još jako daleko od programa na jezicima nacionalnih manjina kao i od adekvatne zastupljenosti manjina u programima HRT-a. Također, upozoreno je na nedovoljnu edukaciju novinara i urednika za manjinska pitanja što se manifestiralo odabirom nestručnih i nekompetentnih sugovornika u pojedinim prilozima o radu, kako manjinskih udruga, saborskih zastupnika manjina te Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske čime su pretplatnici javnog servisa, u što spadaju i pripadnici nacionalnih manjina, lišeni vjerodostojne i sveobuhvatne informacije koja treba svima u ovome društvu pomoći u stvaranju jasnih i argumentiranih stajališta. Stoga je neophodno da javni servis, u trenutku kada padaju novinarski standardi, etika i profesionalizam, zajedno s manjinskim predstavnicima intenzivno radi na otklanjanju i rješavanju ovih nedostataka. (Deutsches Wort/Nacionalne-manjine.info)
27
DAS SEMINAR ÜBER DEN MINDERHEITENSCHUTZ UND ROLLE DER MEDIEN IN DER DEMOKRATISATION DER KROATISCHEN GESELLSCHAFT
ÜBER DEN MINDERHEITEN IN DEN MEDIEN ZU WENIG POSITIVES Von den Angehörigen der Minderheiten wird, besonders in letzter Zeit, am Rande des Skandals und der Sensation sowie Intoleranz berichtet, die viele Gäste der HTVProgramme öffentlich aussprechen, während es für die Vertreter der Minderheiten zu wenig Möglichkeiten gibt, auf solche Auftritte zu antworten Der Rat für nationale Minderheiten der Republik Kroatien und das Amt für Menschenrechte und Rechte der nationalen Minderheiten der Regierung dr Republik Kroatien veranstaltete am 16. Mai 2017 in Opatija das Seminar unter dem Titel „Medien und nationale Minderheiten in der Republik Kroatien – Schutz der Minderheiten und Rolle der Medien in der Demokratisierung der kroatischen Gesellschaft“. Das Seminar eröffneten mit Einleitungsansprachen der amtsführende Direktor des Amtes für Menschenrechte und Rechte der nationalen Minderheiten Mag.Sc Branko Sočanac sowie der Präsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien, Aleksandar Tolnauer. Während der Arbeit im Seminar wandten sich mit Darlegungen und Vorträgen an die Teilnehmer: der Parlamentsabgeordnete Veljko Kajtazi, Prof.Dr.sc. Siniša Tatalović von der Fakultät für politische Wissenschaften in Zagreb, Suzana Kunac von der Agentur für elektronische Medien, Daniela Draštata von dem Kroatischen Fernsehen aus der Redaktion für nationale Minderheiten, Ausgewanderte und Zivilgesellschaft – multinationales Magazin „Prizma“ und Željka Mandić vom Kroatischen Radio. Im Rahmen des Seminarprogrammes wurde der Dokumentarfilm des Kroatischen Radio-Fernsehen „Pravda/ Gerechtigkeit“ gespielt. In den Diskussionen wurde auf die noch immer ungenügende Erscheinung der nationalen Minderheiten in den Programmen des öffentlichen Fernsehens hingewiesen, welche nicht mit den Verpflichtungen des Anteiles der durch das Gesetz und dem mit der Regierung der Republik Kroatien unterzeichneten Vertrag vorgeschriebenen Inhalte korrespondiert, insbesondere bezüglich der Absicht des Gesetzgebers, dass sich die Minderheitsinhalte in das Gesamtprogramm inkorporieren, damit die Mehrheit die Minderheit, als gleichberechtigtes Mitglied der Gesellschaft und Subjekt der gesellschaftlichen Ereignisse, im Sinne der Politik der Anteilnahme der Minderheiten in dem öffentlichen, kulturellen und politischen Leben Kroatiens als integrierte Mitglieder der kroatischen Gesellschaft mit eigener Identität, kennenlernt. Die heutige Minderheitsproduktion schließt die Minderheiten in die mainstream-Ereignisse nicht ein, weil die Minderheiten in dem Programm des Kroatischen Radio-Fernsehen in zwei Sendungen wöchentlich gettoisiert sind: „Prizma“ und „Manjinski mozaik/Minderheitsmosaik“ was beweist, dass die Rechtsregeln und die politische Rhetorik mit der täglichen Praxis keinen Bezug haben. Von den Angehörigen der Minderheiten wird, besonders in letzter Zeit, am Rande des Skandals und der Sensation sowie
28
Intoleranz berichtet, die viele Gäste der HTV-Programme öffentlich aussprechen, während es für die Vertreter der Minderheiten zu wenig Möglichkeiten gibt, auf solche Auftritte zu antworten. Besonders besorgniserregend ist die kleine Anzahl der affirmativen Beilagen, als positives Beispiel des politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Zusammenlebens der Minderheiten und des Mehrheitsvolkes. Es wurde festgestellt, dass das Radioprogramm die Programmverpflichtungen, welche die HRT aufgrund des Gesetzes und des Vertrages mit der Regierung der Republik Kroatien hat, größtenteils erfüllte während das Fernsehprogramm noch sehr weit entfernt ist von einem Programm auf den Sprachen der nationalen Minderheiten und einer entsprechenden Escheinung der Minderheiten in den Programmen der HRT. Es wurde ebenfalls auf die ungenügende Ausbildung der Journalisten und Redakteure bezüglich der Minderheitsfragen hingewiesen, was sich durch die Auswahl oft inkompetenter Gesprächspartner in einzelnen Beiträgen über die Tätigkeit so der Minderheitsvereine, der Parlamentsabgeordneten der Minderheiten wie auch des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien manifestiert womit den Abonnenten des öffentlichen Dienstes, zu denen auch die Angehörigen der nationalen Minderheiten gehören, glaubwürdige und umfassende Informationen, die jeder in dieser Gesellschaft bei der Bildung klarer und argumentierten Standpunkte benötigt, vorenthalten werden. Daher ist es unentbehrlich, dass dieser öffentliche Dienst, im Moment wo die journalistischen Standards, die Ethik und der Professionalismus sinken, zusammen mit den Minderheitsvertretern intensiv an der Lösung und Korrektur dieser Mängel zu arbeiten. (ek)
U ERNESTINOVU POSVEĆEN SPOMENIK BIVŠIM NJEMAČKIM MJEŠTANIMA
NIJEMCIMA ZAHVALNOST I POŠTOVANJE Ernestinovo, njemački Ernestin bilo većinsko njemačko mjesto u kojemu su više od 90 posto činili Nijemci, a uoči Drugog svjetskog rata selo je brojilo više od 1200 stanovnika njemačke nacionalnosti. Drugi svjetski rat, progon i oduzimanje imovine nakon rata dovelo je do toga da danas u Ernestinovu živi tek nekoliko Nijemaca
U nedjelju, 2. travnja 2017. na mjesnome groblju u Ernestinovu održana je komemorativna svečanost i otkrivanje s posvetom spomenika nekadašnjim mještanima Ernestinova njemačke nacionalnosti. Misno slavlje u ernestinovačkoj župnoj crkvi predvodio je nadbiskup đakovačko-osječki, mons. Đuro Hranić, nakon čega se zajednička povorka uputila prema groblju. Nakon pozdravnog govora Matije Greifa, načelnika općine Ernestinovo, nazočnim brojnim mještanima i gostima iz njemačkog grada Sinziga se u ime Njemačke zajednice iz Osijeka obratio i bivši saborski zastupnik Nikola Mak i u svom govoru izrazio poštovanje i zahvalnost nekadašnjim njemačkim stanovnicima Ernestinova. Ujedno se zahvalio i idejnim tvorcima spomen-obilježja arhitektima Bruni i Predragu Rechneru iz Osijeka. U svome je govoru načelnik općine Matija Greif istaknuo kako je Ernestinovo, njemački Ernestin bilo većinsko njemačko mjesto u kojemu su više od 90 posto činili Nijemci, a uoči Drugog svjetskog rata selo je brojilo više od 1200 stanovnika njemačke nacionalnosti. Drugi svjetski rat, progon i oduzimanje imovine nakon rata dovelo je do toga da danas u Ernestinovu živi tek nekoliko Nijemaca.
Nakon obraćanja Karl-Heinz Arzdorfa, zamjenika gradonačelnika grada Koisburga, nedaleko Sinziga, te predsjednika humanitarne udruge „Gospa mira“ Wilfrieda Degena, položeni su i vijenci, nakon čega je nadbiskup Hranić posvetio spomenik. Komemoraciji i posvećenju prisustvovali su i Ivica Škojo, počasni konzul SR Njemačke u Osijeku, Željko Šimić, načelnik Satnice Đakovačke u kojoj je prošle godine također podignut prigodni spomenik te brojni članovi Njemačke zajednice
iz Osijeka. U programu su učestvovali i zbor Njemačke zajednice iz Osijeka „Alte Kameraden“, te pjevačka skupina „Baje“ iz Ivanovca. Molitvom „Vater Unser“ završen je komemorativni dio, te su nakon toga u vatrogasnom domu DVD Ernestinovo podijeljene zahvalnice i plakete sudionicima ovog važnog projekta kojim se iskazuje počast svim preminulim, poginulim i raseljenim Nijemcima s našega područja. Dragan RANĐELOVIĆ Foto: Darko APEL
Počasni konzul Njemačke u Osijeku Ivica Škojo i drugi gosti prilikom otkrivanja spomenika u Ernestinovu
29
IN ERNESTINOVO WURDE DAS DENKMAL DEN EHEMALIGEN DEUTSCHEN BEWOHNERN EINGEWEIHT
DEN DEUTSCHEN DANKBARKEIT UND ACHTUNG Ernestinovo, deutsch Ernestin war ein überwiegend deutscher Ort, in dem mehr als 90 Prozent Deutsche waren, vor dem Zweiten Weltkrieg zählte das Dorf über 1200 Bewohner deutscher Nationalität. Der Zweite Weltkrieg, die Vertreibung und die Enteignung des Besitzes führte nach dem Krieg dazu, dass heute nur einige Deutschen in Ernestinovo leben Am Sonntag, 2. April 2017 fand auf dem Ortsfriedhof in Ernestinovo eine Gedenkstunde und Enthüllung mit Einweihung des Denkmales den ehemaligen Bewohnern von Ernestinovo deutscher Nationalität. Die Messe in der ernestinovoer Pfarre wurde vom đakovoer-osijeker Erzbischof Mons. Đuro Hranić, zelebriert, danach begab sich der gemeinsame Zug zum Friedhof. Nach einer Begrüßungsansprache von Matija Greif, der Bürgermeister der Gemeinde Ernestinovo, sprach zu den zahlreichen Ortsbewohnern und Gästen aus der deutsche Stadt Sinzig im Namen der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek auch der ehemalige Parlamentsabgeordnete Nikola Mak und drückte in der Ansprache seine Achtung und Dankbarkeit den ehemaligen Bewohnern von Ernestinovo aus. Zugleich dankte er den Schöpfern des Denkmales, den Architekten Bruno und Predrag Rechner aus Osijek. In seiner Ansprache betonte Bürgermeister der Gemeinde Matija Greif, dass Ernestinovo, deutsch Ernestin, ein mehrzählig deutscher Ort war, in dem über 90 Prozent Deutsche waren und vor dem Zweiten Weltkrieg das Dorf über 1200 Einwohner deutscher Nationalität zählte. Der Zweite Weltkrieg, die Vertreibung und die Enteignung des
30
Nikola Mak hielte die Ansprache bei der Denkmalenthüllung in Ernestinovo
Besitzes brachten dazu, dass heute in Ernestinovo nur noch einige Deutsche leben. Nach der Ansprache von KarlHeinz Arzdorf, des stellvertretenden Bürgermeisters der Stadt Koisburg, in der Nähe von Sinzig, sowie Präsident des humanitären Vereines „Gospa mira“ Wilfried Degen, wurden Kränze niedergelegt wonach Erzbischof Hranić das Denkmal einweihte. Bei der Gedenkstunde und der Einweihung waren auch Ivica Škojo, der Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Osijek, Željko Šimić, Bürgermeister von Satnica
Đakovačka, wo im vergangenen Jahr ebenfalls ein Denkmal gestellt wurde, sowie zahlreiche Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek anwesend. Am Programm nahm auch der Chor der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek „Alte Kameraden“, sowie die Singgruppe „Baje“ aus Ivanovac teil. Mit dem Gebet „Vater Unser“ endete die Gedenkstunde und danach wurden im Feuerwehrheim der Freiwilligen Feuerwehr Ernestinovo die Dankesurkunden und Plaketten den Teilnehmern dieses wichtigen Ereignisses bei dem den verstorbenen, gefallenen und vertriebenen Deutschen aus diesem Gebiet die Ehre erwiesen wurde, verteilt. (ek)
OTKRIVENO SPOMEN-OBILJEŽJE ZA NIJEMCE UMRLE U LOGORU BAČKI JARAK 1944.-1946.
SPOMENIK JE UPOZORENJE BUDUĆIM GENERACIJAMA U subotu, 6. svibnja 2017. godine na groblju u Bačkom Jarku (nedaleko od Novoga Sada) otkriven je spomenik Nijemcima umrlima u logoru Bački Jarak (njem. Jarek) u razdoblju nakon Drugog svjetskog rata. Procjenjuje se da je u ovom logoru, jednom od najzloglasnijih u Srbiji uz Knićanin (Rudolfsgnad) i Gakovo (Gakowa), smrt pronašlo oko 7000 civila – žena, djece i staraca njemačke nacionalnosti koji su u tom logoru bili zatočeni od kraja 1944. do 17. travnja 1946. godine. Po popisu stanovništva iz 1931. godine na području Vojvodine živjelo je 328.000 Podunavskih Švaba, od toga u Bačkom Jarku 2.127 osoba, 47 osoba mađarske i dvije osobe srpske nacionalnosti. Danas je Bački Jarak mjesto u kojem uglavnom živi srpski narod. Spomenik u Bačkom Jarku jedan je od posljednjih spomenobilježja u Srbiji kojima se komemorira i obilježava stradanje Podunavskih Švaba nakon Drugog svjetskog rata. Naime, predstavnici Saveza Podunavskih Švaba iz Njemačke više su od 13 godina pregovarali s mjesnom zajednicom Bački Jarak i Općinom Temerin, kojoj Bački Jarak pripada kako bi se ishodile sve potrebne dozvole za podizanje spomenika kojim bi s dostojno obilježilo ovo veliko stratište Nijemaca. Odlučujući korak učinjen je tijekom posjete savezne kancelarke Angele Merkel Srbiji i njezinoga susreta s premijerom Aleksandrom Vučićem 2015. godine. Kada je kancelarka Merkel srpskom premijeru spomenula problem izdavanja dozvola za izgradnju ovog spomenika, Vučić je obećao da će se osobno pobrinuti za rješavanje toga problema, što je i učinio. U rujnu 2016. godine odobrena je izgradnja spomenika. Spomen obilježje se nalazi u blizini nekadašnjih masovnih grobnica i sadašnjeg Pravoslavnog groblja u Bačkom Jarku.
U ime Njemačke zajednice u Hrvatskoj vijenac su položili tajnik Darko Apel i izvršna direktorica Renata Trischler
31
Otkrivanju spomenika 6. Svibnja 2017. godine nazočio je, uz veliko zanimanje domaćih i inozemnih medija, i premijer Republike Srbije, Aleksandar Vučić. Vučić je tom prilikom ocijenio da će budućnost srpsko-njemačkih odnosa biti puno drukčija od zajedničke prošlosti, ističući kako Srbija, otkrivanjem ovoga spomenika pokazuje poštovanje i prema tuđim žrtvama. Uz premijera Vučića, prilikom otkrivanja spomenika nazočnima se obratio i dr. Robert Zollitsch, nadbiskup u miru u bivši predsjednik Biskupske konferencije Njemačke, također podrijetlom iz Vojvodine koji je i sam sa svojom obitelji, još kao dijete prošao pakao poslijeratnih logora za Nijemce. Uz njega, posvetu spomenika vodio je evangelički pastor Jakob Stehle, podrijetlom također iz Vojvodine Njemački veleposlanik u Srbiji, Axel Dittmann istaknuo je u svome govoru kako njegova vlada i njemačka kancelarka Angela Merkel pridaju veliki značaj spomeniku Podunavskim Švabama u Bačkom Jarku, istaknuvši kako su Njemačka i Srbija partneri u Europi i da se Njemačka snažno zalaže za put Srbije u EU. Hans Supritz, predsjednik njemačkog Saveza Podunavskih Švaba je rekao da je lijepo biti među prijateljima i miroljubivim ljudima i da tekst na pločama spomen-obilježja treba podsjećati buduće generacije da su različite nacije živjele u miru dok ih
“nacionalna zaslijepljenost“ nije razdvojila uz velike žrtve. Vijence su položili njemački veleposlanik u Srbiji, Axel Dittman, tadašnji premijer Srbije Aleksandar Vučić, predsjednik njemačkog Saveza Podunavskih Švaba Hans Supritz, a osim njih počast nevino stradalim žrtvama komunističkog režima polaganjem vijenaca odali su predstavnici Svjetskog saveza Podunavskih Švaba na čelu s predsjednikom Stefanom Ihasom, predstavnici Nacionalnog savjeta njemačke nacionalne manjine u Srbiji, a u ime Njemačke zajednice iz Osijeka vijenac su položili Darko Apel, tajnik i Renata Trischler, izvršna direktorica Zajednice. Na spomen-obilježju Podunavskim Švabama piše: “Ovaj spomenik čuva sećanje na naše sugrađane Podunavske Švabe koji su u logoru za interniranje u Bačkom Jarku, stradali i našli ovde večni mir. Neka počivaju u miru, mi ih nećemo zaboraviti. Logor Bački Jarak ( Jarek) je postojao od decembra 1944. do aprila 1946”. Za podizanje spomenika i organizaciju svečanosti posvete bilo je zaduženo Udruženje Nemaca Gerhard, istovremeno sjedište Nacionalnog savjeta njemačke nacionalne manjine u Srbiji. Renata TRISCHLER Foto: Darko APEL
DAS DENKMAL DEN DEUTSCHEN VERSTORBEN IM LAGER BAČKI JARAK VON 1944-1946 WURDE ENTHÜLLT
DAS DENKMAL IST EINE MAHNUNG DEN KOMMENDEN GENERATIONEN Am Samstag, den 6. Mai 2017 wurde auf dem Friedhof in Bački Jarak (in der Nähe von Novi Sad) ein Denkmal den Deutsche, die im Lager Bački Jarak (deutsch Jarek) in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg starben. Geschätzt wird, dass in diesem Lager, einem der berüchtigtsten in Serbien neben Knićanin (Rudolfsgnad) und Gakovo (Gakowa), ungefähr 7000 Zivile – Frauen, Kinder und Greise deutscher Nationalität, die vom Ende 1944 bis zum 17. April 1946 in diesem Lager interniert waren, ihren Tod fanden. Laut Völkerzählung aus 1931 lebten auf dem Gebiete der Vojvodina 328.000 Donauschwaben, davon in Bački Jarak 2.127 Personen, 47 Personen ungarischen und zwei Personen serbischer Nationalität. Heute ist Bački Jarak ein Ort in dem meistens serbisches Volk lebt. Das Denkmal in Bački Jarak ist eines der letzten Denkmäler in Serbien, mit denen des Leidensweges der Donauschwaben nach dem Zweiten Weltkrieg gedacht wird. Die Vertreter des Verbandes der Donauschwaben aus Deutschland verhandelten über 13 Jahre mit der Ortsgemeinschaft Bački Jarak und der Gemeinde Temerin, zu
32
der Bački Jarak gehört, damit alle nötige Genehmigungen zur Aufstellung des Denkmales, mit welchem diese Richtstätte der Deutschen würdig gekennzeichnet wird, erwirkt werden. Der entscheidende Schritt wurde während des Besuches der Bundeskanzlerin in Serbien und ihrer Begegnung mit dem Ministerpräsidenten Aleksandar Vučić 2015. Als die Kanzlerin Merkel dem serbischen Ministerpräsidenten das Problem der Erteilung der Genehmigungen zur Aufstellung dieses Denkmales erwähnte, versprach Vučić, sich persönlich um die Lösung dieses Probleme zu kümmern, was er auch getan hat. Im September 2016 wurde der Bau des Denkmales genehmigt. Das Denkmal befindet sich in der Nähe der einstigen Massengräbern und des heutige orthodoxen Friedhofes in Bački Jarak. Der Enthüllung am 6. Mai 2017 wohnte, zum großen Interesse der inländischen und ausländischen Medien, auch der Ministerpräsident der Republik Serbien Aleksandar Vučić bei. Vučić sagte bei dieser Gelegenheit, dass sich die Zukunft der serbisch-deutschen Beziehungen sehr von der gemeinsamen Vergangenheit
unterscheiden wird, betonend, dass Serbien, durch die Enthüllung dieses Denkmales Ehrfurcht auch vor anderen Opfern zeigt. Außer Ministerpräsidenten Vučić sprach bei der Enthüllung des Denkmales auch Dr. Robert Zollitsch, Erzbischof in Ruhe und ehemaliger Präsident der Bischofskonferenz Deutschlands, der ebenfalls aus der Vojvodina stammt, er erlebte als Kind mit seiner Familie die Hölle der Nachkriegslager für Deutsche. Zusammen mit ihm weihte der ebenfalls aus der Vojvodina stammende evangelische Pastor Jakob Stehle das Denkmal ein Der deutsche Botschafter in Serbien, Axel Dittmann, betonte in seiner Ansprache, dass seine Regierung und die deutsche Kanzlerin Angela Merkel dem Denkmal den Donauschwaben in Bački Jarak eine große Bedeutung zollen, betonend wie Deutschland und Serbien Partner in Europa seien und sich Deutschland stark für den Weg Serbiens in die EU einsetze. Hans Supritz, Präsident des deutschen Bundes der Donauschwaben sagte es sei schön, unter Freunden und friedfertigen Menschen zu sein und der Text der Tafeln an dem
Denkmal kommende Generationen daran erinnern solle, dass verschiedene Nationen in Frieden lebten, bis sie nicht von der „nationalen Verblendung“ nicht unter großen Opfern getrennt wurden. Kränze legten der deutsche Botschafter in Serbien Axel Dittman, der damalige Ministerpräsident Serbiens Aleksandar Vučić, der Präsident des deutschen Bundes der Donauschwaben Hans Supritz nieder, außer ihnen zollten ihre Ehrfurcht den unschuldigen Opfern des kommunistischen Regimes durch
Kranzniederlegung die Vertreter des Weltverbandes der Donauschwaben an der Spitze mit dem Präsidenten Stefan Ihas, die Vertreter des Nationalrates der deutschen nationalen Minderheit in Serbien und im Namen der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek legten Darko Apel, Sekretär und Renata Trischler, Geschäftsleiterin der Gemeinschaft einen Kranz nieder. An dem Denkmal den Donauschwaben steht: „Dieses Denkmal hütet die Erinnerungen an unsere Mitbürger, die
Donauschwaben, die im Internierungslager im Bački Jarak starben und die ewige Ruhe fanden. Mögen sie in Frieden ruhen, wir vergessen sie nicht. Das Lager Bački Jarak ( Jarek) bestand vom Dezember 1944 bis April 1946“. Für den Bau des Denkmales und die Organisation des Einweihungsfestes war der Verein dr Deutschen Gerhard, gleichzeitig Sitz des Nationalen Rates der deutschen nationalen Minderheit in Serbien, zuständig. (ek)
33
JEDINSTVENA I SVEOBUHVATNA BROŠURA U IZDANJU NJEMAČKOG MINISTARSTVA UNUTARNJIH POSLOVA
PREDSTAVLJAJU SE NJEMAČKE MANJINE U brošuri se predstavljaju tri različite skupine: njemačka manjina u srednjoj, istočnoj i jugoistočnoj Europi, one u državama –slijednicama Sovjetskog Saveza i jedna nacionalna manjina u sjevernoj Europi. Povijest, brojčana veličina kao i regionalna struktura naseljenosti su pritom od manjine do manjine vrlo različite U Europi kao i u državama-slijednicama Sovjetskog Saveza još danas žive brojni ljudi njemačkog podrijetla. Njihov broj se procjenjuje na ukupno preko jednog milijuna. Ove etničke manjine nastale su u prošlim stoljećima kroz takozvano „njemačko naseljavanje Istoka“ srednjeg vijeka, ciljanim projektima naseljavanja u 18. i 19. stoljeću, kao i putem pomicanja granica i protjerivanjima nakon ratova, prije svega dva velika svjetska rata u 20. stoljeću. Njemačka manjina u Danskoj nastala je 1920. godine nakon Versajskog mirovnog ugovora narodnim referendumom u Sjevernoj i Srednjoj Šleziji. Saksonci iz Sibiua (Hermannstadta) već od 12. stoljeća žive na području današnje Rumunjske i time su najstarija skupina naseljenika u jugoistočnoj Europi. Oni su mogli sačuvati svoj njemački jezik i kulturu kroz mnoga stoljeća. Sve do političkog prevrata krajem 1980.-ih godina je i otprilike 2 milijuna sovjetskih građana deklariralo svoje njemačko podrijetlo. Pretežito su bili potomci poljodjelaca, obrtnika i drugih stručnih radnika koji su se prije 200 do 250 godina na poziv ruskih careva doselili iz njemačkih država. Danas u Rusiji živi oko 400.000, u Kazahstanu oko 180.000 pripadnika njemačke manjine. U drugim državama-slijednicama Sovjetskog Saveza kao što su Armenija ili Azerbajdžan ih je ostalo samo još nekoliko stotina. Iz razloga suodgovornosti Njemačke za sudbinu koju su doživjele njemačke manjine kao neposrednu posljedicu Drugog svjetskog rata, za Saveznu Vladu je važna je briga, da podupire te ljude pri prevladavanju njihove posebne sudbine kao posljedice rata. To se posebno odnosi na njemačke manjine u bivšem Sovjetskom Savezu, koje su osobito patile zbog protjerivanja i deportacija, potlačivanja i državne prisilne asimilacije. Čak i nakon postupnog popuštanja državnih prisilnih mjera od 1955. godine njemačke manjine su tamo i dalje bile izložene neprijateljstvima i represiji. Temeljita promjena nastala je tek nakon sloma Sovjetskog Saveza. Od toga trenutka je Savezna vlada mogla odobriti njemačkim manjinama nužno potrebnu pomoć u većem obujmu. Položaj njemačkih manjina se nakon političkih promjena 1989./90. godina, ovisno o političkim i gospodarskim promjenama u pojedinim državama, različito razvijao. Razlozi za to su bilateralni ugovori i sporazumi u njihovu korist, manjinska politika Europskog vijeća s okvirnim sporazumom za zaštitu nacionalnih manjina i Europskom poveljom regionalnih i manjinskih jezika, nova otvorenost zavičajnih država i politika njemačke strane u korist njemačkih manjina. Prvo je trebalo Nijemcima u područjima podrijetla otvoriti gospodarsku životnu perspektivu, tako su se težišta poticanja mogla prilagođavati stalno prema političkim kretanjima. Vezivanje za njemački jezik i trajno osiguravanje njihovog kulturnog identiteta su za pripadnike njemačke manjine pritom od esencijalnog značenja. Osim poboljšavanja njihovog života i perspektiva u budućnosti Savezna Vlada stoga potiče
34
mjere za očuvanje i jačanje njihovog identiteta. Ona podupire izgradnju dobro organiziranih i perspektivnih samouprava, s kojima pojedine njemačke manjine dobivaju mogućnost aktivnog sudjelovanja u oblikovanju društva svoje zemlje u svom njihovom duhu. Samosvjesna i u svom identitetu čvrsta manjina uz to na više načina može oživljavati i jačati različite kulturne i civilnodruštvene veze između zemalja iz kojim dolaze i Njemačke. Danas svaka njemačka manjina kao bikulturalna poveznica vlastitog obilježja nudi posebne mogućnosti za razvitak kulturnih mostova i mreža unutar Europske Unije i za razvitak poveznica civilnog društva u državama-slijednicama Sovjetskog Saveza. Stvaranje preduvjeta za prihvaćanje te funkcije povezivanja naroda važan je cilj politike Savezne Vlade za poticanje njemačke manjine u ovim zemljama. Njemačka manjinska politika prilagođena pojedinim zemljama iz kojih dolaze treba omogućiti njemačkim manjinama da izvrše svoju istaknutu funkciju graditelja mostova u ujedinjenoj Europi. Konkretne mjere pomoći se, između ostalog, usklađuju na redovitim sjednicama međudržavnih vladinih komisija i vlastitih organizacija manjina. (ek)
EINMALIGE UND REICHHALTIGE BROSCHÜRE DES BUNDESINNENMINISTERIUMS
DEUTSCHE MINDERHEITEN STELLEN SICH VOR In der Broschüre stellen sich drei unterschiedliche Gruppen vor: die deutschen Minderheiten in Mittel, Ost und Südosteuropa, jene in den Nachfolgestaaten der Sowjetunion und eine deutsche Minderheit in Nordeuropa. Die Geschichte, zahlen mäßige Stärke sowie regionale Siedlungsstruktur sind dabei von Minderheit zu Minderheit sehr unterschiedlich In Europa sowie den Nachfolgestaaten der Sowjetunion leben noch heute zahlreiche Menschen deutscher Abstammung. Ihre Zahl wird auf insgesamt etwas mehr als eine Million geschätzt. Diese ethnischen Minderheiten entstanden in den vergangenen Jahrhunderten durch die sogenannte „Deutsche Ostsiedlung“ des Mittelalters, durch gezielte Ansiedlungsprojekte im 18. und 19. Jahrhundert sowie durch Grenzverschiebungen und Vertreibungen nach Kriegen, vor allem den beiden Weltkriegen im 20. Jahrhundert. Die deutsche Minderheit in Dänemark entstand 1920 nach dem Versailler Friedensvertrag durch eine Volksabstimmung in Nord und Mittelschleswig. Die Siebenbürger Sachsen leben bereits seit dem 12. Jahrhundert auf dem Gebiet des heutigen Rumänien und sind damit die älteste deutsche Siedlergruppe in Südosteuropa. Sie konnten über die vielen Jahrhunderte ihre deutsche Sprache und Kultur bewahren. Bis zur politischen Wende Ende der 1980er Jahre bekannten sich auch etwa 2 Millionen Sowjetbürger zu ihrer deutschen Abstammung. Zum überwiegenden Teil waren sie Nachfahren der vor 200 bis 250 Jahren auf Einladung russischer Zaren aus deutschen Teilstaaten eingewanderten Landwirte, Handwerker und anderer Fachkräfte. Heute leben in Russland etwa 400.000, in Kasachstan etwa 180.000 Angehörige der deutschen Minderheit. In anderen Nachfolgestaaten der Sowjetunion wie Armenien oder Aserbaidschan verblieben nur einige Hundert. Vor dem Hintergrund der Mitverantwortung Deutschlands für das Schicksal, das die deutschen Minderheiten in unmittelbarer Folge des Zweiten Weltkrieges erlitten haben, ist es der Bundesregierung ein wichtiges Anliegen, diese Menschen bei der Bewältigung ihres besonderen Kriegsfolgenschicksals zu unterstützen. Dies gilt insbesondere für die deutschen Minderheiten in der ehemaligen
Sowjetunion, die durch Vertreibung und Deportation, Unterdrückung und staatliche Zwangsassimilation besonders gelitten haben. Selbst nach der allmählichen Lockerung der staatlichen Zwangsmaßnahmen ab 1955 waren die deutschen Minderheiten dort weiterhin Anfeindungen und Repressionen ausgesetzt. Eine grundlegende Änderung ergab sich erst nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion. Ab diesem Zeitpunkt war es der Bundesregierung möglich, den deutschen Minderheiten die dringend notwendige Hilfe in größerem Umfang zu gewähren.
Die Lage der deutschen Minderheiten hat sich nach der politischen Wende 1989/90 in Abhängigkeit von den politischen und wirtschaftlichen Veränderungen in den einzelnen Ländern unterschiedlich entwickelt. Gründe dafür sind bilaterale Verträge und Abkommen zu ihren Gunsten, die Minderheitenpolitik des Europarates mit dem Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und der Europäischen Charta der Regional - oder Minderheitensprachen, eine neue Aufgeschlossenheit der Heimatstaaten und die Politik der deutschen Seite zugunsten der deutschen Minderheiten.
Galt es zunächst, den Deutschen in den Herkunftsgebieten in erster Linie eine wirtschaftliche Lebensperspektive zu eröffnen, so konnten die Förderschwerpunkte entsprechend den politischen Entwicklungen fortwährend angepasst werden. Die Bindung an die deutsche Sprache und die dauerhafte Sicherung ihrer kulturellen Identität behalten für die Angehörigen der deutschen Minderheit dabei ihre essenzielle Bedeutung. Neben der Verbesserung ihrer Lebens und Zukunftsperspektiven fördert die Bundesregierung daher Maßnahmen zur Wahrung und Stärkung ihrer Identität. Sie unterstützt den Aufbau gut organisierter und zukunftsfähiger Selbstverwaltungen, mit denen die jeweilige deutsche Minderheit die Möglichkeit erhält, die Gesellschaft ihres Landes aktiv in ihrem Sinne mitzugestalten. Eine selbstbewusste und in ihrer Identität gefestigte Minderheit kann zudem die vielfältigen kulturellen und zivilgesellschaftlichen Bindungen zwischen den Herkunftsstaaten und Deutschland in vielfacher Hinsicht beleben und stärken. Heute bietet die jeweilige deutsche Minderheit als bikulturell es Bindeglied eigener Prägung besondere Chancen zur Entwicklung kultureller Brücken und Netzwerke innerhalb der Europäischen Union und zur Entwicklung zivilgesellschaftlicher Verbindungen in die Nachfolgestaaten der Sowjetunion. Die Schaffung der Voraussetzungen zur Wahrnehmung dieser völkerverbindenden Funktion ist ein wichtiges Ziel der Politik der Bundesregierung zur Förderung der deutschen Minderheit in diesen Ländern. Die den jeweiligen Herkunftsländern angepasste deutsche Minderheitenpolitik soll die deutschen Minderheiten in die Lage versetzen, ihre hervorgehobene Funktion als Brückenbauer im vereinten Europawahrnehmen zu können. Die konkreten Hilfsmaßnahmen werden unter anderem in regelmäßigen Sitzungen der zwischenstaatlichen Regierungskommissionen und den Selbstorganisationen der Minderheiten abgestimmt. (dw)
35