Deutsches Wort - Njemačka riječ broj 120

Page 1

120
INTERVIEW: JOSEF MARKUS WUKETICH NACIONALNE MANJINE MOGU UVIJEK DJELOVATI KAO MOST/ NATIONALE MINDERHEITEN KÖNNEN IMMER EINE BRÜCKENFUNKTION WAHRNEHMEN TEMA BROJA: IZBORI ZA VIJEĆA I PREDSTAVNIKE NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U SVIBNJU 2023./ THEMA DER AUSGABE: WAHLEN ZU RÄTEN UND VERTRETERN DER DEUTSCHEN MINDERHEIT IM MAI 2023.
Osijek, 2023.

30 GODINA IZLAŽENJA NAŠEGA LISTA: 120. BROJ JE PRED VAMA!

Dragi čitatelji i Landsmanni, Kad smo prije nešto više od 30 godina u Zagrebu utemeljili Njemačku zajednicu, jedna od prvih naših inicijativa bilo je pokretanje dvojezičnog lista ‘Njemačka riječ/Deutsches Wort’, kojemu smo namijenili ključnu ulogu u revitalizaciji njemačke i austrijske manjine u Hrvatskoj. Također i u reafirmaciji njihova identiteta nakon nekoliko desetljeća diskontinuiteta u nacionalnomanjinskom organiziranju Nijemaca i Austrijanaca. Željeli smo uspostaviti funkcionalno informiranje pripadnika naših manjina, ali isto tako da se naše dvije manjine (koje dijele isti jezik, povijest, tradicije i velikane i koje djeluju zajedno) otvore i predstave široj javnosti. Danas, kada pred sobom imamo jubilarni 120. broj našega lista, možemo zadovoljno zaključiti da smo u tome uspjeli. Jer naš je list odolio mnogim izazovima i ostao jedan od najvažnijih i najdražih informacijskih kanala kroz kojih Nijemci i Austrijanci u Hrvatskoj, ali i u drugim zemljama, mogu doznati što i kako rade udruge naših manjina. Iz glasila Njemačke zajednice, list ‘Njemačka riječ/Deutsches Wort’ je prerastao u glasilo Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj, iza kojega stoje četiri najvažnije hrvatske udruge Nijemaca i Austrijanaca, što je viša razina društvene odgovornosti, ali i relevantnosti. Doseg našega lista bitno je povećan i preko njegove digitalizirane verzije koja se redovito (zajedno sa svim arhiviranim brojevima) može pratiti preko web-portala

Njemačke zajednice (https://deutsche-gemeinschaft.eu/djelatnost/njemacka-rijec/).

U ovih 30 godina na čelu lista izmijenilo se više urednika. Prva tri broja uredio je Krešimir Kedmenec, po jedan broj su uredili Vladimir Geiger i Draško Celing, dvadesetak brojeva uredio je Vladimir Ham, a urednica s najdužim stažom bila je Renata Trischler. Ja sam uredio 20-ak brojeva lista, od konca njegove prve godine izlaženja (1993.) pa sve do preseljenja sjedišta Njemačke zajednice iz Zagreba u Osijek (1997.). U tom formativnom vremenu sam postavio neke uredničke i vizualne standarde lista koji su potrajali sve do danas. Posljednjih dana siječnja ove 2023. godine, odlukom Vorstanda Njemačke zajednice, ponovno sam, nakon 25 godina, imenovan njegovim urednikom, što je velika čast i obveza. Sa zadovoljstvom prihvaćam ovu dužnost i najavljujem da ćemo se još angažiranije posvetiti pravodobnom i kvalitetnom informiranju naših naših sunarodnjaka, ali i društva u kojemu živimo i djelujemo, posebice institucija u kojima se donose odluke važne za naše dvije nacionalne zajednice. Pozivam i vas na suradnju. Naš list je otvoren za sve relevantne informacije, prijedloge, sugestije i inicijative. Pišite nam na adresu: Njemačka zajednica, Ribarska 1, 31000 HR-Osijek ili na deutsches.wort@gmail.com.

Srdačan pozdrav svima!

Vaš urednik

Goran Beus Richembergh

30 JAHRE UNSERES BLATTES: DIE 120. AUSGABE LIEGT VOR IHNEN!

Liebe Leser und Landsleute, Als wir vor etwas über 30 Jahren in Zagreb die Deutsche Gemeinschaft gründeten, war eine unserer ersten Initiativen, das zweisprachige Blatt „Njemačka riječ/Deutsches Wort“; zu starten, welchem wir die Schlüsselrolle bei der Wiederbelebung der deutschen und österreichischen Minderheit in Kroatien, ebenso bei der Bestätigung von deren Identität nach einigen Jahrzehnten der Diskontinuität in der Nationalminderheitsorganisation der Deutschen und Österreicher zuteilten. Unser Wunsch war, eine fuktionierende Informierung der Angehörigen unserer Minderheiten zustande zu bringen, aber auch, dass sich unsere zwei Minderheiten (welche dieselbe Sprache, Geschichte, Tradition und Prominente teilen und zusammen wirken) sich öffnen und der breiteren Öffentlichkeit vorstellen. Heute, wo wir die jubiläre 120. Ausgabe unseres Blattes vor uns haben, können wir zufrieden feststellen, dass uns das gelungen ist. Denn unser Blatt widerstand vielen Herausforderungen und blieb einer der wichtigsten und liebsten Informationskanälen durch welchen die Deutschen und Österreicher in Kroatien, aber auch in anderen Ländern, erfahren können was die Vereine unserer Minderheiten machen und wie sie arbeiten. Aus dem Blatt der Deutschen Gemeinschaft erwuchs das Blatt „Njemačka riječ/Deutsches Wort“; zu einem Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien, hinter welchem vier wichtigste kroatische Vereine der Deutschen und Österreicher stehen, was eine höhere Ebene der Verantwortung, aber auch der Relevanz bedeutet. Die Reichweite unseres Blattes wurde auch über seine digitalisierte Ausgabe, die regelmäßig (zusammen mit allen archivierten Exemplaren) mittels des web-portales der Deutschen Gemeinschaft (https://deut-

sche-gemeinschaft.eu/djelatnost/njemacka-rijec/) verfolgbar ist, bedeutend erhöht.

In diesen 30 Jahren wechselten sich an der Spitze des Blattes mehrere Redakteure ab. Die ersten drei Exemplare machte Krešimir Kedmenec, je ein Exemplar Vladimir Geiger und Draško Celing, zwanzig Exemplare machte Vladimir Ham, und die längste Zeit war Renata Trischler Redakteurin des Blattes. Ich machte ungefähr 20 Exemplare des Blattes, ab Ende seines ersten Erscheinungsjahres (1993) bis zur Übersiedlung des Sitzes der Deutschen Gemeinschaft aus Zagreb nach Osijek (1997). In dieser formativen Zeitspanne stellte ich einige Redaktions- und Visualmaßstäben des Blattes auf, welche bis heute bestehen. In den letzten Januartagen von 2023 wurde ich durch Beschluss des Vorstandes der Deutschen Gemeinschaft, nach 25 Jahren, wieder zum Redakteur ernannt, was eine große Ehre und Verantwortung ist. Mit großer Zufriedenheit übernehme ich dieses Amt und melde an, dass wir uns mit noch mehr Einsatz der rechtzeitigen und guten Informierung unserer Landsleuten, aber auch der Gesellschaft in welcher wir leben und wirken, insbesondere der Institutionen in welchen die für unsere zwei nationale Minderheiten wichtige Entschlüsse getroffen werden, widmen werden. Ich lade auch Sie zur Zusammenarbeit ein. Unser Blatt ist offen für alle relevante Informationen, Vorschläge und Initiativen. Schreiben Sie uns an die Adresse: Njemačka zajednica, Ribarska 1, 31000 HR-Osijek oder an deutsches.wort@gmail.com. Herzliche Grüße an alle!

2

THEMA DER AUSGABE:

DEUTSCHES WORT

Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ

List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj

Broj/Nummer: 120

Adresa/Adresse

Ribarska 1

p.p. 110

31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN

Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610

Fax: (+385 31) 213-611

e-mail: deutsches.wort@gmail.com

Nakladnik/Herausgeber

Njemačka zajednicaZemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj

Deutsche GemeinschaftLandsmannschart der Donauschwaben in Kroatien

Za izdavača:

Vladimir Ham

Glavni urednik/Chefredakteur:

Goran Beus Richembergh

Uredništvo/Redaktion:

Hanna Klein

Marina Tufekčić

Siniša Petković

Suradnici/Mitarbeiter:

Prijevodi/Übersetzungen:

Elisabeth Klein

Tisak/Verlag

Krešendo, Osijek

Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.

Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder.

“Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.

“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.

3
TEMA BROJA: IZBORI ZA VIJEĆA I PREDSTAVNIKE NACIONALNIH MANJINA - ŠTO OVI IZBORI ZNAČE ZA NJEMAČKU MANJINU? ....................................... 4 - JAVNI POZIV PRIPADNICAMA I PRIPADNICIMA NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U HRVATSKOJ............................................................ 8 POZIV NA KAZALIŠNI FESTIVAL NA NJEMAČKOM JEZIKU U OSIJEKU 9 RAZGOVOR: JOSEF MARKUS WUKETICH, VELEPOSLANIK REPUBLIKE AUSTRIJE U HRVATSKOJ 10 VIJESTI ............................................................................................................. 19 60. GODIŠNJICA ELIZEJSKOG UGOVORA 36 RAZGOVOR: DARKO TUFEKČIĆ, PREDSJEDNIK UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA - VUKOVAR 38 KAMILO FIRINGER – OSJEČKI PRAVEDNIK MEĐU NARODIMA ............................. 41 DRUŽENJE ČLANOVA ČETVRTKOM U NJEMAČKOJ ZAJEDNICI 44 EU-PROJEKT: POWERED BY REUCHLIN............................................................... 46 PRENOSIMO IZ DRUGIH MEDIJA: DNEVNIK IZ JUGOSLAVENSKOG RADNOG LOGORA (DEUTSCHE WELLE) .............. 52 FELJTON: NIJEMCI U SAMOBORU (1) 56 DJECA IZ HRVATSKE I BOSNE – ŽRTVE NACIONALSOCIJALISTIČKOG PROGRAMA „PONJEMČIVANJA“ 60 KINDER BEIBLATT ............................................................................................. 63
WAHLEN FÜR RÄTE UND VERTRETER DER NATIONALEN MINDERHEITEN - WAS BEDEUTEN DIESE WAHLEN FÜR DIE DEUTSCHE MINDERHEIT? 4 - ÖFFENTLICHER AUFRUF DEN ANGEHÖRIGEN DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN 8 EINLADUNG ZUM THEATERFESTIVAL IN DEUTSCHER SPRACHE IN OSIJEK 9 INTERVIEW: JOSEF MARKUS WUKETICH, BOTSCHAFTER DER REPUBLIK ÖSTERREICH IN KROATIEN 10 NACHRICHTEN .................................................................................................. 19 60. JAHRESTAG DES ÉLYSÉE-VERTRAGS 36 INTERVIEW: DARKO TUFEKČIĆ, PRÄSIDENT DES VEREINES DER DEUTSCHER UND ÖSTERREICHER – VUKOVAR 38 KAMILO FIRINGER – OSIJEKER GERECHTER UNTER DEN VÖLKEN ........................ 41 MITGLIEDERVERSAMMLUNG DONNERSTAGS IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT 44 EU-PROJEKT: POWERED BY REUCHLIN............................................................... 46 WIR ÜBERNEHMEN AUS ANDEREN MEDIEN: TAGEBUCH AUS DEM JUGOSLAWISCHES ARBEITSLAGER (DEUTSCHE WELLE) .............................. 52 FEUILLETON: DEUTSCHE IM SAMOBOR (1) 56 KINDER AUS KROATIEN UND BOSNIEN - OPFER DER NATIONALSOZIALISTISCHEN „WIEDEREINDEUTSCHUNG“ 60 KINDER BEIBLATT ............................................................................................. 63
Ivan Rittig Darko Tufekčić Josip Krajcer Tatjana Antić Darko Apel

TEMA BROJA: IZBORI ZA VIJEĆA I PREDSTAVNIKE

NACIONALNIH MANJINA

ŠTO OVI IZBORI ZNAČE ZA NJEMAČKU MANJINU?

IZBORI ĆE SE ODRŽATI U NEDJELJU, 7. SVIBNJA 2023. GODINE

Prema Ustavnom zakonu o pravima nacionalnih manjina, nacionalne manjine u općinama, gradovima i županijama Republike Hrvatske, sukladno svojoj brojčanoj zastupljenosti, imaju pravo sudjelovanja u javnom životu i upravljanju lokalnim poslovima putem svojih vijeća i predstavnika. Njihova brojčana relevantnost utvrđuje se Popisom stanovništva, a vijeća i predstavnici biraju se na općim i tajnim izborima svake 4 godine prve nedjelje u mjesecu svibnju; to je ove godine 7. svibnja. Izbore raspisuje Vlada Republike Hrvatske i očekuje se da će odluku o raspisivanju izbora donijeti između 20. ožujka i 1. travnja. Uslijedit će rokovi za isticanje kandidacijskih lista a potom i za njihovo predstavljanje biračima.

Prag za ostvarenje prava na izbor vijeća je najmanje 1,5% udjela u stanovništvu, odnosno najmanje 200 pripadnika u općinama i gradovima te 500 pripadnika u županijama. U slučajevima kada nije ispunjen barem jedan od tih uvjeta za izbor vijeća nacionalnih manjina, a na području jedinice samouprave živi najmanje 100 pripadnika nacionalne manjine, u tim općinama, gradovima i županijama pripadnici nacionalne manjine biraju svoga predstavnika

Izabrana vijeća i predstavnici nacionalnih manjina upisuju se u poseban Registar pri Ministarstvu pravosuđa i uprave i time postaju javna tijela koja imaju savjetodavnu ulogu i pravo predlaganja inicijativa, mjera i općih akata tijelima jedinica lokalne samouprave. Općine, gradovi i županije dužni su im osigurati uvjete za rad i djelovanje u zastupanju svoje nacionalne manjine, a sukladno

svojim mogućnostima i sredstva za njihove programske aktivnosti.

TKO IMA PRAVO SUDJELOVATI NA IZBORIMA?

Kandidate za vijeća i predstavnike imaju pravo predložiti udruge nacionalnih manjina i grupe birača, a pravo glasa imaju svi punoljetni državljani Republike Hrvatske koji su upisani u Registar birača kao pripadnici te nacionalne manjine. Dakle, kad je riječ o Nijemcima i birači i kandidati moraju biti upisani u registar birača kao pripadnici njemačke manjine s prebivalištem na području za koje se izbori odnose. Mnogo je onih koji se smatraju Nijemcima i tako se izjašnjavaju na Popisu stanovništva, ali nisu upisani u Registar birača kao pripadnici njemačke nacionalne manjine već kao (uglavnom) Hrvati. Oni u naj-

THEMA DER AUSGABE: WAHLEN FÜR RÄTE UND VERTRETER DER NATIONALEN MINDERHEITEN

WAS BEDEUTEN DIESE WAHLEN FÜR DIE DEUTSCHE MINDERHEIT?

DIE WAHLEN FINDEN AM SONNTAG, DEN 7. MAI 2023 STATT

Laut Verfassungsgesetz bezüglich Rechte der nationalen Minderheiten haben die nationale Minderheiten in Gemeinden, Städten und Gespanschaften der Republik Kroatien, gemäß ihrer zahlenmäßigen Vertretenheit, das Recht, an dem öffentlichen Leben und der Verwaltung der lokalen Angelegenheiten mittels ihrer Räte und Vertreter teilzunehmen. Ihre zahlenmäßige Relevanz wird mittels des Völkerverzeichnisses festgestellt und die Räte sowie Vertreter werden mittels allgemeinen und geheimen Wahlen, alle vier Jahre, am ersten Sonntag im Monat Mai gewählt; das ist dieses Jahr der 7. Mai. Die Wahlen werden von der Regierung der Republik Kroatien ausgeschrieben und man erwartet den Beschluss bezüglich

der Ausschreibung der Wahlen zwischen dem 20. März und 1. April. Dann folgen die Friste zur Veröffentlichung der Kandidatenlisten und danach deren Vorstellung den Wählern.

Die Schwelle zur Realisation des Rechtes zur Wahl der Räte ist mindestens 1,5% des Anteiles an der Bewohnerschaftszahl, bzw. mindestens 200 Angehörigen der Minderheit in Gemeinden und Städten sowie 500 Angehörigen der Minderheit in den Gespanschaften. In Fällen wo mindestens eine dieser Bedingungen zur Wahl der Räte nationaler Minderheiten nicht erfüllt ist und auf dem Gebiet der Selbstverwaltungseinheit mindestens 100 Angehörige der nationalen Minderheit leben, wählen die Angehörigen der nationalen Minderheiten in diesen Gemeinden, Städten und Gespanschaften ihren Vertreter.

Die gewählte Räte und Vertreter der nationalen Minderheiten werden in ein separates Register bei dem Ministerium der Justiz und Verwaltung eingetragen und werden dadurch öffentliche Körperschaften, welche eine Beratungsrolle und das Recht, den Körperschaften der Lokalselbstverwaltungseinheiten Initiativen, Maßnahmen und allgemeine Akten vorzuschlagen, haben. Gemeinden, Städte und Gespanschaften sind verpflichtet, ihnen Bedingungen zur Arbeit und Tätigkeiten bei der Vetretung ihrer nationalen Minderheit, gemäß ihren Möglichkeiten und Mitteln aus ihren Programmaktivitäten, zu sichern.

WER HAT EIN RECHT ZUR

TEILNAHME AN DEN WAHLEN?

Ein Recht, Kandidaten für Räte und Vertreter vorzuschlagen, haben die Ver-

4

većem broju misle da bi im nacionalno izjašnjavanje u Registru birača moglo zapriječiti glasanje na izborima za Hrvatski sabor u tzv. većinskim izbornim jedinicama u kojima se natječu stranačke i nezavisne liste te da bi onda morali glasati u izbornoj jedinici za zastupnike nacionalnih manjina. Ali to nipošto nije tako. Svaki pripadnik nacionalne manjine samostalno na biračkom mjestu prilikom parlamentarnih izbora odlučuje u kojoj izbornoj jedinici želi glasati (tzv. većinskoj ili tzv. manjinskoj). Dakle, radi se o krivome shvaćanju koje mnoge priječi da sudjeluju na ovim izborima za vi-

jeća i predstavnike nacionalnih manjina koji će se održati u svibnju ove godine. No to je samo administrativno pitanje i lako ga je riješiti ukoliko onaj tko se smatra Nijemcem želi ostvariti svoje biračko pravo i na svojim manjinskim izborima. Dovoljno je da ode u Ured državne uprave u sjedištu svoje županije i potraži službenika zaduženog za Registar birača. Kod njega uz predočenu osobnu iskaznicu treba izjaviti da je pripadnik njemačke nacionalne manjine te da želi unijeti taj podatak u Registar birača. Službenik će mu izdati potvrdu da je u Registru upisan kao pripadnik

njemačke manjine. To mu daje pravo da 7. svibnja nesmetano izađe na izbore i ostvari svoje biračko pravo.

GDJE NIJEMCI MOGU BIRATI VIJEĆA I PREDSTAVNIKE?

Njemačka nacionalna manjina, prema podacima s posljednjeg popisa stanovništva iz 2021. godine, ima pravo izabrati svoje vijeće od 25 članova u Osječko-baranjskoj županiji (596 popisanih pripadnika), vijeće od 15 članova u Gradu Osijeku (221 pripadnik) te također, prema

eine der nationalen Minderheiten und Wählergruppen, ein Wahlrecht haben alle volljährige Staatsbürger der Republik Kroatien, welche in dem Wählerregister als Angehörige dieses nationalen Minderheit verzeichnet sind. Also, wenn es um die Deutschen geht, müssen so die Kandidaten wie auch die Wähler in dem Wählerregister als Angehörige der deutschen Minderheit mit Wohnort auf dem Gebiet, auf welches sich die Wahlen beziehen, eingetragen sein. Es gibt viele, die sich für Deutsche halten und deklarieren sich als solche im Völkerverzeichnis, sind aber im Wählerreigister nicht als Angehörige der deutschen nationalen Minderheit verzeichnet, sondern als (meistens) Kroaten. Sie denken in größter Anzahl, dass ihnen das nationale Bekenntnis im Wählerregister die Stimme

zu den Wahlen in den sogenannten Mehrheitswahlgebieten, in welchen die Partei- und Unabhängigenlisten im Wettbewerb für den Kroatischen Sabor stehen, verbieten würde und sie dann in der Wahleinheit für die Vertreter der nationalen Minderheiten wählen müssten. Aber das stimmt auf keinen Fall. Jeder Angehörige der nationalen Minderheit entscheidet selbständig an der Wahlstelle, bei den Parlamentswahlen, in welcher Wahleinheit er wählen möchte (der sogenannten Mehrheits- oder sogenannten Minderheitswahleinheit). Also geht es hier um ein Missverständnis, das viele hindert, an diesen Wahlen für Räte und Vertreter der nationalen Minderheiten, welche im Mai dieses Jahres stattfinden, teilzunehmen. Doch das ist nur eine administrative Frage und ist leicht

lösbar, falls jemand, der sich als Deutscher fühlt, sein Wahlrecht auch bei den Minderheitswahlen realisieren möchte. Es genügt, wenn er in das Staatsverwaltungsamt im Sitz seiner Gespanschaft geht und den für das Wälherregister zuständigen Beamten aufsucht. Beim ihm soll er, seinen Personalausweis vorzeigend, aussagen, dass er Angehöriger der deutschen nationalen Minderheit sei und diese Angabe in das Wählerregister eintragen möchte. Der Beamte händigt ihm eine Bestätigung aus darüber, dass er im Wählerregister als Angehöriger der deutschen nationalen Minderheit verzeichnet ist. Das gibt ihm das Recht, am 7. Mai ungehindert die Wahlen anzutreten und sein Wählerrecht zu realisieren.

5

kriteriju postotnog udjela (1,61%) ima pravo izabrati i svoje 10-člano vijeće u Općini Sirač (29 pripadnika).

Uz to, prema broju popisanih pripadnika (više od 100) njemačka nacionalna manjina ima pravo birati svoje predstavnike u Gradu Zagrebu (377), Zagrebačkoj županiji (135), Vukovarsko-srijemskoj (119), Bjelovarsko-bilogorskoj (103), Istarskoj (305), Primorsko-goranskoj (282), Zadarskoj (214), Splitsko-dalmatinskoj (285) i Dubrovačko-neretvanskoj županiji (102).

PROBLEM U ZAGREBU

Već punih 8 godina u Zagrebu njemačka manjina nema svoga predstavnika iako ga ima pravo izabrati. Točnije rečeno, predstavnici koji su bili izabrani na izborima 2015. i 2019. godine nisu stupili na svoju dužnost nego su od nje nedugo nakon provedenih izbora odustali. Razlog tome je naslijeđeni dug od nekoliko desetaka tisuća Eura, proistekao iz jednoga sudskog radnog spora koji se protiv tadašnjega predstavnika njemačke manjine vodio prije 10 godina. Budući da Zakon nije prepoznao statusno-pravnu razliku

WO KÖNNEN DIE DEUTSCHEN RÄTE UND VERTRETER WÄHLEN?

Die deutsche nationale Miderheit hat, laut Angaben der letzten Völkerzählung aus 2021, das Recht ihren Rat von 25 Mitglieder in der Osječko-Baranjska Gespanschaft (596 verzeichnete Angehörigen), ihren Rat von 15 Mitglieder in der Stad Osijek (221 Angehörige) und ebenso, laut Maßstab des prozentuellen Anteiles (1,61%) hat sie das Recht auch ihren Rat von 10 Mitgliedern in der Gemeinde Sirač (29 Angehörige) zu wählen. Außerdem hat die deutsche Minderheit, gemäß Anzahl der verzeichneten Angehörigen (über 100) das Recht, ihre Vertreter in der Stadt Zagreb (377), in den Gespanschaften Zagrebačka (135), Vukovarskosrijemska (119), Bjelovarsko-bilogorska (103), Istarska (305), Primorsko-goranska (282), Zadarska (214), Splitsko-dalmatinska (285) und Dubrovačko-neretvanska (102) zu wählen.

DAS PROBLEM IN ZAGREB

Schon ganze 8 Jahren hat die deutsche Minderheit in der Stadt Zagreb keinen

između vijeća (koja su pravne osobe) i predstavnika (koji nisu pravne osobe nego u svom poslovanju jamče svojom osobnom imovinom, slično obrtnicima) pravomoćna sudska presuda o dugu (tužiteljici je priznato pravo na obeštećenje s kamatama) prenosi se s jednoga na drugoga predstavnika njemačke manjine. Ukoliko bi izabrani predstavnik stupio i službeno na dužnost, sva je prilika da bi mu na privatnu imovinu sjela ovrha, makar sa samim sporom nema nikakve veze niti odgovornosti za nastanak duga. Ni Grad Zagreb, iz čijega proračuna se financirao rad predstavnika i njegove zaposlenice, nije zainteresiran niti ima pravnu osnovu pomoći sanacijom toga duga jer dug nije njegov i nije bio stranka u sporu. Kako stvari stoje, dok spomenuto potraživanje ne ode u zastaru (10 godina od pravomoćne sudske presude), Nijemci u Zagrebu neće imati svoga službenog predstavnika. Neće ga više imati ni Austrijanci (do sada ih je bilo dovoljno da u nekoliko mandata mogu birati svoga predstavnika i to su činili. No, na posljednjem popisu stanovništva broj deklariranih Austrijanaca u Gradu Zagrebu pao je ispod 100 pripadnika pa se to pravo, na žalost, izgubilo.

Vetreter, obwohl sie ein Recht hat, ihn zu wählen. Genauer, die bei den Wahlen in 2015 und 2019 gewählte Vertreter konnten ihr Amt nicht antreten, sondern traten kurz nach den Wahlen Abstand davon zurück. Der Grund dazu sind die ererbten Schulden von zigzehntausend Euro, ergangen aus einem Rechtsstreit, der gegen den damaligen Vetreter der deutschen Minderheit vor 10 Jahren geführt wurde. Da das Gesetz den Status-Rechtsunterschied zwischen den Räten (welche Rechtspersonen sind) und der Vertreter (welche in ihrem Amt keine Rechtspersonen sind, sondern bei ihrer Tätigkeit mit ihrem persönlichen Besitz haften, ähnlich wie Gewerben) nicht erkannte, wird der Rechtsspruch bezüglich der Schulden (der Klägerin wurde ein Entschädigungsrecht mit Zinsen zugesprochen) von einem Vertreter der deutschen Minderheit auf den anderen übertragen. Sollte der erwählte Vertreter auch offiziell sein Amt antreten, würde höchstwahrscheinlich über seinem Privatbesitz eine Vollstreckung erfolgen, obwohl er mit dem Rechtsstreit eigentlich keine Verbindung hat und keine Verwanwortung für das Entstehen der

ZAŠTO JE VAŽNO IMATI VIJEĆA I PREDSTAVNIKE?

Izabrana vijeća i predstavnici nacionalnih manjina imaju izravan legitimitet u predstavljanju svojih nacionalnih zajednica na svom području pa su važan institut u komunikaciji nacionalne manjine prema lokalnim i regionalnim institucijama. Oni imaju pravo pokretanja raznovrsnih inicijativa i predlaganja odluka nadležnim općinskim i gradskim vijećima, odnosno skupštinama županija. Njih također uvažavaju i načelnici, gradonačelnici i župani. Jedinice lokalne samouprave vijećima i predstavnicima odobravaju i stanovita proračunska sredstva za djelovanje i rad, nerijetko i za konkretne programske aktivnosti: obilježavanje nacionalnih praznika i spomendana, organiziranje kulturnih i edukativnih programa, izdavanje knjiga, susreta pripadnika nacionalne manjine i td. Osobito je to važno u onim općinama, gradovima i županijama u kojima udruge njihove nacionalne manjine nemaju svoja sjedišta ili organizirane podružnice ili ogranke (a to je vrlo često slučaj). Vijeća i predstavnici različitih

Schulden trägt. Auch die Stadt Zagreb, aus deren Haushalt die Tätigkeit des Vertreters und seiner Mitarbeiterin finanziert wurde, hat weder Interesse noch Rechtsgrundlage zur Hilfeleistung mittels Deckung dieser Schulden, weil die Schulden nicht ihre sind und die Stadt keine Parte des Rechtsstreites war. Wie die Sachlage ist, werden die Deutschen in Zagreb keinen Vertreter haben, so lange die erwähnte Forderung nicht abläuft (10 Jahre ab rechtsgültigen Gerichtsrechtsspruch). Auch die Österreicher werden keinen haben (bis jetzt waren sie in genügender Anzahl), um in einigen Mandaten ihren Vertreter zu wählen) und sie taten es auch. Doch bei der letzten Völkerzählung fiel die Anzahl der deklarierten Österreicher in der Stadt Zagreb unter 100 Agehörige, so ging dieses Rechte, leider, verloren.

WARUM IST ES WICHTIG, RÄTE UND VERTRETER ZU HABEN?

Die gewählte Räte und Vertreter der nationalen Minderheiten haben direkte Legitimität bei der Vertretung ihrer

6

manjina na razini svoje jedinice lokalne i područne samouprave udružuju se u Koordinacije pa onda zajedničkim djelovanjem nastoje postići zacrtane ciljeve u zaštiti i promociji ljudskih, osobito manjinskih prava u širenju društvene svijesti o potrebi zaštite ljudskih i manjinskih prava, širenja duha tolerancije i suzbijanja svih oblika diskriminacije. Budući da ih predlažu nacionalno-manjinske udruge, vijeća i predstavnici nacionalnih manjina važni su i u radu tih udruga te u njihovoj komunikaciji s javnošću i sa institucijama.

DA ZAKLJUČIMO - ŠTO NAM JE ČINITI?

Ako ste državljanin Republike Hrvatske i smatrate se etničkom Njemicom ili Nijemcem, ako njegujete i poštujete svoje etničko porijeklo, uključite se u izborni proces. Preduvjet je da budete upisani u Registar birača kao pripadnik njemačke nacionalne manjine. Ako to već niste, otiđite u Ured državne uprave u svojoj županiji i provjerite jeste li evidentirani u Registru kao pripadnik

nationalen Gemeinschaften auf ihrem Gebiet, so sind sie eine wichtige Institution in der Kommunikation der nationalen Minderheit gegenüber lokalen und regionalen Intitutionen. Sie haben das Recht, verschiedene Initiativen und Vorschläge der Beschlüsse gegenüber zuständiger Gemeinde- und Stadträten, bzw. Versammlungen der Gespanschaften anzuregen. Sie werden auch von Bürgermeistern, Vorständen und Gespanen geachtet. Die Einheiten lokaler Selbstverwaltungen genehmigen auch den Vetretern bestimmte Haushaltsmittel zur Tätigkeit und Arbeit, oft auch für konkrete Programmaktivitäten: Feiern der Nationalfeiertage und Gedenktagen, Veranstaltung von Kultur- und Bildungsprogrammen, Veröffentlichung von Büchern, Treffen der Angehörigen der nationalen Minderheit usw. Insbesondere wichtig ist das in Gemeinden, Städten und Gespanschaften in welchen die Vereine deren nationalen Minderheiten keine Sitze oder organisierte Zweigstellen haben (und das ist sehr oft der Fall). Räte und Vertreter verschiedener Minderheiten vereinen sich auf der Ebene ihrer Einheiten lokaler und regionaler Selbstverwaltung in Koordi-

njemačke manjine. Ukoliko niste, recite nadležnom službeniku da to želite biti i uz predočenje osobne iskaznice riješite to u par minuta.

Kad se približi izborni dan (7. svibnja 2023.) provjerite je li na području vaše županije istaknuta lista kandidata njemačke nacionalne manjine, a ako jest onda provjerite gdje se nalazi vaše birač-

nationen und bemühen sich durch gemeinsames Wirken, die vorgezeichnete Ziele zum Schutz und Promotion von Menschen- und insbesondere Minderheitsrechte durch Verbreitung des Bewusstsein bezüglich des Bedarfes nach Schutz von Menschen- und Minderheitsrechte, Verbreitung des Geistes der Toleranz und Abwehren jeglicher Formen von Diskrimination.

Berücksichtigend, dass sie von National-Minderheitsvereinen vorgeschlagen werden, sind die Räte und Vertreter der nationalen Minderheiten auch für die Tätigkeiten dieser Vereine sowie in deren Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Institutionen sehr wichtig.

ALSO SCHLIESSEN WIR AB – WAS IST ZU TUN?

Sind Sie Staatsbürger der Republik Kroatien und halten Sie sich für eine ethnische Deutsche oder ethnischen Deutschen, pflegen Sie und ehren Ihre ethnische Abstammung, schließen Sie sich dem Wahlprozess an. Vorausset-

ko mjesto (u pravilu je na istoj adresi na kojoj glasate i na svim ostalim izborima) pa na sam izborni dan ostvarite svoje biračko pravo. Time ćete, kao aktivan i savjestan građanin, izravno i na najbolji mogući način pomoći svojoj nacionalnoj zajednici u njenome osnaživanju, boljoj vidljivosti i funkcionalnosti te u očuvanju i unapređenju ljudskih i manjinskih prava.

zung ist, dass Sie in den Wählerregister als Angehörige/-r der deutschen nationalen Minderheit eingetragen sind. Sollten Sie das noch nicht sein, gehen Sie in das Staatsverwaltungsamt in Ihrer Gespanschaft und prüfen Sie, ob sie im Register als Angehöriger der deutschen Minderheit verzeichnet sind. Falls nicht, sagen Sie dem zuständigem Beamten, dass Sie das wünschen und unter Vorzeigen des Personalausweises regeln Sie das in einigen Minuten.

Kommt der Wahltag näher (7. Mai 2023) prüfen Sie, ob auf dem Gebiet Ihrer Gespanschaft die Kandidatenliste der deutschen nationalen Minderheit veröffentlicht wurde, wenn das so ist, prüfen Sie wo Ihre Wahlstelle ist (in der Regel ist das an der Adresse, wo Sie auch bei allen anderen Wahlen wählen) und am Walhtag selbst realisieren Sie dann Ihr Wahlrecht. Dadurch werden Sie, als verantwortlicher Bürger, direkt und auf beste Weise Ihrer nationalen Gemeinschaft bei ihrer Kräftigung, besserer Sichtbarkeit und Fuktionsfähigkeit sowir bei der Erhaltung und Förderung der Menschen- und Minderheitsrechte helfen.

7

JAVNI POZIV PRIPADNICAMA I PRIPADNICIMA

NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U HRVATSKOJ

Poštovani sunarodnjaci, U nedjelju, 7. svibnja 2023. godine u Hrvatskoj će se, temeljem Ustavnog zakona o pravima nacionalnih manjina, održati izbori za predstavnike i vijeća nacionalnih manjina

Za našu nacionalnu manjinu ti su izbori iznimno važni jer nam omogućavaju bolju komunikaciju s vlastima u onim mjestima i županijama gdje živi značajan broj naših sunarodnjaka. Njemačka nacionalna manjina u Republici Hrvatskoj, prema rezultatima Popisa stanovništva iz 2021. godine, ima pravo na izbor vijeća njemačke nacionalne manjine u Osječko-baranjskoj županiji i u Gradu Osijeku. Također ima pravo izbora predstavnika njemačke nacionalne manjine u Vukovarsko-srijemskoj, Zagrebačkoj, Bjelovarsko-bilogorskoj, Istarskoj, Primorsko-goranskoj, Zadarskoj, Splitsko-

dalmatinskoj i Dubrovačko-neretvanskoj županiji te u Gradu Zagrebu. Prema kriteriju o udjelu u stanovništvu pravo na izbor vijeća trebala bi imati i njemačka nacionalna manjina u Općini Sirač.

Biračko pravo na ovim manjinskim izborima imaju samo punoljetni državljani Republike Hrvatske koji su u registru birača upisani kao pripadnici nacionalne manjine. Mnogi naši sunarodnjaci nisu tako upisani u registru birača, posebice oni koji nikada ranije nisu glasovali u manjinskim izbornim jedinicama na izborima za Hrvatski sabor ili na izborima predstavnika i vijeća nacionalnih manjina.

Zato vas sve pozivamo da u uredu državne uprave u svojoj županiji provjerite jeste li u Registar birača upisani kao pripadnici njemačke nacionalne manjine, a ako niste da to onda učinite što prije davanjem izjave

na licu mjesta u uredu državne uprave te da iskoristite svoje biračko pravo 7. svibnja. Važno je da znate da vas to na nikakav način neće onemogućiti da na narednim lokalnim, parlamentarnim i predsjedničkim izborima glasate na isti način kao i do sada.

Izađite na manjinske izbore i glasajte za kandidate i liste naših udruga koje su i do sada sustavno vodile brigu o interesima i potrebama njemačke nacionalne manjine u Republici Hrvatskoj.

Izlaskom na manjinske izbore jačate demokratski legitimitet predstavnika i vijeća naše manjine, dajete svoj doprinos očuvanju našega identiteta i pomažete našoj nacionalnoj zajednici u ostvarivanju Ustavom, Ustavnim zakonom i drugim zakonima propisanih prava.

Izađite na izbore!

ÖFFENTLICHER AUFRUF DEN ANGEHÖRIGEN DER DEUTSCHEN

NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN

Geehrte Landsleute,

Am Sonntag, den 7. Mai 2023 finden in Kroatien, aufgrund des Verfassungsgesetzes bezüglich der Rechte der nationalen Minderheiten die Wahlen für Vertreter und Räte der nationalen Minderheiten statt.

Für unsere nationale Minderheit sind diese Wahlen außergewöhnlich wichtig, weil sie uns eine bessere Kommunikation mit den Behörden in Orten und Gespanschaften, wo eine bedeutende Anzahl unserer Landsleute leben, ermöglichen. Die deutsche nationale Minderheit in der Republik Kroatien hat, gemäß Ergebnisse der Völkerzählung aus 2021, das Recht auf die Wahl der Räte der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Osječko-baranjska und in der Stadt Osijek. Sie hat ebenfalls das Recht, einen Vertreter der deutschen nationalen Minderheit in den Gespanschaften Vukovarsko-srijemska, Zagrebačka, Bjelovarsko-bilogorska, Istarska, Primorsko-goranska, Zadarska, Splitsko-dalmatinska und Dubrovačko-neretvanska sowie in der Stadt Zagreb zu wählen. Gemäß Maßstab des Anteiles an der Bevölkerungszahl hätte auch die deutsche nationale Minderheit in der Gemeinde Sirač ein Recht zur Wahl des Rates.

Ein Wahlrecht bei diesen Minderheitswahlen haben nur volljährige Staatsbürger der Republik Kroatien, die im Wahlregister als Angehörige der nationalen Minderheit verzeichnet sind. Viele von unseren Landsleuten sind so nicht in das Wahlregister eingetragen, insbesondere jene, die früher in den Minderheitswahleinheiten bei den Wahlen für den Kroatischen Sabor oder bei den Wahlen für Vertreter oder Räte der nationalen Minderheiten noch nie ihre Stimme abgaben.

Deshalb rufen wir sie alle auf, im Staatsverwaltungsamt in Ihrer Gespanschaft zu prüfen, ob Sie im Wählerregister als Angehöriger der deutschen nationalen Minderheit eingetragen sind, und sollten Sie es nicht sein, das so schnell wie möglich mittels einer Aussage an Ort und Stelle im Staatsverwaltungsamt zu tun und am 7. Mai Ihr Wahlrecht zu nutzen. Wichtig ist, zu wissen, dass Sie dadurch auf keine Weise verhindert werden, bei den kommenden lokalen, parlamentaren und Präsidentenwahlen auf dieselbe Weise wie bis jetzt zu wählen.

Gehen Sie zu den Minderheitswahlen und stimmen Sie für die Kandidaten und Listen unserer Vereine, die sich auch bis jetzt systematisch um die Interessen und Bedürfnisse der deutschen nationalen

Minderheiten in der Republik Kroatein kümmerten.

Durch Antreten zu den Minderheitswahlen stärken Sie die demokratische Legitimität der Vertreter und Räte unserer Minderheit, leisten Ihren Beitrag zur Erhaltung unserer Identität und helfen unserer nationalen bei der Realisierung der in der Verfassung, dem Verfassungsgesetz und sonstigen Gesetzen vorgeschriebene Rechte.

Gehen Sie zu den Wahlen!

Präsident der Deutschen Gemeinschaft –Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien - Osijek

Vladimir Ham

Präsident der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien - Zagreb

Dr. Ivan Rittig

Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher - Vukovar

Darko Tufekčić

Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher - Sirač

Josip Krajcer

8

EINLADUNG

Liebe Theaterleiter/Innen, Schauspieler/Innen und Theaterfreunde/Innen!

wir laden Euch herzlich zum 22. Internationalen Deutschsprachigen Theaterfestival nach Osijek ein!

Das Festival beginnt am

23. Juni 2023 – Freitag (Anreisetag und Eröffnung)

bis zum

26. Juni 2023 – Montag (Abreisetag)

Die Eröffnung des Festivals ist am 23. Juni 2023 um 17 Uhr im Kindertheater in Osijek und die Ankunft der Teilnehmer sollte bis Mittag dieses Tages sein. Bitte beachten Sie, dass aus Organisations- und Finanziellen Gründen die Teilnehmerzahl pro Gruppe nicht größer als 10 sein sollte (zzg. Gruppenleiter). Die Aufenthaltskosten (Unterkunft und Verpflegung) werden wie früher von uns getragen, für die Reisekosten der Teilnehmer aus Kroatien können wir jedoch einen Zuschuss bewilligen.

Bitte, beachten Sie, dass die Fahrtkosten für die Teilnehmer aus den EU-Länder von den Organisatoren nicht übernommen werden können, über einen Zuschuss können wir aber noch verhandeln. Wir wollen Euch alle in Osijek sehen, deshalb werden wir uns gemeinsam bemühen eine Lösung zu finden. Wir bitten sie die Situation mit den Einreisemaßnahmen bezüglich Covid-19 zu verfolgen, damit sie ohne Probleme einreisen können.

Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung und ich freue mich schon auf ihre Teilnahme und schöne Tage in Osijek!

Eure Anmeldungen erwarten wir bis zu den 14. April 2023

POZIV

Dragi kazališni redatelji, glumci i ljubitelji kazališta!

Srdačno Vas pozivamo na 22. Međunarodni kazališni festival na njemačkom jeziku u Osijeku!

Festival počinje

23. lipnja 2023. – petak (dan dolaska i otvorenje) do

26. lipnja 2023. – ponedjeljak (dan polaska)

Otvorenje festivala je 23. lipnja 2023. u 17 sati u Dječjem kazalištu u Osijeku, a dolazak sudionika očekujemo do podneva tog dana. Napominjemo da zbog organizacijskih i financijskih razloga broj sudionika po grupi ne smije biti veći od 10 (plus voditelj grupe). Troškove boravka (smještaj i obrok) kao i do sada snosimo mi, ali možemo odobriti subvenciju za putne troškove sudionika iz Hrvatske.

Napominjemo da putne troškove za sudionike iz zemalja EU organizatori ne mogu preuzeti. Želimo vas sve vidjeti u Osijeku, pa ćemo zajedno pokušati pronaći rješenje. Molimo Vas da pratite situaciju s mjerama ulaska u vezi s Covid-19 kako biste nesmetano mogli ući u zemlju. Za sve dodatne informacije stojimo Vam na raspolaganju i veselimo se vašem sudjelovanju i veselim danima u Osijeku!

Vaše prijave očekujemo do 14. travnja 2023.

Mobitel: +385 99 473 0847

Ured: +358 31 213 610

Email: vdg.osijek@gmail.com

9 DG
DG
NJEMAČKA ZAJEDNICA Zemaljska udruga Podunavskih Švaba uHrvatskoj OSIJEK DEUTSCHE GEMEINSCHAFT Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien ESSEGG

NACIONALNE MANJINE MOGU UVIJEK DJELOVATI KAO MOST

Kao nekadašnji austrijski veleposlanik u Kiyvu sigurno pažljivo pratite zbivanja prouzročena ruskom agresijom na Ukrajinu. Taj brutalni osvajački rat s velikim ljudskim žrtvama

i razaranjima tektonski je poremetio stanje sigurnosti ne samo u Europi, koja se našla pred najvećom opasnošću nakon Drugog svjetskog rata, nego i u čitavom svijetu, koji je već

izmučen pandemijom, ekonomskom krizom i posljedicama klimatskih promjena. Austrija je u specifičnoj poziciji kao članica EU-a i vojno neutralna zemlja, ali i sama trpi po-

Markus WUKETICH

INTERVIEW

NATIONALE MINDERHEITEN KÖNNEN IMMER

EINE BRÜCKENFUNKTION WAHRNEHMEN

Als einstiger österreichischer Botschafter in Kyjiiv verfolgen Sie die von der russischen Aggression gegen die Ukraine verursachte Ereignisse sicherlich aufmerksam. Dieser bru-

tale Eroberungskrieg mit großen menschlichen Opfern und Zerstörungen störte tektonisch die Sicherheitslage nicht nur in Europa, das der größten Gefahr seit dem Zweiten

Weltkrieg gegenübersteht, sondern auch in der ganzen Welt, die schon von der Pandemie, Wirtschaftskrise und den Folgen der Klimaveränderungen geplagt wird. Österreich ist,

10 RAZGOVOR
Veleposlanik Republike Austrije u Hrvatskoj Josef Botschafter der Republik Österreich in Kroatien

sljedice ove velike krize i zainteresirana je za njeno što skorije okončanje. Austrija ima i bogate povijesne i kulturne veze s krajevima Zapadne Ukrajine s kojima je do 1918. godine činila jedinstvenu državnu zajednicu. Kako Vi, kao iskusan diplomat vidite ovu krizu i mogućnost njenoga okončanja?

Ruski agresorski rat me kao bivšeg austrijskog veleposlanika u Ukrajini pogađa na vrlo osobnoj razini te me duboko potresa. Poznajem mnogo ljudi u Ukrajini te sam s nekima još uvijek u

Josef Markus Wuketich rođen je 1960. godine u Burgenlandu (Gradišću) u obitelji gradišćanskih Hrvata. Nakon doktorata prava i završenog sudskog pripravništva 1986. godine stupio je u austrijsku diplomatsku službu, u kojoj je obavljao niz vrlo odgovornih dužnosti. Od 2006. do 2010. godine bio je veleposlanik Republike Austrije u Ukrajini, potom u Slovačkoj (2010.2014.), a od kolovoza 2019. godine na čelu je austrijske diplomatske misije u Hrvatskoj.

Josef Markus Wuketich wurde 1960 im Burgenland (Gradišće) in der Familie burgenländischer Kroaten geboren. Nach dem Doktor in Jura und absolviertem Gerichtspraktikum 1986 trat er in den österreichischen Diplomatendienst, während dessen er eine Reihe verantwortungsvoller Pflichten erfüllte. Von 2006 bis 2010 war er Botschafter der Republik Österreich in der Ukraine, danach in der Slowakei (2010 - 2014), und seit August 2019 ist er an der Spitze der österreichischen diplomatischen Mission in Kroatien.

als EU-Mitgliedsstaat und militärisch neutrales Land, in spezifischer Lage, leidet aber auch selbst unter den Folgen dieser großen Krise und ist an deren baldigster Beendung interessiert. Österreich hat reichhaltige historische und kulturelle Verbindungen mit dem Raum der Westukraine, mit dem es bis 1918 eine einheitliche Staatsgemeinschaft bildete. Wie sehen Sie, als erfahrener Diplomat, diese Krise und die Möglichkeit ihrer Beendung?

kontaktu. Posjetio sam većinu pogođenih gradova, često i nekoliko puta. Rat zavija zemlju i ljude u nevjerojatno mnogo patnje i razaranja, što u meni uzrokuje veliku tugu. Ruska agresija na Ukrajinu pritom je poljuljala i temelje europske sigurnosne arhitekture te narušila naše povjerenje u nju. Nažalost, ne vidim da će ratu brzo doći kraj. Unatoč tome se ne bi trebali unaprijed otpisati pokušaji da se okonča rat te bi se komunikacijski kanali po mogućnosti trebali držati otvorenima.

Boravili ste kao mladi austrijski diplomat na službi u Beogradu u vrijeme raspada Jugoslavije i Miloševićeve agresije na Hrvatsku i Bosnu i Hercegovinu (od 1990. do 1993. godine). Podsjeća li Vas taj rat na rusku agresiju na Ukrajinu?

S jedne strane postoje velike sličnosti što se tiče uzroka i prirode agresije na Ukrajinu. Rusko vodstvo pod Putinom želi spriječiti da Ukrajina izmakne ruskom utjecaju te je u tu svrhu spremno primijeniti ekstremnu silu. Volja za

Als ehemaligen Österreichischen Botschafter in der Ukraine trifft mich der russische Angriffskrieg auf eine ganz persönliche Weise und erschüttert mich tief. Ich kenne ja viele Menschen in der Ukraine und stehe mit einigen noch immer in Kontakt. Die meisten der umkämpften Städte habe ich besucht, oft auch mehrmals. Der Krieg überzieht das Land und seine Menschen mit unglaublich viel Leid und Zerstörung, was mich mit großer Trauer erfüllt. Die russische Aggression gegen die Ukraine hat zudem die Grundfeste der europäischen Sicherheitsarchitektur und unser Vertrauen in diese erschüttert. Leider sieht es für mich noch nicht nach einem raschen Ende des Krieges aus. Aber dennoch sollte man Versuche zur Beendigung des Krieges nicht von vorneherein abtun und nach Möglichkeit Gesprächskanäle offenhalten.

Als junger Diplomat waren Sie zur Zeit des Zerfalles von Jugoslawien und der Milošević-Aggression gegen Kroatien und Bosnien und Herzego-

obranom i hrabrost zapravo vojno inferiornih Ukrajinki i Ukrajinaca također me podsjećaju na rat u Hrvatskoj. S druge strane postoje i velike razlike: Raspad Sovjetskog Saveza dogodio se prije više od 30 godina, a Ukrajina je od 1991. samostalna, suverena i međunarodno priznata država.

Živimo u vremenu eklatantnog kršenja osnovnih postulata međunarodnoga prava, vremenu rata i nasilja, novih valova mržnje, netolerancije, populizma i ekstremizma koji zapljuskuju i društva s razvijenim i dugotrajnim demokratskim institucijama. Pandemija i ekonomska kriza iscrpljuju svijet. U takvim okolnostima i uz jačanje političkog ekstremizma mnoge ranjive skupine osjećaju se ugroženima, posebice manjine. Kako se Austrija nosi s porastom netolerancije, nasilja, govora mržnje, netrpeljivošću prema manjinama?

To je vrlo dobro pitanje. Jer upravo živimo u vremenu u kojem društvene mreže otvaraju mogućnost širenja govora mržnje, netolerantnog mišljenja

wina (von 1990 bis 1993) im Dienst in Beograd. Erinnert Sie dieser Krieg an die russische Aggression gegen die Ukraine?

Von der Ursache und vom Wesen der Aggression gegen die Ukraine gibt es einerseits starke Ähnlichkeiten. Die russische Führung unter Putin will verhindern, dass sich die Ukraine aus dem russischen Einflussbereich entfernt und ist zu diesem Zweck bereit, auch extreme Gewalt anzuwenden. Auch der Verteidigungswille und der Mut der eigentlich militärisch unterlegenen Ukrainer:innen erinnern mich an den Kroatien-Krieg. Andererseits gibt es auch große Unterschiede: der Zerfall der Sowjetunion liegt bereits mehr als 30 Jahre zurück und die Ukraine ist seit 1991 ein eigenständiger, souveräner und international anerkannter Staat.

Wir leben in der Zeit der eklatanten Verletzung grundliegender Postulate des internationalen Rechtes, in der Zeit von Krieg und Gewalt,

11

ili čak poziva na nasilje među velikim brojem ljudi. Radi se o zaista velikom izazovu. U Austriji se posljednjih godina – zadnje 2021. s velikim paketom zakona protiv „Mržnje na internetu“ – mnogo učinilo kako bi se lakše moglo postupati i stati u obranu protiv govora mržnje, netolerancije, rasizma i sl. Zakonskim reformama proteklih godina jasno se definiralo da internet nije prostor izvan zakona. Pravno se ne pravi razlika je li zločin počinjen u stvarnom ili virtualnom svijetu. Tako je primjerice 2016. u Austriji uveden delikt cyber-mobbinga. Nacionalno povjerenstvo „No Hate Speech“ u kojem su zastupljeni državne organizacije i organizacije civilnog društva želi senzibilizirati javnost na temu govora mržnje te doprinijeti borbi protiv diskriminacije, rasizma i seksizma. Najzad se i za širenje nacionalsocijalističkih sadržaja na internetu može kazneno odgovarati.

Ono što nam se činilo davno postignutim i čvrstim međunarodnim

neuer Wellen von Hass, Intoleranz, Populismus und Extremismus, welche auch gegen Gesellschaften mit entwickelten und lang anhaltenden demokratischen Institutionen schlagen. Pandemie und Wirtschaftskrise erschöpfen die Welt. Unter solchen Umständen und bei einer Stärkung des politischen Extremismus fühlen sich viele gefährdete Gruppen bedroht, insbesondere die Minderheiten. Wie geht Österreich mit der Steigerung der Intoleranz, der Gewalt, der Hassrede, der Intoleranz Minderheiten gegenüber um?

Das ist eine sehr gute Frage. Denn gerade in unserer Zeit bieten die sozialen Medien auch die Möglichkeit, Hassreden, intolerantes Gedankengut oder gar Aufrufe zu Gewalt rasch an einen größeren Adressatenkreis weiterzuleiten. Das ist tatsächlich eine große Herausforderung. In Österreich wurde in den letzten Jahren – zuletzt 2021 mit dem großen Gesetzespaket gegen „Hass im Netz“ – viel getan, um leichter gegen Hassrede, Intoleranz, Ras-

standardima ljudskih prava nerijetko se dovodi u pitanje. Ima li Europska Unija snage oduprijeti se svim tim izazovima i svojim građanima osigurati mir, vladavinu prava, pravnu državu i poštivanje ljudskih prava, zahvaljujući kojima je i postigla svoje blagostanje?

Vladavina prava, demokracija i poštivanje ljudskih prava temeljni su stupovi na kojima počiva zdanje Europske unije. Nemamo nikakvog drugog izbora nego da osiguramo i nadogradimo te temeljne vrijednosti koje čine fundament EU-a. Ukoliko to ne budemo činili, uzdrmat ćemo temelje EU-a. Poštivanje tih temeljnih načela čini nas atraktivnima izvana. Kao bivši veleposlanik u Ukrajini mogu reći da su upravo te vrijednosti ukrajinskim građankama i građanima bile iznimno privlačne.

Mnogi su predviđali da će se EU poslije Brexita, pandemije i ruske agresije na Ukrajinu raspasti ili bitno oslabjeti. No, čini se da su brojni

sismus usw. vorzugehen und sich zur Wehr zu setzen. Mit den Gesetzesreformen der vergangenen Jahre wurde klar festgelegt, dass das Internet kein rechtsfreier Raum ist. Es macht rechtlich keinen Unterschied, ob ein Delikt in der realen oder virtuellen Welt begangen wird. 2016 wurde beispielsweise das Delikt des Cyber-Mobbings in Österreich eingeführt. Das Nationale Komitee „No Hate Speech“, in dem staatliche Organisationen und Organisationen der Zivilgesellschaft vertreten sind, will für das Thema Hassrede sensibilisieren und zur Bekämpfung von Diskriminierung, Rassismus und Sexismus beitragen. Schließlich kann auch die Verbreitung nationalsozialistischer Inhalte im Netz strafbar sein.

Was uns schon längst errungen und als feste internationale Standards der Menschenrechte schien, wird heute nicht selten in Frage gestellt. Hat die Europäische Union Kraft, sich diesen Herausforderungen gegenüberzusetzen und ihren Bürgern Frieden, Herrschaft des Rechtes,

izazovi proteklih godina ujedinili Europsku uniju i sinkronizirali djelovanje velike većine njenih zemalja članica i institucija kao nikada do sada. Kako Vi vidite taj razvoj događaja?

Ovdje uopće ne želim previše isticati općepoznatu izreku, da će Europa biti iskovana u krizama. Upravo u agresorskom ratu Rusije protiv Ukrajine Europa se – unatoč različitim interesima njenih pojedinih država članica – pokazala brzom u djelovanju, ujedinjenom i efikasnom. To me čini optimističnim. Konačno je i Brexit mnogima jasno stavio pred oči da za EU-države ne postoji istinska alternativa EUčlanstvu.

Kako biste nakon gotovo 4 godine svoje službe u Hrvatskoj ocijenili hrvatsko-austrijske međudržavne odnose?

Odnosi između Austrije i Hrvatske su odlični. Višestoljetna zajednička prošlost stvorila je povezanost u kulturi, mentalitetu i ljudstvu između naših ze-

einen Rechtsstaat und Einhaltung der Menschenrechte, dank welchen sie auch ihren Wohlstand erreichte, zu sichern?

Rechtsstaatlichkeit, Demokratie und Achtung der Menschenrechte sind die Grundpfeiler, auf denen das Gebäude der Europäischen Union steht. Wir haben gar keine andere Wahl, als diese Grundwerte, die das Fundament der EU bilden, abzusichern und auch auszubauen. Wenn wir das nicht tun, erschüttern wir das Fundament der EU. Die Achtung dieser Grundprinzipien macht uns auch nach außen attraktiv. Als ehemaliger Botschafter in der Ukraine kann ich sagen, dass gerade diese Werte auf die ukrainischen Bürger:innen eine große Anziehungskraft ausgeübt haben.

Viele sagten voraus, dass die EU nach Brexit, Pandemie und der russischen Aggression gegen die Ukraine zerfallen oder bedeutend geschwächt sein wird. Doch es scheint, dass die zahlreichen Herausforderungen der

12

malja. Gradišćanski Hrvati, primjerice, žive od 16. stoljeća na području današnjeg Gradišća i još uvijek čine vitalni most između Austrije i Hrvatske. Naš nekadašnji ministar vanjskih poslova Alois Mock od samog je početka bio jedan od velikih zagovornika samostalne Hrvatske i međunarodnog priznanja Vaše zemlje. Može se zasigurno reći da je Austrija bila jedan od glavnih zagovornika neovisne Hrvatske.

Nebrojeni su i ljudski kontakti između Austrije i Hrvatske. Hrvatska je jedno od najomiljenijih odredišta za odmor Austrijanki i Austrijanaca. S više od 1,5 milijuna dolazaka i 8 milijuna noćenja moji sunarodnjaci su u prošloj godini nadmašili rezultate rekordne 2019. godine te su treća najvažnija skupina turista u Hrvatskoj. Oko 100.000 hrvatskih državljana živi i radi u Austriji te su izvrsno integrirani u naše društvo.

Tu su naposljetku i intenzivni gospodarski odnosi između naše dvije zemlje. S investicijskim volumenom od 5,2 milijardi eura, austrijsko gospodarstvo drugi je najveći investitor u Hr-

vergangenen Jahre die Europäische Union vereint und die Aktionen einer großen Mehrheit ihrer Mitgliedsstaaten und Institutionen, wie nie bis jetzt, synchronisiert haben. Wie sehen Sie diese Entwicklung der Ereignisse?

Ich will hier gar nicht zu sehr das bereits geflügelte Wort bemühen, dass Europa in Krisen geschmiedet wird. Gerade im Angriffskrieg Russlands gegen die Ukraine hat sich die EU – trotz der verschiedenen Interessenslagen ihrer einzelnen Mitgliedsstaaten – als handlungsfähig, geeint und effizient erwiesen. Das stimmt mich sehr optimistisch. Schließlich hat auch der Brexit vielen klar vor Augen geführt, dass es für die EU-Staaten keine wirkliche Alternative zur EU-Mitgliedschaft gibt.

Wie würden Sie, nach fast 4 Jahren Ihres Dienstes in Kroatien, die kroatisch-österreichische zwischenstaatliche Verhältnisse bewerten?

Die Beziehungen zwischen Österreich und Kroatien sind ausgezeich-

13
Veleposlanik Wuketich odaje počast njemačkim civilnim žrtvama na groblju u Valpovu (2022.) / Botschafter Wuketich gedenkt deutscher ziviler Opfer auf dem Friedhof in Valpovo (2022)

vatskoj i osigurava oko 35.000 radnih mjesta. Austrija je za Hrvatsku peti najvažniji trgovinski partner. Ukratko, može se reći da su austrijskohrvatski odnosi uspješna priča. I želio bih čestitati Hrvatskoj na nedavnom ulasku u eurozonu i schengenski prostor. To je nakon nepunih 10 godina članstva u EU izvrstan uspjeh.

Gdje vidite mogućnosti za napredak? Već sam spomenuo naše intenzivne gospodarske odnose. Naravno, tu govorimo o vrlo visokoj razini. Ali rekao bih da još ima prostora za napredak. Višegodišnji financijski okvir EU-a i Nacionalni plan oporavka i otpornosti Hrvatske koji se financira iz fondova EU-a nude brojne mogućnosti za suradnju. U tom kontekstu Austrija može ponuditi suradnju u zelenim područjima kao što su zbrinjavanje otpada, gospodarenje vodom i otpadnim vodama, obnovljivi izvori energije, u području infrastrukture kao što je širenje željezničke infrastrukture, koncepti pametnih gradova i u digitalnoj

net. Die jahrhundertelange gemeinsame Vergangenheit hat viele kulturelle, mentale und auch menschliche Verbindungslinien zwischen unseren Ländern geschaffen. Die burgenländischen Kroaten beispielsweise leben seit dem 16. Jahrhundert auf dem Gebiet des heutigen Burgenlandes und bilden noch immer eine vitale Brücke zwischen Österreich und Kroatien. Unser ehemaliger Außenminister Alois Mock zählte von Anfang an zu den großen Befürwortern eines eigenständigen Kroatiens und der internationalen Anerkennung Ihres Landes. Man kann durchaus sagen, dass Österreich zu den großen Unterstützern eines selbstständigen Kroatiens zählte.

Es gibt auch unzählige menschliche Kontakte zwischen Österreich und Kroatien. Kroatien zählt zu den beliebtesten Urlaubsländern der Österreicher:innen. Mit mehr als 1,5 Mio. Ankünften und 8 Mio. Nächtigungen haben meine Landsleute im letzten Jahr die Resultate des Rekordjah-

sferi. Proširiva je i suradnja u dualnom strukovnom obrazovanju, čime se želi poticati izobrazba stručnjaka prijeko potrebnih gospodarstvu. Što se tiče Hrvatske, ona želi proširenjem kapaciteta LNG terminala na otoku Krku doprinijeti energetskoj sigurnosti svojeg susjedstva. To je bila jedna od glavnih tema posjeta našeg saveznog kancelara krajem studenoga 2022. Bilateralni odnosi kao i gospodarski odnosi naime nisu jednosmjerna ulica i uvijek idu u dva smjera.

Hrvatska i Austrija imaju snažne povijesne, osobito kulturne poveznice. Pored bogate baštine i kulturnih utjecaja, svjedok tih povjesnih veza su i pripadnici njemačke i austrijske nacionalne manjine. Formalno, to su dvije manje etničke zajednice, ali dijele praktički istu povijest, kulturu, jezik i brojne velikane pa onda zajedno i djeluju kroz organizacije u Osijeku, Zagrebu, Vukovaru i Siraču. Rado ste viđen gost na događanjima naših manjinskih organizacija i po-

res 2019 übertroffen und zählen zur drittwichtigsten Urlaubergruppe in Kroatien. Etwa 100.000 kroatische Staatsangehörige leben und arbeiten in Österreich und sind in unsere Gesellschaft bestens integriert.

Dann gibt es schließlich die intensiven wirtschaftlichen Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern. Mit einem Investitionsvolumen von € 5,2 Mrd. ist die österreichische Wirtschaft

der zweitgrößte Investor in Kroatien und sichert ca. 35.000 Arbeitsplätze. Für Kroatien ist Österreich der fünftwichtigste Handelspartner.

Zusammenfassend kann man sagen, dass die österreichisch-kroatischen Beziehungen eine Erfolgsgeschichte sind. Und ich möchte Kroatien herzlich zum kürzlichen Beitritt zur Eurozone und zum Schengenraum gratulieren. Das ist nach nicht ganz 10

14
Veleposlanik Wuketich s Josipom Krajcerom, predsjednikom Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača (2021.) / Botschafter Wuketich mit Josip Krajcer, Präsident des Vereins der Deutschen und Österreicher aus Sirač (2021)

znat Vam je njihov rad. On je uvijek protkan isticanjem hrvatsko-austrijskih povijesnih i kulturnih veza. Mogu li naše dvije nacionalne manjine učiniti više na jačanju hrvatskoaustrijskih odnosa?

Nacionalne manjine mogu uvijek djelovati kao most. Kada se dva partnera kao što je to slučaj s Austrijancima i Hrvatima uspiju ravnopravnim dijalogom suočiti sa zajedničkom povijesti, tada upravo nacionalne manjine mogu stvoriti krasan poticaj za ostvarivanje međuljudskih, kulturnih i političkih kontakata. Emotivna bliskost s Hrvatskom koja je prisutna u Austriji, a pogotovo u Gradišću, ima veze i s gradišćanskim Hrvatima.

Na nedavnom II. Nacionalnom susretu predstavnika i udruga njemačke (i austrijske) nacionalne manjine u Valpovu u svom pozdravnom govoru izrekli ste, između ostaloga, jednu znakovitu misao: da kao gradišćanski Hrvat razumijete važnost i podupirete nastojanja naših manjin-

Jahren EU-Mitgliedschaft eine hervorragende Leistung.

Wo sehen Sie Möglichkeiten zum Fortschritt?

Ich habe vorhin schon unsere intensiven Wirtschaftsbeziehungen erwähnt. Natürlich sprechen wir da von einem sehr hohen Niveau. Aber ich würde sagen, es gibt immer noch Luft nach oben. Der mehrjährige Finanzrahmen der EU und der aus EU-Mitteln finanzierte Nationale Aufbau-und Resilienzplan Kroatiens bietet viele Zusammenarbeitsmöglichkeiten. Österreich kann in diesem Zusammenhang die Kooperation in grünen Bereichen wie Abfallentsorgung, Wasser- und Abwasserbewirtschaftung, erneuerbare Energie, auf dem Infrastrukturgebiet wie Ausbau der Eisenbahninfrastruktur, Smart City-Konzepten sowie in der digitalen Sphäre anbieten. Es gibt auch eine ausbaufähige Zusammenarbeit bei der dualen Berufsausbildung, die die Heranbildung von der Wirt-

skih udruga. No, dozvolite da Vas upitam koliko je samoj Austriji važno to što naše organizacije rade na očuvanju svoga kulturno-nacionalnog identiteta? Možemo li se nadati

nekoj ozbiljnijoj potpori austrijskih institucija, primjerice našim kulturnim, obrazovnim, izdavačkim i informativnim projektima?

schaft bitter benötigter Fachkräfte fördern soll. Kroatien seinerseits will mit der Erweiterung der Kapazitäten des LNG-Terminals auf der Insel Krk zur Energiesicherheit seiner Nachbarschaft beitragen. Das war eines der großen Themen beim Besuch des österreichischen Bundeskanzlers in Kroatien Ende November 2022. Bilaterale Beziehungen und so auch die Wirtschaftsbeziehungen sind nämlich keine Einbahnstraße und gehen immer in zwei Richtungen.

Kroatien und Österreich haben starke historische, insbesondere kulturelle Bindungen. Neben reichhaltigem Erbe und kulturellen Einflüssen, sind auch die Angehörigen der deutschen und österreichischen nationalen Minderheiten Zeugen dieser historischen Verbindungen. Formell sind das zwei kleinere ethnische Gemeinschaften, aber sie teilen praktisch dieselbe Geschichte, Kultur, Sprache und zahlreiche Prominente, daher wirken sie auch gemeinsam durch Organisationen in

Osijek, Zagreb, Vukovar und Sirač.  Sie sind gern gesehener Gast bei den Veranstaltungen unserer Minderheitsorganisationen und Sie kennen deren Tätigkeiten. Diese sind immer von einer Betonung der kroatischösterreichischen historischen und kulturellen Verbindungen durchwirkt. Können unsere zwei nationale Minderheiten mehr für die Stärkung der kroatisch-österreichischen Beziehungen tun?

Nationale Minderheiten können immer eine Brückenfunktion wahrnehmen. Wenn es wie zwischen Österreichern und Kroaten gelingt die gemeinsame Geschichte im Dialog auf Augenhöhe aufzuarbeiten, können vor allem die Volksgruppen wunderbare Impulse für zwischenmenschlichen, kulturellen und auch politischen Kontakten schaffen. Die emotionale Nähe, die es in Österreich und ganz besonders im Burgenland zu Kroatien gibt, hängt auch mit der Volksgruppe der burgenländischen Kroaten zusammen.

15
Dobrodošlica predsjednika Vladimira Hama veleposlaniku Wuketichu na proslavi 30. obljetnice Njemačke zajednice (Osijek, prosinac 2022.) / Begrüßung von Botschafter Wuketich durch Präsident Vladimir Ham bei der Feier zum 30-jährigen Bestehen der Deutschen Gemeinschaft (Osijek, Dezember 2022)

Bei dem unlängst stattgefundenem  II. Nationaltreffen der Vertreter und Vereine der deutschen (und österreichischen) nationalen Minderheiten in Valpovo haben Sie in Ihrer Begrüßungsansprache, unter Anderem, einen bedeutenden Gedanken ausgesprochen: dass sie als burgenländischer Kroate die Wichtigkeit der Bemühungen unserer Minderheitsvereine verstehen und unterstützen. Doch, erlauben Sie mir die Frage, inwiefern ist für Österreich das, was unsere Organisationen tun zur Erhaltung ihrer Kultur- und Nationalidentität, wichtig? Können wir eine ernsthaftere Unterstützung der österreichischen Institutionen für z.B. unsere Kultur-, Bildungs-, Verlagsund Informationsprojekten erhoffen?

Die österreichische Identität wird in der Bevölkerung laut Umfragen von

vier wesentlichen Faktoren getragen: der Stolz auf Österreich als Kulturnation in der Vergangenheit und in der Gegenwart, die wirtschaftliche Erfolgsgeschichte und der selbst erarbeitete Wohlstand nach dem 2. Weltkrieg, der Stolz auf die Schönheit der Landschaft und – so banal das anmuten mag – auf die Erfolge im Sport. Dazu möchte ich noch die feste Verankerung in der europäischen Familie ergänzen, die es uns ermöglicht, vor allem mit den Ländern in unserer erweiterten Nachbarschaft zahllose Projekte in diesen für unsere nationale Identität so wichtigen Bereichen umzusetzen. Kultur ist hier ein guter Bereich für Zusammenarbeit. In unserer Kulturkooperation mit Kroatien sehen wir im Übrigen den Austausch über Themen der Zukunft, wie jenes der Nachhaltigkeit und die Zukunft unseres Pla-

neten, als besonders früchtebringend.

Ihnen ist auch das Projekt des Erbauens des Gedenkhauses der Deutschen und Östereicher in Sirač bekannt. Es ist eigentlich bescheiden und nicht übermäßig anspruchsvoll, aber für uns sehr wichtig. Das wird das erste solche Haus in Kroatien sein. Könnte auch durch Ihre Fürsprache deren Bau und Ausstattung erleichtert werden?

Das Projekt des Gedenkhauses der Deutschen und Österreicher in Sirač ist mir bekannt. Mir gefällt an diesem Gedenkhaus besonders, dass es ein sehr offenes Projekt werden soll. Dieses Haus soll auch der Region um Sirač zugutekommen und ganz besonders auch den anderen nationalen Minderheiten in diesem Raum wie z.B. Tschechen, Roma, Ungarn oder Italiener.

16
Veleposlanik Wuketich među uzvanicima II. Nacionalnog susreta njemačke manjine u Hrvatskoj (Valpovo, prosinac 2022.) / Botschafter Wuketich unter den Gästen II. Nationales Treffen der deutschen Minderheit in Kroatien (Valpovo, Dezember 2022)

Prema anketama među stanovništvom austrijski identitet definiraju četiri ključna faktora: Ponos Austrijom kao nacijom kulture u prošlosti i sadašnjosti, gospodarski uspjeh i blagostanje koje je samostalno postignuto nakon 2. svjetskog rata, ponos prirodnim ljepotama te – koliko god banalno zvučalo – sportski uspjesi. Uz to bih dodao i duboku povezanost s europskom obitelji koja nam omogućava da prije svega sa zemljama u našem širem susjedstvu ostvarimo brojne projekte u tim područjima koja su toliko bitna za naš nacionalni identitet. Tu je kultura dobro područje za suradnju. Što se tiče naše kulturne suradnje s Hrvatskom prema našem mišljenju je posebno plodonosna razmjena na teme budućnosti kao što su održivost i budućnost našeg planeta.

Poznat Vam je i projekt izgradnje Spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca u Siraču. On je zapravo skroman i ne odveć zahtjevan, ali je iznimno važan za nas. Bit će to prva takva kuća u Hrvatskoj. Može li se i Vašim

Das finde ich großartig. Zurzeit bin ich mit potenziellen österreichischen Sponsoren zur Unterstützung dieses Vorhabens im Gespräch.

Uns scheint, dass wir die sehr herzliche und freundschaftliche, aber auch protokollare, Verhältnisse mit der Botschaft der Republik Österreich und dem Österreichischen Kulturforum in Zagreb auch durch Zusammenarbeit an einigen wichtigen Kulturprojekten, die schon affirmiert sind, wie das Internationale Deutschsprachige Theaterfestival, das wir in Osijek kontinuierlich seit 2001 jeden Juni, veranstalten, konkretisieren könnten. Verdienen solche Projekte die Unterstützung auch der österreichischen Institutionen und wie ist das erreichbar?

Das österreichische Kulturforum organisiert jeden Herbst traditionellerweise die Tage der österreichischen Kultur in Osijek. Das ist in dieser Art die kompakteste und konzentrierteste österreichische Kulturveranstaltung

zagovorom olakšati njena izgradnja i opremanje?

Poznat mi je projekt izgradnje Spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca u Siraču. Ono što mi se kod te spomen-kuće posebno sviđa jest da se radi o vrlo otvorenom projektu. Da bi kuća bila od koristi i regiji oko Sirača, a pogotovo i drugim nacionalnim manjinama na tom području kao primjerice Česima, Romima, Mađarima ili Talijanima, to je po meni sjajno. Trenutno razgovaram s potencijalnim austrijskim sponzorima koji bi mogli poduprijeti ovaj projekt.

Nama se čini da bismo vrlo srdačne i prijateljske, ali ipak protokolarne odnose s Veleposlanstvom Republike Austrije i Austrijskim kulturnim forumom u Zagrebu mogli konkretizirati i suradnjom na nekim važnim kulturnim projektima koji su već afirmirani, poput Međunarodnog kazališnog festivala na njemačkom jeziku, koji u kontinuitetu organiziramo u Osijeku svakoga lipnja od

2001. godine. Zaslužuju li takvi projekti potporu i austrijskih institucija i kako je postići?

Austrijski kulturni forum svake jeseni tradicionalno organizira Dane austrijske kulture u Osijeku. To je najkompaktnije i najkoncentriranije austrijsko događanje u području kulture u Hrvatskoj na kojem u srcu istočne Slavonije organiziramo od izložbi, čitanja, predavanja sve do filmskih projekcija i baletnih predstava. Međunarodni kazališni festival na njemačkom jeziku neupitno je izvrsno događanje. Mislim da Festival najbolje možemo podržati tako da uspostavimo kontakt s potencijalnim partnerima u Austriji. Isto tako je za nas uvijek vrlo bitno da se umjetnice i umjetnici u objema zemljama mogu čvrsto umrežiti te tako crpiti novu inspiraciju za svoj rad.

Hrvatska jako cijeni konstruktivnu ulogu Austrije u svim fazama našega puta u EU, od međunarodnoga priznanja Hrvatske 1992. godine, prijema u članstvo EU 2013. godine pa

17
Foto: Sveučilište u Zadru

sve do nedavnoga ulaska Hrvatske u Schengenski prostor i Eurozonu. To će olakšati i pojednostaviti putovanja kako našim državljanima u druge europske zemlje tako i drugim Europljanima u Hrvatsku. Među njima i brojnim Austrijancima koji rado dolaze u Hrvatsku na odmor. Posebice u Istru i na Kvarner, do kojih stignu za

par sati vožnje automobilom. Hoćete li Vi biti među njima i nakon svoje diplomatske misije u Hrvatskoj?

Hrvatska ima za ponuditi nevjerojatnu prirodnu ljepotu. Još prije nego što sam postao veleposlanik u Hrvatskoj moja obitelj i ja smo tradicionalno provodili ljetni odmor u Hrvatskoj i to na očaravajućem poluotoku Pelješac. To se neće

promijeniti kada završim sa svojom misijom u Hrvatskoj. Moja obitelj i ja ostat ćemo vjerni gosti.

Vaša Ekselencijo, zahvaljujemo Vam na ovom razgovoru i želimo Vam sve najbolje, uz zahvalnost za Vaš trud na diplomatskom poslu u Hrvatskoj.

in Kroatien, in deren Rahmen wir im Herzen Ostslawoniens Ausstellungen, Lesungen, Vorträge bis hin zu Film- und Ballettvorführungen organisieren. Das Deutschsprachige Theaterfestival in Osijek ist sicherlich eine großartige Veranstaltung. Ich glaube, am besten können wir das Festival dadurch unterstützen, dass wir Kontakte zu möglichen Partnern in Österreich anbahnen. Für uns ist auch immer es sehr wichtig, dass sich Künstlerinnen und Künstler in beiden Ländern eng vernetzen können und so neue Inspiration für ihre Arbeiten sammeln können.

Kroatien schätzt die konstruktive Rolle Österreichs in allen Phasen

unseres Weges in die EU sehr, von der internationalen Anerkennung Kroatiens 1992, der Aufnahme zur Mitgliedschaft der EU 2013 bis zum gegenwärtigen Eintritt Kroatiens in den Raum von Schengen und die Eurozone. Das wird die Reisen, wie unseren Bürgern in andere europäische Länder so auch anderen Europäern nach Kroatien, erleichtern und vereinfachen. Unter ihnen auch zahlreichen Österreichern, die gern in Kroatien ihren Urlaub verbringen, insbesondere in Istrien und dem Kvarner, wohin sie in einigen Autofahrstunden ankommen. Werden auch Sie zu ihnen gehören, auch nach dem Ende Ihrer diplomatischen Mission in Kroatien?

Kroatien hat unglaublich schöne Natur zu bieten. Bereits vor meiner Tätigkeit als Botschafter in Kroatien verbrachten meine Familie und ich traditionellerweise unseren Sommerurlaub in Kroatien und zwar auf der bezaubernden Halbinsel Pelješac. Daran wird sich auch nichts ändern, wenn ich meine Mission in Kroatien beende. Meine Familie und ich werden treue Urlaubsgäste bleiben.

Eure Exzellenz, wir danken Ihnen für dieses Gespräch und wünschen Ihnen alles erdenklich Gute, mit Dankbarkeit für Ihre Bemühungen bei Ihrer diplomatischen Tätigkeit in Kroatien.

18
(DW)
(DW)
Veleposlanik Wuketich s Darom Mayer i Darkom Tufekčićem, vodećim osobama Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara (2021.) / Botschafter Wuketich mit Dara Mayer und Darko Tufekčić, führende Persönlichkeiten des Verbandes der Deutschen und Österreicher aus Vukovar (2021)

VIJESTI NACHRICHTEN

ZAGREBAČKA ZAJEDNICA NIJEMACA PROSLAVOM MARTINJA OBILJEŽILA SVOJU GODIŠNJICU OSNIVANJA

Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj u svom je zagrebačkom Heimu 11. studenoga 2022. godine upriličila druženje članstva u povodu Martinja, ali je svečanim programom obilježila i 32. obljetnicu svoga osnivanja. Na blagdan sv. Martina uobičajeno je ‘krštenje’ mošta koji time postaje mlado vino.

Okupljenim članovima i gostima obratio se prigodnim riječima predsjednik Zajednice dr. Ivan Rittig. U kulturnom dijelu programa nastupili su Njemački pjevački zbor, Plesna skupina povijesnih plesova Divertimento te Njemačka tradicijska plesna skupina Rude. Zbor i plesne skupine djeluju u sastavu Zajednice.

(www.zajednica-nijemaca.hr)

DIE ZAGREBER GEMEINSCHAFT DER DEUTSCHEN BEGING MIT DER FEIER DES MARTINTAGES IHR GRÜNDUNGSJUBILÄUM

Die Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien veranstaltete in ihrem zagreber Heim am 11. November 2022 eine Geselligkeit der Mitglieder anlässlich des Martintages, beging aber mit einem festlichen Programm auch das 32. Jubiläum ihrer Gründung. Zum Fest des Heiligen Martins ist es üblich, den Wein zu „taufen“, wobei der Most zum Jungwein wird.

Zu den versammelten Mitgliedern sprach der Präsident der Gemeinschaft Dr. Ivan Rittig. In dem Kulturteil des Programmes traten der Deutsche Singchor, die Tanzgrupe historischer Tänze Divertimento sowie die Deutsche Traditionstanzgruppete Rude auf. Der Singchor und die Tanzgruppen wirken im Rahmen der Gemeinschaft.

(www.zajednica-nijemaca.hr)

POLOŽEN KAMEN TEMELJAC SPOMEN-KUĆE NIJEMACA I AUSTRIJANACA U SIRAČU

U Siraču je 11. prosinca 2022. godine svečano položen kamen temeljac Spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca. Bit će to prva kuća takve vrste u Hrvatskoj i gradi se na zemljištu na kojemu je nekad stajala kuća obitelji Mück, koje je Udruzi Nijemaca i Austrijanaca u Siraču namjenski darovala Općina Sirač. Kuća je zamišljena kao kulturni centar njemačke i austrijske nacionalne manjine u kojemu će biti sjedište Udruge, prostor za njene aktivnosti te etno-zbirka.

IN SIRAČ WURDE DER GRUNDSTEIN FÜR DAS GEDENKHAUS DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER GELEGT

In Sirač wurde am 11. Dezember 2022 festlich der Grundstein zum Gedenkhaus der Deutschen und Österreicher gelegt. Das wird das erste Haus dieser Art in Kroatien und es wird auf dem Grundstück erbaut auf welchem früher das Haus der Familie Mück stand, das dem Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač von der Gemeinde zu diesem Zweck geschenkt wurde. Das Haus wird als ein Kulturzentrum der deutschen und österreichischen nationalen Minderheit geplant, in welchem der Sitz des Vereines, der Raum für seine Aktivitäten sowie eine Ethnosammlung ihren Platz finden wird.

19

VIJESTI NACHRICHTEN

Svečanosti su prisustvovali predstavnici Veleposlanstva Savezne Republike Njemačke, Općine Sirač, Bjelovarsko – bilogorske županije, saborski zastupnik Vladimir Bilek, sponzori, odnosno predstavnici Janafa, Kufner grupe, Baumita te brojni drugi prijatelji i simpatizeri.

Prema riječima Josipa Krajcera, predsjednika Udruge Nijemaca i Austrijanaca, nakon izgradnje temelja očekuje se nalijevanje prve ploče ovoga proljeća, kad bi radove trebao obići i veleposlanik Austrije dr. Josef Markus Wuketich. U rujnu u posjet Siraču stiže i skupina učitelja i profesora iz Wiesbadena, kojima će također biti predstavljen projekt, a radovi na izgradnji i opremanju Spomen-kuće trebali bi biti gotovi tijekom 2024. godine, ovisno o dinamici prikupljanja potrebnih sredstava. Udruga Nijemaca i Austrijanaca kao investitor ističe zahvalnost Općini Sirač, kako bivšem načelniku Branku Mileru tako i sadašnjem načelniku Igoru Supanu čija je potpora realizaciji projekta bila i ostaje od iznimne važnosti. Projekt se financira donacijama iz javnih izvora, donacijama građevinskog materijala kao i radom samih članica i članova Udruge koji s ponosom ističu početak gradnje kao veliki uspjeh u realizaciji svojih planova. U pronalasku sponzora i donatora pomoć su obećala i veleposlanstva Savezne Republike Njemačke te Republike Austrije. O projektu izgradnje Spomen-kuće u Siraču pisat ćemo iscrpnije u narednom broju našega lista.

(DW, Radio Daruvar)

RECITATORSKA SKUPINA U HEIMU ZAGREBAČKE ZAJEDNICE NIJEMACA

Još prije dvadesetak godina Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj iz Zagreba pokrenula je recitatorsku sekciju koju je tada činila skupina djevojčica s kojima su voditelji recitirali i pjevali te kreirali male predstave uz igru. Skupina je nastupala i na smotrama nacionalnih manjina koja se godinama održavala u Koncertnoj dvorani Lisinski povodom Dana nacionalnih manjina. Djevojčice iz tog vremena su u međuvremenu odrasle, postale majke i imaju svoje sinove i kćeri. Prema riječima profesorice Tatjane Antić, voditeljice dramskih i recitatorskih programa u Zajednici Nijemaca, Korona

Anwesend bei der Festlichkeit waren die Vetreter der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, der Gemeinde Sirač, der Gespanschaft Bjelovarsko – bilogorska, der Parlamentsabgeordnete Vladimir Bilek, die Sponsoren, bzw. die Vetreter von Janaf, der Kufner-Gruppe, Baumit sowie zahlreiche andere Freunde und Sympathisanten.

Nach den Worten von Josip Krajcer, des Präsidenten des Vereine des Deutschen und Österreicher, wird nach dem Bau des Fundamentes im Frühling das Gießen der ersten Decke erwartet, dann sollte auch der Botschafter Österreichs, Dr. Josef Markus Wuketich, die Baustelle besuchen. Im September kommt auch eine Gruppe von Lehrern und Professoren aus Wiesbanden zu Besuch nach Sirač, denen das Projekt ebenfalls vorgestellt wird und die Arbeiten an dem Ausbau und Einrichtung des Gedenkhauses sollten im Laufe des Jahres 2024 beendet werden, abhängig von der Dynamik der Spendensammlung der benötigten Mitteln. Der Verein der Deutschen und Österreicher als Investor betont seine Dankbarkeit der Gemeinde Sirač, so dem ehemaligen Bürgermeister Branko Miler wie auch dem heutigen Bürgermeister Igor Supan, deren Unterstützung der Realisation des Projektes von hervorragender Wichtigkeit war und ist. Das Projekt wird aus den Spenden aus öffentlichen Quellen, Spenden des Baumateriales sowie durch die Arbeit der Mitglieder/-innen des Vereines, die den Baubeginn mit Stolz als einen großen Erfolg bei der Realisation ihrer Pläne betonen, finanziert. Beim Auffinden der Sponsoren und Spendern haben auch die Botschaften der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich ihre Hilfe zugesagt. Über das Projekt des Baues des Gedenkhauses in Sirač schreiben wir ausführlicher in der nächsten Ausgabe unseres Blattes.

(DW, Radio Daruvar)

DIE REZITATIONSGRUPPE IM HEIM DER ZAGREBER GEMEINSCHAFT DER DEUTSCHEN

Noch vor ungefähr zwanzig Jahren startete die Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien aus Zagreb die Rezitationssektion, welche damals eine Gruppe von Mädchen war, mit denen die Leiter rezitierten und sangen, sowie kleine Vorstellungen mit Spielen gestalteten. Die Gruppe trat auch bei Veranstaltungen der nationalen Minderheiten auf, die seit Jahren in dem Konzertsaal Lisinski anlässlich des Tages der nationalen Minderheiten stattfinden. Die Mädchen von damals sind in der Zwischenzeit erwachsen, wurden Mütter und haben eigene Töchter und Söhne. Nach Worten der Professorin Tatjana Antić, der Leiterin der Drama- und Rezitatorenprogramme in der Gemeinschaft der Deutschen, war die Coro-

20

je bila strašno iskustvo koje je prekinulo druženja djece i mladih na njihovim već uhodanim radionicama, ali ih je natjerala da postanu kreativni u svom radu. Obratile su joj se nekadašnje male recitatorice, a danas već mame, da snimi pjesmice koje je prije toliko godina kreirala za njih kako bi ih sada mogle pjevati i recitirati sa svojom djecom, uz upute kako se igrati. To je profesorica Antić upravo i učinila. Na web-stranici Zajednice Nijemaca objavljene su pjesmice i kratki video materijali, a s mamama i njihovom djecom druži se i preko Whats Appa.

Recitiranje sa tinejdžerima se nastavlja u živo nakon što su dvije godine recitirali samo online, preko zooma. Oni recitiraju njemačke klasike, u čemu se povremeno i natječu u prostorijama Zajednice. Poklon je uglavnom neka knjiga na njemačkom jeziku, ali je najvažnije od svega da se druže i komuniciraju na njemačkom jeziku. Mlade recitatorice i recitatori nastupaju i na gotovo svim svečanostima Zajednice Nijemaca u njenom zagrebačkom Heimu u Palmotićevoj ulici.

(DW)

NJEMAČKA MANJINA U POLJSKOJ: MI SMO TAOCI PROTUNJEMAČKE POLITIKE

Kako javlja Deutsche Welle na hrvatskom jeziku (18. 12. 2022.) poljska vlada se usredotočila na stvaranje neprijateljske slike o Njemačkoj. Zbog toga ispašta i njemačka manjina u toj zemlji, posebno djeca.

na eine schreckliche Erfahrung, welche die Treffen der Kinder und Jugendlichen in ihren schon gängigen Workshops unterbrach, aber sie auch zwang, in ihrer Tätigkeit kreativ zu sein. Die ehemaligen kleine Rezitatorinnen, heute schon Mütter, wandten sich mit der Bitte an sie, die Gedichte, die sie vor so viel Jahren für sie gestaltete, zusammen mit Anleitungen zum Spielen, aufzunehmen, damit sie diese jetzt mit ihren Kindern singen und rezitieren können. Das hat die Professorin Antić dann gerade auch getan. Auf der webSeite der Gemeinschaft der Deutschen wurden Lieder und kurze Videomaterijale veröffentlicht und mit den Müttern und dern Kindern kommuniziert sie auch über Whats App.

Das Rezitieren mit den Teenagern wird auch leibhaftig fortgesetzt, nachdem sie zwei Jahre lang nur online, über Zoom, rezitierten. Sie rezitieren deutsche Klassiker, darin machen sie auch zeitweilig Wettbewerbe in den Räumlichkeiten der Gemeinschaft. Der Preis sind meistens ein Buch in deutscher Sprache, aber das wichtigste von allem ist die Geselligkeit und Kommunikation in deutscher Sprache. Die jungen Rezitatorinnen und Rezitatoren treten fast bei allen Festlichkeiten der Gemeinschaft der Deutschen in ihrem zagreber Heim in der Palmotićeva Strasse auf.

DIE DEUTSCHE MINDERHEIT IN POLEN: WIR SIND GEISEL DER POLITIK GEGEN DEUTSCHLAND

Wie die Deutsche Welle in kroatischer Sprache meldet (18. 12. 2022), konzentriert sich die polnische Regierung darauf, ein feindliches Bild von Deutschland zu erschaffen. Deshalb leidet auch die deutsche Minderheit in diesem Land, insbesondere die Kinder.

21
VIJESTI NACHRICHTEN
(DW)

VIJESTI NACHRICHTEN

- Trenutno doživljavamo vrlo kritičnu fazu u kojoj se političari, posebno ovdje u Poljskoj, opet igraju s averzijom prema Njemačkoj, utemeljenoj na predrasudama i osjećaju podčinjenosti i tako vode politiku, kaže Rafal Bartek, predsjednik Saveza njemačkih socijalno-kulturnih udruženja u Poljskoj. „Crno-bijela politika“ je ono što Bartek naziva stilom poljske vlade, kojoj uvijek treba netko koga će okriviti - a trenutno su to, nažalost, Nijemci. Tijekom predizborne kampanje predsjednik vladajuće stranke PiS Jaroslaw Kaczynski usredotočio se na Njemačku kao neprijatelja. A time i na Nijemce u Poljskoj. Vlada u Varšavi radikalno je smanjila financijska sredstva kojima se financira učenje njemačkoga jezika u školama koje pohađaju djeca pripadnici njemačke manjine. U Varšavi se razlog smanjenja izdvajanja sredstava za njemačku zajednicu opravdava time što njemačka savezna vlada premalo čini za poljsku zajednicu u Njemačkoj. Međutim, to iz njemačke vlade objašnjavaju time da su Poljaci imigrantska skupina, a ne nacionalna manjina u formalnom smislu.

Ipak, pritisak iz Poljske proizveo je efekt: Bundestag je u proračunu za 2023. osigurao milijun eura, a za iduće dvije godine po dva milijuna eura za nastavu poljskog jezika za djecu imigranata. Do sada je novac za tu svrhu dolazio iz saveznih pokrajina.

Istovremeno, pet milijuna eura iz saveznog proračuna ići će njemačkoj manjini u Poljskoj za organiziranje nastave njemačkog jezika. No, to ne ublažava reakcije stranke PiS. Prije desetak dana je poljski ministar obrazovanja Czarnek istakao da Poljska izdvaja 50 milijuna eura godišnje na nastavu njemačkog kao materinskog jezika. I tek kada Njemačka poveća svoja izdvajanja za učenje poljskog jezika na sličan iznos, Varšava će ponovo u potpunosti financirati sate njemačkog jezika.

Za Rafala Barteka to je dramatična situacija. Nijemci u Poljskoj su, smatra on, instrumentalizirani. „Mi smo uzeti kao taoci ove protunjemačke politike, koja se odnosi na Nijemce u Berlinu, a ne na nas. No, mi smo postali njezine žrtve - u ovom slučaju djeca.”

(www.dw.com/hr/njemačka-manjina-u-poljskoj-taociprotunjemačke-politike/a-64072685)

- Zur Zeit erleben wie eine kritische Phase, in welcher die Politiker, insbesondere hier in Polen, wieder mit der Abneigung gegen Deutschland, aufgrund von Vorurteilen und Unterordnungsgefühlen, spielen und so ihre Politik führen, sagt Rafal Bartek, Präsident des Verbandes deutscher Sozial- und Kulturvereinen in Polen. Die “schwarz-weiße Politik” ist das, was Bartek Stil der polnischen Regierung nennt, die immer jemanden braucht, den sie beschuldigen kann – und zur Zeit sind das, leider, die Deutschen. Während der Vorwahlcampagne konzentrierte sich der Präsident der regierenden Partei PiS Jaroslaw Kaczynski auf Deutschland, als den Feind, dadurch auch auf die Deutschen in Polen. Die Regierung in Warschau kürzte radikal die Mittel zur Finanzierung des Unterrichtes der deutschen Sprache in Schulen, welche die Kinder der Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit besuchen. In Warschau wird der Grund zur Kürzung der Mittel für die deutsche Gemeinschaft damit gerechtferigt, dass die deutsche Bundesregierung für die polnische Gemeinschaft in Deutschland zu wenig tut. Doch das wird von der deutschen Regierung damit erklärt, dass die Polen, in formellem Sinne, eine Einwanderungsgruppe und keine nationale Minderheit sind.

Doch der Druck aus Polen hatte Wirkung erreicht: der Bundestag hat in dem Haushalt für 2023 eine Milliarde Euro sichergestellt, für die kommenden zwei Jahren je zwei Millionen Euro für den Unterricht der polnischen Sprache für die Kinder der Einwanderer. Bis jetzt kam das Geld zu diesem Zweck nur aus den Bundesländern.

Gleichzeitig gehen je fünf Millionen Euro aus dem Bundeshaushalt der deutschen Minderheit in Polen zur Organisierung des Deutschsprachenunterrichtes. Doch das lindert die Reaktion der Partei PiS nicht. Vor etwa zehn Tagen betonte der polnische Bildungsminister Czarnek, dass Polen 50 Millionen Euro jährlich für den Deutsch als Muttersprache-Unterricht leistet. Und erst, wenn Deutschland ihre Leistungen für den Unterricht der polnischen Sprache vergrößert, wird Warschau die Deutschstunden wieder gänzlich finanzieren.

Für Rafal Bartek ist das eine dramatische Situation. Die Deutschen in Polen wurden, findet er, instrumentalisiert. „Wir sind Geiseln dieser Politik gegen Deutschland, die sich auf die Deutschen in Berlin und nicht auf uns bezieht. Doch wir wurden ihre Opfer – in diesem Fall die Kinder.”

(www.dw.com/hr/njemačka-manjina-u-poljskoj-taoci-protunjemačke-politike/a-64072685)

22
Rafal Bartek (Foto: TSKN)

VIJESTI NACHRICHTEN

NJEMAČKA JE PRIHVATILA OKO MILIJUN IZBJEGLICA IZ UKRAJINE

Prema procjenama Saveznog ureda za migracije i izbjeglice, u Središnjem registru stranaca (AZR) 7. veljače 2023. evidentirano je ukupno 1.062.048 osoba koje su u Njemačku ušle od 24. veljače 2022. u vezi s ratom u Ukrajini.

Manji broj njih možda je već otputovao u druge zemlje EU-a ili se u međuvremenu vratio u Ukrajinu.

Otprilike trećina izbjeglica iz Ukrajine koji su od početka rata upisani u Središnji registar stranaca su djeca i mladi do 18 godina. Među odraslim osobama (18 i više godina) preko 70 posto su žene.

(www.bmi.bund.de)

DONACIJA TEHNIČKE OPREME ISPORUČENA NJEMAČKOJ MANJINI U UKRAJINI

Njemačka zaklada Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland (Zaklada Povezanost s Nijemcima u inozemstvu) iz Bayreutha 21. siječnja 2023. godine, u suradnji s Udruženjem Karpatskih Nijemaca iz Košica, isporučila je njemačkoj manjini u Ukrajini vrijednu tehničku pomoć – osam generatora, baterije i power bank uređaje različitih veličina.

DEUTSCHLAND HAT ETWA EINE MILLION FLÜCHTLINGE AUS DER UKRAINE AUFGENOMMEN

Nach den Auswertungen des Bundesamts für Migration und Flüchtlinge waren am Stichtag 07. Februar 2023 insgesamt 1.062.048 Personen als aufhältig im Ausländerzentralregister (AZR) erfasst, die im Zusammenhang mit dem Krieg in der Ukraine seit dem 24. Februar 2022 nach Deutschland eingereist sind.

Hiervon kann eine geringfügige Zahl bereits in andere EUStaaten weitergereist und auch in die Ukraine zurückgekehrt sein.

Von den im Ausländerzentralregister erfassten, seit Kriegsbeginn eingereisten, Geflüchteten aus der Ukraine sind rund ein Drittel Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren. Unter den Erwachsenen (18 Jahre und älter) sind über 70 Prozent Frauen. (www.bmi.bund.de)

EINE SPENDE TECHNISCHER AUSRÜSTUNG WURDE DER DEUTSCHEN MINDERHEIT IN DER UKRAINE GELIEFERT

Die deutsche Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland aus Bayreuth lieferte am 21. Januar 2023, in Zusammenarbeit mit dem Verband der Karpatendeutschen aus Košice, der deutschen Minderheit in der Ukraine kostbare technische

23

VIJESTI NACHRICHTEN

Naime, brutalni ruski raketni napadi na ukrajinske civilne ciljeve i infrastrukturu uzrokuju, pored velikih ljudskih i materijalnih gubitaka, česte i dugotrajne prekide u opskrbi električnom energijom pa će donirani generatori i baterije bitno pomoći u napajanju strujom institucija kao što su društveni domovi u kojima njemačka manjina organizira svoje aktivnosti i programe, posebice za djecu i mlade.

Oprema je kupljena sredstvima njemačkoga Saveznog ministarstva unutrašnjih poslova i domovine i u suradnji s tvrtkom Weiz Industrie- und Robotertechnik.

Oprema je preko Slovačke dostavljena Vijeću Nijemaca Ukrajine za potrebe njemačkih društvenih domova u Mikolayivu, L’vivu, Žitomiru, Kijevu, Mukačevu, Chynadiyovu i Odessi.

(Dominik Duda, Stiftung Verbundenheit, Bayreuth)

HARTMUT KOSCHYK I DALJE NA ČELU UPRAVNOG VIJEĆA ZAKLADE VERBUNDENHEIT

Koncem siječnja 2023. godine u Bayreuthu je održana zatvorena konferencija Zaklade Povezanost s Nijemcima u inozemstvu (Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland). Na inauguralnoj sjednici Upravnog vijeća Hartmut Koschyk ponovno je izabran za njegova predsjednika, a Florian Weisker preuzeo je dužnost potpredsjednika. Ruth Maria Candussi iz redova njemačke manjine u Sjevernom Schleswigu (Danska) naslijedila je u Upravnom vijeću dosadašnjega člana Petera Ivera Johannsena, a Thomas Kropp i Jörn Linster ostaju njegovi članovi.

Na konferenciji je dopunjen i Statut Zaklade, a predstavljena je i nova organizacijska i kadrovska struktura s pripadajućim poslovnim područjima, kao i tri nova voditelja projektnih timova Erika Erhardt, Jan Wilms i Dominik Duda.

(Dominik Duda, Stiftung Verbundenheit, Bayreuth)

Hilfe – acht Generatore, Batterien und power – bank-Geräte in verschiedenen Größen.

Die brutalen russischen Raketenangriffe auf ukrainische Zivilisten und Infrastruktur verursachen, nämlich, außer großen menschlichen und materiellen Verlusten, häufige und lange anhaltende Unterbrechungen der Versorgung mit elektrischer Energie, so werden die gespendete Generatoren und Batterien erheblich bei der Versorgung der Institutionen, wie Gesellschaftsheime, in denen die deutsche Minderheit ihre Aktivitäten und Programme, insbesondere für Kinder und Jugendliche, mit Strom behilflich sein.

Die Ausrüstung wurde mit Mitteln des deutschen Ministeriumes des Inneren und Heimat und in Zusammenarbeit mit der Firma Weiz Industrie- und Robotertechnik gekauft. Die Ausrüstung wurde über die Slowakei dem Rat der Deutschen der Ukraine für den Bedarf der deutschen Gemeinschaftsheime in Mikolayiv, L‘viv, Žitomir, Kiev, Mukačev, Chynadiyov und Odessa zugestellt.

(Dominik Duda, Stiftung Verbundenheit, Bayreuth)

HARTMUT KOSCHYK IST WEITERHIN AN DER SPITZE DES VERWALTUNGSRATES DER STIFTUNG VERBUNDENHEIT

Ende Januar 2023 fand in Bayreuth die geschlossene Konferenz der Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland statt. Bei der Amtseinführungssitzung des Verwaltungsrates wurde Hartmut Koschyk wieder zu dessen Präsidenten gewählt und Florian Weisker übernahm das Amt des Vizepräsidenten. Ruth Maria Candussi aus dem Reihen der deutschen Minderheit in Nordschleswig (Dänemark) erbte im Verwaltungsrat das Amt des bisherigen Mitgliedes Peter Iver Johannsen, Thomas Kropp und Jörn Linster bleiben deren Mitglieder.

Bei der Konferenz wurde auch die Satzung des Stiftung ergänzt, vorgestellt wurde auch die neue organisatorische und personale Struktur mit dazugehörenden Geschäftsbereichen, sowie drei neue Leiter der Projektteams Erika Erhardt, Jan Wilms und Dominik Duda. (Dominik Duda, Stiftung Verbundenheit, Bayreuth)

24
Maria Candussi i Hartmut Koschyk (Foto: Stiftung Verbundenheit)

VIJESTI NACHRICHTEN

PREDSTAVNICI VUKOVARSKE UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA POSJETILI HUMANITARNU UDRUGU NIJEMACA ‘GERHARD’ U SOMBORU

Predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru Darko Tufekčić i počasna predsjednica Udruge Dara Mayer posjetili su 24. siječnja 2023. godine njemačku humanitarnu udrugu “Sv. Gerhard“ u Somboru (Srbija), kao i tamošnji Muzej Podunavskih Švaba koji djeluje kao depadansa Gradskog muzeja u Somboru. Domaćini su im bili g. Petar Rang, predsjednik Udruge i gđa Gabrijela Bogišić, projektna menadžerica Udruge. Predstavili su im aktivnosti i projekte Udruge, osnovane još 1999. godine. Fokus rada Udruge je na humanitarnom radu, ali njeguje i suradnju s drugim srodnim udrugama u regiji.

- Kući smo se vratili puni pozitivnih dojmova i planova za suradnju među našim udrugama – rekao je Darko Tufekčić, ističući da ih je i Muzej Podunavskih Švaba iznenadio svojom opremljenošću i modernim pristupom istraživanju i predstavljanju povijesti i života njemačke etničke zajednice u Podunavlju.

Predstavnici vukovarske Udruge sa svojim su domaćinima dogovorili ponovni susret u u lipnju ove godine, kada u obilazak Muzeja Podunavskih Švaba u Somboru planiraju dovesti veću grupu svojih članova.

(www.uniavukovar.com)

BERNARD GAIDA: STOTINE NJEMAČKIH OBITELJI

MORALO JE IZBJEĆI IZ RATOM ZAHVAĆENIH

PODRUČJA UKRAJINE

Čelni čovjek (glasnogovornik) Radne zajednice njemačkih manjina Europe (AGDM) Bernard Gaida početkom siječnja se, u svom novogodišnjem obraćanju svim sunarodnjacima, osvrnuo na prilike u kojima žive njemačke nacionalne zajednice u svojim zemljama. Ocjenjujući 2022. godinu ‘neviđeno teškom’, istaknuo je da je godina prošla ‘u sjeni brutalnog napada Ruske Federacije na Ukrajinu’ koji ugrožava živote milijuna ljudi. Navodeći da u okupiranim i bombardiranim krajevima Ukrajine živi i njemačka nacionalna manjina te djeluju brojne njene organizacije, Gaida podsjeća da se njemačka kulturna udruženja sada moraju baviti humanitarnim radom, dijeleći sudbinu svoje domovine. Ve-

VETRETER DES VUKOVARER VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER BESUCHTEN DEN WOHLTÄTIGKEITSVEREIN DER DEUTSCHEN ‘GERHARD’ IN SOMBOR

Der Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar Darko Tufekčić und die Ehrenpräsidentin des Vereines Dara Mayer besuchten am 24. Januar 2023 den deutschen Wohltätigkeitsverein “Sv. Gerhard“ in Sombor (Serbien), sowie das örtliche Museum der Donauschwaben, das als Dependance des Stadtmuseumes in Sombor wirkt. Ihre Gastgeber waren Herr Petar Rang, Präsident des Vereines und Frau Gabrijela Bogišić, Projektmanagerin des Vereines. Sie stellten ihnen die Aktivitäten und Projekte des Vereines, der schon 1999 gegründet wurde, vor. Im Fokus der Tätigkeit des Vereines ist Wohltätigkeitsarbeit, aber sie pflegen auch die Zusammenarbeit mit anderen verwandten Vereinen im Region.

- Wir kehrten voller positiven Eindrücken und Plänen bezüglich der Zusammenarbeit zwischen unseren Vereinen nach Hause – sagte Darko Tufekčić, betonend, dass sie auch das Museum der Donauschwaben durch seine Ausstatung und modernen Forschungs- und Präsentationsformen der Geschichte und des Lebens der deutschen ethnischen Gemeinschaft im Donaugebiet überraschte.

Die Vertreter des vukovarer Vereines vereinbarten mit ihren Gastgebern ein neues Treffen im Juni dieses Jahres, da planen sie eine Gruppe seiner Mitglieder zu einer Besichtigung des Museumes der Donauschwaben in Sombor mitzubringen.

(www.uniavukovar.com)

BERNARD GAIDA: HUNDERTE DEUTSCHER FAMILIEN MUSSTEN AUS DEN VOM KRIEG BETROFFENEN GEBIETEN DEN UKRAINE FLÜCHTEN

Der Sprecher der Arbetsgemeinschaft deutscher Minderheiten in Europa (AGDM) Bernard Gaida machte Anfang Januar, in seiner Neujahrsansprache an alle seine Landsleute, einen Rückblick auf die Umstände in denen die deutsche nationale Gemeinschaften in ihren Ländern leben. Das Jahr 2022 als „beispiellos schwierig“ bewertend, betonte er, dass das Jahr „im Schatten des brutalen Angriffes der Russischen Föderation auf die Ukraine“, der das Leben von Millionen Menschen bedroht, verging. Indem er anführte, dass in den besetzten und bombardierten Gebieten der Ukraine auch die deutsche Minderheit lebt und ihre zahlreiche Organisationen wirken, erinnert Gaida daran, dass sich die deutsche Kulturvereine jetzt mit Wohltätigkeitsarbeit beschäftigen müssen, das Schicksal ihrer Hei-

25
Bernard Gaida (Foto: Tobias Weger, IKGS München)

VIJESTI NACHRICHTEN

ćina ukrajinskih Nijemaca je ostala u svojoj zemlji, ali mnogi su morali izbjeći i skloniti se na sigurno. Mnogi od njih sad su izbjeglice u Poljskoj, Slovačkoj i Rumunjskoj, gdje su se u njihovo zbrinjavanje uključile i tamošnje organizacije njemačke nacionalne manjine.

„Kao AGDM odazvali smo se apelu Vijeća Nijemaca Ukrajine i ispratili preko 200 obitelji njemačkog podrijetla na putu za Njemačku. Budimo solidarni i dalje!“ poručio je Gaida.

(agdm.fuen.org)

U PULI PREDSTAVLJEN ZBORNIK RADOVA O PAULU KUPELWIESERU

U povodu 100. obljetnice smrti Paula Kupelwiesera (1843. – 1919.) Sveučilišna knjižnica i Fakultet za interdisciplinarne, talijanske i kulturološke studije

Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli uz potporu Austrijskog kulturnog foruma iz Zagreba organizirali su 11. i 12. listopada 2019. na Brijunima i u Puli međunarodni znanstveni skup u čast Austrijanca čije je ime neodvojivo od Brijunskog otočja. Cilj međunarodnog znanstvenog skupa, na kojem su sudjelovali predavači iz Hrvatske i Austrije, bio je u najrazličitijim aspektima predstaviti djelo i djelovanje Paula Kupelwiesera u južnoj Istri s posebnim osvrtom na Brijune, ali ujedno i istaknuti njegovu važnost za suvremeni turizam na Brijunima. U skladu s time, raznolik je i krug tema u koji su smješteni ovi

mat teilend. Die meisten ukrainischen Deutschen blieben in ihrem Land, aber viele mussten in die Sicherheit fliehen. Viele von ihnen sind letzt Flüchtlinge in Polen, in der Slowakei und Rumänien, wo sich auch die dortigen Organisationen der deutschen nationalen Minderheit deren Versorgung anschlossen.

„Als AGDM reagierten wir auf den Aufruf des Rates der Deutschen der Ukraine und begleiteten über 200 Familien deutschen Stammes auf die Reise nach Deutschland. Wir sollen auch weiterhin solidarisch sein!“ sagte Gaida.

(agdm.fuen.org)

IN PULA WURDE DER SAMMELBAND DER ARBEITEN ÜBER

PAUL KUPELWIESER VORGESTELLT

Anlässlich des 100. Todestages von Paul Kupelwieser (1843 – 1919) veranstalteten die Universitätsbibliothek und die Fakultät für interdisziplinäre, italienische und kulturologische Studien der Universität Jurja Dobrile in Pula mit Unterstützung des Österreichischen Kulturforumes aus Zagreb am 11. und 12. Oktober 2019 auf Brijuni und in Pula eine internationale wissenschaftliche Tagung zu Ehren des Österreichers, dessen Name unzertrennbar mit dem Namen der Brijuni Inseln verbunden ist. Ziel der internationalen wissenschaftlichen Tagung, an welcher Referenten aus Kroatien und Österreich teilnahmen, war aus verschiedenen Gesichtspunkten das Werk und das Wirken von Paul Kupelwieser im südlichen Istrien vorzustellen, mit einem besonderen Rückblick auf die Brijuni, aber auch gleichzeitig seine Wichtigkeit für den modernen Tourismus auf Brijuni hervorzuheben. Dementsprechend ist auch der Kreis der Themen, in welche diese Beiträge eingeordnet wurden, vielfältig. Er erstreckt sich von Wissenschaft und Technik, über bildende Kunst, Archi-

26

VIJESTI NACHRICHTEN

prilozi. Prostire se od znanosti i tehnike, preko likovne umjetnosti, arhitekture, književnosti i glazbe do gospodarstva i turizma te stoga također prikazuje složenu osobnost Paula Kupelwiesera. Bio je austrijski inženjer metalurgije i stručnjak za čelik koji je 1893. godine kupio malarične Brijune i preobrazio ih u mondeno ljetovalište i lječilište europske i svjetske aristokracije.

U srijedu, 1. veljače 2023. u Središnjoj knjižnici u Puli predstavljen je zbornik radova s toga međunarodnog znanstvenog skupa, a o zborniku su govorili dr. sc. Kristina Afrić Rakitovac, izvanredna je profesorica na Fakultetu ekonomije i turizma „Dr. Mijo Mirković“ Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli te urednici zbornika dr. sc. Brigitta Mader sa Sveučilišta u Beču i dr. sc. Bruno Dobrić, voditelj Sveučilišne knjižnice u Puli.

(Austrijski kulturni forum – Zagreb)

ROMAN PAULUSA HOCHGATTERERA OBJAVLJEN I U HRVATSKOJ

U izdanju hrvatske izdavačke kuće Leykam International nedavno je hrvatskoj javnosti predstavljen roman „Dan kada je moj djed bio heroj“ (Der Tag, an dem mein Großvater ein Held war) austrijskoga književnika Paulusa Hochgatterera.

U listopadu 1944. godine na jednoj farmi u Donjoj Austriji iznenada se pojavljuje djevojčica, približno trinaest godina stara, potpuno izbezumljena i najvjerojatnije s gubitkom pamćenja. Nelli ubrzo postaje dijelom obitelji koja ju je prihvatila. Nekoliko mjeseci poslije, jedne noći u dvorište dolazi mladi Rus. Sa sobom ne donosi ništa osim smotanoga platna, koje čuva poput zjenice vlastita oka. Između njega i djevojčice razvija se nježan odnos, koji biva naprasno prekinut dolaskom postrojbe vojnika Wehrmachta.

Hochgatterer je ispripovijedao briljantnu i moćnu

tektur, Literatur und Musik bis Wirtschaft und Tourismus und zeugt deshalb ebenfalls von der vielfältigen Persönlichkeit von Paul Kupelwieser. Er war österreichischer metallurgischer Ingenieur und Fachmann für Stahl, der 1893 die malarischen Brijuni kaufte und sie in einen mondänen Urlaubs- und Kurort der europäischen und Weltaristokratie verwandelte.

Am Mittwoch, den 1. Februar 2023, wurde in der Zentralbibliothek in Pula der Sammelband der Werke dieser internationalen wissenschaftlichen Tagung vorgestellt und über den Sammelband sprachen Dr. sc. Kristina Afrić Rakitovac, außergewöhnliche Professorin an der Fakultät der Wirtschaftswissenschaften und Tourismus „Dr. Mijo Mirković“ der Universität Jurja Dobrile in Pula sowie die Redakteure des Sammelbandes Dr. sc. Brigitta Mader von der Universität von Wien und Dr. sc. Bruno Dobrić, Leiter der Universitätsbibliothek in Pula.

(Österreichisches Kulturforum – Zagreb)

DER ROMAN VON PAULUS HOCHGATTERER WURDE AUCH IN KROATIEN VERÖFFENTLICHT

In der Auflage des kroatischen Verlages Leykam International wurde vor kurzem der Roman „Der Tag, an dem mein Großvater ein Held war, des österreichischen Schriftstellers Paulus Hochgatterer auch der kroatischen Öffentlichkeit vorgestellt.

Im Oktober 1944 erscheint auf einem Bauerhof in Niederösterreich plötzlich ein Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt, vollkommen außer sich und wahrscheinlich mit Gedächtnisverlust. Nelli wird bald zum Teil der Familie, die sie aufgenommen hatte. Einige Monate später, in einer Nacht, kommt ein junger Russe auf den Hof. Er bringt sonst nichts mit sich außer einer eingerollten Leinwand, die er wie seinen Augapfel behütet. Zwischen ihm und dem Mädchen entwickelt sich ein zärtliches Verhältnis, das durch die Ankuft einer Wehrmachteinheit jäh unterbrochen wird.

Hochgatterer erzählte eine glänzende und gewaltige Geschichte über das verschollene

27

VIJESTI NACHRICHTEN

priču o izgubljenoj slici – i o jednostavnom čovjeku koji se pretvara u junaka. Dirljiva je to priča o strahu, čežnji i ratnoj svakodnevici.

Paulus Hochgatterer, rođen 1961. godine u Amstettenu u Donjoj Austriji, živi i djeluje u Beču kao pisac i dječji psihijatar. Objavio je do sada 11 romana i pripovijesti. Dobitnik je brojnih nagrada i priznanja, među kojima i Austrijskog odlikovanja za umjetnost 2010. godine.

Roman je s njemačkoga jezika preveo Igor Crnković. (Austrijski kulturni forum – Zagreb, Leykam International)

OSNOVNA ŠKOLA TRNSKO U ZAGREBU PRIDRUŽILA

SE MREŽI PASCH ŠKOLA

Još 2008. godine njemačko Savezno ministarstvo vanjskih poslova, u suradnji sa Središnjim uredom za škole u inozemstvu (ZfA), Goethe Institutom, Njemačkom službom za akademsku razmjenu (DAAD) i Službom za pedagošku razmjenu (PAD) Tajništva Konferencije ministara obrazovanja utemeljilo je tzv. PASCH inicijativu. Ciljevi ove inicijative su probuditi (posebice u inozemstvu) interes i entuzijazam za Njemačku, motivirati

Bild – und über einen bescheidenen Menschen, der zu einem Helden wird. Rührend ist diese Geschichte über Angst, Sehnsucht und Kriegsalltag.

Paulus Hochgatterer, geboren 1961 in Amstetten in Niederösterreich, lebt und wirkt in Wien als Schriftsteller und Kinderpsychiater. Bis jetzt veröffentlichte er 11 Romane und Geschichten. Er erhielt zahlreiche Preise und Anerkennungen, darunter auch den Österreichische Literaturpreis 2010.

Igor Crnković übersetzte den Roman aus der deutschen Sprache. (Österreichisches Kulturforum – Zagreb, Leykam International)

DIE GRUNDSCHULE TRNSKO IN ZAGREB SCHLOSS SICH

DEM NETZ DER PASCH-SCHULEN AN

Bereits 2008 gründete das deutsche Auswärtige Amt, in Zusammenarbeit mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA), dem Goethe Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und dem Pädagogischen Austauschdienst (PAD) des Sekretariats der Kultusministerkonferenz die sogenannte PASCH -Initiative. Ziele dieser Initiative (insbesondere im Ausland) sind, Interesse und Begeisterung für Deutschland zu wecken, junge Menschen zum Deutschlernen zu moti-

28
Uručenje Plakete PASCH Inicijative OŠ Trnsko / Überreichung der Plakette der PASCH-Initiative an der Grundschule Trnsko (Foto: OŠ Trnsko Zagreb)

VIJESTI NACHRICHTEN

mlade da uče njemački i stvoriti svjetsku mrežu škola. PASCH je zapravo skraćeni naziv od Schulen: Partner der Zukunft (Škole: partneri za budućnost).

Inicijativa danas povezuje više od 2000 škola diljem svijeta u kojima je učenje njemačkoga posebno važno. Partneri PASCH-a savjetuju prosvjetne vlasti, ministarstva i škole o razvoju nastave njemačkog jezika. Stručnjaci koje šalju PASCH partneri brinu se o školama na licu mjesta i podržavaju širenje nastave njemačkog jezika. Posebno se potiče razmjena između škola u inozemstvu i PASCH škola u Njemačkoj.

Različitim obrazovnim projektima, natjecanjima, posjetima Njemačkoj (jezičnim boravcima) ili multinacionalnim ljetnim školama na licu mjesta, materijalima za učenje, savjetovanjem učenika ili tjednima probnog učenja inicijativa motivira školsku djecu u PASCH školama da uče njemački. Ona promiče unapređenju njihovih jezičnih vještina i doprinosi interkulturalnom dijalogu.

U Hrvatskoj je čak 60 škola uključeno u PASCH mrežu: 8 njih nadzire i asistira Goethe Institut, a 52 surađuju s njemačkim Središnjim uredom za škole u inozemstvu (Zentralstelle für das Auslandsschulwesen; ZfA).

Zagrebačka Osnovna škola Trnsko najnovija je članica ove mreže i već od ranije ističe se svojim nastojanjima da razvija različita područja i interese svojih učenika, posebice u područjima učenja jezika, STEM-a, umjetnosti i sporta. Imaju naslove Međunarodna eko škola i Microsoft Showcase School, a promicanje višejezičnosti kod učenika igra glavnu ulogu. O tome govore i brojni eTwinning projekti (npr. I speak German, On the network of pen pals, European Day of Languages razglednice), trenutno tri aktivna Erasmus+ projekta - jedan KA1 projekt usmjeren na modernizaciju školskog kurikuluma i dva KA2- Inovativna projekta. Škola, koja je poznata i po uspjesima svojih učenika na natjecanjima iz robotike, provodi brojne izvannastavne aktivnosti: jezične grupe, filmsku grupu i debatni klub te vlastiti sportski klub.

Što se tiče njemačkoga jezika, on će se učiti kao drugi strani jezik (2 sata tjedno) od 4. razreda, ali će se od rujna 2023. uvesti i kao obvezni prvi strani jezik. U 3. razredu učenici mogu odabrati njemačku dramsku sekciju (1 sat tjedno), u kojoj se na razigran način ponajprije unapređuje znanje njemačkog jezika (koristi ga 90 posto djece).

Tu su i drugi brojni projekti s fokusom na njemački jezik: Martinje s mimohodom, Beč u Zagrebu, Europski dan jezika, kazališne predstave u Varaždinu, putovanja u Njemačku i Austriju itd. Od ukupno 598 učenika trenutno 235 učenika uči njemački jezik (plus još 53 učenika na satu njemačke dramske sekcije u 3. razredu).

Svečanost pristupanja Osnovne škole Trnsko međunarodnoj mreži PASCH škola održana je 26. siječnja 2023.

vieren und ein weltweites Netz von Schulen zu schaffen. PASCH ist eigentlich die Abkürzung von Schulen: Partner der Zukunft. Die Initiative vernetzt heute über 2000 Schulen weltweit, in denen das Deutschlernen besonders wichtig ist. Die PASCHPartner beraten Schulleitungen, Ministerien und Schulen bei der Entwicklung des Deutschunterrichtes. Entsandte Fachleute der PASCH- Partner betreuen die Schulen vor Ort und unterstützen beim Ausbau des Deutschunterrichtes. Besonders gefördert wird der Austausch zwischen internationalen und deutschen PASCH-Schulen.

Mit verschiedenen Bildungsprojekten, Wettbewerben, Sprachaufenthalten in Deutschland oder multinationalen Sommerschulen vor Ort, Lernmaterialen, Studienberatung oder Probestudienwochen motiviert die Initiative die Schülerinnen und Schüler in den PASCH-Schulen zum Deutsch lernen. Sie fördert die Verbesserung ihrer Sprachkompetenz und trägt zum interkulturellen Dialog bei.

In Kroatien wurden sogar 60 Schulen in das PASCH-Netz aufgenommen: davon werden 8 von dem Goethe Institut überwacht und betreut, 52 arbeiten mit der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA) zusammen.

Die zagreber Grundschule Trnsko ist das neueste Mitglied dieses Netzwerkes und hebt sich schon von früher durch ihr Bestreben, verschiedene Interessensgebieten ihrer Schülerinnen und Schüler zu entwickeln, insbesondere Deutschlernen, MINT, Kunst und Sport, hervor. Sie trägt die Titel Internationale Öko-Schule und Microsoft Showcase School, und die Förderung der Mehrsprachigkeit bei den Schülerinnen und Schüler spielt die Hauptrolle. Davon sprechen auch die zahlreiche eTwinning -Projekte (z.B. I speak German, On the network of pen pals, European Day of Languages Ansichtskarten), zur Zeit drei aktive Erasmus+ Projekte - ein KA1 - Projekt auf die Modernisierung des Schullehrplanes gerichtet und zwei KA2- Inovativprojekte. Die Schule, bekannt auch durch die Erfolge ihrer Schülerinnen und Schüler bei Robotik-Wettbewerben, hat auch zahlreiche außerschulische Aktivitäten: Sprach-Ags, Filmgruppe, Debattierklub sowie einen eigenen Sportclub.

Was die deutsche Sprache angeht, wird sie als zweite Fremdsprache gelernt (2 Stunden pro Woche) ab der 4. Klasse, aber ab September 2023 soll sie auch als verpflichtende erste Fremdsprache eingeführt werden. In der 3. Klasse können die Schülerinnen und Schüler die Deutschspielstunde (1 Stunde pro Woche) wählen, in welcher die Deutschkenntnise spielerisch gefördert werden (sie wird von 90 der Kinder belegt). Hier sind noch andere zahlreiche Projekte mit Schwerpunkt Deutsch: Martinstag mit Umzug, Wien in Zagreb, Europäischer Tag der Sprachen, Theaterspiele in Varaždin, Ausflüge nach Deutschland und Österreich usw. Von insgesammt 598 Schülerinnen und Schüler lernen zur Zeit 235 Schülerinnen und Schüler Deutsch (plus noch 53 Schülerinnen und Schüler in der Deutschspielstunde in der 3. Klasse).

Die Beitrittsfestlichkeit der Grundschule Trnsko zum internationalen Netzwerk der PASCH-Schulen fand am 26. Januar 2023 statt, wobei dem Schuldirektor Josip Petrović die

29

VIJESTI NACHRICHTEN

godine kada je ravnatelju škole Josipu Petroviću uručena Plaketa PASCH škole. Uz njega su bile i vrijedne profesorice njemačkog jezika: Ines Gašpert Junek, Nikolina Rede i Sanja Pranić. Svečanosti, čiji su program osmislili učenici njemačkoga jezika različitih uzrasta od 3. do 8. razreda, prisustvovali su i dr. sc. Christian Hellbach, njemački veleposlanik, Dr. Árpád-Andreas Sölter, direktor Goethe-Instituta Hrvatska, Iva Milardović Štimac, pomoćnica pročelnika Gradskog ureda za obrazovanje, sport i mlade te predstavnica Gradonačelnika i Grada Zagreba, Marko Javorina, savjetnik u Agenciji za odgoj i obrazovanje, prof. dr. Kristian Novak, zamjenik pročelnika Odsjeka za germanistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i dr. Irena Horvatić-Bilić, predsjednica Hrvatskog društva učitelja i profesora njemačkog jezika.

(Yvonne Klietz, Goethe Institut)

U ZAGREBU JE GOSTOVALA PUTUJUĆA IZLOŽBA

‘UNIVERSUM.MENSCH.INTELLIGENZ’

Od 24. siječnja do 10. veljače 2023. godine na zagrebačkom Filozofskom fakultetu gostovala je interaktivna izložba ‘Universum.Mensch.Intelligenz’ (Svemir. Čovjek. Inteligencija) koju su zajednički priredili Goethe Institut i Institut Max Planck. Cilj ovoga izložbenog STEM projekta, koji je svoje putovanje oko svijeta započeo u lipnju 2021. godine izložbom u Münchenu, je da na interaktivan i uzbudljiv način pokaže onima koji uče njemački i onima koji se zanimaju za Njemačku, da znanstvena istraživanja u Njemačkoj uživaju visok status i da su bitan dio njemačke kulture.

Glavna tema izložbe je znatiželja za znanjem, a predstavljena je primjerima u pet odabranih tematskih područja: beskrajna prostranstva - svemir, kako je sve počelo - put “modernog čovjeka”, svijet u našim glavama - naš

Plakete der PASCH-Schule überreicht wurde. Ihm zur Seite standen die fleißigen Deutschlehrerinnen: Ines Gašpert Junek, Nikolina Rede und Sanja Pranić. Bei der Festlichkeit, dessen Programm die Deutschlernende verschiedenen Alters von der 3. bis zur 8. Klasse gestalteten, waren auch anwesend: Dr. sc. Christian Hellbach, deutscher Botschafter, Dr. Árpád-Andreas Sölter, Institutsleiter Goethe-Institut Kroatien, Iva Milardović Štimac, Assistentin des Obmannes des Städtisches Amtes für Bildung, Sport und Jugendliche, sowie der Abgesandte des Bürgermeisters und der Stadt Zagreb, Marko Javorina, Berater bei der Agentur für Erziehung und Bildung, Prof. Dr. Kristian Novak, Stellvertreter des Obmannes der Abteilung für Germanistik der Philosophischen Fakultät der Universität in Zagreb und Dr. Irena Horvatić-Bilić, Präsidentin des Kroatischen Deutschlehrerverbandes (KDV).

IN ZAGREB GASTIERTE DIE WANDERAUSSTELLUNG

Vom 24. Januar bis zum 10. Februar 2023 gastierte bei der zagreber Philosophischen Fakultät die Interaktive Ausstellung ‘Universum.Mensch.Intelligenz’, die gemeinsam von dem Goethe Institut und der Max – Planck - Gesellschaft aufbereitet wurde. Ziel dieses MINT-Ausstellungsprojektes, das seine Reise um den Globus im Juni 2021 mit der Ausstellung in München begann, ist, den Deutschlernenden und an Deutschland interessierten auf interaktive und aufregende Weise zu zeigen, dass Forschung in Deutschland einen hohen Stellenwert genießt und wichtiger Teil der deutschen Kultur ist. Übergeordnetes Thema der Ausstellung ist die Neugier auf Wissen, exemplarisch dargestellt in fünf ausgewählten Themenbereichen: Unendliche Weiten - Universum, Wie alles begann – Der Weg des „modernen Menschen“, Die Welt im Kopf – unser Gehirn, Menschngemachte Welt – das Antrop-

30
‘UNIVERSUM.MENSCH.INTELLIGENZ’

VIJESTI NACHRICHTEN

mozak, čovjek -sazdani svijet - antropocen i umjetna inteligencija - znanost ili fikcija?

Svojim zanimljivim produkcijama, interaktivnim elementima, slikama, grafikama, animacijama, filmovima i podcastovima, izložba prati velika pitanja koja nas kao ljude na Zemlji već dugo zaokupljaju i danas su znanstveno vrlo aktualna: Odakle dolazimo? Gdje idemo? Što nas čini ljudima?

Uzvanicima su se na svečanom otvaranju zagrebačke izložbe obratili Nj.E. dr. Christian Hellbach, veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Hrvatskoj, dr. Árpád-Andreas Sölter, ravnatelj Goethe-Instituta Hrvatska, izv.prof.dr.sc. Slađan Turković, pročelnik Odsjeka za germanistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, dr. Andrea Wegener iz Instituta Max Planck te prof. dr. sc. Mirko Planinić, dekan Prirodoslovnomatematičkog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

Izložbu je, pored studenata Filozofskoga fakulteta, posjetilo i 1680 učenika njemačkoga jezika osnovnih i srednjih škola iz čitave Hrvatske, a održana su i dva didaktička seminara za nastavnike njemačkoga jezika s idejama za nastavu s fokusom na teme obrađene izložbom.

KNJIŽEVNIK LUDWIG BAUER OVJENČAN NAGRADOM ‘GJALSKI’

Prestižna hrvatska književna nagrada ‘Ksaver Šandor Gjalski’ za za najbolje prozno književno djelo u 2022. godini dodijeljena je istaknutom hrvatskom i podunavsko-švapskom književniku Ludwigu Baueru za roman ‘Dvostruki život Eve Braun’. Ovu nagradu dodjeljuju Društvo hrvatskih književnika, Ministarstvo kulture i medija Republike Hrvatske i Grad Zabok.

Svečana dodjela održana je u Dvorcu Gjalski u Gredicama (Zabok) 29. listopada 2022. godine kao završni događaj kulturne manifestacije ‘Dani

ozän und Künstliche Intelligenz – Science oder Fiction?

Mit interessanten Inszenierungen, interaktiven Elementen, Bildern, Grafiken, Animationen, Filmen und Podcasts spürt die Ausstellung großen Fragen nach, die uns als Menschen auf der Erde schon lange beschäftigen und heute wissenschaftlich hochaktuell sind: Woher kommen wir? Wohin gehen wir? Was macht uns als Mensch aus?

Zu den geladenen Gästen bei der festlichen Eröffnung der zagreber Ausstelung sprachen seine Exzellenz Dr. Christian Hellbach, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Kroatien, Dr. Árpád-Andreas Sölter, Institutsleiter des Goethe-Institutes Kroatien, auserg.Prof.Dr.sc. Slađan Turković, Leiter der Germanistikabteilung der Philosophischen Fakultät der Universität in Zagreb, Dr. Andrea Wegener von der Max – Planck - Gesellschaft und Prof. Dr. sc. Mirko Planinić, Dekan der Naturwissenschaftlichen Fakultät der Universität in Zagreb.

Die Ausstellung besuchten, außer den Studenten der Philosophischen Fakultät, auch 1680 Deutschlernende aus Grundschulen und weiterführenden Schulen aus ganz Kroatien, und es fanden auch zwei Fortbildungen für Deutschlehrer mit Ideen für den Unterricht mit Fokus auf die in der Ausstellu bearbeiteten Themen.

(Yvonne Klietz, Goethe Institut)

DER SCHRIFTSTELLER

LUDWIG BAUER WURDE

MIT DEM PREIS ‘GJALSKI’

GEKRÖNT

Der angesehene kroatische literarische Preis ‘Ksaver Šandor Gjalski’ für das beste Prosawerk in 2022 wurde dem hervorragenden kroatischen und donauschwäbischen Schriftsteller Ludwig Bauer für den Roman ‘Dvostruki život Eve Braun/Das Doppelleben von Eva Braun’ zugeteilt. Dieser Preis wird von der Gesellschaft kroatischer Schriftsteller, dem Ministerium für Kultur und Medien der Republik Kroatien und der Stadt Zabok zugeteilt.

Die festliche Übergabe fand im Schloss Gjalski in Gredice (Zabok) am 29. Oktober 2022, als das Abschlussereignis der Kulturveranstalung ‘Tage von Ksaver Šandor Gjalski’, statt.

31
Ludwig Bauer s gradonačelnikom Ivanom Hanžekom i županom Željkom Kolarom / Ludwig Bauer mit Bürgermeister Ivan Hanžek und Gespan Željko Kolar

VIJESTI NACHRICHTEN

Ksavera Šandora Gjalskog’. Laureatu su nagradu uručili Ivica Poljičak, državni tajnik u Ministarstvu kulture i medija, Ivan Hanžek, gradonačelnik Zaboka i Zlatko Krilić, predsjednik Društva hrvatskih književnika.

Među brojnim uzvanicima na svečanosti su bili i Željko Kolar, župan Krapinsko-zagorske županije (koji je laureatu uručio poklon – naslikani portret), Seid Serdarević, urednik izdavačke kuće Fraktura (koja je izdala Bauerov roman), Lidija Dujić, književna teoretičarka koja prati Bauerov književni opus, Marko Gregur, tajnik Društva hrvatskih književnika i Goran Beus Richembergh, član Vorstanda Njemačke zajednice.

Ludwig Bauer je jedan od najcjenjenijih i najnagrađivanijih hrvatskih književnika koji se u svojim brojnim proznim djelima bavi i sudbinom njemačke nacionalne manjine. I sam je njemačkih korijena, jedan je od pokretača Njemačke zajednice, a dobitnik je i Kulturne nagrade Podunavskih Švaba Savezne pokrajine BadenWürttemberg za 2021. godinu.

JOSIPU LEBEGNERU DODIJELJENA NAGRADA SAMOBORSKOG FAŠNIKA ZA ŽIVOTNO DJELO

Turistička zajednica Grada Samobora, kao organizator Samoborskog fašnika, jedne od najpoznatijih i najpopularnijih karnevalskih manifestacija u Hrvatskoj, dodijelila je Josipu Lebegneru iz Ruda Nagradu Samoborskog fašnika za životno djelo. To je posebna nagrada koja se dodjeljuje za dugogodišnji doprinos razvoju i popularizaciji te fašničke manifestacije koja je ove godine održana

po 197. put. Nagrada

je uručena Lebegneru

na završnoj večeri Samoborskog fašnika 21. veljače 2023. godine na glavnom samoborskom trgu pred više tisuća sudionika i posjetitelja.

Lebegner je poznati kulturni organizator u Samoboru, dugogodišnji je tajnik Kulturnoumjetničkog društva

‘Oštrc’ iz Ruda, naselja koje su još u XVI. stoljeću osnovali doseljeni njemački rudari. KUD ‘Oštrc’ njeguje tradicije svojih njemačkih predaka pa tako i ‘Barbarinje’, manifestaciju

Der Preis wurde dem Preisträger von Ivica Poljičak, Staatssekretär im Ministerium für Kultur und Medien, Ivan Hanžek, Bürgermeister von Zabok und Zlatko Krilić, Vorsitzendem der Gesellschaft kroatischer Schriftsteller übergeben.

Unter den zahlreichen geladenen Gästen beim Fest waren auch Željko Kolar, Gespan der Krapinsko-zagorska Gespanschaft (der dem Preisträger ein Geschenk – das gemalte Poträt übergab), Seid Serdarević, Redakteur des Verlages Fraktura (der Bauers Roman veröffentlichte), Lidija Dujić, Literaturtheoretikerin, die Bauers literarische Arbeit verfolgt, Marko Gregur, Sekretär der Gesellschaft kroatischer Schriftsteller und Goran Beus Richembergh, Vorstandsmitglied der Deutschen Gemeinschaft. Ludwig Bauer ist einer der meistgeschätzten und meistbelohnten kroatischen Schriftstellern, der sich in seinen Prosawerken auch mit dem Schicksal der deutschen nationalen Minderheit beschäftigt. Er ist selber deutschen Stammes, einer der Urheber der Deutschen Gemeinschaft und Träger des Kulturpreises der Donauschwaben des Bundeslandes Baden-Württemberg für das Jahr 2021.

JOSIP LEBEGNER WURDE DER PREIS DES SAMOBORER FASCHINGS FÜR SEIN LEBENSWERK ZUGETEILT

Die Touristikgemeinschaft der Stadt Samobor, als Veranstalter des Samoborer Faschings, einer der bekanntesten und populärsten Karnevalveranstaltungen in Kroatien, teilte Josip Lebegner aus Rude den Preis des Samoborer Faschings für sein Lebenswerk zu. Das ist ein besonderer Preis, der für langjährigen Beitrag zur Entwicklung und Popularisation dieser Faschingsveranstaltung, welche dieses Jahr zum 197. Male stattgefunden hat, zugeteilt wird. Der Preis wurde Lebegner am Aschlussabend des Samoborer Faschings, am 21. Februar 2023, auf dem samoborer Hauptplatz, vor einige tausend Telnehmer und Besucher übergeben.

Lebegner ist ein bekannter Kulturveranstalter in Samobor, langjähriger Sekretär der Kultur-künstlerischen Gesellschaft (KUD) ‘Oštrc’ aus Rude, einer Siedlung, die noch im XVI. Jahrhundert von den angesiedelten deutschen Bergleuten gegründet wurde. KUD ‘Oštrc’ pflegt die Tradition ihrer deutschen Vorfahren, so auch das ‘Barbarinje’, eine

32
(DW)
(DW) Josip Lebegner (Foto: Grad Samobor)

VIJESTI NACHRICHTEN

u čast sv. Barbare, zaštitnice rudara te promociju rudarske greblice, slanoga jela od vučenog tijesta i sira, a unutar KUD-a djeluje i Njemačka plesna skupina ‘Rude’ koja nastupa i u ime Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj, udruge njemačke nacionalne manjine koja djeluje u Zagrebu.

BORISU MAŠIĆU DODIJELJENO VISOKO NJEMAČKO

ODLIČJE

Njemački predsjednik Frank-Walter Steinmeier odlikovao je Borisa Mašića iz Apatina Saveznim križem za zasluge s lentom, objavilo je Veleposlanstvo Savezne Republike Njemačke u Beogradu. Boris Mašić je dugogodišnji predsjednik Njemačkog udruženja „Adam Berenz“ u Apatinu. Pripada 12. generaciji obitelji čiji su njemački preci doselili u Apatin. Više od 30 godina je angažiran na očuvanju kulture i kulturne baštine Podunavskih Švaba u Srbiji te na dokumentiranju njemačke manjinske povijesti. Pomirenje između naroda ključni je dio njegovoga aktivističkog rada.

Veranstaltung zu Ehren der Heiligen Barbara, der Patronin der Bergleute, sowie zur Promotion der Bergmanngreblica, einer salzigen Speise aus gezogenem Teig und Topfen, und innerhalb der Gesellschaft ist auch die Deutsche Tanzgruppe ‘Rude’ tätig, die auch im Namen der Gemeinschaft der Deutsche in Kroatien, des Vereines, der im Zagreb wirkt, auftritt.

BORIS MAŠIĆ WURDE DIE HOHE DEUTSCHE AUSZEICHNUNG VERLIEHEN

Der deutsche Präsident Frank-Walter Steinmeier zeichnete Boris Mašić aus Apatin mit dem Bundesverdienstkreuz am Bande aus, verkündete die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Beograd. Boris Mašić ist langjähriger Präsident des Vereines der Deutschen „Adam Berenz“ in Apatin. Er gehört zur 12. Generation der Familie, deren deutsche Vorfahren sich in Apatin ansiedelten. Über 30 Jahren ist er im Einsatz bei der Erhaltung der Kultur und des Kulturerbes der Donauschwaben in Serbien sowie dem Dokumentieren der deutschen Minderheitsgeschichte. Die Versöhnung zwischen den Völkern ist der Schlüsselteil seiner aktivistischen Tätigkeit.

33
(DW)
(DW)
Foto: Guido Stein

VIJESTI NACHRICHTEN

Najvažniji doprinos Borisa Mašića svakako je utemeljenje Podunavsko-njemačkog crkvenog muzeja koji se nalazi u katoličkoj crkvi Srca Isusova i prostorijama njenog župnog ureda u Apatinu. Muzej posjeduje jednu od najvećih zbirki obrednih predmeta i sakralnih umetničkih djela u regiji, kao i unikatnu kolekciju crkvenog tekstila. U biblioteci Muzeja danas se nalazi preko 60 tisuća dokumenata, primjeraka periodike, rukopisa i knjiga, od kojih neke potječu iz 16. stoljeća. Oko 3 tisuće knjiga u zbirci mogu se smatrati bibliografskim raritetima. Muzej također čuva kompletne arhive deset nekadašnjih njemačkih općina, kao i drugi vrijedan prirodoslovni, etnološki i povijesni materijal. Mnogi od ovih predmeta spašeni su od uništenja iz ruševnih i zapuštenih crkava u mjestima širom Bačke koja su do II. svjetskog rata bila većinski naseljena njemačkim žiteljima. U crkvi, sagrađenoj 1933. godine, u kojoj je smješten Muzej, službovao je kao apatinski župnik od njene izgradnje pa do 1944. godine čuveni antifašist Adam Berenz (1898. – 1968.). Muzej čuva ostavštinu Adama Berenza, uključujući njegove osobne predmete, knjižnicu, radnu sobu, kao i kompletnu arhivu antinacističkog lista ‘Die Donau’ koji je izdavao.

Visoko njemačko odličje, koje se dodjeljuje za zasluge za opće dobro i to osobama koje su se posebno istaknule svojim političkim, socijalnim i društvenim angažmanom, Borisu Mašiću je na posebnoj svečanosti 3. ožujka 2023. u Veleposlanstvu u Beogradu uručila njemačka veleposlanica Anke Konrad.

Pridružujemo se čestitkama gospodinu Mašiću! (DW)

Der wichtigste Beitrag von Boris Mašić ist sicherlich der Aufbau des Donauschwäbischen Kirchenmuseums, das sich in der katholischen Kirche Herz Jesu und den Räumlichkeiten deren Pfarramtes in Apatin befindet. Das Museum besitzt eine der größten Sammlungen von rituellen Objekten und sakralen Kunstwerken in der Region, sowie eine einzigartige Kollektion von Kirchentextilien. In der Bibliothek des Museumes befinden sich heute über 60.000 Dokumenten, Exemplare der Periodik, Manuskripte und Bücher, von denen einige aus dem 16. Jahrhundert stammen. Ungefähr 3.000 Bücher in der Sammlung können als bibliographische Raritäten betrachtet werden. Das Museum bewahrt ebenfalls komplette Archivs von zehn ehemaligen deutschen Gemeinden sowie andere kostbare naturwissenschaftliche, ethnologische und historische Materiale auf. Viele dieser Gegenstände wurden aus ruinierten und verwahrlosten Kirchen in Ortschaften aus ganz Batschka, in denen bis zum Zweiten Weltkrieg überwiegend deutsche Bewohner lebten, gerettet. In der 1933 erbauten Kirche, in welchem das Museum untergebracht ist, amtierte als apatiner Pfarrer seit ihrem Erbauen bis 1944 der bekannte Antfaschist Adam Berenz (1898 –1968). Das Museum bewahrt die Hinterlassenschaft von Adam Berenz, einschließlich seiner persönlichen Gegenständen, seine Bibliothek, sein Arbeitszimmer sowie das komplette Archiv des anti-nazistischen Blattes ‘Die Donau’ das er herausgab, auf.

Die hohe deutsche Auszeichnung, welche für Verdienste für das Gemeinwohl verliehen wird, und zwar Personen, die sich durch ihre politische, wirtschaftlich-soziale und geistige Leistungen hervorheben, wurde Boris Mašić bei einer besonderen Festlichkeit am 3. März 2023 in der Botschaft in Beograd von der Botschafterin Anke Konrad übergeben.

Wir schließen uns den Glückwünschen für Herrn Mašić an! (DW)

34
Foto: sombor-blog.de

PRIDRUŽITE SE PJEVAČKOM ZBORU

‘ALTE KAMERADEN’ U OSIJEKU

Muški pjevački zbor Njemačke zajednice u Osijeku ‘Alte Kameraden’ djeluje uspješno već dva desetljeća. Njegov je sadašnji voditelj zborovođa i orguljaš Andreas Lang, a zbor izvodi raznovrsne njemačke napjeve te nastupa u različitim svečanim prilikama.

Zbor čine članovi i prijatelji Njemačke zajednice i pristupaju mu ljudi dobre volje koji vole glazbu i druženje. Članovi se u pravilu sastaju jednom do dva puta mjesečno, a pred nastupe i češće.

‘Alte Kameraden’ traže nove članove. Zato, ako živite u Osijeku ili okolici i ako ste zainteresirani pridružiti se Zboru, javite se u sjedište Njemačke zajednice na adresi Ribarska 1 u Osijeku radnim danom prije podne ili na mob. 091 574 5931 (Darko Apel).

SCHLIESSEN SIE SICH DEM SINGCHOR ‘ALTE KAMERADEN’ IN OSIJEK AN

Der Herrensingchor der Deutschen Gemeinschaft in Osijek ‘Alte Kameraden’ wirkt schon zwei Jahrzehnte erfolgreich. Der jetzige Leiter ist der Chroleiter und Organist Andreas Lang und der Singchor singt verschiedene deutsche Lieder und tritt bei verschiedenen festlichen Anlässen auf.

Im Singchor sind Mitglieder und Freunde der Deutschen Gemeinschaft und ihm treten gutwillige Menschen, die Musik und Geselligkeit mögen, bei. Die Mitgliedeer treffen sich in der Regel ein- bis zweimal monatlich, vor Auftritten auch öffter.

Die ‘Alte Kameraden’ suchen neue Mitglieder. Daher, wenn Sie in Osijek oder in der Umgebung leben und Interesse haben, sich dem Singchor beizutreten, melden Sie sich im Sitz der Deutschen Gemeinschaft an der Adresse Ribarska 1 in Osijek, werktags am Vormittag oder per Handynummer 091 574 5931 (Darko Apel).

35

60. GODIŠNJICA ELIZEJSKOG UGOVORA

Krajem siječnja veleposlanstva Njemačke i Francuske u Hrvatskoj obilježila su 60. godišnjicu potpisivanja Elizejskog ugovora. Ovaj ugovor, koji su 22. siječnja 1963. godine potpisali njemački savezni kancelar Konrad Adenauer i francuski predsjednik Charles de Gaulle, bio je temelj pomirenja između dviju država i do današnjeg je dana u osnovi njihove bliske suradnje.

Manje od 20 godina od kraja Drugog svjetskog rata, Elizejski je ugovor odredio budući smjer uspostave i razvoja odnosa Njemačke i Francuske. Lajtmotiv i cilj su postali pomirenje i suradnja.

Za razliku od mnogih međunarodnih sporazuma i ugovora koji se bave suradnjom između institucija i vlada, Elizejski ugovor dao je građankama i građanima, civilnom društvu, središnju ulogu. Susretanje, razmjene i suradnja na svim razinama postali su temelj prevazilaženja starih neprijateljskih stereotipa i trajnog pomirenja.

60. JAHRESTAG DES

ÉLYSÉE-

VERTRAGS

Ende Januar begingen die Botschaften Deutschlands und Frankreichs den 60. Jahrestag der Unterzeichnung des Élysée-Vertrags. Dieser Vertrag, der am 22. Januar 1963 von Bundeskanzler Konrad Adenauer und dem französischen Präsidenten Charles de Gaulle unterzeichnet wurde, war die Grundlage der Aussöhnung zwischen den beiden Ländern und ist bis heute das Fundament ihrer engen Zusammenarbeit.

Weniger als 20 Jahre nach Ende des zweiten Weltkriegs gab der ÉlyséeVertrag die Richtung vor für die künftige Ausrichtung und Entwicklung

Gradeći na tome, dvije su države postale najbliže saveznice i partneri, između ostaloga povezane intenzivnom suradnjom na svim razinama – od pojedinaca do vlada, od organizacija civilnog društva do općina i gradova.

Savezna kancelarka Angela Merkel i francuski predsjednik Emmanuel Macron potpisali su 22. siječnja 2019. godine Ugovor iz Aachena, koji je dopuna Elizejskog ugovora u nekim ključnim područjima. Posebni naglasak stavljen

der Beziehungen zwischen Deutschland und Frankreich. Leitmotiv und Ziel sollten Versöhnung und Zusammenarbeit sein.

Im Gegensatz zu vielen internationalen Vereinbarungen und Verträgen, die sich mit den Beziehungen zwischen Institutionen und Regierungen befassen, hat der Élysée-Vertrag den Bürgerinnen und Bürgern, der Zivilgesellschaft, eine zentrale Rolle eingeräumt. Begegnung, Austausch und Zusammenarbeit auf allen Ebenen

sollte die Grundlage für die Überwindung alter Feindbilder und dauerhafte Versöhnung schaffen.

Darauf aufbauend wurden beide Länder im Laufe der Jahre zu engsten Partnern, verbunden durch eine intensive Zusammenarbeit auf allen Ebenen – von Einzelpersonen bis zu Regierungen, von zivilgesellschaftlichen Organisationen bis zu Kommunen und Städten.

Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Präsident Emmanuel

36
Francuski veleposlanik Gaël Veyssière i njemački veleposlanik dr. Christian Hellbach / Der französische Botschafter Gaël Veyssière und der deutsche Botschafter Dr. Christian Hellbach (Foto: BRD Botschaft Zagreb)

je na produbljivanje europske integracije koja je stavljena u samo središte njemačko-francuske suradnje, zato što obje države svoju budućnost vide u snažnoj i ujedinjenoj Europi.

Ova važna obljetnica u Hrvatskoj je obilježena, između ostaloga, velikim zajedničkim intervjuom njemačkog veleposlanika dr. Christiana Hellbacha i francuskog veleposlanika Gaëla Veyssièrea Jutarnjem listu. U Zagrebu je organiziran i svečani koncert na kojem su članovi francuskog gitarističkog dua Mélisande svirali glasovite Goldberg varijacije J. S. Bacha, nakon čega je za prisutne goste organiziran svečani prijem.

(DW)

ELIZEJSKI UGOVOR IZ 1963. GODINE

Njemačka i Francuska su dugo bile neprijatelji. Primjerice, 1871. godine, nakon Francusko-pruskog rata, proglašenje Njemačkoga Carstva u Versaillesu bilo je čin kojim je Francuska ponižena. Između 1914. i 1918/19. te između 1939. i 1945. godine oba su naroda vodila razorne ratove u kojima su izginuli milijuni ljudi. Nakon 1945. godine mnogima se pomirenje između Njemačke i Francuske činilo nezamislivim, no Ugovorom je trebalo službeno zapečatiti pomirenje među narodima. Zašto je ugovor tako važan? Elizejski ugovor je položio temelje prijateljstva između dviju država Njemačke i Francuske, a time i trajnoga mira u Europi. Pored predviđenih redovitih sastanaka, Ugovor poziva predstavnike dviju vlada na postizanje najviše moguće razine dogovaranja o zajedničkoj vanjskoj, europskoj i obrambenoj politici.

Ovim sporazumom, koji se danas smatra i ugovorom stoljeća, Charles de Gaulle i Konrad Adenauer iskazali su zajedničko uvjerenje „da pomirenje između njemačkog i francuskog naroda, kojim je okončano stoljetno rivalstvo, predstavlja povijesni događaj koji će iz temelja preoblikovati odnos dvaju naroda“. Pozadina sporazuma bila je spoznaja obje strane da se ujedinjena i stoga miroljubiva Europa može postići samo unapređenjem suradnje između Francuske i Njemačke.

Macron haben am 22. Januar 2019 den Vertrag von Aachen unterzeichnet, der den Elysée-Vertrag in wesentlichen Punkten ergänzt. Besonderer Wert wird dabei auf die Vertiefung der europäischen Integration gelegt, die im Zentrum der deutsch-französischen Zusammenarbeit stehen soll, weil beide Länder ihre Zukunft in einem starken und geeinten Europa sehen.

Dieses wichtige Jubiläum wurde in Kroatien unter anderem durch ein gemeinsames Interview des deutschen Botschafters Dr. Christian Hellbach und des französischen Botschafters Gaël Veyssière in der Zeitung Jutarnji list markiert. In Zagreb fand zudem ein festliches Konzert des französischen Gitarrenduos Mélisande statt, das die berühmten Goldberg-Variationen von J.S. Bach spielte. Anschließend luden die beiden Botschafter die anwesenden Gäste zu einem Empfang ein.

(DW)

ÉLYSÉE-VERTRAG VON JAHRE 1963

Lange Zeit waren Deutschland und Frankreich verfeindet. 1871 wurde nach dem Deutsch-Französischen Krieg zum Beispiel das deutsche Kaiserreich in einem für Frankreich demütigenden Akt in Versailles proklamiert. Zwischen 1914 und 1918/19 sowie zwischen 1939 und 1945 führten beide Völker verheerende Kriege mit Millionen Toten. Eine Versöhnung zwischen Deutschland und Frankreich schien nach 1945 vielen Zeitgenossen unvorstellbar, doch der Vertrag sollte die Aussöhnung zwischen den Völkern offiziell besiegeln.

Warum ist der Vertrag so bedeutsam? Der Élysée-Vertrag legte den Grundstein für die Freundschaft zwischen den beiden Ländern Deutschland und Frankreich und damit für den dauerhaften Frieden in Europa.

Neben regelmäßigen Treffen von Regierungsvertretern fordert der Vertrag unter anderem Absprachen für eine möglichst gemeinsame Außen-, Europa- und Verteidigungspolitik.

Charles de Gaulle und Konrad Adenauer versicherten sich in dem heute auch als Jahrhundertvertrag gewerteten Abkommen ihrer gegenseitigen Überzeugung, „dass die Versöhnung zwischen dem deutschen und dem französischen Volk, die eine jahrhundertealte Rivalität beendet, ein geschichtliches Ereignis darstellt, das das Verhältnis der beiden Völker zueinander von Grund auf neugestaltet“. Hintergrund des Abkommens war die Erkenntnis auf beiden Seiten, dass nur durch eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen Frankreich und Deutschland ein vereintes und damit friedliches Europa zu erreichen sei.

(Landeszentrale für politische Bildung Baden-Württemberg)

37
Francuski gitaristicki duo Mélisande / Französisches Gitarrenduo Mélisande (Foto: BRD Botschaft Zagreb)

INTERVIEW: DARKO TUFEKČIĆ, PREDSJEDNIK UDRUGE NIJEMACA I AUSTRIJANACA U VUKOVARU

PRIPREMAMO SE ZA VELIKI JUBILEJ NAŠE UDRUGE

Darko Tufekčić djeluje više od 16 godina kao profesor njemačkog jezika i književnosti te povijesti u jednoj vukovarskoj osnovnoj školi. Prije dvije godine izabran je za predsjednika Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru. Udruga, osnovana 2004. godine, okuplja pripadnike njemačke i austrijske nacionalne manjine u Vukovaru u cilju revitalizacije nekad brojne, utjecajne i vrlo zaslužne njemačke zajednice u gradu na Dunavu. Prošla je brojne faze i teškoće. No, prije dvije godine kadrovski je osvježila i pomladila svoje vodstvo i s novim je predsjednikom dobila nove poticaje za rad. Pomaci su vidljivi pa su svi zadovoljni što je Udruga ponovno vrlo aktivna i prepoznatljiva u široj zajednici, a bliska suradnja s ostalim njemačkim organizacijama u Hrvatskoj osigurala je da se i vukovarski Nijemci i Austrijanci osjećaju važnim dijelom našega nacionalno-manjinskog kruga.

INTERVIEW: DARKO TUFEKČIĆ, PRÄSIDENT DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER IN VUKOVAR

WIR BEREITEN UNS ZUM GROSSEN JUBILÄUM UNSERES VEREINES VOR

Darko Tufekčić ist schon seit 16 Jahren als Professor der deutschen Sprache und Literatur sowie Geschichte in einer vukovarer Grundschule tätig. Vor zwei Jahren wurde er zum Präsidenten des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar gewählt. Der Verein, gegründet 2004, versammelt Angehörige der deutschen und österreichischen nationalen Minderheit in Vukovar zwecks Wiederbelebung der einst zahlreichen, einflussreichen und sehr verdiensteten deutschen Gemeinschaft in der Stadt an der Donau. Er durchlebte zahlreiche Phasen und Schweirigkeiten. Doch, vor zwei Jahren wurde er personalmäßig erfrischt, verjüngte seine Leitung und mit dem neuen Präsident bekam er neue Anregungen zur Arbeit. Die Fortschritte sind sichtbar, so sind alle zufrieden,

weil der Verein wieder sehr aktiv und in der breiteren Gemeinschaft erkennbar ist, die enge Zusammenarbeit mit den anderen deutschen Organisationen in Kroatien versichert, dass sich auch die vukovarer Deutschen und Österreicher als wichtiger Teil unseres NationalMinderheitskreises fühlen.

DW: Vor zwei Jahren wurden Sie zum Präsidenten des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar gewählt und gaben ihm neuen Schwung. Wie würden Sie seine bisherige Aktivitätsebene einschätzen?

TUFEKČIĆ: Die Leitung des Vereines übernahm ich, als er wirklich in schlechtem Zustand war, dazu kam bald der Coronavirus, der alles noch zusätzlich verzögerte. So verging der Anfang

meines Mandates, leider, im Zeichen der Pandemie. Aber wir ließen uns nicht einschüchtern und, wenn wir das Jahr 2022 betrachten, in dem wir unsere Tätigeit wiederbelebten, können wir rethorisch sagen, dass wir auf die „alte Spur des Ruhmes“ zurückkehren. Wir haben nämlich im vergangenen Jahr ungefähr 15 Programme und Aktivitäten realisiert, darunter würde ich besonders unser traditionelles Oktoberfest hervorheben, das wir immer am letzten Sammstag im September veranstalten. Zu Gast sind bei uns dann immer, unter anderem, auch unsere Freunde und Landsleute aus Ungarn und Rumänien. Ebenso möchte ich auch unsere Teilnahme an dem II. Nationaltreffen der deutschen Minderheit in Kroatien in Valpovo sowie die Gastreisen und Auftritte des Singchores ‘Drei Rosen’ in

38

DW: Prije dvije godine izabrani ste za predsjednika Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru, dajući joj novi elan. Kako biste ocijenili njenu sadašnju razinu aktivnosti?

TUFEKČIĆ: Vodstvo Udruge sam preuzeo kad je doista bila u teškom stanju, a uz to je i ubrzo stigao i korona virus koji nas je sve još više usporio. Tako je početno vrijeme mog mandata, na žalost, proteklo u znaku pandemije. Ali, nismo se obeshrabrili i ako pogledamo 2022. godinu, u kojoj smo revitalizirali naš rad, možemo retorički reći da se vraćamo na „stare tragove slave“. Naime, u protekloj smo godini odradili 15-ak programa i aktivnosti, od čega bih posebno istaknuo naš tradicionalni Oktoberfest koji se održava uvijek zadnju subotu u rujnu. U goste

su nam tada, između ostalih, došli i naši prijatelji i sunarodnjaci iz Mađarske i Rumunjske. Također želim istaknuti i naše sudjelovanje na II. Nacionalnom susretu njemačke manjine u Hrvatskoj koje je održano u Valpovu, kao i naša gostovanja i nastupe pjevačkog zbora ‘Drei Rosen’ u Hrvatskoj, Mađarskoj i Rumunjskoj.

DW: Lijepo je čuti i vidjeti da novom energijom zrači i pjevački zbor Udruge ‘Drei Rosen’. Zbor ima novo vodstvo?

TUFEKČIĆ: Da, naš zbor je sada već preko godinu dana pod stručnim vodstvom profesora glazbene kulture, gospodina Danijela Služeka, koji je, kao što ste rekli, unio jednu novu energiju i zaista odrađuje svoj posao profesionalno, što

se ocrtava i u mnogobrojnim nastupima našeg zbora u Hrvatskoj i inozemstvu.

DW: Koliko ste zadovoljni vidljivošću rada Udruge u Vukovaru i suradnjom s lokalnim vlastima u gradu i županiji?

TUFEKČIĆ: Načelno sam zadovoljan iako uvijek vidim prostora za napredak te suradnje. Tu poglavito mislim na suradnju sa Gradom Vukovarom koju želim svakako unaprijediti u nadolazećem razdoblju.

DW: Posljednjih nekoliko godina njemačke zajednice u Osijeku i Zagrebu te udruge u Vukovaru i Siraču sve bolje surađuju. Koliko je važna ta suradnja za njemačku manjinu u cjelini?

Kroatien, Ungarn und Rumänien hervorheben.

DW: Schön ist zu hören und sehen, dass auch der Sinchor des Vereines ‘Drei Rosen’ mit neuer Energie erstrahlt. Hat der Singchor eine neue Leitung?

TUFEKČIĆ: Ja, unser Singchor wird jetzt schon seit über einem Jahr von dem

Musikprofessor, Herr Danijel Služek geleitet, der, wie Sie schon sagten, eine neue Energie einbrachte und seine Arbeit wirklich professionell macht, was sich auch in zahlreichen Auftritten unseres Singchores in Kroatien und dem Ausland spiegelt.

DW: Sind Sie mit der Sichtbarkeit der Vereinstätigkeit in Vukovar und der

Zusammenarbeit mit den Lokalbehörden in der Stadt und der Gespanschaft zufrieden?

TUFEKČIĆ: Im Prinzip bin ich damit zufrieden, obwohl ich immer Raum zum Fortschritt dieser Zusammenarbeit sehe. Hier denke ich vor allem an die Zusammenarbeit mit der Stadt Vukovar, die ich auf jeden Fall in der kommenden Zeit fördern möchte.

39
Darko Tufekčić s Goranom Beusom Richemberghom i Darkom Apelom

TUFEKČIĆ: Smatram tu suradnju iznimno važnim. Mala smo nacionalna manjina gledajući na državnoj razini i to je, između ostaloga, činjenica koja nas Nijemce obvezuje da se držimo kao

jedna obitelj. Mislim da se to na primjeru intenzivne suradnje naše Udruge sa Njemačkom zajednicom u Osijeku najbolje vidi.

DW: Kakvi su planovi Udruge? Bliže vam se važni jubileji?

TUFEKČIĆ: Planiramo u ovoj godini održati kontinuitet svih prošlogodišnjih uspješnih aktivnosti. Organizirat ćemo i neke nove, od kojih bih istaknuo formiranje plesne skupine unutar Udruge. Planiramo i kreativne radionice koje bismo održavali jednom mjesečno, kao i formiranje jednog dječjeg benda, ukoliko nam to financijska sredstva dozvole. U jubilarnoj 2024. godini planiramo svečano obilježiti 20 godina od osnivanja naše Udruge. U čast našega jubileja bit ćemo organizatori III. Nacionalnog susreta njemačke manjine u Hrvatskoj. To je veliko priznanje našoj Udruzi i siguran sam da ćemo u Vukovaru biti dobri domaćini našim brojnim sunarodnjacima iz čitave Hrvatske, ali i visokim gostima i uzvanicima iz inozemstva.

DW: In den letzten Jahren arbeiten die deutsche Gemeinschaften in Osijek und Zagreb, sowie die Vereine in Vukovar in Sirač immer besser zusammen. Wie wichtig ist diese Zusammenarbeit für die deutsche Minderheit im Ganzen?

TUFEKČIĆ: Ich finde diese Zusammenarbeit besonders wichtig. Wir sind eine kleine nationale Minderheit auf staatlicher Ebene und das ist, unter anderem, die Tatsache, welche uns Deutsche verpflichtet, wie eine Familie zusammenzuhalten. Ich finde das sieht

man auf dem Beispiel der intensiven Zusammenarbeit unseres Vereines mit der Deutschen Gemeinschaft in Osijek am besten.

DW: Welche Pläne hat der Verein? Nahen wichtige Jubiläen?

TUFEKČIĆ: Wir planen für dieses Jahr, die Kontinuität aller erfolgreichen Aktivitäten aus dem vergangenen Jahr zu erhalten. Wir organisieren einige neue, von denen möchte ich die Gründung einer Tanzgruppe innerhalb des Vereines hervorheben. Wir planen

auch kreative Workshops, die einmal im Monat stattfinden werden, sowie eine Kinderband, wenn uns die finanzielle Lage das erlauben wird. In dem jubilärem Jahr 2024 planen wir, den 20. Jahrestag der Gründung unseres Vereines zu feiern. Zu Ehren unseres Jubiläumes organisieren wir das III. Nationaltreffen der deutschen Minderheit in Kroatien. Das ist für unseren Verein eine große Anerkennung und ich bin sicher, dass wir unseren zahlreichen Landsleuten aus ganz Kroatien, aber auch den hohen Gästen aus dem Ausland, ein guter Gastgeber werden.

40
Darko Tufekčić s Goranom Beusom Richemberghom, veleposlanikom Christianom Hellbachom, Vladimirom Hamom i Hannom Klein

130. OBLJETNICA ROĐENJA VELIKOG SLAVONSKOG POVJESNIČARA I ARHIVISTA

OBILJEŽENA POSTHUMNIM PRIZNANJEM:

KAMILO FIRINGER – OSJEČKI PRAVEDNIK MEĐU NARODIMA

Svjetski centar za sjećanje na holokaust Yad Vashem u Izraelu prošle je godine donio odluku da se zaslužnom osječkom povjesničaru i arhivistu Kamilu Firingeru posmrtno dodijeli viskoko priznanje Pravednika među narodima koje se dodjeljuje onim nežidovima koji su, riskirajući vlastiti život, tijekom holokausta spasili Židove.

U utorak, 24. siječnja 2023. godine u Osijeku je upriličena svečanost na kojoj je izraelski ambasador u Hrvatskoj Nj.E. Gary Koren to visoko priznanje (Povelju i medalju) koje se smatra najvišim odličjem Države Izrael uručio obitelji pokojnog Kamila Firingera - njegovoj je kćeri Veri Piletić, u nazočnosti unuke Lade Firinger i dvojice unuka Mislava

Burića i Slavena Firingera. Dodjela je održana uoči Međunarodnog dana sjećanja na žrtve holokausta 27. siječnja i 130. obljetnice Firingerova rođenja 20. veljače.

Na svečanosti u je bio i jedan od onih koje je Firinger spasio - umirovljeni sveučilišni profesor i dugogodišnji pred-

DER 130. JAHRESTAG DER GEBURT DES GROΒEN SLAWONISCHEN HISTORIKES UND ARCHVISTEN MIT EINER POSTHUME ANERKENNUNG GEKENNZEICHNET:

KAMILO FIRINGER – OSIJEKER GERECHTER UNTER DEN VÖLKERN

Die Internationale Holocaust Gedenkstelle Yad Vashem in Israel beschloss im vergangene Jahr, dem verdiensteten osijeker Historiker und Archivisten Kamilo Firinger posthum die hohe Anerkennung eines Gerechten unter den Völ-

kern, welche jenen Nichtjuden zugeteilt wird, die, ihr eigenes Leben riskierend, während des Holocaust Juden retteten, zuzuteilen.

Am Dienstag, den 24. Januar 2023 wurde in Osijek ein Fest veranstaltet, bei

welchem der Botschafter von Israel in Kroatien, seine Exzelenz Gary Koren, diese hohe Anerkennung (Urkunde und Medaille), welche für die höchste Auszeichnung des Staats Israel gehalten wird, der Familie des verstorbenen

41
Uručenje Povelje Pravednika među narodima obitelji Kamila Firingera / Übergabe der Charta der Gerechten unter den Völkern an die Familie von Kamilo Firinger (Foto: OBŽ)

sjednik Židovske općine Osijek dr. sc. Darko Fischer, koji je i pokrenuo postupak za Firingerovo proglašenje Pravednikom među narodima. Njega, tada petogodišnjeg dječaka, njegovu sestru i majku Kamilo Firinger uspio je izvesti iz Osijeka u Dardu, odakle su vlakom otišli u Pečuh i spasili se od sigurne smrti.

Svečanosti su nazočili i državni tajnik u Ministarstvu vanjskih i europskih poslova Frano Matušić, državna tajnica u Ministarstvu znanosti i obrazovanja Iva Ivanković, posebna savjetnica predsjednika Vlade Sara Lustig, župan Ivan Anušić, gradonačelnik Osijeka Ivan Radić, predsjednik Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj Vladimir Ham i ostali uzvanici.

(DW)

Kamilo Firinger – seiner Tochter Vera Piletić, in Anwesenheit der Enkelinu Lada Firinger und zweier Enkelsöhne Mislav Burić und Slaven Firinger, überreichte. Die Verleihung fand im Vorfeld des Internationalen Gedenktages an die Opfer des Holocaust, 27. Januar und des 130. Jahrestages von Firingers Geburt am 20. Februar statt.

Bei der Festlichkeit war auch einer der von Firinger Geretteten anwesend – der pansionierte Universitätsprofessor und langjähriger Vorsitzende der Judengemeinde Osijek, Dr. sc. Darko Fischer -welcher das Verfahren zu Firingers Ernennung zum Gerechten unter den Völkern anregte. Es gelang Kamilo Firinger, ihn, den damals fünfjährigen Jungen, seine Schwester und seine Mutter, aus Osijek nach Darda zu bringen, von dort fuhren sie mit dem Zug nach Pécs und wurden vor dem sicheren Tode gerettet.

Bei dem Fest waren auch der Staatssekretär im Ministerium der äusseren und europäischen Angelegenheiten, Frano Matužić, die Staatssekretärin im Ministerium der Wissenschaft und Bildung Iva Ivanković, die besondere Beraterin des Ministerpräsidenten Sara Lustig, der Gespan Ivan Anušić, der Bürgermeister von Osijek Ivan Radić, der Präsident der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien Vladimir Ham und andere geladene Gäste anwesend.

(DW)

FIRINGER, Kamilo, pravnik, arhivist i povjesničar (Daruvar, 20. 2. 1893. – Osijek, 21. 3. 1984.). Nakon školovanja u Daruvaru i Osijeku, završio je jednogodišnju topničku školu za pričuvne časnike, a onda i studij prava u Zagrebu, gdje je i doktorirao (1921.). U Zagrebu je pohađao i studij stranih jezika (ruski, francuski, engleski i mađarski). Bio je aktivni član Hrvatskog katoličkog pokreta. Za vrijeme I. svjetskog rata služio je najprije u austro-ugarskoj na srpskom, talijanskom i ruskom ratištu. Bio je 1916. zarobljen u Bukovini. Nakon toga pristupa II. srpskoj dobrovoljačkoj diviziji u Odesi, a 1917. godine kao dobrovoljac ruskoj vojsci. Do 1918. godine nalazi se na turskom ratištu u Gruziji (tada sastavnici Ruskog carstva, kasnije Sovjetskog saveza) gdje je u Tbilisiju kao jedan od osnivača Kavkaskoga Jugoslavenskoga Saveza služio kao topnički stožerni satnik. Nakon što se 1919. vratio iz Gruzije u Osijek, stupa u vojsku novostvorene države i sudjeluje u borbama protiv Austrijanaca u Koruškoj kao zapovjednik slovenske 1. baterije Topničkog puka u Celju. Razvojačen je 1921. godine. O svojim ratnim danima zapisao je iscrpne bilješke u 15 biljež-

FIRINGER, Kamilo, Jurist, Archivist und Historiker (Daruvar, 20. 2. 1893 – Osijek, 21. 3. 1984). Nach seiner Ausbildung in Daruvar und Osijek, absolvierte er die einjährige Artillerieschule für Reserveoffiziere, danach das Jurastudium in Zagreb, wo er auch seinen Doktor machte (1921). In Zagreb besuchte er auch das Fremdsprachenstudium (Russisch, Französisch, Englisch und Ungarisch). Er war aktives Mitglied der Kroatischen katholischen Bewegung. Während des I. Weltkrieges diente er zuerst bei dem österreichisch-ungarischen Heer auf dem serbischen, italienischen und russischen Schlachtfeld. Er wurde 1916 in der Bukovina gefangengenommen. Danach schloss er sich in Odesa der II. serbischen Freiwilligendivision an, und 1917 war er Freiwilliger in der russischen Armee. Bis 1918 ist er auf dem türkischen Schlachtfeld in Georgien (damals Teil des Russischen Reiches, später der Sowjetunion) wo er in Tbilisi, als einer der Gründer des Kaukasischen Jugoslawischen Verbandes als Artilleriestabshauptmann, dient. Nachdem er 1919 aus Georgien nach Osijek zurückkehrte, tritt er der Armee des

nica. Mobiliziran je i u Jugoslavensku kraljevsku vojsku početkom II. svjetskog rata, što je također zabilježio u pisanom obliku. Bio je zarobljen u Srbiji, a nakon puštanja 1942. godine je opet

neugegründeten Staats bei und nimmt an den Kämpfen gegen die Österreicher in Kärnten, als Befehlshaber des slowenischen 1. Batterie des Artillerieregimentes in Celje (Zilli), teil. 1921 wurde er entlassen. Seine Kriegsjahren beschrieb er ausführlich in 15 Heften. Zu Anfang des II. Weltkrieges wurde er auch in die Jugoslawische Königsarmee mobilisiert, was er ebenfalls schriftlich festhielt. Er wurde in Serbien gefangen genommen und, nach der Entlassung 1942, wieder in die Technische Abteilung des zweiten Heimwehrarmeekorpses in Banja Luka und Slavonski Brod mobilisiert. 1944 nahm er mit den Partisanen Verbindung auf. Als das entdeckt wurde, verhafteten sie ihn am 11. Januar 1945 und er kam vor das Ustašastandesgericht. Er wurde von dem Alliiertenbombenangriff von Slavonski Brod am 19. Januar gerettet. Von den neun inhaftierten Offizieren überlebte er als Einziger, doch er war, schwerverletzt, unter Aufsicht in dem Krankenhaus, bis im April nicht die Parisanen in die Stadt kamen, dann wurde er befreit. In Osijek eröffnete er 1924 ein Anwaltsbüro, das er bis 1948 betrieb. Neben seiner Anwaltstätigkeit

42
Foto: Državni arhiv u Osijeku

mobiliziran u Tehnički odjel Drugoga domobranskog zbornog područja u Banjoj Luci i Slavonskom Brodu. Povezao se 1944. godine s partizanima. Kad je to otkriveno, 11. siječnja 1945. godine uhićen je i stavljen pred ustaški prijeki sud. Spasilo ga je savezničko bombardiranje Slavonskog Broda 19. siječnja. Od zatvorenih devet časnika jedini je preživio, no, teško ozlijeđen, bio je pod stražom u bolnici sve dok u grad u travnju u grad nisu ušli partizani, kad je oslobođen. U Osijeku je 1924. godine otvorio odvjetnički ured koji je držao sve do 1948. godine. Uz odvjetnički rad bavio se proučavanjem povijesnih i sportskih tema (bio je aktivni planinar, osnivač i od 1925. godine dugogodišnji predsjednik PD Jankovac te kroničar planinarstva), aktivno djelovao u Arheološkom društvu Mursa te je pisao u mnogim listovima toga vremena, objavivši više desetaka članaka socijalne, kulturne, književne i političke tematike. Nakon II. svjetskog rata kraće je vrijeme radio u osječkom Gradskom muzeju (danas Muzej Slavonije), a onda je postao archivist i ravnatelj osječke ispostave Državnog arhiva u Zagrebu, te od 1956. do 1969. ravnatelj samostalnog Historijskog arhiva u Osi-

befasste er sich mit Erforschung historischer und sportlicher Themen (er war aktiver Bergsteiger, Gründer und ab 1925 langjähriger Vorsitzender der Bergsteigergesellschaft Jankovac, sowie Kroniker des Bergsteigertums), wirkte aktiv in der Archäologischen Gesellschaft Mursa mit und schrieb in vielen Blättern jener Zeit, zig-zehnte von Artikel bezüglich sozialer, kultureller, literarischen und politischer Thematik veröffentlichend. Nach dem II. Weltkrieg arbeitete er eine kürzere Zeit im osijeker Stadtmuseum (heute das Museum Slawoniens) und dann wurde er Archivist und Leiter der osijeker Zweigstelle des Staatsarchivs in Zagreb, und von 1956 bis 1969 Leiter des selbständigen Historischen Archivs in Osijek. Pansioniert wurde er 1977. Er war sehr ergeben und fleißig bei dem Sammeln und der Bearbeitung des Archivschatzes von Slawonien und Baranja, er schrieb ungefähr 400 historische Artikel und Dikusionen aus der slawonisch-baranjaer Geschichte. Für seine Arbeit auf dem Gebiete der Erforschung der Geschichte, Archivistik und seine kulturelle Tätigkeit bekam er 1971 den Preis der Stadt Osijek für

jeku. Umirovljen je 1977. godine. Bio je vrlo predan i marljiv u prikupljanju i obradi arhivskoga blaga Slavonije i Baranje, a napisao je oko 400 povijesnih članaka i rasprava iz slavonsko-baranjske povijesti. Za svoj rad na području proučavanja povijesti, arhivistike i kulturni rad dobio je 1971. godine Nagradu Grada Osijeka za životno djelo. Do ukinuća Matice hrvatske u Osijeku te godine bio je i njen predsjednik. Napisao je samostalno ili kao koautor i nekoliko knjiga od kojih su najvažnije Jankovac na Papuku (1952.), 60 godina planinarstva u Osijeku (1955.), Povijest bolničkih ustanova u Osijeku 1739. – 1930. (1970.) i Baranja i hrvatska knjiga (1973.). Firinger je početkom 2022. godine posmrtno proglašen Pravednikom među narodima, zbog spašavanja troje osječkih Židova, članova osječke obitelji Fischer: Margaret – Margit (djevojački Szöke) te njezino dvoje tada maloljetne djece, Lelje i Darka (kasnije predsjednik Židovske općine Osijek), tijekom II. svjetskog rata. To je najviše izraelsko odlikovanje koje se dodjeljuje pripadnicima drugih naroda za požrtvovnost u spašavanju Židova u

sein Lebenswerk. Bis zur Auflösung der Matica hrvatska in Osijek in diesem Jahr, war er deren Vorsitzender. Er schrieb selbständig oder als Koautor auch einige Bücher, von denen die wichtigsten sind Jankovac na Papuku (1952.)/Jankovac auf dem Papuk (1952), 60 godina planinarstva u Osijeku (1955.)/60 Jahre der Bergsteigerei in Osijek (1955), Povijest bolničkih ustanova u Osijeku 1739. – 1930. (1970.)/Geschichte der Krankenhausanstalten in Osijek 1739-1930 )1970) und Baranja i hrvatska knjiga (1973.)/Baranja und das kroatische Buch (1973). Firinger wurde zu Anfang 2022 posthum zum Gerechten unter den Völkern erklärt, wegen der Rettung von drei osijeker Juden, Mitglieder der Familie Fischer: Margaret – Margit (Mädchenname Szöke) sowie ihrer zwei, damals minderjährigen, Kinder, Lelja und Darko (später Vorsitzender der Judengemeinde Osijek ) während des II. Weltkrieges. Das ist die höchste israelische Auszeichnung, die Angehörigen anderer Völker für ihre Aufopferung bei der Rettung der Juden während des Holocaust zugeteilt wird, es wird von der israelischen Regierung und der In-

doba holokausta, a dodjeljuju ga izraelska vlada i Memorijalni muzej Yad Vashem iz Jeruzalema. U osječkoj Tvrđi jedna ulica (u kojoj se nalazi zgrada Državnog arhiva) nosi njegovo ime.

ternationalen Holocaust Gedenkstelle Yad Vashem aus Jerusalem zugeteilt. In der osijeker Tvrđa/Festung trägt eine Straße (in welcher sich das Gebäude des Staatsarchives befindet) seinen Namen.

Goran Beus Richembergh: Istaknuti Nijemci i njihovi potomci u hrvatskim krajevima, Osijek, 2021.

(Lit: Vesna Burić: Dr. Kamilo Firinger, arhivist i povjesničar, Zbornik Stručnoznanstvenog skupa Dr. Kamilo Firinger – život i djelo, Osijek, 19. svibnja 1995., Osijek, 2005. (str. 265. – 266.); Vladimir Lončarević: Kamilo Firinger, voditelj „katoličke političke škole’, Glas Koncila, br. 42, Zagreb, 16. 10. 2011. (str. 21.); HRDAOS-482 Kamilo Firinger: 1893.-1984. (sumarni inventar, Zita Jukić); Dr. Kamilo Firinger: arhivist i povjesničar (glavni urednik Mladen Radić). Osijek, 2005.; Draško Celing: Časni Osječanin postao pravednik među narodima, Glas Slavonije, 16. 2. 2022., mrežno izdanje (https:// www.glas-slavonije.hr/486405/3/Casni-Osjecanin-postao-pravednik-medjunarodima).

43
Foto: Državni arhiv u Osijeku

DRUŽENJE ČLANOVA ČETVRTKOM U NJEMAČKOJ ZAJEDNICI

Nova aktivnost u Njemačkoj zajednici započela je u veljači ove godine. Nakon duže stanke zbog pandemije ponovno je oživljeno druženje četvrtkom u prostorijama Zajednice u Ribarskoj 1. Svaki tjedan u popodnevnim satima okupljaju se članovi Zajednice na druženju, gdje o raznim temama od interesa za njemačku manjinu, od povijesnih do svakodnevnih tema razgovaraju na njemačkom jeziku. Svatko je dobrodošao, neovisno o dobi i razini znanja njemačkog.

Prvi susret održan je 17. veljače 2023. kao početno druženje, gdje su se članovi malo bolje upoznali i zajedno su se prokomentirale razne teme koje ih zanimaju i o kojima bi htjeli ne-

MITGLIEDERVERSAMMLUNG DONNERSTAGS IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT

Eine neue Aktivität in der Deutschen Gemeinschaft began im Februar diesen Jahres. Nach einer langen pandemiebedingten Pause wurde die Ssprechstunde donnerstags in den Räumlichkeiten der Gemeinschaft in der Ribarska 1 wiederbelebt. Jede Woche am Nachmittag treffen sich Gemeinschaftsmitglieder zum geselligen Beisammensein, wo sie sich auf Deutsch über verschiedene Themen der deutschen Minderheit, über historische bis hin zu alltäglichen Themen unterhalten. Jeder ist willkommen, unabhängig von Alter und Deutschkenntnissen.

44

što više naučiti. Svatko je na komad papira napisao temu koja ga zanima i sve smo ih skupili u jednu kutiju, te se na kraju svakog susreta izvlači tema za sljedeći susret.

Tako je za susret 23. veljače odabrana tema o doseljavanju Podunavskih Švaba u naše krajeve. Kroz tu temu su se sudionici mogli upoznati sa poviješću njihovih predaka te su imali priliku čuti različita iskustva i obiteljske priče i naučiti nešto o njihovoj povijesti. Zajedno su pogledali isječak iz kratkog filma na tu temu.

Za prvi susret u ožujku priredili smo temu „Ugledni Nijemci grada Osijeka“. Osobe koje smo odabrali kako bismo ih predstavili sudionicima većini su bile poznate, ako ne po svojem stvaralaštvu barem po imenima. Naučili smo puno toga novoga jedni od drugih, što je i jedan od važnih ciljeva ovih susreta.

(H.K)

Das erste Treffen fand am 17. Februar 2023 statt, bei dem sich die Mitglieder etwas besser kennenlernten und verschiedene Themen besprachen, die sie interessieren und über die sie mehr erfahren möchten. Jeder schrieb ein Thema auf ein Blatt Papier, das ihn interessierte, und wir sammelten sie alle in einer Kiste und am Ende jedes Treffens wird ein Thema für das nächste Treffen gezogen.

So wurde am 23.02. das ausgewählte Thema Zuwanderung von Donauschwaben in diese Regionen bearbeitet. Durch dieses Thema konnten die Teilnehmer etwas über die Geschichte ihrer Vorfahren erfahren, und wir hatten die Gelegenheit, ihre Erfahrungen und Familiengeschichten zu hören und etwas über ihre Geschichte zu lernen. Gemeinsam sahen sie sich einen Ausschnitt aus einem Kurzfilm zum Thema an.

Für das erste Treffen im März haben wir das Thema „Ehrbare Deutsche der Stadt Osijek“ vorbereitet. Die Personen, die wir den Teilnehmern vorstellten, waren den meisten bekannt, wenn nicht durch ihre Arbeit, so zumindest durch ihre Namen. Wir haben viel Neues voneinander gelernt, was eines der großen Ziele dieser Treffen ist.

(H.

45

POWERED BY REUCHLIN

ERASMUS PROJEKT U KOJEMU SUDJELUJE NJEMAČKA ZAJEDNICA

Uspješna realizacija Erasmus projekta „Powered by Reuchlin“ od velike je važnosti za Njemačku zajednicu kao jednoga od partnera. Kroz dva različita projekta u Hrvatskoj mladima smo mogli prenijeti znanja o Reuchlinu i humanizmu.

Do kraja razdoblja trajanja projekta u ožujku 2023. svaki će partner, koji je sudjelovao u projektu, na jedan mjesec preuzeti evaluacijski krug. Mjesec studeni je bio evaluacijski mjesec Njemačke zajednice u Osijeku, u njemu su

sudjelovali i svi ostali sudionici projekta. Predstavnice Njemačke zajednice, gđa Hanna Klein i gđa Ena Lutring, imale su zadaću predstaviti i evaluirati provedene projekte. Za evaluaciju projekata primijenjena je metoda „5 pitanja“, u kojoj se projekt opisuje putem različitih „W-pitanja“. Što biste sljedeći puta uradili drugačije? Na što se još treba paziti? Čime ste bili zadovoljni? Tko?, Kada?, Kako? Što? O tome smo više pisali u prošlom broju ‚Njemačke riječi‘.

U prosincu su kolege iz Częstochowe (Poljska) održali evaluaciju svojih projekata koje su proveli za vrijeme EU Projekta ‚Powered by Reuchlin‘. Kolegice iz tamošnjeg Poljsko-njemačkog društva predstavile su rezultate svojeg malog i velikog projekta.

EVALUACIJA PROJEKTA U

CZĘSTOCHOWI

Poljsko-njemačko društvo u Częstochowi (Poljska) bilo je partner u europ-

POWERED BY REUCHLIN

Die erfolgreiche Durchführung der Projekte inerhalb des Eu Projektes Powered by Reuchlin ist etwas was eine große Bedeutung für die Deutsche Gemeinschaft hat. Durch zwei verschiedene Projekte konnte das Wissen über Reuchlin und den Humanismus den Jugendliche vermittelt werden.

Bis zum Projektende im März 2023 übernimmt jeder Partner, der am Pro-

jekt teilgenommen hat, für einen Monat die Evaluationsrunde. Der Monat November 2022 war der Evaluationsmonat der Deutschen Gemeinschaft in Osijek, an dem alle Projektbeteiligten teilnahmen. Die Vertreterinnen der Deutschen Gemeinschaft, Frau Hanna Klein und Frau Ena Lutring, hatten die Aufgabe, die umgesetzten Projekte vorzustellen und zu bewer-

ten. Zur Projektevaluierung wurde die „5-Fragen“-Methode angewandt, bei der das Projekt durch verschiedene „W-Fragen“ beschrieben wurde. Was würden Sie beim nächsten Mal anders machen? Was ist sonst noch zu beachten? Womit waren Sie zufrieden? Wer?, Wann?, Wie? Was?

Im Dezember hielten die Kolleginnen aus Polen aus Częstochowa die Eva-

46
EIN ERASMUS-PROJEKT, AN DEM SICH DIE
DEUTSCHE GEMEINSCHAFT BETEILIGT

luation ihrer Projekte ab, die sie im Rahmen des EU-Projekts Powered by Reuchlin durchgeführt hatten. Kollegeninnen aus der Deutsch-Polnischen Gesellschaft präsentierten die Ergebnisse ihrer kleinen und großen Projekte.

BEWERTUNG DES PROJEKTS IN CZĘSTOCHOWA

Die Polnisch-Deutsche Gesellschaft in Częstochowa/Polen war Partner am europäischen Projekt „Powered by Reuchlin“ und setzte im Laufe des Projekts zahlreiche Aktivitäten um, die der Sensibilisierung für die huma-

skom projektu „Powered by Reuchlin“ te je tijekom trajanja projekta provelo brojne aktivnosti s ciljem podizanja svijesti o humanističkim vrijednostima 21. stoljeća i sjećanja na ličnost i rad Johannesa Reuchlina. U sklopu „Malog projekta“ 25. svibnja 2022. otvorena je izložba „Ostavština humanista. Johannes Reuchlin 1455-1522” s predavanjem, na kojem je do 15. lipnja 2022. prisustvovalo više od 200 učenika i studenata. Upisi u knjigu gostiju potvrđuju da je bila korisna i značajna ideja, da se u današnjem svijetu koji se brzo mijenja, prenosi znanje s izvora današnjeg demokratskog svijeta, u kojem su sloboda i tolerancija kapitalizirane, aktualizirajući i predstav-

ljajući vrhunce humanizma s fokusom na Johannesa Reuchlina. Posjetitelji su svoje znanje mogli provjeriti i u kvizu putem QR kodova. “Veliki projekt” odvijao se u dva koraka. Prvo je bilo javno predavanje dr. Tomasy Florczyk „Od Homera do „Stranger Things“, ili zašto ljudi repaju i puše. Kratka povijest pripovijedanja u svjetlu suvremenih koncepata

nistischen Werte im 21. Jahrhundert und der Erinnerung an die Person und das Werk von Johannes Reuchlin verpflichtet waren. Im Rahmen des „Kleinen Projekts“ wurde am 25. Mai 2022 in der Galerie der Universitätsbibliothek die Ausstellung „Das Erbe der Humanisten Johannes Reuchlin 1455-1522“ mit einem Vortrag feierlich eröffnet, die bis zum 15.06.2022 über 200 SchülerInnen und Studierende besuchten. Die Eintragungen im Gästebuch bestätigen, dass es eine sinn- und wertvolle Idee war, in der schnelllebigen Welt heute, das Wissen von den Quellen der heutigen demokratischen Welt, in der Freiheit und

Toleranz großgeschrieben werden durch die Darstellung der Höhepunkte des Humanismus mit dem Fokus auf Johannes Reuchlin zu aktualisieren. Die Besucher konnten auch im QRCode -Quiz ihr Wissen prüfen. Das „große Projekt“ erfolgte in zwei Schritten. Der erste war ein öffentlicher Vortrag von Dr. Tomasy Florczyk „Von Homer zu „Stranger Things“, oder warum Menschen rappen und rauchen. Eine kurze Geschichte des Erzählens im Lichte der zeitgenössischen Konzepte der Geisteswissenschaften“, der bei über 60 Zuhörern gut angekommen ist und in einer regen Diskussion über die Aktualität der

47

humanističkih znanosti”, koja je naišla na odličan prijem kod preko 60 slušatelja i završila živom raspravom o aktualnosti humanističkih vrijednosti TOLERANCIJE, SLOBODE, DIJALOGA. To je također bila tema dr. Beate Rusek koja je pripremila i vodila radionicu tolerancije u kojoj su sudjelovali učenici srednjih škola. Svi su sudionici dobili malu biljku lončanicu, za ponijeti kući i brinuti se o njoj i nazvali je prema nekoj humanističkoj vrijednosti.

(Joanna Koper)

EVALUACIJA PROJEKTA U VICENZI

Siječanj je bio rezerviran za talijanske kolege iz udruge Euroklultura iz Vizence. G. Bernd Fass i njegova kolegica Franca Milan predstavili su svoj rad na projektu „Powered ba Reuchlin“.

CIKLUS WEBINARA

Današnje životno i radno okruženje postaje sve osjetljivije zbog klimatskih promjena, pandemije i rata. Lockdown, skraćeno radno vrijeme,

izgaranje na poslu i promjene posla zahtijevaju od pojedinaca stalnu prilagodbu novim situacijama koje određuju vanjski procesi i ne mogu se predvidjeti. To čini planiranje života i karijere sve težim. Bez jasnog orijentacijskog okvira stvara se rizik da pojedinac neće moći ostvariti životne ciljeve kao što su zadovoljstvo, partnerstvo, uspjeh i sreća.

U tom kontekstu Eurocultura (Vicenza, Italija) je u okviru Erasmus projekta „Powered by Reuchlin“ razvila je ciklus webinara pod nazivom „Humanizam i

humanistischen Werte TOLERANZ, FREIHEIT, DIALOG ausklang. Das war war auch Thema der von Dr. Beata Rusek vorbereiteten und geführten Toleranz-Werkstatt, an der sich die SchüllerInnen aus den Mittelschulen beteiligten. Alle TeilnehmerInnen erhielten eine kleine Topfpflanze und benannten sie nach einem humanistischen Wert, diese konnten sie nach Hause nehmen und pflegen

BEWERTUNG DES PROJEKTS IN VICENZA

Der Januar war für die Kollegen aus Intalien aus Vizenca von Euroklultura

vorgesehen. Herr Bernd Fass und seine Kollegin Franca Milan haben ihre Arbeit inerhab des Projektes „Powered ba Reuchlin“ vorgestellt.

ZYKLUS AN WEBINAREN

Die heutige Lebens- und Arbeitswelt wird aufgrund von Klimawandel, Pandemie und Krieg immer fragiler. Lockdown, Kurzarbeit, Burn out und Berufswechsel erfordern vom Individuum eine permanente Adaption an neue Situationen, die von externen Vorgängen bestimmt werden und nicht vorsehbar sind. Damit wird eine Lebens- und Karriereplanung immer schwieriger. Ohne einen klaren Orientierungsrahmen besteht die Gefahr,

dass das Individuum nicht in der Lage ist, Lebensziele wie Zufriedenheit, Partnerschaft, Erfolg und Glück zu erreichen.

Vor diesem Hintergrund hat Eurocultura (Vicenza, Italien) im Rahmen des Erasmus-Projekts „Powered by Reuchlin“ einen online-Zyklus mit dem Titel „Humanismus und Arbeitswelt“ als Projekt aufgebaut. Es wird versucht, Antworten zu finden und Modelle vorzustellen, die dem Individuum und der Gesellschaft realisierbare Lösungsoptionen vermitteln.

Zwischen September 2022 und März 2023 sind insgesamt über 30 einstündige Webinare durchgeführt worden. Vor allem externe Redner (in Italienisch)

48

svijet rada“. Njime se pokušavaju pronaći odgovori i predstaviti modeli koji pojedincu i društvu predstavljaju moguća rješenja.

Od rujna 2022. do ožujka 2023. održano je više od 30 jednosatnih webinara. Konkretno, vanjski govornici (na talijanskom) bavili su se temama kao što su Etičko pregovaranje, Humanizam u poslovanju, Humanizam i samoostvarenje, Žene - tumači novog humanizma, Humanizam i različitost, Umjetna inteligencija i humanizam, Humanističke vrijednosti u školi, Povijest humanizma. Međunarodni projektni partneri sudjelovali su na engleskom jeziku s temama kao što su ‚Humani-

zam između Italije i Poljske‘ te ‚Humanizam i zaštita klime‘.

Nakon uvodnoga predstavljanja teme uvijek se vodi vrlo živa rasprava. Treba napomenuti da je prezentacija humanističkih vrijednosti u stvarnom kontekstu kao što su tvrtka, škola ili socijalni rad vrlo popularna. U prosjeku se po temi prijavilo 16 ljudi, a 8 ih je sudjelovalo. Ukupno je bilo preko 300 prijava i 150 upisa/javljanja.

Ciklus webinara nastavlja se nakon završetka projekta, a tjedne teme su već planirane do kraja lipnja.

(Bernd Faas) https://www.eurocultura.it/humanwork-huwo/

EVALUACIJA PROJEKTA U PFORZHEIMU

Veljača 2023. bila je mjesec evaluacije u Pforzheimu.

Kako možemo zainteresirati mlade ljude za humanističke, europske vrednote? I kako možemo po tom pitanju internacionalno surađivati? Zajedno s našim partnerima, Njemačkom Zajednicom iz Osijeka, Poljsko-njemačkim Društvom iz Częstochowe i Euroculturom iz Vicenze u okviru našeg zajedničkog Erasmus-projekta “Powered by Reuchlin - Digital Intercultural Education for the 21st Century” dali smo se u potragu za idejama i formatima.

haben sich beschäftigt mit Themen wie Ethische Verhandlungsführung, Humanismus im Unternehmen, Humanismus und Selbstrealisation, FrauenInterpreten des neuen Humanismus, Humanismus und Diversität, KI und Humanismus, Humanistische Werte in der Schule, Geschichte des Humanismus. Die internationalen Projektpartner beteiligten sich in Englisch mit Themen wie Humanismus zwischen Italien und Polen und Humanismus und Klimaschutz.

Im Anschluss an die Präsentieren des Themas erfolgt immer eine sehr angeregte Diskussion. Es ist festzuhalten,

dass die Darstellung von humanistischen Werten in einem realen Kontext wie Betrieb, Schule oder Sozialarbeit großen Anklang findet. Im Durchschnitt haben sich 16 Personen eingeschrieben und 8 teilgenommen. Insgesamt sind über 300 Anmeldungen und 150 Anmeldungen erfolgt.

Der Webinar-Zyklus wird auch nach Projektende weitergeführt und die wöchentlichen Themen sind schon bis Ende Juni geplant.

(Bernd Faas, https://www.eurocultura. it/human-work-huwo/)

EVALUATION IN PFORZHEIM

Der Februar 2023 war Evaluationsmonat in Pforzheim.

Wie können wir es schaffen, Jugendliche für humanistische, europäische Werte zu interessieren? Und wie können wir in dieser Frage international zusammenarbeiten? Gemeinsam mit unseren Partnern, der Deutschen Gemeinschaft Osijek, der PolnischDeutschen Gesellschaft Tschenstochau und Eurocultura Vicenza, haben wir uns Im Rahmen unseres Erasmus Projekts “Powered by Reuchlin - Digital Intercultural Education for the 21st

49

U Pforzheimu smo razvili različite participativne formate/module za učenice i učenike sa i bez migracijskog zaleđa, koji su u pforzheimskim školama iskušani kao modularni školski paketi. Školski paketi sadrže primjerice besplatne posjete Muzeju Johannesa Reuchlina (u pratnji muzejskog pedagoga), medijsko-pedagoške radionice kao i zajedničke (virtualne) akcije sa školama iz partnerskih gradova. U lipnju 2022. godine pokrenut je natječaj za videoclip „Powered by Reuchlin: Snažni ljudi-dragocjena mjesta/Starke

Menschen – Wertvolle Orte“ za mlade iz Pforzheima i partnerskih gradova. Primili smo deset videa iz tri škole, od toga sedam videa iz Fritz-Erler-Schule Pforzheim, jedan video iz KeplerGymnasium Pforzheim i jedan video

iz Osijeka (II. Gimnazija). Ukupno su nagrađena tri dobitnika, među njima i II. Gimnazija iz Osijeka. Kao završetak projektne faze sa svim projektnim partnerima je proveden zajednički, međunarodni projekt za Dane Erasmusa Moj objekt ljudskosti/Mein Objekt der Menschlichkeit. Taj je projekt bio manje zahtjevan od prijašnjeg video-natječaja. Manje pravnih smjernica i direktna usmjerenost na sudionike projekta doveli su do većeg broja sudionika (ukupno 48 prijava).

Kroz pojedine projekte na licu mjesta mladi su se kreativno bavili temom ‚Reuchlin i europske vrednote‘. Škole koje su sudjelovale projekt su ocjenile vrlo uspješnim. Već ima naznaka da se elementi iz projekata dalje primjenjuju. Kontakti sa učiteljicama i učiteljima u

Pforzheimu i partnerskim gradovima osnaženi su i djelomice ponovno uspostavljeni. Uz to je projekt uspio oduševiti učiteljice i učitelje kao i učenice i učenike umorne od pandemije korone. Uspješan je bio prijelaz u svijet života učenica i učenika, uspjeli smo unaprijediti znanja o demokraciji i europskim vrednotama. Osnažena je medijska kompetencija sudionika i stvoreno razumijevanje za razvijanje projekta usmjerenog ka korisnosti, za učestale procese. Nove ideje su dale svježi polet i motivaciju.

Povrat digitalnih upitnika, koji su primijenjeni za intervjuiranje sudionika bio je, nažalost, djelomice slab. Umjesto pismenih intervjua se u budućim projektima mogu provoditi i intervjui sa smjernicama, da bi se izravno na licu

Century” auf die Suche nach Ideen und Formaten gemacht.

In Pforzheim haben wir verschiedene partizipative Formate/Module für Schülerinnen und Schüler mit und ohne Migrationshintergrund entwickelt, die als modulare Schulpakete von Pforzheimer Schulen erprobt wurden. Die Schulpakete beinhalteten z.B. kostenlose Besuche im Museum Reuchlin (mit Begleitung durch Museumspädagogen), medienpädagogische Workshop sowie ge-

meinsame (virtuelle) Aktionen mit Schulen aus den Partnerstädten. Im Juni 2022 wurde der Videoclip-Wettbewerb „Powered by Reuchlin: Starke Menschen – Wertvolle Orte“ für Jugendliche aus Pforzheim und den Partnerstädten ins Leben gerufen. Eingereicht wurden zehn Videos von drei Schulen, darunter sieben Videos von der Fritz-Erler-Schule Pforzheim, ein Video vom Kepler-Gymnasium Pforzheim und ein Video aus Osijek (II. Gymnasium). Insgesamt wurden drei Gewinner ausgezeichnet,

darunter das II. Gymnasium aus Osijek. Zum Abschluss der Projektphase wurde ein gemeinsames, internationales Projekt zu den Erasmus Days (Mein Objekt der Menschlichkeit) mit allen Projektpartnern durchgeführt. „Mein Objekt der Menschlichkeit“ war niederschwelliger angelegt als der vorangegangene Videowettbewerb. Die geringeren rechtlichen Vorgaben und die direkte Ansprache von Projektteilnehmern führten zu einer größeren Teilnehmerzahl (insgesamt 48 Einreichungen).

50

mjesta mogla pribaviti slika o raspoloženju i poveća povrat informacija. Velikoj masi mladih nažalost nismo mogli pristupiti; većina sudionika se mogla mobilizirati samo preko osobnih/već postojećih kontakata. Međutim, kvaliteti rezultata nije naškodio mali broj sudionika - kvalitet umjesto kvantiteta. Kako ćemo ubuduće doći do mladih koji se sami po sebi ne zanimaju za

našu temu? Na ovo pitanje tek treba odgovoriti.

Za nas je projekt bila odlična mogućnost prekogranične suradnje na istoj temi. Toliko puno različitih ideja i formata sami nikad ne bismo mogli pronaći i iskušati. Tako intenzivno se nikad ne bismo mogli nositi sa temama kao što su razvijanje projekta, upravljanje projektom, digitalni alati, klimat-

ska prihvatljivost i europske vrednote. Međunarodna suradnja nas je obogatila i unaprijedila. Upoznali smo puno novih aspekata i druge kutove gledanja, osjetili svoje jake i slabe strane, usudili se na nove stvari i iskušali ih. Zahvaljujući ovoj međunarodnoj mreži koja nas je inspirirala, prilagodila, osnažila i nadahnula nas.

(Anna Klischies i Susanne Schreck)

Durch die einzelnen Projekte vor Ort haben sich die Jugendlichen kreativ mit dem Thema Reuchlin und Europäischen Werten auseinander gesetzt. Die beteiligten Schulen fanden das Projekt sehr gelungen. Es gibt bereits Ansätze, Elemente aus den Projekten weiter zu verwenden. Kontakte zu Lehrerinnen und Lehrern in Pforzheim und den Partnerstädten wurden gestärkt und teilweise neu aufgebaut. Zudem konnte das Projekt „coronamüde“ Lehrerinnen und Lehrer sowie Schülerinnen und Schüler begeistern. Es ist der Transfer in die Lebenswelt der Schülerinnen und Schüler gelungen, ein Zuwachs an Wissen über Demokratie und europäische Werte konnte generiert werden. Die Medienkompetenz der Beteiligten wurde gestärkt und ein Verständnis für nutzerorientierte Projektentwicklung, iterative Prozesse geschaffen. Neue Ideen gaben frischen Wind und Motivation.

Der Rücklauf der digitalen Fragebögen, die zur Befragung der Teilnehmenden angewendet wurden war teilweise leider gering. Anstatt schriftlicher Befragungen können für künftige Projekte auch Leitfadeninterviews durchgeführt werden, um direkt vor Ort ein Stimmungsbild einzuholen und den Rücklauf des Feedbacks zu steigern. Die große Masse an Jugendlichen konnten wir leider nicht erreichen, die Mehrheit der Teilnehmer konnte nur über persönliche/bereits bestehende Kontakte mobilisiert werden. Der Qualität der Ergebnisse hat die geringe Teilnehmerzahl jedoch nicht geschadet - Qualität statt Quantität.

Wie erreichen wir künftig Jugendliche, die sich nicht per se für unser Thema interessieren? Diese Frage bleibt weiterhin zu beantworten.

Für uns war das Projekt eine tolle Möglichkeit am gleichen Thema länderübergreifend zusammen zu arbeiten. So viele verschiedene Ideen und Formate hätten wir alleine niemals finden und ausprobieren können. So intensiv uns niemals mit Themen wie Projektentwicklung und -management, digitalen Tools, Klimafreundlichkeit und europäischen Werten auseinander setzen können. Die internationale Zusammenarbeit hat uns bereichert und vorwärts gebracht. Wir haben viele neue Aspekte und andere Blickwinkel kennen gelernt, unsere Stärken und Schwächen gespürt, Neues gewagt und ausprobiert. Dank dieses internationalen Netzwerks, das uns inspiriert, zurecht gerückt, bestärkt und beflügelt hat.

(Anna Klischies und Susanne Schreck)

51

DNEVNIK IZ JUGOSLAVENSKOG RADNOG LOGORA

Magda Katić, rođ. Wiesenthaner danas ima 95 godina. Iako narušenog zdravlja, još je bistrog uma i dobro se sjeća mladosti i dana provedenih u radnom logoru u Valpovu. Ondje je završila zajedno s drugim pripadnicima njemačke manjine.

Sedamnaestogodišnja Magda Wiesenthaner je s dolaskom partizana u Osijek u svibnju 1945., kao i svi pripadnici njemačkog naroda u Slavoniji, bila deportirana zajedno sa svojom majkom u Radni logor Valpovo (Arbeitslager Walpach). Njezin dnevnik je nakon mnogo desetljeća pronašla njena kći i objavila knjigu „Magdin dnevnik“, koja se većim dijelom upravo sastoji od dnevničkih zapisa njene majke Magde.

Nova vlast je bez optužnice ili presude sve pripadnike njemačke nacionalne

manjine prebacila u logor i zaplijenila njihovu imovinu. Iako preciznih brojaka nema, zasigurno se zna da je kroz Radni logor Valpovo prošlo oko 3.000 ljudi od kojih ih je više od tisuću umrlo u zatočeništvu od gladi, tifusa, dizenterije i hladnoće.

U dnevnik Magda upisuje sve događaje od prvog dana kada su ju odveli. Tog dana sa sobom je smjela ponijeti samo ono što je imala na sebi. Nakit i sat su joj prvo zaplijenili. No „ponijela“ je sa sobom i svoje navike osječke građanske klase da vodi dnevnik. Tako je i nesvjesno, pišući dnevnik i bilježeći svoj život, zapravo stvorila dokument koji govori o odnosu nove vlasti prema njemačkoj nacionalnoj manjini nakon Drugog svjetskog rata. Godinu dana boravka u logoru pažljivo je bilježila i ostavila svjedočanstvo o vremenu i događajima o

WIR ÜBERNEHMEN AUS ANDEREN MEDIEN:

kojima postoji vrlo malo dokumentarne građe.

SJEĆANJE BEZ GORČINE

Magdina kćer, dugogodišnja osječka profesorica Vesna Brust, pronašla je dnevnik nakon mnogo godina i odmah shvatila kakvo blago ima pred sobom.

„Dnevnik bi najvjerojatnije ostao skriven negdje u zadnjoj ladici mamina ormara da jednog dana Nikola Mak (nažalost u međuvremenu preminuo op.a.), aktivni član Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, nije pokazao zanimanje za dokumente koji bi dokazivali mamin i bakin boravak u logoru“, kaže autorica Vesna Brust. Knjiga je zaokruženo svjedočanstvo u kojem su mjesto našle i zabilješke Vesninog strica

TAGEBUCH AUS DEM JUGOSLAWISCHEN ARBEITSLAGER

Magda Katić, geb. Wiesenthaner ist heute 95. Obwohl nicht bei bester Gesundheit, ist sie im Geiste noch frisch und erinnert sich gut an ihre Jugend und die im Arbeitslager in Valpovo verbrachte Tage. Dorthin kam sie zusammen mit anderen Angehörigen der deutschen Minderheit.

Die siebzehnjährige Magda Wiesenthaner wurde nach dem Einzug der Partisanen in Osijek im Mai 1945, wie alle Angehörige des deutschen Volkes in Slawonien, zusammen mit ihrer Mutter in das Arbeitslager in Valpovo (Arbeitslager Walpach) deportiert. Ihr Tagebuch entdeckte nach vielen Jahzehnten ihre Tochter und veröffentlichte das Buch „Magdin dnevnik/Magdas Tagebuch“, das größtenteils gerade aus

den Tagebuchverzeichnissen ihrer Mutter Magda besteht.

Die neue Regierung vertrieb, ohne jegliche Anklage oder Urteil, alle Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit in Lager und beschlagnahmte ihren Besitz. Obwohl es keine genaue Zahlen gibt, weiß man mit Sicherheit, dass ungefähr 3.000 Menschen durch das Lager in Valpovo gingen, von denen über tausend in der Gefangenschaft an Hunger, Durchfall und Kälte starben.

Im Tagebuch verzeichnet Magda alle Ereignisse vom ersten Tag, als sie fortgebracht wurde. An diesem Tag durfte sie nur mitnehmen, was sie anhatte. Ihr Schmuck und ihre Uhr wurden zuerst beschlagnahmt. Doch „mitgenommen“ hatte sie auch ihre Gewohnheiten des osijeker bür-

gerlichen Standes, ein Tagebuch zu schreiben. So erschuf sie auch, unbewusst, das Tagebusch schreibend und ihr Leben notierend, genau genommen, ein Dokument, das von dem Verhältnis der neuen Regierung gegenüber der nationalen Minderheit nach dem Zweiten Weltkrieg spricht. Ein Jahr ihres Aufenthaltes im Lager notierte sie genau und hinterließ ein Zeugnis über die Zeit und die Geschehnisse, über welche es sehr wenig Dokumentenstoff gibt.

ERINNERUNG OHNE BITTERNIS

Magdas Tochter, langjährige osijeker Professorin Vesna Brust, entdeckte das Tagebuch nach vielen Jahren und begriff sofort, welchen Schatz sie vor sich hatte.

52 PRENOSIMO IZ DRUGIH MEDIJA:

Zvonimira Katića o savezničkom bombardiraju Osijeka, ali i autoričin razgovor s majkom Magdom u kojem je mnogo stvari napokon razjašnjeno. Glavi sadržaj je sam Magdin dnevnik, autentičan zapis sedamnaestogodišnje djevojke od odvođenja, pa sve do otpuštanja iz logora.

Vesna Brust kaže kako je tijekom njezina odrastanja to bila tema o kojoj se nije govorilo. Roditelji su, vjerojatno u želji da zaštite djecu, jednostavno tajili taj dio života. Tim više što je Vesnin otac kao domobran i sam proveo u zatvoru godinu dana nakon rata.

Magda Wiesenthaner je danas teško pokretna, slabije čuje i teže govori, ali bistrog pogleda i s osmjehom koji svjedoči da usprkos godinama ima snažnu volju za životom, prisjeća se stvari koje su se dogodile prije skoro 80 godina. Jasno se sjeća svoje mladosti i rado prepričava ono što je

„Das Tagebuch wäre wahrscheinlich irgendwo in einer Hinterecke von Mutters Schrank verborgen geblieben, hätte eines Tages Nikola Mak (verstarb leider in der Zwischenzeit, Verm.des Autoren), aktives Mitglied der Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien, kein Interesse gezeigt für Dokumente, welche Mutters und Omas Aufenthalt im Lager beweisen würden“, sagt die Autorin Vesna Brust. Das Buch ist ein abgerundetes Zeugnis in welchem auch die Notizen von Vesnas Onkel Zvonimir Katić über das Bombardieren Osijeks seitens der Aliierten, aber auch das Gespräch der Autorin mit Mutter Magda, in welchem endlich viele Dinge geklärt wurden, ihren Platz fanden. Hauptinhalt ist Magdas Tagebuch selbst, ein authentisches

Verzeichnis des siebzehnjährigen Mädchens von der Abführung bis zur Entlassung aus dem Lager.

Vesna Brust sagte, dass während ihres Aufwachsens das ein Thema war, über welches nicht gesprochen wurde. Die Eltern verheimlichten diesen Lebensabschnitt einfach, wahrschenlich mit dem Wunsch, die Kinder zu schützen. Umso mehr, weil Vesnas Vater als Angehöriger der Heimatwache (domobran) nach dem Krieg selbst ein Jahr im Gefängnis verbrachte.

Magda Wiesenthaner bewegt sich heute schwer, hört und spricht schwächer, aber ihr Blick ist klar und mit einem Lächeln, das von ihrem, trotz Alter, starken Lebenswillen zeugt, erinnert sie sich an alle Dinge, die vor fast 80 Jahren geschahen. Klar

erinnert sie sich an ihre Jugend und erzählt gerne über alles was sie vor langer Zeit in ihre Tagebuch schrieb. Trotz geraubtem Jahr ihres Lebens und des Besitzes ist Magda nicht im geringsten verbittert.

„Ich war jung und habe das alles nicht so ernst genommen, wie ernst diese Lage wirklich war. Es gab Tage wo es wirklich sehr schwer war, aber es verging...“, sagt die heitere alte Frau versöhnlich.

STOFF FÜR HISTORIKER

Die Umstände waren schwer, Magda blieb allein mit ihrer Mutter, weil der Vater als Zivilist gefallen ist. Er war qualifizierter Techniker und verlor sein Leben bei dem Versuch, eine Bombe

53
Vesna Brust i njezina majka Magda Wiesenthaner / Vesna Brust und ihre Mutter Magda Wiesenthaner (Foto: Vuk Tešija, DW)

davno zapisivala u dnevnik. Unatoč otetoj godini života i otetoj imovini, u Magdi nema ni malo gorčine.

„Bila sam mlada i nisam to tako ozbiljno shvaćala kao što je situacija bila ozbiljna. Bilo je dana kada je stvarno bilo teško, ali je prošlo...“, kaže vedra starica pomirljivo.

GRAĐA ZA POVJESNIČARE

Okolnosti su bile teške, Magda je s majkom ostala sama jer je otac poginuo kao civil. Bio je kvalificirani tehničar i prilikom pokušaja deaktivacije bombe izgubio je život.Ta nesretna okolnost ih je kasnije možda i spasila od smrti u logoru jer nisu imale nikoga da im šalje hranu ili pakete, pa su se same javljale za rad jer je to bila prilika da izađu iz logora i nabave nešto hrane.

„Prijavljivali smo se za rad kako bismo mogli izaći iz logora“, kaže Magda. Te izuzetno hladne zime s 1945. na 1946. godinu, zima, bolesti i glad desetkovali su one koji su ostali iza žice“, priča Magda.

Zahvaljujući tom lukavstvu, majka je provela dobar dio uzništva kao kuharica u vojnoj menzi, a Magda je radila kao spremačica. To ih je spasilo i od gladi jer je majka ponekad mogla nabaviti nešto hrane.

I inače skoro svaki dnevnički zapis sadrži opis gladi koja je bila konstantno

stanje. Ako bi dobila nešto hrane, zapisivala je sa zahvalnošću od koga je dobila čašu mlijeka ili jabuku.

Dnevnik se čita lako, osjeti se da ga je pisala mlada djevojka koja još nije izgubila djetinju razigranost i naivnost. Cijelom tom dokumentu to daje jedan dodatni šarm.

zu entschärfen. Dieser unglückliche Umstand hat sie später vielleicht vor dem Tod im Lager gerettet, denn sie hatten niemanden, der ihnen Lebensmittel oder Pakete ins Lager schicken konnte, so meldeten sie sich selbst zur Arbeit, weil das eine Gelegenheit war, aus dem Lager zu kommen und etwas Lebensmittel zu bekommen.

„Wir meldeten uns zur Arbeit, damit wir aus dem Lager gehen konnten“, sagt Magda. In diesem außergewöhnlich kalten Winter von 1945 - 1946, dezimierten Kälte, Krankheiten und Hunger alle, die hinter dem Draht blieben“, erzählt Magda.

Dank dieser Schlauheit verbrachte die Mutter einen guten Teil der Gefangenschaft als Köchin in der Militärkantine und Magda arbeitete als Putzfrau. Das rettete sie vor dem Hunger, weil Mutter manchmal etwas zum essen bekommen konnte.

Ansonsten enthält fast jedes Tagebuchverzeichnis die Beschreibung des Hungers, der ein Dauerzustand

war. Bekam sie etwas Essen, notierte sie mit Dankbarkeit von wem sie ein Glas Milch oder einen Apfel bekommen hat.

Das Tagebuch ist leicht lesbar, man fühlt, dass es von einem jungen Mädchen geschrieben wurde, das seine kindliche Verspieltheit und Naivität noch nicht verloren hat. Dem ganzen Dokument verleiht das zusätzlichen Charme.

Vor Angst, es könne in falsche Hände kommen, stellt Magda nirgendwo weder ihre Gefühle noch Meinung dar, sie beschreibt die Dinge wie sie sind, ohne Erklärung der Umstände oder des Kontextes, so wird das ganze Tagebuch wahrhaftig auch augezeichneter Stoff für Historiker, weil es frei von jeglichem Überfluss ist, aber es bleiben die Tatsachen und die Teilnehmer über die Magda unmittelbar spricht.

54

U strahu da ne dospije u nečije ruke, Magda nigdje ne iznosi svoje mišljenje ni osjećaje, opisuje stvari kakve jesu, bez tumačenja okolnosti ili konteksta, pa cijeli dnevnik zapravo postaje i odlična građa za povjesničare jer je lišen svega što je suvišno, ali su ostale činjenice i protagonisti o kojima je Magda svjedočila iz prve ruke.

U logoru se stalno umiralo, sve do zadnjeg dana. Magda tako opisuje kako je njena dobra prijateljica Katica Weber dobila pjegavac te su ju odnijeli u bolnicu dan prije nego što je trebala biti puštena iz logora. U bolnici je nažalost i umrla.

PREŽIVJELI SU PONOVO STVORILI

EGZISTENCIJU

„Dočekali smo i taj toliko žuđeni dan! Dan kada smo dobili objavu i kad su nam rekli da smo slobodni građani!

Slobodni!!! Koliko ta riječ znači to tek sada znamo. Sada kada smo iskusili kako je živjeti bez nje, stalno pod komandom i nadzorom. No sada, što

Im Lager starben Menschen ständig, bis zum letzten Tag. Magda beschreibt so, wie ihre gute Freundin Katica Weber Fleckentyphus bekam und sie, einen Tag bevor sie aus dem Lager entlassen werden sollte, ins Krankenhaus gebracht wurde. Im Krankenhaus ist sie, leider, auch gestorben.

DIE ÜBERLEBENDEN SCHUFEN SICH WIEDER EINE EXISTENZ

„Wir erlebten auch diesen so ersehnten Tag! Den Tag, an dem wir die Veröffentlichung bekamen und uns gesagt wurde, wie seinen freie Bürger! Frei!!! Was dieses Wort bedeutet, wissen wir erst jetzt. Jetzt, wor wir erlebten, wie es ist ohne sie zu leben, ständig unter Kommando und Aufsicht. Doch was erwartet uns noch? Ja, Freiheit, aber ohne Haus, ohne Dach über dem Kopf, bei anderen Leuten. Denn uns wurde gesagt, wir dürften unseren Besitz nicht fordern. (...) so beende ich mein Tagebuch, das mit seinem Äußeren zeigt, dass es viel durchgelitten hat. Gott sei Dank, dass alles vorbei ist und

nas još čeka? Da sloboda, ali bez kuće, bez krova nad glavom, kod drugih ljudi. Jer rečeno nam je da imovinu ne smijemo tražiti. (...) tako završava moj dnevnik, koji svojom vanjštinom pokazuje da je propatio mnogo toga. Hvala Bogu da je prošlo i ne daj Bože da mi se ikada u životu povrati!“ Tim riječima Magda završava svoj dnevnik, svjesna da vremena koja dolaze neće biti mnogo lakša.

„Rekli su nam da smo slobodni, ali kuda da idemo, kada nismo imali kamo. Mene je primila sestrična, a moja majka je služila po tuđim kućama da ima gdje spavati i što jesti. Tražili smo da nam vrate barem dio stvari iz naše kuće i uspjeli smo dobiti šivaću mašinu“, priča Magda.

Zahvaljujući toj mašini, majka joj je započela mali obrt, krojačku radnju koja je postala temelj za povratak u prijeratni građanski status. Iako vrlo intimno štivo, Magdin dnevnik je zapravo priča o svima koji su preživjeli logor u Valpovu. Jer među prezimenima koja spominje iz logora prepozna-

Gott verhüte, dass es mir je im Leben zurückkehre“ Mit diesen Worten beendet Magda ihr Tagebuch, bewusst, dass die kommenden Zeiten nich viel leichter werden.

„Sie sagten uns, wie seien frei, aber wohin sollen wir gehen, wenn wir nicht wussten wohin. Mich hat meine Cousine aufgenommen und meine Mutter diente in fremden Häusern, um Platz zum schlafen und etwas zum essen zu haben. Wir verlangten, dass uns wenigstens ein Teil der Sachen aus unserem Haus zurückgegeben wird und es gelang uns, die Nähmaschine zu bekommen“, erzählt Magda.

Dank dieser Maschine begann die Mutter ein kleines Gewerbe, einen Schneiderladen, welcher die Grundlage zur Rückkehr in den Vorkriegsbürgerstand wurde. Obwohl ein sehr intimer Lesestoff, erzählt Magdas Tagebuch eigentlich über alle, die das Lager in Valpovo überlebten. Denn unter den Familiennamen, die sie im Tagebuch erwähnt, sind heute viele osijeker Familien erkennbar,

ju se danas mnoge osječke obitelji koje su unatoč tome što su bile izbačene iz svojih kuća i ostavljene bez ičega, idućih desetljeća ponovo izgradile svoj život. Svojim radom povratili su svoju egzistenciju, svojim školovanjem potvrdili svoje sposobnosti i svojem djelovanjem u društvu stekli svoj nasilno otet građanski ugled.

Zato ne čudi što je knjiga „Magdin dnevnik“ rasprodana i može se naći još samo u knjižnicama.

Autor: Vuk Tešija Deutsche Welle na hrvatskom jeziku, 30. 1. 2023. (https://www.dw.com/hr/ dnevnik-iz-jugoslavenskog-radnoglogora/a-64538598)

Napomena Redakcije: Knjigu ‚Magdin dnevnik‘ izdala je i u prosincu 2019. godine u Osijeku predstavila javnosti Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba.

die, obwohl aus ihren Häuser hinausgeworfen und ohne jeglichen Besitz gelassen, in den kommenden Jahrzehnten ihr Leben wieder aufbautent. Durch ihre Arbeit erlangten sie ihre Existenz wieder, durch ihre Bildung bestätigten sie ihre Fähigkeiten und durch ihr Wirken in der Gesellschaft erwarben sie ihr gewalttätig enteignetes bürgeliches Ansehen wieder.

Daher ist es kein Wunder, dass das Buch „Magdin dnevnik/Magdas Tagebuch“ ausverkauft ist und nur noch in Bibliotheken zugänglich ist.

Autor: Vuk Tešija Deutsche Welle in kroatischer Sprache, 30. 1. 2023 (https://www.dw.com/hr/ dnevnik-iz-jugoslavenskog-radnog-logora/a-64538598)

Vermerk der Redaktion: Das Buch ‚Magdin dnevnik/Magdas Tagebuch‘ wurde von der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben herausgegeben und im Dezember 2019 in Osijek der Öffentlichkeit vorgestellt.

55

FELJTON: NIJEMCI U SAMOBORU (1)

OSAM STOLJEĆA KONTINUIRANE NJEMAČKE

PRISUTNOSTI U SAMOBORU

Kad je ugarsko-hrvatski kralj Bela IV. Samoboru 1240. godine dodijelio status slobodnoga i privilegiranog trgovišta, u to su vrijeme, pored starosjedilaca (Hrvata) njegovi građani bili uglavnom doseljeni stranci (hospites), među kojima je bilo najviše Nijemaca (uz nešto Latina, odnosno Talijana te Mađara). Kralj je tom poveljom izjednačio u pravima sve građane, a trgovištu je priznato pravo da bira gradskoga načelnika, odnosno suca (maior ville, Ricther) i građanima da se nazivaju purgarima (burgenses). Oni tada žive u kućama i ulicama oko glavnog trga dok su na rubu naselja bila imanja plemića, a izvan toga područja bile su njive i vinogradi u posjedu vlastelina samoborske utvrde. Stanovnici trgovišta su vrlo često bili u sukobu s vlastelinima u čijem je vlasništvu bio samoborski grad (utvrda), građen od sredine XIII. stoljeća.

Samoborsko vlastelinstvo sa sjedištem u utvrdi još je od zrelog srednjega vijeka bilo u posjedu više njemačkih obitelji. Od grofova Celjskih, Thurna, Henin-

ga, Grubera, Ungnada, Auersperga, Kulmera, Kiepacha i Allnocha, a na širem samoborskom području bila su i imanja njemačkih obitelji Praun-

FEUILLETON: DEUTSCHE IM SAMOBOR (1)

ACHT JAHRHUNDERTE UNUNTERBROCHENE DEUTSCHE PRÄSENZ IN SAMOBOR

Samobor wurde im Jahre 1240 vom ungarisch- kroatischen König Bela IV. zum freien und privilegierten Markt erhoben. Zu dieser Zeit wohnten dort neben den alteingesessenen Kroaten auch niedergelassene Fremde (hospites), mehrheitlich Deutsche (neben einer kleinen Zahl von „Lateinern“, also Italienern und Ungarn. Die königliche Bulle gewährte allen Bürgern gleiche Rechte; dem Markt gewährte der König das Recht zur Wahl eines Stadthauptmannes, d.h. eines Richters (maior ville, „Bürgermeister“); die Einwohner erhielten das Recht, sich als „Bürger“ (purgari, burgenses) zu bezeichnen. Sie wohnten in Häusern in den Gassen rund um den Hauptplatz; an der Peripherie befanden sich die Güter der Adeligen. Außerhalb dieses Bereiches dehnten sich Wiesen und Weinberge der Burgherren der Festung Samobor aus. Die Einwohner des Marktes gerieten

häufig in Konflikte mit den Burgherren, den Eigentümern der Festung Samobor, die in der Mitte des XIII. Jahrhunderts erbaut wurde.

Das Burgherrenamt von Samobor mit Sitz in der Festung lag vom Hochmittelalter an in den Händen deutscher Familien: der Grafen von Cilli, Thurn, Henning, Gruber, Ungnad, Auersperg, Kulmer, Kiepach und Allnoch

In der Umgebung von Samobor besaßen die deutschen Familien Praunsperg, Reiser, Wiesner, Lepel-Gnitz und Schmidtchen Güter. Die Eigentümerrechte erstreckten sich nicht nur auf die Festung selbst, sondern auch auf die Ortschaften Braslovlje, Slanidol, Beder, Kostanjevec, Javorek, Draganjaselo, Podvrh, Veliki otok, Mali otok, Klokočevac, Gradna, Farkaševac, Domaslovac, Kladje, Velika Rakovica und Mala Rakovica, Dubrava, Otruševec

und Vrhovčak. Die Einwohner dieser Ortschaften unterstanden bis zur Mitte des XIX. Jahrhunderts als (leibeigene) Bauern den Burgherren von Samobor. Die Grundherren der Stadt Samobor siedelten noch zur Zeit der Herrschaft der Grafen von Cilli auf ihren Besitzungen Deutsche als Amtsleute, Handwerker und Soldaten an. Einige von ihnen dienten den Burgherren selbst, einige gehörten der Wachmannschaft der Festung an. Die Zahl der deutschen Bürger in Samobor variierte: vom XIII. bis XVI. waren viele deutscher Herkunft; vom Beginn des XVII. Jahrhunderts an weisen die Einwohnerlisten einen merklichen Rückgang der Zahl deutscher Einwohner auf; diese Tendenz hielt bis zum Ende des XVIII. Jahrhundert an, im XIX. Jahrhundert stieg die Zahl der Deutschen infolge von Zuwanderung wieder an.

56
Joseph Szeman: Karta samoborskog kraja iz 1822. godine / Karte der Region Samobor von 1822

sperg, Reiser, Wiesner, Lepel-Gnitz i Schmidtchen. Vlastelinstvo je obuhvaćalo, pored same utvrde, još i sela Braslovlje, Slanidol, Beder, Kostanjevec, Javorek, Draganja-selo, Podvrh, Veliki i Mali otok, Klokočevac, Gradna, Farkaševac, Domaslovac, Kladje, Velika i Mala Rakovica, Dubrava, Otruševec i Vrhovčak, čiji su žitelji bili kmetovi samoborskih vlastelina sve do sredine XIX stoljeća. Vlasnici samoborskog grada još su od vremena grofova Celjskih na svoje imanje doseljavali Nijemce kao službenike, majstore i vojnike, od kojih su neki služili na samoborskom vlastelinstvu, a neki su bili u vojnoj službi u samoborskoj utvrdi. Što se stanovništva trgovišta tiče, brojnost njemačke zajednice je varirala.

Od XIII. do XVI. stoljeća njemačka zajednica je bila brojna. Potom popisi građana kazuju da je u razdoblju od početka XVII. do kraja XVIII. stoljeća taj broj opao pa je Nijemaca bilo vrlo malo, da bi tijekom XIX. stoljeća broj Nijemaca doseljavanjem ponovno narastao. Carica i kraljica Barbara Celjska (1381. – 1451.), kći grofa Hermanna II. Celjskog i druga supruga Žigmunda (Sigismunda) Luksemburškog, hrvatskougarskog kralja i cara Svetog Njemačkorimskog Carstva, provela je dobar dio svog života u Samoboru. Navodno je u samoborskom gradu imala i pravi alkemijski laboratorij u kojemu je pokušavala iz bakra dobiti srebro i zlato.

Samoborsko je vlastelinstvo neko vrijeme bilo u vlasništvu ugarsko-hrvatsko-

ga kralja Matije Korvina, koji ga je u zamjenu za jedno drugo imanje ustupio 1488. godine Barbari von Schaumburg, ženi hrvatskoga velikaša Dujma

IV. Frankopana. No ona ga je četiri godine kasnije prodala tada moćnom velikašu Johannesu (Ivanu) Henningu, vlasniku Susedgrada, Želina u Turopolju i Donje Stubice u Zagorju.

Gotovo stotinu godina samoborsku utvrdu i vlastelinstvo držala je u vlasništvu bogata i utjecajna kranjska obitelj Auersperg, koja je imala sjedište u velebnoj utvrdi Auersperg (Turjak) kod Kočevja. Vlastelinstvo je zapravo od svoje majke naslijedila Ana Elizabeta (rođ. de Moscon) koja je bila udata za grofa Johanna Herbarta von Auersperga, vrhovnoga generala Vojne krajine.

Die Kaisers-und Königsgattin Barbara von Cilli (Barbara Celjska, 13811451), Tochter des Grafen Hermann II. von Cilli und zweite Ehefrau des Kaisers des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation Sigismund dem Luxemburger, des Königs von Kroatien und Ungarn, verbrachte einen Gutteil ihres Leben in Samobor. Mündlicher

Überlieferung zufolge richtete sie sich dort ein komplettes alchemistisches Laboratorium ein und unternahm selbst Versuche, um aus Kupfer Gold und Silber herzustellen.

Die Grundherrschaft Samobor war eine Zeitlang Eigentum des ungarisch-kroatischen Königs Matthias Korvinus; er tauschte sie 1488 mit Barbara von Schaumburg, der Frau des kroatischen Adeligen Dujam IV. Frankopan Barbara verkaufte vier Jahre später

die Grundherrschaft an die mächtigen Adeligen Johannes (Ivan) von Henning, Eigentümer von Susedgrad, Želin im Turopolje und Donja Stubica in der Zagorje.

Fast hundert Jahre lang gehörte die Festung und Grundherrschaft Samobor der reichen und einflussreichen Krainer Familie Auersperg, die ihren Sitz in der mächtigen Burg Auersperg (Turjak) bei Gottschee (Kočevje) hatte. Diese Grundherrschaft hatte Anna Elisabeth (geb. de Moscon), Ehefrau von Graf Johann Herbart von Auersperg, Generaloberst der Militärgrenze, von ihrer Mutter geerbt. Als Johann Herbart im April 1669 in Zagreb verstarb, wurde er in einem bis dahin nicht erlebten prunkvollen Begräbnis, unter Teilnahme des Bischofs, des Domkapitels und zahlreicher Adeliger, 300 Beritte-

nen, 400 Militärgrenzhauptleuten und 200 Mönchen beigesetzt. Er fand in der Katharinenkirche auf Gradec seine letzte Ruhestätte, in der Gruft, dessen Deckel aus Messing seine Witwe anfertigen ließ. Sie stiftete im Jahre 1675 auch den Bau der Pfarrkirche zur Hl. Anastasia in Samobor errichten.

Samobor (auch „Zamobor“ geschrieben) hatte seit Ende des XVII. Jahrhunderts einen Sanitätsdienst. Die frühesten nachweisbaren Ärzte in Samobor waren der Franziskaner Nikola Hansić (1711), wahrscheinlich der Sohn eines gewissen Hans, und der Chirurg Franjo Klein (1748), der in Wien sein Arzt- und Chirurgenpatent erworben hatte. Im Franziskanerkloster bestand im XVIII. Jahrhundert eine Apotheke. Geleitet wurde sie von den Franziskanerbrüdern Arzenije Höss und Panta-

57
Nijemci žive u Samoboru od XIII. stoljeća / Seit dem 13. Jahrhundert leben Deutsche in Samobor

Kad je u travnju 1669. godine Johannes Herbart umro u Zagrebu, priređen mu je dotad neviđen pogreb na kojemu je, pored biskupa, kanonika i mnoštva velikaša, sudjelovalo i 300 vitezova konjanika, 400 krajiških kapetana i oko 200 redovnika. Sahranjen je u crkvi sv. Katarine na Gradecu pod mjedenom pločom koju je dala izraditi udovica. Ona je 1675. godine financirala i izgradnju župne crkve sv. Anastazije u Samoboru. Samobor (katkad pisano i kao Zamobor) od konca XVII. stoljeća imao je liječničku službu. Od ranih samoborskih liječnika zna se, između ostalih, za franjevca Nikolu Hansića (1711.), očito sina Hansovog, te za Franju Kleina (1748.), liječnika-kirurga s bečkom diplomom. U franjevačkom samostanu djelovala je u XVIII. stoljeću i ljekarna, a među onima koji su je vodili spominju se fratri ljekarnici i kirurzi Arzenije Höss i Pantaleon Deller. Inače, među franjevcima u samostanima u Samoboru i Klanjcu većinu u to doba čine njemački redovnici.

Procjene prema podacima o broju poreznih obveznika govore da je 1598. godine u trgovištu Samobor moglo živjeti oko 530 stanovnika, 1653. oko 1.400, a

leon Deller, die sowohl Ärzte als auch Chirurgen waren. Die Franziskaner in Samobor und in Klanjec waren zu dieser Zeit überwiegend deutscher Herkunft. Aus Steuerlisten geht hervor, dass im Jahre 1598 der Markt Samobor ca. 530 Einwohner zählte; im Jahre 1653 waren es ca. 1400, im Jahre 1753 ca. 2400 Einwohner. Ende des XVIII. Jahrhunderts sank die Einwohnerzahl auf ca.1600.

In der Nähe von Samobor, in Rude, befand sich ein wichtiges Bergwerk, aus dem jahrhundertelang wertvolles Kupfer und später Eisen gefördert wurden. Im Jahre 1788 war Samobor der Sitz des damals neu gegründeten Bergwerks-Substitionsgerichtes mit Zuständigkeit für ganz Kroatien und Slawonien. Geleitet wurde es vom Bergmeister. Zwei Bergmeister waren deutscher Herkunft: Johann Mayer und Regina Bartenstein

Die Deutschen gewannen im XVIII. Jahrhundert gesellschaftlich und politisch wieder an Einfluss. Beispielsweise waren herausragende Lehrer in Samobor in dieser Zeit Franz (Franjo) Kornig, der

1753. oko 2.400 stanovnika. Broj stanovnika koncem XVIII. stoljeća pao je na oko 1.600.

S obzirom na činjenicu da se u blizini Samobora, u Rudama, nalazio iznimno važan rudnik, iz kojega se stoljećima eksploatirao vrlo vrijedni bakar, a potom i željezo, u Samoboru je od kraja 1788. bilo sjedište novoustanovljenog Rudarskog substitucionog suda. Imao je nadležnost za čitavu Hrvatsku i Slavoniju. Vodio ga je rudarski meštar (Bergmeister). Poznato je dvoje rudarskih meštara njemačkoga porijekla: Johan Mayer i Regina Bartenstein

Utjecaj Nijemaca u društvenom i političkom životu Samobora raste opet tijekom XVIII. stoljeća. Primjerice, među

istaknutim samoborskim učiteljima iz toga vremena treba spomenuti i Franza (Franju) Korniga, franjevca Gabrijela Wallbrubera i Franju (Franza Xavera) Lichteneggera, koji su obilježili povijest samoborskog školstva.

Gradska vijećnica u Samoboru sagrađena je 1836. godine na središnjem gradskom trgu prema nacrtima velikoga graditelja Bartola Felbingera. Na njezinome pročelju dvije su spomen ploče s reljefima koji prikazuju samoga graditelja Felbingera te kasnijega (grado) načelnika Ljudevita Šmidhena

Uloga i utjecaj Nijemaca jačaju tijekom XIX. i nastavljaju se početkom XX. stoljeća kad Samobor poprima fizionomiju i karakteristike razvijenoga grada, jedno-

Franziskaner Gabrijel Wallbruber und Franjo (Franz Xaver) Lichtenegger. Sie prägten das Schulwesen von Samobor und bestimmten seine Geschichte mit. Das Rathaus von Samobor auf dem Hauptplatz wurde 1836 nach den Plänen und Entwürfen von Baumeister Bartol Felbinger er baut. Seine Fassade zieren zwei Gedenktafeln mit Reliefs, den Porträts von Baumeister Felbinger und des nachmaligen Bürgermeisters Ljudevit Šmidhen (Ludwig Schmidtchen).

Auch während des XIX. Jahrhunderts und zu Beginn des XX. Jahrhunderts übten Deutsche einen starken Einfluss auf die Entwicklung der Stadt aus, dank dessen Samobor zu einer der modernsten und wichtigsten urbanen Zentren aufstieg – und dies trotz der Nähe zu

Zagreb. Samobor nützte seine geografische Lage, dank derer es mit der Modernisierung Schritt halten konnte: So fanden etwa die Träger der kroatischen Nationalbewegung (Hrvatski narodni preporod) Gefallen an Samobor und versammelten sich mit Vorliebe in dieser Stadt. Im Jahre 1875 unternahmen die Zagreber Bergwanderer ihren ersten organisierten Ausflug in das umliegende Bergland, das Samoborsko gorje; ihrem Beispiel folgten mehr und mehr Zagreber. Die Save konnte nur mit einem Floss überquert werden.

Im Jahre 1844 wurde auf Betreiben von Bürgermeister Ljudevit Šmidhen bei Podsused eine breite hölzerne Brücke errichtet, die Samobor noch näher an Zagreb heranführte. Diese Brücke wur-

58
Barbara Celjska, Njemačko-rimska carica (1392. - 1451.) / Barbara von Cilli, deutsch-römische Kaiserin (1392 - 1451)

ga od najvažnijih gradova središnje Hrvatske. I to unatoč blizini Zagreba, jer je Samobor tu blizinu iskoristio da bude blizu najvažnijih događaja u oblikovanju moderne Hrvatske toga vremena, da bude

de später durch eine Eisenkonstruktion ersetzt und damit auch eine Bahnverbindung geschaffen.

Samobor unterhielt schon seit 1840 eine ständige Verkehrsverbindung zu Zagreb durch eine Kutsche, beziehungsweise durch einen Pferdebus. Infolge der Industrialisierung, besonders als im Jänner 1901 die Schmalspurbahn Zagreb-Samobor mit dem populären Zug, „Samoborček“ den Betrieb aufnahm (er verkehrte bis 1979), wuchsen die beiden Städte fast zusammen. Als erster Konzessionär des Bahnverkehrs zwischen Zagreb und Samobor wird der Großgrundbesitzer aus Samobor, der gebürtige Bayer Baron Gerhard von Lepel-Gnitz (1852-1909) aktenkundig. Die Dampflokomotiven, die in den ersten Jahrzehnten nach der Einführung der Bahnverbindung den „Samoborček“ zogen, stammten aus der berühmten deutschen Fabrik Orenstein & Koppel, Berlin.

Im Jahre 1906 öffnete eine „Penzion s restauracijom“, die heutige „Lavica“; zu diesem Zeitpunkt bestanden aber in Samobor schon drei Hotels, ein Kaffeehaus und an die 50 Gasthäuser, was für die

važno okupljalište protagonista Hrvatskog narodnog preporoda te da od 1875. godine, kad je organiziran prvi izlet zagrebačkih planinara u Samoborsko gorje, postane i omiljeno izletište mnogih Zagrepčana. Isprva se promet preko Save odvijao skelama. No, zahvaljujući velikome angažmanu samoborskoga gradonačelnika Ljudevita Šmidhena 1884. godine sagrađen je veliki drveni most preko Save kod Podsuseda, što je bio vrlo važan doprinos kvalitetnoj povezanosti Samobora sa Zagrebom. Taj je most kasnije zamijenjen onim s željeznom konstrukcijom što je omogućilo i prometovanje željeznice.

Samobor je još od 1840. godine bio povezan sa Zagrebom stalnom putničkom vezom kočijom, odnosno konjskim omnibusom. Žive i intenzivne veze sa zbivanjima u glavnom gradu pospješila je industrijalizacija, a osobito puštanje u pogon uskotračne željezničke pruge Zagreb-Samobor u siječnju 1901. godine, kojom je vozio popularni vlak Samoborček (sve do 1979. godine). Prvi koncesionar željezničkog prometa između Zagreba i Samobora bio je samoborski veleposjednik, inače rođeni Bavarac, barun Gerhard von Lepel-Gnitz (1852. – 1909.).

Među parnim lokomotivama koje su vukle Samoborček prvih desetljeća bile su i one proizvedene u čuvenoj njemačkoj tvornici Orenstein & Koppel u Berlinu.

Kad je 1906. godine otvoren Penzion s restauracijom (današnja “Lavica”) u Samoboru su već postojala tri hotela, kavana i 50-ak gostionica. I to svjedoči o važnosti i atraktivnosti grada na prijelazu stoljeća.

Među samoborskim građanima koji su najzaslužniji za izgradnju Hidropatskog kupališta na izletištu Vugrinščak bili su i Viktor von Allnoch, Milan von Kiepach i Franjo von Reiser. Upravo je njih trojicu u kolovozu 1888. godine ravnateljstvo Samoborske štedionice odredilo da pripreme nacrte i planove za izgradnju kupališta. Već godinu dana kasnije kupalište je svečano otvoreno, a na njemu su se održavala i plivačka natjecanja. Goran Beus Richembergh: Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte, Eseji i bilješke o prošlim vremenima i zaboravljenim ljudima/ Essays und Notizen zu vergangenen Zeiten und vergessenen Menschen, Zagreb-Osijek-Sarajevo, 2021.

Wichtigkeit und Beliebtheit der Stadt schon zur Jahrhundertwende spricht.

Um die Gründung des „Hidropatsko kupalište“ („Kurbades“) am Ausflugsort Vugrinščak machten sich Viktor von Allnoch, Milan von Kiepach und Franjo von Reiser verdient. Es waren diese drei, die im August 1888 von der Direktion der Samoborska štedionica (Sparkasse Samobor) den Auftrag zur Beschaffung von Plänen und Entwürfen für ein Kurbad erhielten. Schon ein Jahr später konnte es festlich eröffnet

werden. Auch Schwimmwettbewerbe fanden dort statt.

Goran Beus Richembergh: Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte, Eseji i bilješke o prošlim vremenima i zaboravljenim ljudima/ Essays und Notizen zu vergangenen Zeiten und vergessenen Menschen, Zagreb-Osijek-Sarajevo, 2021. (Übersetzung: Anna-Maria Grünfelder)

59
Villa Allnoch / Villa Allnoch (Foto: Merica Mik, Facebook) Ulica austrijskog generala Hermanna von Ramberga u Samoboru 1918. / Die Straße des österreichischen Generals Hermann von Ramberg in Samobor im Jahr 1918

DJECA IZ HRVATSKE I BOSNE – ŽRTVE NACIONALSOCIJALISTIČKOG PROGRAMA „PONJEMČIVANJA“

Ugledna hrvatska i austrijska teologinja i publicistkinja Anna Maria Grünfelder istražuje temu o djeci koja su tijekom Drugog svjetskog rata bila prisilno odvajana od roditelja i odvođena u Treći Reich s ciljem njihova ‚ponjemčivanja‘. Ovim člankom objašnjava što je predmet njenoga istraživanja i poziva sve one koji o tome nešto znaju da joj se jave i pomognu u istraživanju.

Novinska agencija „TANJUG“ objavljivala je tijekom 1947. i 1948. godine vijesti o jugoslavenskoj djeci u sirotištima u Austriji, Njemačkoj i Italiji, a koja se „zbog mržnje prema Jugoslaviji“ ne repatriraju u domovinu.

Tragom ove vijesti povjesničar nailazi na informacije o djelatnosti UN-ove agencije za obnovu i oporavak (UNRRA), koja je poslije kraja

Drugoga svjetskog rata skrbila i pripremala repatrijaciju raseljenih osoba (Displaced Persons). UNRRA je u njihovim kolonama raseljenih osoba identificirala oko 6000 djece i osoba mlađih od 16 godina, koji su se, bez zaštite odraslih osoba, bez roditelja ili rodbine, ali i bez znanja o vlastitom porijeklu, o nacionalnoj pripadnosti, jeziku, sudbini svojih obitelji, prije repatrijacije morali tek identificirati poimenično i po nacionalnoj pripadnosti.

Pismeni zahtjevi iz Poljske, Češke i Slovačke, iz Jugoslavije kao i iz drugih zemalja okupiranih ili anektiranih od Hitlerove Njemačke, od pošiljatelja koji su tražili svoju djecu, razotkrivali su savezničkim okupacijskim vlastima ili UNRRi još jedan do tada manje poznat nacistički zločin prema stanovništvu podjarmljenih zemalja:

Nacionalsocijalisti su iz tih zemalja oteli „rasno podobnu“ djecu u cilju „ponjemčivanja“ i „dovoda svježe krvi“ koja će nadoknaditi gubitke njemačkih života na bojišnicama i smjestili je po domovima SS-a „Lebensborn“ („Vrelo života“) ili dali, bilo na njegu i skrb ili na posvojenje, obiteljima SSovaca gdje su dobivali nove identitete i nova imena.

Jugoslavenska djeca u domovina UNRRE, poglavito u Berchtesgardenu (Bavarska) i u Leobenu (u austrijskoj pokrajini Štajerskoj) bila su, uglavnom, slovenska djeca, uz malobrojnu djecu iz Hrvatske, te iz Bosne. U Arhivu Republike Slovenije (ARS, Ljubljana) postoji obilna građa o „otetoj djeci“ (slov. „ukradeni otroci“), dočim sam bezuspješno tražila arhivske izvore za djecu i mlade iz Hrvatske i Bosne. Zato se ovim putem obraćam

KINDER AUS KROATIEN UND BOSNIEN - OPFER DER

NATIONALSOZIALISTISCHEN „WIEDEREINDEUTSCHUNG“

Die prominente kroatische und österreichische Theologin und Publizistin Anna Maria Grünfelder untersucht das Thema über Kinder, die im Zweiten Weltkrieg gewaltsam von ihren Eltern getrennt und mit dem Ziel der „Wiedereindeutschung“ ins Dritte Reich verschleppt wurden. Mit diesem Artikel erklärt sie, was das Thema ihrer Forschung ist und lädt alle ein, die etwas darüber wissen, sich mit ihr in Verbindung zu setzen und ihr bei der Recherche zu helfen.

Die jugoslawische Nachrichtenagentur „Tanjug“ berichtete 1947 und 1948 über jugoslawische Kinder in Waisenhäusern in Österreich, Deutschland und Italien, die „wegen des Hasses auf Jugoslawien“ nicht in ihre Heimat repatriiert worden seien.

Tatsächlich entdeckte die für die Repatriierung der ca. 11 Millionen heimatlosen zivilen Kriegsopfer zuständige UN-Organisation für Wiederaufbau und Erneuerung ((UNRRA), in den Kolonnen der „Displaced Persons“ ca. 6000 Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren, die elternlos und ohne Angehörige, ohne Wissen um ihre Herkunft, Nationalität und Sprache, für die Repatriierung erst namentlich und nach nationaler Herkunft identifiziert werden mussten.

Erst schriftliche Ersuchen aus Polen, der Tschechoslowakei, Jugoslawien und anderen von Hitlerdeutschland besetzten und annektierten Ländern an die alliierten Besatzungsbehörden eröffneten den Alliierten Einblick in ein bis dahin unbekanntes Verbrechen an den Einwohnern der

von Hitlerdeutschland unterjochten Länder: diese Kinder waren ihren Eltern von den Nationalsozialisten geraubt und zur „Eindeutschung“ und „Blutauffrischung“ ins Deutsche Reich verschleppt worden wuchsen in SS-Heimen „Lebensborn“ oder in SS-Familien als Adoptiv- oder Pflegekinder auf und wurden mit neuen Namen und neuen Identitäten versehen.

Jugoslawien forderte von den alliierten Besatzungsbehörden in Deutschland die Repatriierung „seiner Kinder“, der „Garanten für die Zukunft von Staat und Volk“; die zögerliche Haltung der Alliierten dazu empfand Jugoslawien als Beweis für „den Hass des Westens auf Jugoslawien“. Grundsätzlich kann man nicht ausschließen, dass einzelne Besatzungssstellen in Deutschland Bedenken gegen die Repatriierung

60

još živućim svjedocima vremena, koji bi mi mogli iz svojih iskustava ili iz prepričavanja iznijeti svoja saznanja.

Doduše, UNRRA-ini su socijalni radnici naišli na nekolicinu maloljetnika iz Bosne koji su tvrdili da su ih kao sjemeništarce Franjevci iz Bosne i Dalmacije iz straha od partizana, evakuirali i poslali u bijeg, u pravcu

britanske okupacijske zone u austrijskoj pokrajini Koruškoj. Nekolicina njih uspjela se, očito, probiti i dalje prema sjeveru, no najvećim su brojem stradali zajedno s kolonama vojnika, koje su uz pratnju partizana krenule iz Bleiburga i Maribora prema Jugu, pa su vjerojatno platili svojim glavama. Mladići bi odmah izjavili da se

ne žele repatrirati u Jugoslaviju, jer su se bojali, kako su naveli, da pod partizanima ne bi smjeli postati svećenicima.

Jugoslavija je od savezničkih okupacijskih vlasti u Njemačkoj zahtijevala povrat „svoje djece“, „jamaca za budućnost zemlje i naroda“, a ustezanje s repatrijacijom djece smatrala je doka-

von Kindern in ein kommunistisches Land hegten – schließlich hatten die Alliierten schon vom Schicksal der in die Sowjetunion repatriierten sowjetischen Kriegsgefangenen erfahren: diese waren zumeist in den russischen „Gulags“ gelandet. UNRRA war möglicherweise auch besorgt über die Repatriierung in das vom Krieg zerstörte Jugoslawien, dessen Bevölkerung in den Jahren 1945 – 1947 gerade von UNRRA vor einer Hungersnot bewahrt wurde. Zudem waren die Alliierten im Bild über das schwere Los der Jugoslawiendeutschen, die vom kommunistischen Jugoslawien

mit der Kollektivschuld an den Verbrechen von Wehrmacht und SS im Krieg in Jugoslawien belastet wurde. Daher rechneten die Alliierten nicht damit, dass Kinder und Waisen der jugoslawiendeutschen Minderheit angemessen betreut werden würden. Die wenigen bestehenden Waisenhäuser in Jugoslawien waren überfüllt: zudem wurde in ihnen überwiegend, wenn nicht ausschließlich Serbisch bzw. Kroatisch gesprochen – Sprachen, die die Repatriierten wegen ihres jahrelangen Aufenthaltes in Deutschland nicht mehr beherrschten oder nie hatten lernen können.

In den UNRRA-Heimen für „Unbegleitete Minderjährige“, vor allem in Berchtesgarden (Bayern) und Leoben (Steiermark, Österreich) fanden sich meistenteils slowenische Kinder, aber auch einige kroatische und bosnische Jugendliche. Im Archiv der Republik Slowenien finden sich Quellen zu den aus Slowenien entführten Kindern. Für die Kinder aus Kroatien und Bosnien habe ich hingegen bisher keine Quellen entdecken können., weshalb ich mich an noch lebende Betroffene oder Zeitzeugen wende und sie bitte, mir ihre eigenen Erfahrungen oder

61
Oteta djeca u logoru Saldenburg u Bavarskoj / Entführte Kinder im Lager Saldenburg in Bayern

zom “mržnje Zapada prema Jugoslaviji”. Načelno se ne može isključiti da su pojedini organi savezničke okupacijske vlasti u Njemačkoj gajili stanovitu rezervu prema repatrijaciji djece u komunističku zemlju – tim više, što su već imali iskustva sa sudbinom repatriranih sovjetskih ratnih zarobljenika u SSSR: oni bi najvećim djelom, završili u „Gulazima“. UNRRA je mogla biti i zabrinuta zbog teške materijalne situacije u ratom razorenoj Jugoslaviji, čije je stanovništvo upravo UNRRA 1945. - 1947. godine spašavala od gladi. Uz to, Saveznici su imali saznanja o gorkoj sudbini njemačke narodnosne skupine u Jugoslaviji, kojoj je komunistička vlast nametnula kolektivnu odgovornost za zločine Wehrmachta i SS-a u Jugoslaviji tijekom rata. Nije zato bilo za očekivati da će nove jugoslavenske vlasti brinuti o djeci i siročadi iz redova Nijemaca. Broj sirotišta u Jugoslaviji bio je (pre)malen, svi su objekti bili prenapučeni. U njima se govorilo pretežito, ako ne isključivo, srpskim odnosno hrvatskim, dakle na jezicima kojima djeca zbog višegodiš-

Erzählungen ihrer Angehörigen zu vermitteln.

Allerdings erfuhren die Sozialarbeiter der UNRRA von einigen unbegleiteten jugoslawischen Jugendlichen, dass sie als Seminaristen von Franziskanern – vor allem aus Bosnien und Dalmatien – vor den Partisanen in Sicherheit gebracht werden sollten und daher auf den Weg in die alliierte Besatzungszonen geschickt wurden. Einige dürften sich weiter nach Norden durchgeschlagen haben, aber mehrheitlich seien sie in den Strudel der aus Bleiburg nach Jugoslawien Zurückflutenden geraten und hätten vermutlich mit dem Leben bezahlt. UNRRA gegenüber lehnten die Jugendlichen die Repatriierung nach Jugoslawien sofort ab, weil sie glaubten, unter den Partisanen nicht Priester werden zu dürfen.

Meine Fragen an noch lebende Opfer der Verschleppungen, an Zeitzeugen, Lokalhistorikerinnen und Lokalhistoriker, Besitzer von (Tagebuch)Aufzeichnungen oder einschlägigen

njeg boravka u Njemačkoj nisu više vladala ili ih nisu nikad naučila.

Kako za sudbine djece i mladih iz Hrvatske i Bosne, među raseljenim osobama pod zaštitom Saveznika nemam arhivskih izvora, pouzdajem se u sjećanja svjedoka, bilo da su i sami bili „oteta djeca“ ili znaju za takve primjere. Možda se među čitateljima „Njemačke riječi/Deutsches Worta“ nađe netko tko je sačuvao fotografije ili dokumente, zapisivao kroniku ili dnevnik, ili je pisac lokalne povijesti:

• Zna li netko jesu li njemačke okupacijske snage u Nezavisnoj državi Hrvatskoj odvodile djecu ili mlade iz njemačkih obitelji u Njemačku, u cilju potpunog „ponjemčivanja“?

• Ako su se dogodila nasilna odvođenja djece, je li bilo prosvjeda ili otpora?

• Jesu li i u mjestima s njemačkim stanovništvom zabilježene represalije protiv obitelji (dokazanih ili navodnih) i „bandita“ i odvođenja

Dokumenten, Chroniken, Fotos etc.

• Erinnert sich jemand an gewaltsame Entführung von Kindern und Jugendlichen aus Kroatien und/oder Bosnien zur „Wiedereindeutschung“ oder „Blutauffrischung“ ins Deutsche Reich?

• Gab es in Orten mit Angehörigen der deutschen Volksgruppe Repressalien der deutschen gegen (tatsächliche oder vermutete) Partisanen, wie Einlieferung ihrer Familienangehörigen in nationalsozialistische Konzentrationslager und ihrer Kinder als „Banditenkinder“ in `deutsche Einrichtungen, in denen die „Erzieher“ körperliche und seelische Gewalt an ihre Schutzbefohlenen verübten?

• Wenn Ja, gab es dann Proteste oder Widerstand gegen solche Aktionen?

• Gibt es Zeitzeuginnen und Zeugen, die die UNRRA-Kinderlager in Berchtesgarden (Bayern) oder Leoben (Österreich, Steier-

njihove djece u njemačke ustanove u kojima je vladalo fizičko i psihičko nasilje nad djecom?

• Je li svećeničko sjemenište Đakovačke biskupije ikada tijekom rata evakuiralo sjemeništarce u savezničke okupacijske zone u Austriji, zbog straha da će ih partizani nasilno mobilizirati?

• Ima li svjedoka koja su sami boravili u UNRR-inim dječjim domovima u Berchtesgardenu (Bavarska) ili, na teritoriju Austrije, u Leobenu (pokrajina Štajerska)?

• Ima li svjedoka boravka njemačke djece u jugoslavenskim sirotištima, s mogućom zabranom korištenja njemačkog jezika?

Unaprijed zahvaljujem svima koji mi znaju i žele odgovoriti na moja pitanja i iznijeti svoja sjećanja i iskustva.

Dr.phil. Anna Maria Grünfelder

Ulica Karela Zahradnika 30 10010 Zagreb

anni.gruenfelder@gmail.com

mark) aus eigenem Erleben kennen?

• Ist jemandem bekannt, ob das Diözesanpriesterseminar Đakovo vor den Partisanen in eine alliierte Besatzungszone evakuiert wurde?

• Gibt es unter den Angehörigen der deutschen Volksgruppe in der Republik Kroatien Zöglinge jugoslawischer Waisenhäuser, in denen deutschsprachige Kriegswaisen betreut wurden. Können sie sich daran erinnern, dass sie dort nur serbisch sprechen und das Deutsche keinesfalls verwenden durften?

Ich bin für jede Erinnerung an Angehörige der deutschen Volksgruppe an Versuche zur Entnationalisierung der Deutschen im ehemaligen Jugoslawien und natürlich für jede Antwort auf die meine Fragen dankbar.

Dr.phil. Anna Maria Grünfelder

Karela Zahradnika 30, 10010 Zagreb

anni.gruenfelder@gmail.com

62
19 Osijek, 2023. 2023.

Karneval, Fastnacht, Fassenacht, Fasnacht, Fasnet, Fasching, Fastabend, Fastelovend, Fasteleer ili peta sezona običaji su kojima se obilježava vrijeme prije četrdesetodnevne korizme. Njemačka zajednica održala je za mališane Subotnje školice u veljači u Osijeku i Vukovaru maskenbale u sklopu kojih su uz izrađivanje maski, imali priliku naučiti nešto o povjesti Fašinga i kako ga je obilježavala njemačka manjina na ovim područjima.

FASCHINGSWORKSHOPS IN OSIJEK UND VUKOVAR FÜR DIE JÜNGSTEN

Als Karneval, Fastnacht, Fassenacht, Fasnacht, Fasnet, Fasching, Fastabend, Fastelovend, Fasteleer oder fünfte Jahreszeit bezeichnet man die Bräuche, mit denen die Zeit vor der vierzigtägigen Fastenzeit ausgelassen gefeiert wird. Die Deutsche Gemeinschaft veranstaltete im Februar Maskenbälle für die kleinen Teilnehmer der Samstagsschule in Osijek und Vukovar, bei denen sie neben dem Basteln von Masken auch die Gelegenheit hatten, etwas über die Geschichte von Fasching und die Art und Weise wie die deutsche Minderheit in diesen Gebieten es feierten.

64 KARNEVALSKE RADIONICE U OSIJEKU I VUKOVARU ZA NAJMLAĐE

MAŠKARE U MOM DJETINJSTVU

Odrastao sam na periferiji u osječkom Donjem gradu – Unterstadtu – i još se živo sjećam maškara u siječnju i veljači svake godine. Evo kako je to izgledalo četrdesetih i pedesetih godina prošlog stoljeća. Ove maškare su bile nastavak maškara u čast Sv. Nikole koje su bile, kažimo to tako, vjerskog karaktera s kriskindlom (malim Isusom) i krampusom (vragom).

A ove maškare u siječnju i veljači bile su više svjetovne. S vrlo šarenim maskama i šminkom, te vrlo živopisnim kostimima i s raznim improviziranim instrumentima (čegrtaljke, lonci i slično). Također bio je veći broj sudionika i veći izbor poklona (već prema tadašnjim prilikama to su bili domaći kolači, jabuke i orasi).

Svaka ulica imala je svoju grupu maškara, kojoj su na čelu bili odrasliji i inteligentniji mladići i djevojke od 14-16 godina. Točno se znalo u koju se kuću ulazi sa šalama i veselom pjesmom, dok je veći dio maškara ostajao na ulici sa svojim programom.

Od pjesama se i danas sjećam: Na bregu kuća mala, Sve ptičice iz gore, Ide majka s kolodvora

Nakon obilaska svoje ulice sve grupe su se sastajale kod starog bunara na raskrižju Sarajevske i Krstove ulice i tamo su se razmjenjivali dobiveni darovi i nastavilo sa šalama i pjesmama, a oko 20 sati počinjao je razlaz i tako je završavao dan koji su svi sa čežnjom čekali i još dugo prepričavali najzanimljivije događaje na maškarama.

DIE FASHINGSZEIT MEINER KINDHEIT

Ich bin am Stadtrad, in der osijeker Unterstadt, aufgewachsen und erinnere mich noch lebhaft an die Faschingszeit im Januar und Februar jedes Jahres. So sah das in den vierziger und fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhundertes aus!

Diese Faschingszeit war die Fortsetzung der Maskerade zu Ehren des heiligen Nikolaus, welche, wollen wir so sagen, religiöser Art waren, mit dem Christkindl und dem Krampus.

Die Maskeraden zur Faschingszeit im Januar und Februar waren mehr weltlicher Art, mit sehr bunten Masken und grell geschminkt, sowie mit sehr lebhaften Kostümen und verschiedenen impovisierten Instrumenten (Rasseln, Töpfen und ähnliches). Ebenfalls gab es eine größere Teilnehmeranzahl und größere Auswahl von Spielzeug (schon den damaligen Situationen entsprechend waren das hausgemachter Kuchen, Äpfel und Walnüsse).

Jede Straße hatte ihre eigene Maskengruppe, an deren Spitze waren ältere und inteligentere Jugendliche von 14 bis 16 Jahren. Man wusste genau in welches Haus man mit Scherzen und lustigem Gesang hineingeht, während die Mehrheit der Masken mit ihrem Programm auf der Straße blieb.

Von den Liedern erinnere ich mich an: Na bregu kuća mala, Sve ptičice iz gore, Ide majka s kolodvora

Nach dem Rundgang in eigener Straße trafen sich alle Gruppen bei dem alten Brunnen an der Kreuzung der Sarajevska und Krstova Straße und dort tauschte man die erhaltene Gaben aus und setzte das Scherzen und Singen fort. Um 20 Uhr begannen sich die Gruppen zu zerstreuen und so endete dieser Tag, den alle sehnsüchtig erwarteten und über welchen sowie alle interessante Erlebnisse noch lange erzählt wurde.

65
Nikola Mak

SUBOTNJA ŠKOLICA: PUTOVANJE PODUNAVSKIH ŠVABA I ULMSKA KUTIJA

Posije protjerivanja osmanske vlasti iz Podunavlja krajem XVI. st. i povratkom Habsburške monarhije ukazala se važna potreba za demografskom i gospodarskom obnovom. Habsburgovci stoga pozivaju njemačku sirotinju da naseli te novooslobođene prostore uz niz primamljivih beneficija (oslobođenje od kmetstva, vlasništvo nad zemljom, državna skrb i sl.). U tri povijesna vala (pod Karlom VI., Marijom Terezijom i Josipom II. – čitavo XVIII. st.) dolazi preko 100 000 kolonista iz raznih njemačkih zemalja u Podunavlje (Mađarska, Slovačka, Baranja, Slavonija, Srijem, Bačka i Banat). Prijevoz tog velikog broja kolonista organizira se tzv. Ulmskim kutijama („Ulmerschachtel“) splavima s nadstrešnicom, a njihov prihvat je organizirala vojska u Baji, Mohaču, Apatinu, Zemunu i Pančevu. Iz tih pristaništa vojska odvodi pojedine grupe na unaprijed određene lokacije, uvodi ih u posjed i organizira lokalnu vlast. Tako započinje novi život njemačkih stanovnika Podunavlja, pri čemu je bitno istaknuti skladni suživot s rijetkim domaćim stanovništvom – Hrvatima, Srbima i Mađarima (Nijemci su prvi naseljenici u povijesti Podunavlja koji nisu došli s oružjem nego s plugovima, motikama i alatima!). Ti domaći ljudi su doseljenike nazvali Švabama, a u njemačkoj znanstvenoj literaturi su od početka XX. st. prozvani Podunavskim Švabama (Donauschwaben).

Subotnja školica svoje djelovanje nastavlja i u 2023. godini. S prvom radionicom 14. siječnja u Osijeku i 21. siječnja u Vukovaru započeo je novi niz zanimljivih događanja. Prva tema koja je obrađena bilo je doseljavanje Podunavskih Švaba i Ulmska kutija. Grupa polaznika je kao uvod u temu pogledala isječak informativnog filma o Podunavskim Švabama te zajedno sa učenicima koji su već upoznati s tom temom podrobnije obradila novostečene informacije. Nakon učenja o povijesti i teorijskog dijela, polaznici su se okušali u izradi malih replika Ulmske kutije.

KAZALIŠNA RADIONICA STUDENATA GERMANISTIKE

Kazališnu radionicu, koja je ujedno i završni projekt zimskog semestra, u četvrtak 26. siječnja 2023. vodili su studenti kolegija „Dramske tehnike u nastavi njemačkog jezika”. Članovi kazališne skupine Essekerjugendszene Njemačke zajednice iz II. Gimnazije su uz studente 1. godine Germanistike također sudjelovali na ovoj radionici.

DIE SAMSTAGSSCHULE: REISE DER DONAUSCHWABEN UND DIE ULMER SCHACHTEL

Nach der Vertreibung der osmanischen Machthaber aus dem Donauraum Ende des 16. Jahrhunderts und der Rückkehr der Habsburgermonarchie besteht ein wesentlicher Bedarf an demografischer und wirtschaftlicher Erneuerung. Die Habsburger laden daher in drei (unter Karl VI., Maria Theresia und Joseph II. - das gesamte 18. Jahrhundert) kommen über 100 000 Kolonisten aus verschiedenen deutschen Ländern in den Donauraum (Ungarn, Slowakei, Baranja, Slawonien, Srijem, Bačka und Banat). Der Transport dieser großen Zahl von Kolonisten wird von den sogenannten organisiert „Ulmer Schachteln“ - „Ulmerschachtel“ (Floß mit Baldachin), und es wurde von der Militärorganisation in Baja, Mohacs, Apatin, Zemun und Pančevo erhalten. Von diesen Docks aus bringt die Armee einzelne Gruppen an vorgegebene Orte, nimmt sie in Besitz und organisiert die lokale Regierung. So beginnt das neue Leben der deutschen Donaubewohner, wobei es wichtig ist, das harmonische Zusammenleben mit der seltenen lokalen Bevölkerung hervorzuheben - Kroaten, Serben und Ungarn (die Deutschen waren die ersten Siedler in der Geschichte der Donau, die dies taten). nicht mit Waffen, sondern mit Pflügen, Hacken und Werkzeugen!). Diese Einheimischen nannten die Siedler Schwaben, und in der deutschen Fachliteratur seit Anfang des 20. Jahrhunderts waren sie es Spitznamen „Donauschwaben“.

Die Samstagsschule wird ihre Aktivitäten im Jahr 2023 fortsetzen. Mit dem ersten Workshop am 14. 1. in Osijek und 21. 1. In Vukovar begann eine neue Reihe interessanter Veranstaltungen. Als erstes Thema wurde die Einwanderung der Donauschwaben und die Ulmer Schaschteln behandelt. Als Einstieg in das Thema sah sich eine Teilnehmergruppe einen Clip eines informativen Films über die Donauschwaben an und verarbeitete gemeinsam mit Studierenden, die bereits mit dem Thema vertraut waren, die neu gewonnenen Informationen detaillierter. Nach dem Kennenlernen der Geschichte und dem theoretischen Teil versuchten sich die Teilnehmer an kleinen Nachbildungen der Ulmer Schachteln.

THEATERWORKSHOP FÜR STUDIERENDE DER GERMANISTIK

Der Theaterworkshop, der gleichzeitig auch das Abschlussprojekt des Wintersemesters galt, wurde am Donnerstag, den 26. Januar 2023 von Studierenden der Lehrveranstaltung „Dramatechniken im Deutschunterricht“ durchgeführt. Mitglieder der Theatergruppe Essekerjugendszene der Deutschen Gemeinschaft vom II. Gymnasium nahmen auch neben den Studierenden des 1. Studienjahres der Germanistik am Workshop teil.

66

FESTIVAL JEZIKA

Mališani Subotnje školice su i ove godine sudjelovali na Festivalu jezika u organizaciji Gradske i sveučilišne knjižnice u razdoblju od 16. do 21. veljače 2023. godine kojim se obilježava Međunarodni dan materinskoga jezika. Ovogodišnja tema je festivala su poklade (fašnik, mesopust, krnjeval, krnoval, pokladi, pust, fašnjek ili maškare). Misija Festivala jezika dijeljenje je radosti i ljubavi prema lijepoj riječi i čitanju na materinskom jeziku.

Lijepo čitanje naglas na materinskom jeziku Knjižnica organizira s ciljem poticanja lijepog glasnog čitanja i ljubavi prema knjizi i očuvanju materinskog jezika. Mališanii su pročitali tekst g. Nikole Maka u kojem je on opisao karnevalsko doba u Unterštatu Osijeka.

Dio programa Festivala održao se se uživo u prostorima Knjižnice, a dio online. Videosnimke će biti dostupne na društvenim mrežama Knjižnice: Facebook stranicama: @GiskoKnjiznic i @Čuvari priča te YouTube kanalu: Gradska i sveučilišne knjižnica Osijek.

FESTIVAL DER SPRACHEN

Die kleinen Teilnehemer der Samstagsschule nahmen an dem von der Stadt- und Universitätsbibliothek in diesem Jahr vom 16. bis 21. Februar organisierten Festival der Sprachen teil der den internationalen Muttersprachentag feiern. Das diesjährige Thema des Festivals sind die „poklade“ (Faschnik, Mesopust, Krnjeval, Krnoval, Poklada, Pust, Fašnjak oder Masquerade). Die Mission des Festivals der Sprachen ist es, die Freude und Liebe zum schönen Wort und das Lesen in der Muttersprache zu teilen.

Das schöne laute Vorlesen in der Muttersprache organisiert die Bibliothek mit dem Ziel, eine schöne laute Vorlesen und Liebe zum Buch zu fördern und die Muttersprache zu bewahren. Die Kinder lasen den Text von Herrn Nikola Maka, in dem er die Karnevalszeit in der Unterstadt von Osijek beschrieb.

Ein Teil des Festivalprogramms fand live in der Bibliotheksgelände statt und teils online. Videos werden in den sozialen Netzwerken der Bibliothek verfügbar sein: Facebook Pages: @GiskoKnjiznic und @Čuvari priča und YouTube Channel: Gradska i sveučilišne knjižnica Osijek.

TOLLES DIKTAT

Od 20. do 26. veljače 2023. po 11. put održava se sveruska otvorena kampanja „Tolles Diktat“ koju su pokrenule društvene organizacije Nijemaca iz Rusije s ciljem popularizacije njemačkog jezika i razvoja vještina pisanja na njemačkom jeziku.

Kao i prijašnjih godina, Njemačka zajednica je u suradnji s Filozofskim faklutetom i DAAD lektorima u Osijeku organizirala pisanje Diktata. Unatoč početka praznika nekoliko hrabih učenika se okušalo u testiranju svojeg znanja njemačkog jezika.

TOLLES DIKTAT

Vom 20. bis 26. Februar 2023 findet zum 11. Mal die gesamtrussische offene Aktion „Tolles Diktat“ statt, von den Gesellschaftsorganisationen der Russlanddeutschen initiierte Gesamtrussische offene Aktion „Tolles Diktat“ mit dem Ziel der Popularisierung der deutschen Sprache und der Entwicklung der Schreibkompetenz im Deutschen statt.

Wie in den vergangenen Jahren organisierte die Deutsche Gemeinschaft in Zusammenarbeit mit der Philosophischen Fakultät und den DAAD Lektoren in Osijek das Schreiben des Diktats. Trotz Ferienbeginn versuchten sich einige mutige Schülerinnen und Schüler daran, ihre Deutschkenntnisse zu testen.

67

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.