The magazine for canadian drummers and percussionists Le magazine des batteurs et percussionnistes canadiens
free / gratuit
april - may 2016 avril - mai 2016 vol.28 no.2
MARK KELSO
SOUND RECORDING AND MUSIC PRODUCTION TRAINING
MIXAGE MIX
MUSIQUE MUSIC
SONORISATION LIVE
VIDÉO VIDEO
JEUX
GAMING
UN S N E I V E D O I D U A ’ L E D PRO
RO !
IO P D U A N A E M BEC O
VISITES DU LUNDI AU VENDREDI GUIDED TOURS FROM MONDAY TO FRIDAY
514 521-2060
1-800-824-2060 MUSITECHNIC.COM PRÊTS ET BOURSES
LOANS AND BURSARIES
A.É.C. / A.C.S.
Attestation d’Études Collégiales reconnue par le Ministère de l’Éducation du Québec Établissement subventionné par le Ministère de la Culture et des Communications du Québec
CLASSES ALSO OFFERED IN ENGLISH 888 Maisonneuve E. Tour 3 | Suite 440 Montréal | Qc | H2L 4S8 BERRI-UQAM
Sortie Place Dupuis Exit
The magazine for canadian drummers and percussionists Le magazine des batteurs et percussionnistes canadiens
6
mark kelso DANIEL BÉDARD
10 STÉPHANE CHAMBERLAND
18 ÉRIC BOUDREAULT
24 JEFF SALEM
Video Recording to Make Your Students Grow Faster and Better
The Cymbal World
A Healthy Attitude & Personality
L’univers de la cymbale
Soigner son attitude et sa personnalité
Des enregistrements vidéo pour améliorer l’apprentissage
20 FRANCK CAMUS
12 MAX SENITT
The Heel-Toe Technique on the Bass Drum
Health Tips for Drummers Des conseils santé pour les batteurs
Le « talon-pointe » pour la grosse caisse
14 CHRIS LESSO
22 AUBREY DAYLE
4 Ways To Add Musicality To Your Drumming
Accented Triplets
26 New products Nouveaux produits
Les accents sur les triolets
Les 4 façons d’ajouter de la musicalité à votre jeu
Volume 28, No.2 April – May 2016 avril – mai 2016 Editor in Chief / Rédacteur en chef Franck Camus franck@drumsetc.ca Assistant Editor /Assistante à la rédaction Geneviève Hébert hebertgenevieve@hotmail.com Contributing Writers / Collaborateurs Daniel Bédard, Éric Boudreault, Franck Camus, Stéphane Chamberland, Aubrey Dayle, Chris Lesso, Jeff Salem, Max Senitt.
Translation / Traduction Daniel Bédard, Geneviève Hébert Layout / Mise en page Karine Wolfe - wolfe.karine@gmail.com Cover Photos / Photos de la couverture Denise Grant Advertising / Publicité Ralph Angelillo ralph@drumsetc.ca Jeff Knowles (514) 830-3555 / jeff@drumsetc.ca Publisher / Éditeur Serge Gamache
Printer / Imprimeur Impart Litho Drums Etc is published 6 times per year and distributed across Canada, in drum shops, schools, rehearsal spaces, etc. 380 distribution points (circulation certified by Canada Post). Drums Etc est publié 6 fois l’an, et est distribué partout au Canada dans les écoles et chez les détaillants de batteries et percussions, dans les studios de répétition, etc. 380 points de distribution (circulation certifiée par Postes Canada).
Publication Mail Agreement No 40009235 / Poste-Publication Convention No 40009235 Return Address / Adresse de retour: DRUMS ETC, 753 rue Ste-Hélène, Longueuil (QC) J4K 3R5 Canada Fax: (450) 670-8683 © Copyright 2015
avril
-
mai 2016
3
EDITO
TEACHING IS…
L’ENSEIGNEMENT N’EST PAS DE LA FICTION
It has been a while since I’ve seen Whiplash. If the cast was excellent, I can’t say the same about the movie itself. I had not looked back on it thinking it wasn’t worth an editorial but this week, somebody asked my opinion again on the film. Since the subject keeps resurfacing, I figured that writing about it may help younger people get a better sense of the teacher’s job.
Il y a un moment déjà que j’ai vu le film Whiplash. Les acteurs semblaient excellents, mais je ne peux en dire autant du film. J’étais passé à autre chose en me disant qu’il n’y avait pas de quoi faire un édito, jusqu’à ce qu’on me redemande mon avis sur le film cette semaine. Je me suis dit qu’après tout, cela me permettrait de sensibiliser les musiciens au métier d’enseignant.
I’ve been passionate about this profession for almost 30 years now and I think it’s all about giving back in order to help somebody grow as an artist and a human being. The self-denial the young drummer displays is astounding but not much good can be said on the wretched teacher and his oversized ego. His character is nothing less than a disgrace to the art of teaching. Where is the passion, the fun? Because it’s what teaching is all about. If you show and share your passion, your student will learn much faster and without any harm. I’m totally against the Judeo-Christian idea that you have to suffer to be a better person (or in this case a better drummer). You can do so without being despised or miserable. To me, this movie is a great example of poor pedagogy.
Ce métier me passionne depuis près de 30 ans et je le vois comme un don de soi qui peut faire grandir un élève en tant qu’artiste, mais aussi en tant que personne. L’abnégation dont fait preuve le jeune batteur dans le film est incroyable, mais que faut-il retenir de cet atroce personnage à l’égo démesuré qui lui fait office de professeur ? Il est ni plus ni moins qu’une honte au métier. Où est la transmission de la passion et du plaisir ? Parce que ce sont ces deux éléments qui aideront vos élèves à apprendre vite et bien. Je suis contre l’adage judéo-chrétien qu’il faut forcément souffrir pour devenir meilleur. On peut le devenir sans avoir à subir la misère et le mépris.
While we’re on the subject, in this issue, we are really proud to introduce you to Mark Kelso, who is in charge of the percussion department at Humber College. Mark is an amazing drummer who knows how to communicate his passion. He’s a player who displays incredible musicality. You’ll also find a great article on FE3DBACK, a new kind of digital platform which recommends that the profits of album sales be distributed between the artist and the fans. This would allow musicians to get a 50% share of the payoffs. I can’t deny it: this is music to my ears.
En parlant de pédagogie, nous sommes très fiers de vous présenter, dans l’actuel numéro, le responsable du programme de batterie au Humber College, Mark Kelso. Mark est un artiste incroyable qui sait transmettre sa passion. Un batteur d’une musicalité hors norme. Vous trouverez également un bel article à propos de FE3DBACK, une plateforme numérique nouveau genre qui préconise le partage des revenus de la vente de musique en ligne entre les artistes et leurs fans. Cette redistribution des gains permet aux musiciens de toucher 50 % des profits. Avouons qu’on le prendrait bien ! Franck Camus Editor in chief / Rédacteur en chef
4
april
-
may 2016
agenda EAST COAST MUSIC AWARDS 2016 CAPE-BRETON, NS APRIL 13-17 / 13 AU 17 AVRIL 2016
VICTORIA DRUM FEST VICTORIA, BC MAY 15 / 15 MAI 2016 (250) 383-3706 WWW. VICTORIADRUMFEST.CA/
(902) 423-6770 WWW.ECMA.COM
STICKMAN DRUM EXPERIENCE 2016 BLACKSTRAP LAKE, SK (DRUM CAMP) JUNE 29-JULY 3 / 29 JUIN AU 3 JUILLET 2016
CANADIAN MUSIC WEEK 2016 TORONTO, ON MAY 4-14 / 4 AU 14 MAI 2016 (905) 858-4747
INFO@STICKMANDRUMEXPERIENCE.COM WWW.STICKMANDRUMEXPERIENCE.COM/
BONHAM DRUM SHOW LE CERCLE – PUB QUÉBEC, QC MAY 10 / 10 MAI, 2016
RALPH ANGELILLO INTERNATIONAL DRUM FESTIVAL 2016 PALAIS MONTCALM, QUÉBEC, QC, SALLE RAOUL-JOBIN OCTOBER 22-23 / 22-23 OCTOBRE 2016
LE CERCLE – TICKETS/BILLETS: (418) 948-8648
WWW.PAISTE.COM
Hybrid Artist / Trap
Blue R
o
Merlin ETTORE
ILCHEM Glenn M deo
CHU
udio
Paul BRO
UZEB / St
Mark KELSO
Hilario Duran / Educator
William Deslauriers / Les Vikings
Luc CATELLIER
Marie-Mai / Marc Dupré
Maxime LALANNE
DRUMFEST.QUEBEC@GMAIL.COM
QUALITY HAND CRAFTED
CYMBALS MADE IN SWITZERLAND
avril
-
mai 2016
5
in-profile
profil
When I was watching Mark Kelso’s DVD “Musician First, Drummer Second”, I was struck by how aptly titled it was because that is exactly what Mark is: a musician, and an amazing one. In a world where we can sometimes get stuck on the flashy aspects of our crafts, it’s very refreshing to have a guy like Mark come in and remind us what this is all about: music. Sit back and check out what he has to say on this beautiful craft of ours.
COULD YOU TELL US WHERE YOU GOT THE IDEA FOR YOUR “MUSICIAN FIRST, DRUMMER SECOND” DVD? “When I was young, I was really into Buddy Rich’s chops and I was a big fusion guy as well but around grade 11, I heard Steve Gadd with Chick Corea and it was a turning point for me. I started working on Steve’s ideas and I was learning the beats and the grooves except they never sounded the same. I was lacking the incredible feel that he was putting forth. It was a defining moment when I understood that it was not about ‘what’ you were playing but about ‘how’ you would play it. That really made me reanalyze stuff that I was doing. It must have been around 1982, so I was 19 years old and it was a big learning curve for me because I had been working on my technique so much that I had really overlooked the feel and the groove concept. It was pretty scary because I had to readdress everything I was doing and look at what I was playing but from the perspective of how I was playing it. So, Steve Gadd was my template for the musical drummer as I mention in the DVD.” “Discovering this ‘feel’ concept was also scary because when I would talk to people about it, they would tell me: ‘Mark, you need to work on your time, your feel, learn how to lay back, etc.’ and I was like, ‘how do you do that?’ They would say: ‘well, if you have to ask…’. I think that back then, people couldn’t really answer these questions so that’s why I decided to try to explain them on the DVD. Also, my kids are pretty young right now and I wanted to leave something behind so they would know what their 6
april
-
may 2016
MARK KELSO
father did for a living. I’ve been a sideman for 35 years and I wanted to present something that represented me as a player, as a teacher and as a person.
SOME PEOPLE WILL SAY THAT ‘GROOVE CAN’T BE LEARNED’, BUT FROM WHAT I’VE SEEN ON YOUR DVD, YOU SEEM TO BELIEVE IT CAN DEFINITELY BE LEARNED. Absolutely! Maybe at a certain time it was true because you didn’t have access to the information. But look at me: why do so many Cuban and Brazilian musicians hire an Irish guy to play their music? Well, because I’ve studied it and I do it with the proper feel. One of the nicest compliments I ever got was from Brazilian pianist Jovino Santos Neto, who said: ‘Mark, I just met you but I feel like I’ve been playing with you my whole life.’ Now, that’s a compliment! You have to understand the way the music feels, the way you can dance and move to it. You definitely can learn to groove but you have to do a lot of listening and to have it be your goal.”
YOU PUT A BIG EMPHASIS ON PLAYING SLOW WITH DISPLACED CLICKS. HOW DID YOU DISCOVER THE IMPORTANCE OF THAT? Talking about slow, that concept has been around for hundreds of years in the martial arts community and in meditation practice. Slowing your body down to open yourself to the universe is a great idea but when we’re young and full of energy, it’s very difficult to do and since we live in a very fast-paced world, it’s even more important to decelerate! When you play slow, you get to see the bigger
picture. When I was younger, it felt awkward but now it feels great and it really helps to sense the space between the notes. Steve Jordan talks about that in his excellent DVD, “The Groove Is Here” which I found very inspirational. It also helps with having your subdivisions really solid. You don’t want to be guessing behind the drums. I love playing at 30 bpm because it relaxes me and I feel quite calm and focused at that tempo.
AND WHAT ABOUT THE DISPLACED CLICKS YOU DO IN THE DVD? The displaced click thing came from teaching at Humber and working on it in my own practice time. I used to always practise with it on the beat, and next I started playing with it on the “ands”, then on the 16ths and at first, it was a total disaster. My personality loves challenges and if I think it’s worth it, I’ll work on it. So I started playing with the click on the last 16th, the second 16th, the middle triplet, etc. and it generated wonderful things. The displaced click really helps with your time accuracy because, if you rush for one moment, you end up on the beat again. The students and the other teachers thought I was out of my mind practising this stuff! It has to do with exactitude but it still has to feel good. The thing I like the most about it is that it’s like playing with a percussionist or someone on a different rhythm. It also helped me develop a heightened sense of my listening skills.
Photo: Denise Grant En regardant le DVD de Mark Kelso intitulé « Musician First, Drummer Second », j’ai été frappé par la pertinence de son titre puisqu’il définit Mark parfaitement : un musicien, excellent de surcroît. Dans le monde de la batterie où nous privilégions souvent le « tape à l’œil », il est rafraîchissant d’être ramené à l’essentiel : la musique. Voici donc ce que Mark a à dire sur cet art.
COMMENT AS-TU EU L’IDÉE DE FAIRE LE DVD « MUSICIAN FIRST, DRUMMER SECOND » ? « Plus jeune, j’aimais beaucoup Buddy Rich et le style fusion, mais quand j’ai entendu Steve Gadd avec le groupe Chick Corea, ça a été une révélation ! J’ai commencé à essayer de jouer comme lui, mais je n’arrivais pas à saisir complètement ses rythmes et ses grooves. Il me manquait toujours un petit quelque chose. Ce fut une découverte capitale lorsque j’ai compris que ce n’était pas ce que je jouais qui faisait défaut, mais bien comment je le jouais. Par la suite, j’ai dû réévaluer ma façon de faire les choses. C’était autour de 1982, j’avais 19 ans et c’était une grande étape dans mon apprentissage ; j’avais tellement travaillé ma technique que j’en avais oublié le ressenti et le concept du groove. Ça me donnait le vertige parce que tout d’un coup, je devais tout revoir : ce que je jouais et comment je le jouais. Steve Gadd a été pour moi le modèle du batteur “musical” comme je le mentionne dans le DVD. » « Cette découverte me déstabilisait également parce que quand j’en parlais aux gens, ils me disaient tous : “Mark, tu as besoin de travailler ton rythme et ton émotion, il faut que tu apprennes à relâcher, etc.” Mais lorsque je leur demandais comment je devais m’y prendre, ils me répondaient que c’était quelque chose qu’il fallait “ressentir”. Je crois qu’à cette époque, les gens n’avaient tout simplement pas de référence et c’est pourquoi j’ai décidé de faire ce DVD. »
« Aussi, j’ai de jeunes enfants et j’avais envie de leur laisser quelque chose qui illustre bien ce que je fais pour gagner ma vie. J’accompagne des artistes depuis 35 ans et je voulais leur léguer quelque chose qui me représentait en tant que musicien, enseignant et être humain. »
CERTAINES PERSONNES DISENT QUE LE GROOVE NE S’APPREND PAS, MAIS SI JE ME FIS À CE QUE J’AI VU SUR LE DVD, TU SEMBLES CROIRE LE CONTRAIRE. « Absolument ! Peut-être qu’à un moment donné, on n’avait pas accès à cette information. Mais j’en suis la preuve : pourquoi y a-t-il tant de musiciens cubains et brésiliens qui m’embauchent, moi, un Irlandais, pour travailler avec eux ? Parce que j’ai étudié ces styles et que je les joue avec ressenti. J’ai reçu le plus beau compliment à vie du pianiste brésilien Jovino Santos Neto, qui m’a dit : “Mark, je viens à peine de te rencontrer, mais on jurerait que je joue avec toi depuis toujours !” Tout un honneur ! Il s’agit de comprendre l’essence de la musique, la façon dont elle fait danser et bouger. Le groove s’apprend, sans aucun doute, mais il faut développer une bonne écoute et en faire son objectif. »
avril
-
mai 2016
7
Photo: Gabriel Barecca
When you’re playing something, always ask yourself: how does it feel? Because if it doesn’t feel good, then you don’t have it or it shouldn’t be applied to music. But if the feeling is right, it’s strong, it’s solid, it’s ready to be a part of your vocabulary.
CAN YOU TALK ABOUT WHAT GRABS YOUR ATTENTION IN A BAND ENVIRONMENT? WHAT DO YOU LISTEN TO? There are different things I listen to, the most important is the bass player. It doesn’t matter if it’s Funk, Latin or Jazz, the drums and the bass are the foundation. Then you blend in the guitar and keyboards which create the full rhythm section to which you can add the brass, the vocals and everybody else involved. Also, each musician has to think of time as a drummer, they can’t “float over” the rhythm section, they have to be a part of it for it to be completely locked. I’ll say that I listen to the melody second because it informs me about the song form and that way I can figure out where I’m at, at all times. If I know these two things, I can play. So: bass, melody then everybody else.
CAN YOU TELL US ABOUT YOUR BAND “MARK KELSO AND THE JAZZ EXILES” WHICH GOT NOMINATED FOR A JUNO THIS YEAR? It’s been a big thrill to me. I have four Juno awards already (as a sideman), but this is special because it’s my project. I put it all together: I wrote the material, hired the greatest band I could get and I engineered and produced the whole thing myself. It was a major labour of love.
8
april
-
may 2016
I thought the DVD would only take me six months to do (which turned into two years) and because the editing process was taking a long time, I decided to start my own band in the down time. I booked a gig, talked to the musicians I wanted, wrote the songs, rehearsed and played one concert. Since we had such a good time on stage and people liked the music, I figured we had to record this. This band is a great experience but it’s a lot more work since I have to organize everything and be a leader. Parts of me are saying: why are you doing this? Well, you have to love it and I do. So, I’m promoting the band actively and trying to get some Jazz festival gigs this summer and hopefully the Juno nomination might give us some more attention so we’ll see what happens. By the way, the DVD, CD and CD play-along tracks are available on my website which is www.groovydrums.com.
YOU HAVE ACHIEVED A VERY HIGH LEVEL OF PLAYING. WHERE DO YOU PLAN TO GO FROM THERE? Well, I think, like most drummers, I’m very tough on myself and I just want to keep improving, mostly my feel, my time, my groove and my knowledge of rhythm in general. I’m always looking for new things to learn. Right now, I’m writing songs for the band so it takes away some of my practice time but when I do so, I like to sit down with maybe one or two ideas. As the old martial arts saying goes: “I fear not the man who has practised a thousand kicks. I fear the man who has practised one kick a thousand times.” I try to follow that principle.
YOU TALK ABOUT BRUCE LEE BEING AN INSPIRATION IN THE DVD. COULD YOU TELL US HOW SO AND WHAT IS SOME OF HIS MOST INTERESTING WORK? Well, you can watch his most famous film, “Enter the Dragon”. This is where I learned one of my most favourite expressions which is: “Don’t think, feel!” His book “The Tao of Jeet Kune Do” is very good and I loved it. I figured several things he spoke about in martial arts (timing, feel, balance, strength, power, grace, fluidity, natural ergonomic motion, focus, mental stamina, etc.) could be applied to the drums so I worked on that considerably.
WHAT IS COMING UP FOR MARK KELSO IN THE NEAR FUTURE? I play with a lot of different groups and I run the drum department at Humber College so I’m always juggling with my schedule. Obviously, my own band is a priority right now so I’m working on booking gigs with them. I’m doing a bunch of clinics this summer—I’ll be doing the Victoria Drum Fest in May, the Whack Bamm Thudd festival in Saskatoon in June, the Stickman Drum Camp in Regina in July and the Mount Royal Drum Camp in Calgary in August. I’m still on a sabbatical from Humber so I’m finishing that and during that time I’ve been taking some lessons with Peter Erskine, Mark Guiliana, Dom Famularo, Ari Hoenig and John Riley to see how they teach. So, there is a lot of stuff going on. //
TU INSISTES BEAUCOUP SUR LA LENTEUR DU JEU ET SUR LES CLICS DÉPHASÉS. COMMENT AS-TU DÉCOUVERT L’EFFICACITÉ DE CES TECHNIQUES ? « Pour ce qui est de la lenteur, c’est une technique qui existe depuis des centaines d’années dans le monde des arts martiaux et de la méditation. Ralentir le corps afin de s’ouvrir à l’univers est d’ailleurs une idée formidable, mais lorsqu’on est dans la force de l’âge et plein d’énergie, c’est très difficile à faire. Comme la vie roule de plus en plus vite, il est encore plus important de mettre les freins ! En jouant lentement, on a une meilleure vue d’ensemble. Jeune, ce n’était pas naturel pour moi, mais aujourd’hui, cette technique me va à merveille et elle m’aide grandement à saisir l’espace entre les notes et les subdivisions. Steve Jordan aborde le sujet de la lenteur dans son excellent DVD, “The Groove Is Here”, que je trouve très inspirant. On ne veut pas jouer aux devinettes derrière la batterie. Aujourd’hui, j’adore jouer à 30 bpm. Ça me relaxe. À ce rythme, il est facile d’être calme et concentré. »
PARLE-NOUS DES CLICS DÉPHASÉS QUE TU UTILISES SUR TON DVD. « Les clics déphasés sont issus de ma pratique et de mon enseignement au Humber College. Avant, je répétais toujours en phase avec le métronome, mais un jour, j’ai commencé à jouer sur les “et”, puis sur les doubles croches. Ce fut un vrai désastre ! Mais je suis comme ça : si je crois que le défi en vaut la peine, je tente toujours de le relever. Alors, je me suis mis à jouer avec le clic sur la dernière double croche, puis sur la deuxième, sur le triolet du milieu et ainsi de suite. Ça a généré des trucs étonnants. Cette technique aide beaucoup avec la précision du temps parce qu’en accélérant un peu, tu te retrouves vite sur le clic. Les étudiants et les autres professeurs me trouvaient fou d’y mettre autant d’ardeur ! Le tout a beaucoup à voir avec l’exactitude, mais il faut que tu le sentes. Cette technique, c’est comme d’être accompagné par un percussionniste ou un musicien qui joue un rythme différent. En somme, cette expérience m’a permis de développer un niveau d’écoute plus élevé. » « Lorsqu’on essaie quelque chose, il faut toujours se demander ce qu’on ressent. Si vous ne le sentez pas, c’est que vous ne le jouez pas bien ou que ça ne s’applique tout simplement pas à la musique. Si vous le sentez, c’est que vous avez découvert quelque chose de solide qui pourra éventuellement faire partie de votre vocabulaire. »
QU’EST-CE QUE TU ÉCOUTES EN PREMIER LORSQUE TU JOUES AVEC UN GROUPE ? « Je tends l’oreille à différentes choses, mais avant tout, j’écoute le bassiste. Peu importe le style de musique, la batterie et la basse jettent toujours la fondation. Viennent ensuite la guitare et les claviers, créant la section rythmique à laquelle s’ajoutent les cuivres, les voix et tout le reste. Aussi, chaque musicien doit aborder le temps comme le batteur. Il ne peut pas seulement “flotter au-dessus” de la section rythmique. Ils doivent en faire partie pour que le tout se consolide. Je déplace ensuite mon attention sur la mélodie parce qu’elle me donne de l’information sur la chanson et m’aide à comprendre où je me situe en tout temps. Une fois que je connais ces deux éléments, je peux jouer. Donc, j’écoute la basse, la mélodie, puis tout le reste. »
PEUX-TU NOUS EN DIRE PLUS SUR LE GROUPE « MARK KELSO AND THE JAZZ EXILES » QUI A ÉTÉ NOMMÉ AUX PRIX JUNO CETTE ANNÉE ? « C’était un grand moment pour moi. J’ai déjà 4 prix Juno à la maison (en tant qu’accompagnateur), mais celui-ci avait ceci de particulier qu’il soulignait mon projet. J’ai tout fait sur cet album : j’ai écrit le matériel, embauché les meilleurs musiciens, réalisé et produit le tout. J’y ai mis beaucoup d’amour. » « Le DVD a pris 2 ans à faire au lieu des 6 mois que j’avais prévu à cause du processus d’édition qui a été long. J’ai donc décidé de lancer un groupe pour combler les moments d’attente. J’ai réservé une salle, parlé aux musiciens, écrit les chansons, répété et fait le spectacle. Puisque nous avons eu tellement de plaisir sur scène et que les gens ont aimé la musique, je me suis dit que ça valait la peine d’enregistrer. Ce projet de groupe est une expérience extraordinaire, mais ça implique beaucoup de travail puisque je dois tout organiser et gérer. Il y a une partie de moi qui se demande pourquoi je fais tout ça. Il faut aimer ça et j’imagine que c’est ce qui me motive. Je continue donc d’en faire la promotion et j’essaie d’obtenir des dates dans des festivals de jazz cet été. Peut-être que notre nomination aux prix Juno nous donnera de la visibilité. Pour l’instant, on se croise les doigts ! »
notamment au niveau du ressenti, du temps, du groove et de la connaissance du rythme en général. Je cherche toujours de nouvelles choses à apprendre. En ce moment, j’écris des chansons pour le groupe, ce qui me prend beaucoup de temps, mais quand je pratique, j’aime avoir une ou deux idées en tête. En arts martiaux, il y a un proverbe qui dit « Je ne crains pas celui qui connaît 10 000 coups de pied, mais je crains celui qui a pratiqué 10 000 fois le même. » J’essaie de suivre ce principe.
DANS LE DVD, TU PARLES DE BRUCE LEE COMME ÉTANT UNE INSPIRATION POUR TOI. PEUX-TU NOUS EN DIRE PLUS ET NOUS AIGUILLER SUR LES INCONTOURNABLES ? Il faut regarder « Enter the Dragon », son film le plus populaire. C’est dans ce dernier que j’ai appris une de mes expressions préférées : « Ne pense pas. Ressens ! » J’ai beaucoup aimé son livre « Le Tao du Jeet Kune Do ». J’ai toujours cru que plusieurs principes des arts martiaux (le timing, le sens du rythme, l’équilibre, la force, la puissance, la grâce, la fluidité, les mouvements naturels, la concentration, l’endurance mentale, etc.) pouvaient s’appliquer à la batterie, j’y ai donc travaillé considérablement.
QU’EST-CE QUE TU ENTREVOIS DANS TA VIE DE BATTEUR POUR LE FUTUR ? Je joue avec de nombreux groupes et je gère le département de batterie au Humber College ; je dois ainsi jongler avec les horaires. De toute évidence, mon projet de musique est ma priorité en ce moment, alors je travaille pour nous trouver des contrats. Je donnerai quelques ateliers cet été, notamment au Victoria Drum Fest en mai, au festival Whack Bam Thudd à Saskatoon en juin, au Stickman Drum Camp à Régina en juillet et au Mount Royal Drum Camp à Calgary en août. Cette année, j’ai pris une année sabbatique au Humber College pour suivre des cours avec Peter Erskine, Mark Guiliana, Dom Famularo, Ari Hoenig et John Riley afin de voir comment ils enseignent. J’ai donc déjà plusieurs projets en cours. // www.groovydrums.com By / Par Daniel Bédard
TU AS UN NIVEAU DE JEU TRÈS ÉLEVÉ À LA BATTERIE. QUE PENSES-TU EN FAIRE ? Je crois que comme la plupart des batteurs, je suis très dur avec moi-même et je veux sans cesse m’améliorer, avril
-
mai 2016
9
STÉPHANE CHAMBERLAND VIDEO RECORDING TO MAKE YOUR STUDENTS GROW FASTER AND BETTER I remember many years ago when I started taking lessons with Dom Famularo, we were recording performances on VHS tapes. Then DVD recorders changed everything. After that, came tiny lightweight USB flash drives and the possibility to record on small cameras and to store the lessons directly on the student’s drive without the need for any program to edit, format, or render; which, by the way, took forever to do while the students waited. Then Apple’s iPhone and many other smartphone models came into the game. For the past few years, I’ve been using my students’ smartphones to record the parts they need to remember or to work on at home. Then, it’s so easy to upload videos onto YouTube or Vimeo. These sites are amazing learning tools in the process.
10
DES ENREGISTREMENTS VIDÉO POUR AMÉLIORER L’APPRENTISSAGE Je me souviens d’avoir enregistré des performances sur des bandes VHS lorsque je suivais des cours avec Dom Famularo (il y a de cela des années). Puis les lecteurs DVD ont tout changé. Sont apparues par la suite les minuscules clés USB sur lesquelles il devenait facile de transférer les vidéos de nos étudiants prises avec des appareils-photo de poche afin de les y entreposer sans aucun programme ou formatage requis (ce qui nécessitait un temps fou avant). Aujourd’hui, l’iPhone et les téléphones intelligents ont complètement révolutionné cet art. Depuis quelques années déjà, j’utilise les téléphones de mes étudiants pour enregistrer ce dont ils doivent se souvenir ou ce sur quoi ils doivent travailler à la maison. Ils peuvent télécharger ces mêmes vidéos sur YouTube ou Vimeo, deux sites qui peuvent, à leur tour, devenir des outils d’apprentissage de premier plan.
The exercises can be viewed in class or at home. Ask your students to record themselves during practice time and to bring the video for the next lesson. They can also put it on a social media like YouTube or Vimeo to show their friends their progression, and most importantly, so THEY can monitor it. I feel there are many positive things in this method. Students have a real and concrete goal in-between workshops. It’s all about taking action. Practising can seem less crucial when it isn’t recorded. In doing so, they can see and hear their performance and it makes them grow much faster.
Les exercices peuvent ensuite être visionnés pendant le cours ou à la maison. Demandez à vos étudiants de s’enregistrer chez eux et d’apporter les résultats au cours suivant. Ils peuvent également mettre leurs vidéos sur YouTube ou Vimeo pour montrer leur progrès à leurs proches et surtout, pour le constater eux-mêmes. Cette méthode a tellement d’avantages ! Les élèves ont ainsi un objectif concret entre les cours. Tout est dans l’action. Répéter peut sembler inutile lorsqu’on ne capture pas le moment. En visionnant leurs vidéos, les élèves peuvent voir et entendre leurs performances, ce qui accélère leur apprentissage.
We know how important it is to make videos of ourselves but I have found that students rarely do so, even if they are aware that they could improve much more quickly. By bringing the recording to the teacher, they are more motivated and it makes them proud of their accomplishments. We can review the video together, make comments and ask them to evaluate their own playing. Not to mention that they are at their best in their own
En somme, nous savons combien il est bénéfique de visionner nos performances, mais nos étudiants le font encore trop rarement, même s’ils réalisent très bien que ça les aiderait à s’améliorer plus rapidement. En leur demandant de montrer leurs vidéos en classe, ils deviennent plus motivés et fiers de leurs accomplissements. Nous pouvons regarder le tout ensemble, faire des commentaires et encourager l’élève à analyser son jeu. Sans oublier
april
-
may 2016
comfortable environment so it feels less daunting than doing so under the teacher’s critical gaze. In class, the students are not always at their optimal level due to the stress of playing in front of someone that is analyzing what they do. I agree that it is great sometimes to do so in order to help them face the challenges of performing for a live audience. But it’s also a challenge to play in front of a camera. Students can work on performing in class as well as in a more comfortable atmosphere during a recording. It’s the best of both worlds and, as a matter of fact, it makes them more aware of what they need to improve and they usually come back with more questions. I’m a big supporter of using available cutting-edge technologies in my teaching and my goal is to inspire educators to follow new products, teaching tools, and methodologies in order to use them for their own benefit and for that of their students.
I experience so many positive things by broadening my vision and welcoming change with open arms. I see my students growing faster and becoming better players and I, too, feel as much joy improving not only as a player but, most importantly in this context, as a teacher. Remember that the more you personally grow, practise and bring new approaches to your teaching and playing, the more it will keep your own motivation alive. This is how you will remain passionate about your instrument and your work. It will inevitably affect your students and they will become more interested and dedicated. You don’t always get great students at first. You create them by working on yourself. Passion is like a perfume, you have to wear it so that others may smell it. It becomes contagious. //
que ce dernier est souvent au mieux dans un environnement qui lui est propre. Le regard critique d’un professeur peut parfois être intimidant. Je concède qu’il importe d’apprendre à jouer devant un public, mais répéter devant une caméra présente aussi des défis. S’ils peuvent à la fois apprendre à bien jouer en classe et à la maison, c’est le meilleur des 2 mondes. En somme, ça les aide à être plus conscients de ce sur quoi ils doivent travailler et à se poser davantage de questions. Dans ma pratique d’enseignant, j’utilise beaucoup les nouvelles technologies disponibles. J’aimerais inspirer d’autres professeurs à tirer avantage des nouveaux produits et outils pédagogiques et des méthodologies innovantes qui s’offrent à nous. En fin de compte, tout le monde en sort gagnant ! Élargir sa vision et accueillir le changement à bras ouverts comporte de nombreux avantages. Je vois mes élèves s’épanouir et devenir de meilleurs musiciens plus rapidement et j’ai moi-même beaucoup de plaisir à m’améliorer en tant que musicien et professeur. Plus vous vous épanouissez, que vous pratiquez et que vous amenez de nouvelles approches dans votre enseignement, plus vous serez motivés. C’est comme ça que vous garderez vivant l'amour pour votre travail et votre instrument. Cet enthousiasme se transmettra inévitablement à vos étudiants qui, à leur tour, deviendront plus intéressés et passionnés. On n’a pas toujours de grands élèves en commençant, mais on les crée en travaillant sur nous et notre enseignement. La passion est comme un parfum : il faut s’en imprégner pour que les autres puissent s’en imprégner à leur tour. // www.stephanechamberland.com global2steph@icloud.com facebook.com/stephanechamberland
avril
-
mai 2016
11
MAX SENITT 12
HEALTH TIPS FOR DRUMMERS
DES CONSEILS SANTÉ POUR LES BATTEURS
Continuing on from my two-part series on mindfulness for drummers, I wanted to present some general health tips that I strongly believe can help take your drumming (and life) to the next level. Some of these ideas are simple reminders of things that we all know are important, while others you may not have thought of. In any case, I encourage you to keep an open mind while reading and since actions speak louder than words; that you get to work after doing so!
Pour faire suite à mes 2 articles sur la pleine conscience, voici quelques conseils sur la santé qui, selon moi, peuvent amener votre jeu à un autre niveau. Ces conseils seront, pour la plupart, un rappel de ce que nous savons déjà. Dans tous les cas, je vous encourage à garder l’esprit ouvert et à vous mettre au travail dès que possible puisque les actes en disent souvent plus long que les mots.
MOVE
BOUGER
I do not know many people that can honestly say they get enough exercise, therefore I highly recommend doing so as often as possible. Going to the gym is great, but not always feasible. In the meantime, choosing the stairs over the escalator or taking a walk instead of sitting around the green room for hours before a gig will get your blood flowing. Exercising also brings more air into the lungs which can give you more energy while helping to heal the body and clear the mind. I’ve recently discovered several studies that show that a certain amount of inactivity can be more harmful to your cardiovascular system than smoking two packs of cigarettes a day. I consider this to be plenty incentive to be more active.
Je ne connais pas beaucoup de gens qui peuvent se vanter de faire assez d’exercice. Voilà pourquoi il faut en faire aussi souvent que possible. Puisqu’il n’est pas toujours possible de se rendre au gym, pourquoi ne pas faire circuler votre sang en optant pour les escaliers au lieu de l’ascenseur et en allant marcher avant un spectacle au lieu d’attendre pendant des heures au bar ou en coulisses ? L’exercice amène de l’oxygène aux poumons, ce qui donne de l’énergie tout en aidant votre corps à se guérir et votre esprit à se clarifier. Je suis récemment tombé sur des études qui démontraient que l’inactivité peut être plus nocive pour le système cardiovasculaire que de fumer 2 paquets de cigarettes par jour. Avez-vous vraiment besoin d’un autre exemple pour vous convaincre de devenir plus actifs ?
DRINK WATER
BOIRE DE L’EAU
Water is like the oil for your system: it keeps everything running smoothly. 75% of your muscle tissue is made of water therefore if you get dehydrated, your precious drumming muscles will not be functioning at the top of their game. Water is also essential in keeping your joints moving smoothly. Take just a second to ponder on how critical your joints are for your craft.
L’eau est comme de l’huile pour la mécanique de notre système : elle permet à notre corps de bien fonctionner. Comme nos tissus musculaires sont composés à 75 % de H2O, nos muscles ne peuvent pas être au sommet de leur forme lorsque nous sommes déshydratés. L’eau s’avère tout aussi essentielle pour aider nos jointures à bouger avec fluidité. Sur ce, prenez une minute pour réfléchir à l’importance des jointures pour un batteur...
EAT PROPERLY
BIEN MANGER
Aside from water, your body also needs food. The quality of the food you eat determines how your body will function in both long and short term. While some foods like sugar can give you a short term kick, they can also be harmful in the long run. It is most definitely in your best interest to allow only the best quality of food available into your body.
Au-delà de l’eau, votre corps a aussi besoin de nourriture. La qualité de ce que vous ingérez affecte le fonctionnement de votre organisme à court et à long terme. Un aliment comme le sucre peut vous donner de l’énergie sur-le-champ, mais il peut devenir nocif avec l’usage. Il est dans votre plus grand intérêt de choisir la meilleure nourriture possible pour votre corps.
MEDITATE
MÉDITER
A quick Google search for reasons to meditate and the benefits you get from it, as well as a list of high-functioning individuals that regularly do it should be plenty of motivation to get you started in this life-changing endeavour. Meditation helps to quiet the mind and makes it easier to notice when it wanders off. Normally, our minds are filled with so many thoughts, we don’t even realize it is going in all directions. By getting more in touch and
Une recherche rapide sur Google vous fournira toutes les raisons de méditer et les avantages d’une telle pratique. Vous en apprendrez également sur des gens hautement fonctionnels pour qui la méditation est une habitude de vie. Cela devrait vous donner assez de motivation pour vous y mettre aussi. La méditation aide à apaiser l’esprit et à le ramener à l’ordre lorsqu’il veut errer. Notre tête est tellement emplie de pensées qui vont dans tous les sens que nous nous rendons à peine compte de notre incohérence. En
april
-
may 2016
acquainted with your mind, you can make clearer decisions and learn to better deal with the various situations of life. In terms of drumming, meditation can help you get in the zone where problems diminish and the true “magic” of music can flow.
devenant plus conscients de la façon dont fonctionne notre mental, nous prenons des décisions plus éclairées et nous apprenons à mieux accueillir les situations de la vie. À la batterie, la méditation peut nous aider à trouver une zone où les problèmes laissent place à la vraie magie de la musique.
STRETCH
S’ÉTIRER
One of my most obsessive, yet not so terrible addictions! Stretching is essential for avoiding injuries or recovering from annoyingly painful ones that can stop you in your tracks in an instant. Properly warmed up and stretched muscles can help us to flow around the kit and groove without tension. While this topic is an entire study in itself, there are some basic rules for stretching. First, it is better to stretch warm muscles. Try some gentle movements or a hot shower before stretching. Second, you should only feel the stretch slightly. Begin with a gentle stretch and gradually increase intensity as you feel the muscles release. Third, you should hold each stretch for a minimum of 30 seconds.
Une de mes plus grandes dépendances (pas très nocive celle-là !). Les étirements servent à éviter les blessures ou à empêcher la douleur chronique. Des muscles correctement réchauffés et étirés permettent plus d’aisance derrière la batterie et un groove sans tension. Je pourrais écrire un article au complet sur le sujet, mais faute d’espace, voici quelques règles de base. Premièrement, mieux vaut étirer des muscles réchauffés. Faites de petits mouvements ou prenez une douche chaude avant de vous y mettre. Deuxièmement, la tension devrait se faire sentir légèrement. Commencez doucement et augmentez l’intensité à mesure que le muscle se relâche. Troisièmement, vous devriez faire chaque étirement pendant un minimum de 30 secondes.
AVOID UNNECESSARY STRESS
ÉVITER LE STRESS
Stress is a killer, LITERALLY. While a certain level of stress can actually be beneficial, it is best to avoid unnecessary stressful situations whenever possible. For example, arrive early for gigs or rehearsals. Take a second to imagine running late for a very important show. Notice how that feels! Be prepared. Learn the music. Envision yourself at a rehearsal, trying to play when you haven’t done your homework. Besides the stress, showing up unprepared will affect your reputation, which by the way is really your calling card in this business.
Le stress tue, littéralement. Un certain niveau de stress peut être salutaire, mais il vaut mieux éviter les situations stressantes lorsque possible. Vous vous voyez arriver en retard pour le plus grand spectacle de votre vie ? Imaginez le stress ! Prenez donc l’habitude d’arriver tôt à vos répétitions et à vos concerts. Imaginez-vous maintenant à une entrevue sans avoir fait vos devoirs. Non seulement vous êtes stressés, mais le fait d’avoir omis de vous préparer correctement entachera votre réputation, qui, soit dit en passant, est votre carte de visite dans ce métier. Soyez préparé. Apprenez vos partitions.
I truly hope that you will find this article valuable, and will receive as much joy reading it as I have had writing it for you. As always, I love hearing your comments and questions, so please feel free to contact me through social media or my website. //
J’espère sincèrement que cet article vous sera utile et que vous aurez autant de plaisir à le lire que j’en ai eu à l’écrire. Comme toujours, j’aime recevoir vos commentaires et vos questions, donc n’hésitez pas à me contacter par l’entremise des réseaux sociaux ou de mon site Internet. // www.maxsenitt.com
Cirque du Soleil® is seeking professional musicians for live performances. INSTRUMENTALISTS STRING, KEYBOARD, WIND OR PERCUSSION INSTRUMENTS BANDLEADER – MULTI-INSTRUMENTALISTS
FEMALE – MALE SINGERS ALL VOICE TYPES AND STYLES
Le Cirque du Soleil® recherche des musiciens professionnels pour des prestations devant public. INSTRUMENTISTES INSTRUMENTS À CORDES, À CLAVIER, À VENT OU À PERCUSSION CHEFS D’ORCHESTRE – MULTI-INSTRUMENTISTES
CHANTEUSES – CHANTEURS TOUS TYPES DE VOIX ET DE STYLES CIRQUEDUSOLEIL.COM/JOBS FACEBOOK.COM/CIRQUEDUSOLEILCASTING
Photos: Perla Global Media Costumes: Eiko Ishioka © 2015 Cirque du Soleil Cirque du Soleil is a trademark owned y Cirque du Soleil and used under license.
avril
-
mai 2016
13
CHRIS LESSO
4 Ways To Add Musicality To Your Drumming
Les 4 façons d’ajouter de la musicalité à votre jeu
My friend and mentor Mark Kelso put out a new DVD called ‘Musician First, Drummer Second’ (check it out!). That title says it all for me. As proud as I am to play this amazing instrument and to be a part of this very passionate worldwide ‘tribe’, I believe thinking of yourself as ‘just’ a drummer is limiting. You are so much more than this! The negative side of thinking about yourself this way is that you focus on the drums instead of the bigger picture, and you compete with other drummers as in an athletic sport (faster, louder, more complex!) instead of developing your own personal voice, a voice that is yours alone. Turn this into your mantra: ‘Don’t compete! Create!’ Truly creating is when you are contributing to something bigger than yourself, in this case, music. Remember Bruce Lee’s words: “It’s like a finger pointing to the moon. Don’t concentrate on the finger or you will miss all the heavenly glory.” To be a drummer is to be a servant. Serve the bigger picture, serve the musicians around you, and empower everyone creating and listening. Remember, if YOU feel good, then the band feels good, and then the audience will feel good! Thinking purely “like a drummer” won’t get you into this zone, where music lives.
Mon ami et mentor Mark Kelso vient de lancer un nouveau DVD intitulé « Musician First, Drummer Second ». À mon avis, ce titre en dit long ! Même si je suis très fier de jouer de ce merveilleux instrument et d’appartenir à une communauté internationale de passionnés, je crois qu’il peut être réducteur de se considérer comme un simple batteur. Nous sommes tellement plus que ça ! Cette manière de penser nous empêche d’avoir une vue d’ensemble, au-delà de la batterie. Nous nous mesurons alors aux autres batteurs comme si nous étions dans une épreuve d’athlétisme en jouant toujours plus vite, plus fort et de façon plus complexe au lieu de travailler à nous trouver notre propre voix. « Il faut oublier la compétition et créer ! » Faites de cette phrase votre mantra, car la véritable création contribue à quelque chose de plus grand que vous, dans ce cas-ci, à la musique. Bruce Lee disait : « Si vous vous concentrez sur le doigt qui pointe vers la lune, vous manquez toute la gloire céleste. » Être batteur, c’est être au service de quelque chose de plus grand : les autres musiciens, la musique, le public. Il faut redonner à ceux qui créent et qui écoutent. Rappelez-vous que si vous vous sentez bien, il en sera de même pour le groupe et pour le public ! Penser simplement « comme un batteur » ne vous permettra pas d’entrer dans cette zone où la musique prend toute sa forme.
There are 4 ways to do this and it is a lifelong task to always make sure that you are growing in these 4 areas. Remember, the learning never stops! When Michelangelo was creating his masterpiece David, he saw within the rough slab of marble in front of him the finished statue. All he had to do was chip away at the excess marble until the bare essential was all that was left. By focusing on these 4 areas, what will be left is more of YOU, more of your own unique voice and expression on this instrument that only YOU can express! Just like your fingerprint, there is only one in the whole universe! So here they are:
14
Pour y arriver, il faut cultiver 4 éléments essentiels, et ce, en continu. L’apprentissage ne s’arrête jamais ! D’ailleurs, lorsque Michel-Ange créait son chef-d’œuvre David, il voyait déjà dans le morceau de marbre brut la statue une fois terminée. Il n’avait plus qu’à enlever l’excès de marbre afin de faire ressortir l’essentiel. En se concentrant sur ces 4 éléments, il ne restera que votre essence, votre voix et votre expressivité sur la batterie. Il ne faut pas oublier que vous êtes uniques au monde ! Alors, les voici :
SPACE: Sometimes it’s not about what you do play, but about what you don’t play!
L’ESPACE : Il faut savoir quand jouer, mais aussi quand ne pas jouer.
TIME:Rhythm is the main domain of drummers, so be able to command time with confidence!
LE TEMPS : Le rythme est le domaine du batteur ! Maîtrisez-le avec confiance !
DYNAMICS: This adds emotion and excitement to your playing. You’re not a boring person, so don’t make the music boring!
LES NUANCES : Cet élément ajoute émotion et effervescence à votre jeu. Vous n’êtes pas ennuyeux, ne soyez donc pas ennuyant !
LISTENING: Always bring your focus back to the music, and respond to it, like a conversation. Try the 60 / 40 rule: Listen 60%, and talk or play 40%!
L’ÉCOUTE : Ramener toujours votre attention à la musique et répondez-lui comme si vous entreteniez une conversation avec elle. Essayez la règle 60/40 : écoutez à 60 % et parlez ou jouez à 40 % !
april
-
may 2016
These areas are all interconnected and complement each other, as one improves, so do the others. I will go into each of these areas in separate articles, as there is so much to say about each one. The best way to improve and to see where you need the most work, is to record yourself as often as you can!
Ces éléments s’influencent les uns les autres et se complètent : lorsque vous vous améliorez dans un domaine, les autres en bénéficient. J’aborderai chacun d’entre eux dans différents articles, car il y a tant à dire sur chacun d’entre eux ! Mais un conseil : afin de progresser là où vous en avez le plus besoin, enregistrez-vous aussi souvent que possible !
There’s a great story about Jim Keltner being featured on the cover of Modern Drummer magazine. He said at the time he felt like a fraud; how could he be revered in a world full of Terry Bozzios and Vinnie Colaiutas? In Jim’s mind, his simpler style couldn’t compete with that kind of playing! But when he realized he had his own voice, his own rarefied sound that had his personal stamp, he became more confident and comfortable with his contribution to the music he played, and we all love Jim’s groove on those classic recordings. Don’t compete! Create!
Voici une petite histoire inspirante : lorsque Jim Keltner a fait la couverture du magazine Modern Drummer, il se sentait comme un imposteur. Comment pouvait-il se démarquer dans un monde de Terry Bozzio et de Vinnie Colaiuta ? Jim croyait que son style plus épuré ne pouvait pas faire compétition à ce genre de jeu ! Mais quand il a réalisé qu’il avait une voix qui lui était propre, un son rare et un style bien à lui, il est devenu plus confiant et plus à l’aise avec sa contribution. Il n’y a pas de doute : le groove de Jim fait l’unanimité sur des enregistrements classiques ! Oubliez la compétition ! Créez !
If anyone ever says a drummer like Ringo is not a good drummer, they are thinking like a drummer and not a musician. You may not be a fan of the Beatles, but Ringo is fantastic in all 4 areas of Dynamics, Time, Listening, and Space, which served the greater good of the music as a whole. I learned from Michael Jordan’s biography that he used to think only about himself and about the number of points he could score, but his team couldn’t win the championship, no matter how well he did. As soon as he learned to pass the ball more often and to play for the bigger picture, the Chicago Bulls began their 6 championships win streak. The better the band is, the better the drummer is! Keep growing in all 4 of these areas, and you will be known as the drummer that makes every band shine, uplifting the world with great music! //
Si quelqu’un croit que Ringo n’est pas un bon batteur, c’est parce qu’il pense comme un batteur et non comme un musicien. Cette personne peut ne pas être un admirateur des Beatles, mais Ringo est extraordinaire dans tous les 4 éléments cités plus haut : il maîtrise l’espace, le temps, les nuances et l’écoute, qui eux, servent la musique. En lisant la biographie de Michael Jordan, j’ai appris qu’avant, il ne pensait qu’à lui et aux points qu’il voulait compter. Son équipe n’arrivait pourtant pas à gagner les championnats, peu importe si Michael faisait bien son travail. Dès le moment où il a appris à passer la balle plus souvent et à jouer pour le bien de tous, les Chicago Bulls se sont mis à remporter 6 championnats de suite. Plus le groupe est bon, plus le batteur l’est ! Continuez de vous épanouir dans ces 4 domaines et vous serez reconnus pour faire rayonner les groupes avec qui vous jouez, tout en élevant les gens avec votre musique ! // Click here to see the video. / Cliquez sur le lien pour accéder à la vidéo. bit.ly/4offensesofdrummers’
EL CAJON ELECTRONIC LAYERED CAJON
The EC-10 is a genuine acoustic cajon that also lets you layer additional sounds as you play. It puts the dynamic world of hybrid percussion in the hands of every cajon enthusiast.
Le EC-10 est un cajón acoustique authentique qui vous permet également d’ajouter des sons pendant que vous le jouez. Cela ouvre le monde merveilleux des percussions hybrides dans les mains de tous les amateurs de cajón. roland.ca | facebook.com/rolandcanada
www.facebook.com/heidi.joubert
avril
Job info: EC-10
CYAN
-
mai 2016
15
“J'ai épargné pendant deux ans pour acheter ma première batterie Yamaha Recording Customs en 1985. Je me suis senti comme un batteur professionnel dès que j’ai joué. 30 ans plus tard, ma créativité est toujours stimulée par la dynamique et l'articulation, la facilité d’accordage, la beauté de la finition piano, le simple positionnement solide et le matériel indestructible comme le roc, dont je me sers tous les jours. S'il y a une compagnie de batteries et de matériel qui peut élever la perfection, ce serait Yamaha batteries et leur matériel.”
“I saved for two years to buy my first Yamaha Recording Customs in 1985. I felt like I was a professional drummer the minute I played them. 30 years later, my creativity is still uplifted by the dynamics and articulation, the ease of tuning, the beauty of the piano finish, the simple rock-solid positioning and indestructible hardware which I use every day. If there is any drum and hardware company that can elevate perfection, it would be Yamaha Drums and Hardware.”
“Yamaha's New Recording Custom drums have all of the familiar elements but with a serious upgrade. Congratulations Yamaha. You've brought me home again even though I never left.”
Mark 1990
ms
ding Custo
ck Recor ’s Solid Bla
Mark Kelso
Musician | Writer | Producer | Vocalist | Head of Percussion - Humber College Yamaha Artist Since 1996
Au cours de l’apparition des techniques d'enregistrement de proximité des batteries dans les années 70, le son des batteries Yamaha est né. Le son caractéristique de la série YD9000 a ensuite été surnommé "Recording" par les plus grands producteurs et ingénieurs de cette époque et à ce jour. Minutieusement fabriqués à la main dans notre installation Yamaha XY, à la fine pointe de la technologie, pour une durabilité inégalée et des normes de standard et ré-imaginé avec la collaboration du légendaire Steve Gadd, nous sommes des plus fiers de présenter de nouveau : YAMAHA RECORDING CUSTOM.
The Yamaha Drum sound was born during the advent of close-mic drum recording techniques in the 70's. The characteristic sound of the YD9000 series was later nicknamed "Recording" by the greatest producers and engineers of that time and to this day. Painstakingly hand-crafted in our state-of-the-art Yamaha XY facility to unparalleled durability and consistency standards and re-imagined with the collaboration of the legendary Steve Gadd we are most proud to re-introduce: YAMAHA RECORDING CUSTOM.
ÉRIC BOUDREAULT 18
THE CYMBAL WORLD
L’UNIVERS DE LA CYMBALE
Cymbals might look like simple instruments but they are very complex and their fabrication is a work of art. How can you find out which one suits you best? Here is a brief 101 course so you get to know them better and choose them more wisely in the future.
La cymbale peut paraître simple, mais c’est en fait un instrument complexe dont la fabrication relève de l’art. Comment réussir à s’y retrouver ? Pas facile, mais voici un petit cours 101 pour que vous puissiez mieux la connaître et faire vos choix judicieusement.
The cymbal was born somewhere on the Asian continent where its usage was broad: people used it to celebrate important events, to draw crowds and even to fight at war. Drummers started playing them at the beginning of the 20th century to bring more colour to their sound palette and to have higher-pitched tones contrasting with that of the drums.
La cymbale a vu le jour quelque part sur le continent asiatique. Son utilité était très variée : les gens s’en servaient pour célébrer des événements importants, pour attirer les foules et comme arme de guerre. Les batteurs ont commencé à l’adapter dès le début du vingtième siècle afin d’obtenir différentes couleurs de sonorités et des sons aigus qui contrastent avec les tambours.
It might be difficult to find your way into the many available choices when it comes to buying cymbals: brands, prices, timbres, etc. First of all, as for any other instrument, settle on the one which sound you like. This will influence your playing. You must also know the type of musician you are. If you’re a hard-rock drummer and you have a tendency to crack open cymbals, you have two options: either you learn not to hit as hard or you find an alloy or series that suits you better. Rock is often played at a higher volume so you also have to choose a cymbal that will be heard on recordings. In jazz, we tend to go for open, organic, complex and colourful sounds.
Il peut être très difficile de s’y retrouver, car il y a beaucoup de choix, de compagnies, de prix, de sons, etc. Premièrement, comme pour tout instrument, je vous conseille d’opter pour des cymbales dont le son vous plaît. Cela va influencer votre jeu à la batterie. Il est important de prendre conscience du musicien que vous êtes. Si vous jouez par exemple du hard rock et que vos cymbales craquent fréquemment, vous avez 2 options : jouer moins fort ou trouver un alliage ou une série qui résistera mieux à votre frappe. Le rock se joue à un volume plus élevé, alors vous devrez également prioriser des cymbales dont le son s’entendra à l’enregistrement. En jazz, on a davantage besoin d’avoir des cymbales au son ouvert, organique, complexe et coloré.
The way you place them around the kit will also influence your playing and the durability of the cymbals. Know that it’s not because your favourite drummer use a particular type of cymbal or a specific brand that it will be the one for you.
La manière de les disposer autour de votre batterie influencera aussi votre jeu et la durabilité de celles-ci. Ce n’est pas parce que votre batteur favori utilise un type particulier ou une marque spécifique que ce sera la bonne pour vous.
The vast majority of medium and pro-quality cymbals are completely or partly handmade therefore defects in them are possible and that’s why companies offer warranties. But the handmade aspect also has its advantages. It makes each instrument a work of art, which means that two identical cymbals might sound different. So try a few before you make your pick.
La plupart des cymbales de qualité moyenne à professionnelle sont fabriquées entièrement ou en partie à la main. Il y a donc un petit risque de défaut et c’est pour cela que les compagnies offrent des garanties. Le fait qu’elles soient faites de façon artisanale comporte aussi des avantages. Cela fait d’elles des œuvres d’art, ce qui veut dire que même si vous croyez être devant 2 cymbales identiques, celles-ci peuvent sonner différemment. Vous devez donc en essayer plusieurs.
april
-
may 2016
There are a lot of subtleties in the cymbal world. I have always prioritized quality over quantity. We often see younger drummers surrounding themselves with tons of cymbals but after a few years of playing, they usually go back to basics. Make a budget and compare prices. If your finances are low, I suggest choosing regular sized ones so that you can tackle a lot of musical styles, for example, a 20 or 22 inches ride, a 16 or 18 inches crash and a 14 inches hi-hat. If you want special effects and you opt for a China or a stacked cymbal, remember that it won’t be essential. For a few years now, cymbal makers have been offering very good affordable series that sound professional.
Il y a beaucoup de variété dans l’univers de la cymbale. J’ai toujours priorisé la qualité avant la quantité. Il n’est pas rare de voir des batteurs s’entourer de cinquante-deux cymbales, surtout dans leurs débuts, mais après plusieurs années, ils finissent souvent par retourner à l’essentiel. Faites-vous un budget et comparez bien les prix. Si vous avez un petit budget, je vous suggère des grandeurs conventionnelles pour que vous puissiez jouer un peu de tous les styles : une ride de 20-22 pouces, une crash de 16-18 pouces et une Charleston de 14 pouces. Si vous pensez acheter une cymbale à effets, comme une chinese ou une stack, gardez en tête qu’elle ne sera pas indispensable. Depuis quelques années, les fabricants offrent de très bons choix : plusieurs séries très accessibles sonnent comme des instruments professionnels.
Don’t forget to think about your cymbal setup. If you’re with a singer in a bar in front of 50 people, don’t bring 3 Chinas and 4 splashes. But if you’re playing progressive rock music, this will help you in creating cool moods. And even then, everything is a matter of personal taste.
Il est très important de bien réfléchir à son assortiment de cymbales. Si vous jouez pour une chanteuse dans un bar devant 50 personnes, vous n’êtes pas obligé d’avoir 3 chinese et 4 splash. Cependant, si vous jouez du rock progressif, vous pourrez ainsi créer différentes ambiances. Encore là, tout est relatif et c’est une question de goût.
Your hand technique will also have an influence on your sound. Keep that in mind so that you can use a cymbal to its full potential. Plus, your choice of sticks is an important factor to consider. If it has a nylon tip, it will definitely sound different than if it has wooden one. The weight of the stick and its wood essence are also worth thinking about.
Votre technique de frappe va également influencer le son de vos cymbales. Prenez-en conscience, afin d’utiliser le plein potentiel de celles-ci. Le choix des baguettes est aussi un point important. Si vous utilisez des baguettes avec des bouts en plastique, il est évident que le son sera différent que lorsque vous utilisez des bouts en bois. Le poids des baguettes et l’essence du bois sont d’autres facteurs à prendre en considération.
If a drummer doesn’t like his cymbal even though it’s a really good one, it might be because it’s not tailored for them. Identical cymbals may not sound the same when played by two different people.
Certains batteurs n’aiment pas leurs cymbales et pourtant elles sont très bonnes, mais leur utilisation n’est pas adéquate. Il ne faut donc pas négliger le facteur humain, car à la base, le musicien aussi fait une différence. Vous pouvez être 2 batteurs, utiliser les mêmes cymbales et elles ne sonneront pas pareilles.
Drum shop salesmen might not like me for saying this: however I would strongly suggest that you go into the stores and try them out for yourself before buying anything. Compare them to find the one that will be perfect for you. Internet is a good place to do some research but there is nothing like playing them live to make the right decision.
Les vendeurs ne vont pas m’aimer, mais bon : je vous suggère d’aller en magasin essayer plusieurs cymbales avant d’en acheter une afin de les comparer et de trouver celle qui vous fera vibrer. L’internet reste un excellent outil pour faire des recherches, mais pour prendre une décision, rien de mieux que d’aller l’essayer.
Happy shopping to you all! //
Sur ce, bon magasinage ! //
The magazine for canadian drummers and percussionists Le magazine des batteurs et percussionnistes canadiens
february - march 2016 février - mars 2016 vol.28 no.1
free / gratuit
SUBSCRIBTION | ABONNEMENT Name - Nom Address - Adresse
Subscribe to Drums Etc and receive 6 issues per year! Abonnez-vous à Drums Etc et recevez 6 numéros par année! 1 yr / 1 an 20 $
Phone - Téléphone
2 yrs / 2 ans 32$
Send your check or money order to: Faites parvenir votre chèque ou mandat-poste au nom de: Musicien Québécois 753 rue St-Hélène, Longueuil, (QC) J4K avril 3R5 - mai
2016
19
FRANCK CAMUS
THE HEEL-TOE TECHNIQUE ON THE BASS DRUM
20
LE « TALON-POINTE » POUR LA GROSSE CAISSE
A lot of drummers use different techniques on the bass drum depending on the style, speed, and generally speaking, on the groove they are trying to create.
Bon nombre de batteurs utilisent des techniques de pieds différentes à la grosse caisse en fonction du style, de la vitesse et de façon plus générale, du groove qu’ils veulent jouer.
For more control and finesse, drummers tend to privilege the heel-down technique. This is an important technique to master even if you’re playing mainly loud music. You can go pretty fast when you open up the angle between your ankle and tibia to get good amplitude so that you don’t put too much pressure on the tibia’s muscles. Those are responsible for the dorsal extension of the foot and they allow you to lift the front part of it when your heel is on the floor. Therefore, it is important that you have an angle greater than 90 degrees so that you don’t put too much stress on those muscles and avoid any shin splints (an inflammation of the periosteum, which is the membrane that covers the bones).
Pour un jeu tout en contrôle et en finesse, la plupart des batteurs optent pour le talon baissé. Cette technique est importante à maîtriser même si vous faites de la musique bien lourde. Elle permet d’aller vite à condition d’ouvrir l’angle entre la cheville et le tibia pour obtenir une bonne amplitude sans mettre trop de pression sur les muscles qui s’attachent sur le tibia. Ceux-ci sont responsables de l’extension dorsale du pied et ils permettent de relever l’avant du pied quand le talon est à terre. Il est donc important d’avoir un angle supérieur à 90 degrés pour ne pas mettre trop de stress sur ces muscles et ainsi éviter les périostites (inflammation du périoste, la membrane qui entoure les os).
The other widely used striking method is the heel-up technique. Drummers who play at a high volume tend to appreciate that one. Why? Because the movement is initiated by the hip and thigh and the weight of the leg is concentrated on the front part of the foot. You can then deploy a lot of power, mostly on slower rhythms. When you use this technique at faster speeds, the motion comes mainly from the ankle which will exploit the weight of the pedal and the spring tension to dribble on the board like a basketball player would do with a ball.
L’autre technique très utilisée est celle du talon levé. Elle est très appréciée des batteurs ayant besoin de jouer à fort volume. Pourquoi ? Tout simplement parce que le mouvement est initié par la hanche et la cuisse et le poids de la jambe est concentré sur l’avant du pied. On peut donc déployer beaucoup de force, surtout à des tempos lents. Quand on joue vite avec cette technique, le mouvement vient beaucoup plus de la cheville qui utilise le poids et la tension de la pédale un peu comme le fait le joueur de basket avec son ballon quand il drible.
If you put together these two techniques, you’ll get a hybrid one that is commonly referred to as heel-toe technique. The latter has been discussed and explained a lot lately, mostly by drummer Jojo Mayer. It has many advantages, one of them being that you can clearly feel the pulse in the motion even at faster speeds. I love this technique and I find it very natural and fluid since you use the ankle as a lever between the flexion and extension of the foot (kind of like a rocking chair). On top of that, the motion is very easy to coordinate with your hands. You start with the foot up and you get your first shot by striking down the heel. You now have your foot flat on the pedal and you can do your second stroke with its front part (the opposite motion would work too). When you do this, instead of leaving your heel on the floor (like you would in the first technique), you lift it and use the ankle as a lever so that you can strike again and do a complete cycle of heel-toe motion.
Si on met ensemble ces 2 façons de faire, on obtient une technique hybride appelée communément en anglais heel-toe, qu’on appelle « talon-pointe » en français. Cette technique a été largement démocratisée, notamment par Jojo Mayer. Elle comporte beaucoup d’avantages, dont celui de sentir la pulsation de façon très nette, même à très haute vitesse. En ce qui me concerne, j’adore cette technique que je trouve très naturelle et fluide, car on utilise la cheville comme un balancier entre la flexion et l’extension du pied (un peu comme un mouvement de chaise berçante). De plus, elle se coordonne très bien avec les mains. On démarre le mouvement avec le pied levé et le 1er coup est donné en abaissant le talon. On se retrouve donc avec le pied à plat sur la pédale en position talon baissé pour donner le 2e coup avec l’avant du pied (mais le contraire est tout aussi valable). Quand on donne ce coup au lieu de laisser le talon à terre (comme avec la 1re technique), on remonte le talon, comme si la cheville faisait un levier, afin de pouvoir redescendre le talon et refaire un cycle talon-pointe.
april
-
may 2016
Like any new notion, you will want to start very slowly and increase the speed gradually while focusing on keeping the movement fluid and precise. If you are right-handed and use two bass drums, alternate the two feet playing doubles on the right and then on the left. When hitting eight notes, the first beat will be done with the right heel and on the “and” you’ll lower the front part of the foot to do the stroke. The second beat will be done with the left heel and so on and so forth. With 16th notes, the pulse will invariably be felt on the heel and the second 16th will be played by the front part of the foot. The third 16th will be played by the left heel and the fourth one with the last motion of the same foot.
Comme avec tout nouveau mouvement, vous devez commencer très lentement et augmenter votre vitesse tranquillement en restant fluide et précis. Si vous jouez avec 2 grosses caisses et que vous êtes droitier, vous alternerez les 2 pieds avec des coups doubles à droite, puis à gauche. Rythmiquement si vous jouez en croches, cela donne le 1er temps en baissant le talon droit, puis le « et » du 1er temps en abaissant l’avant du pied. Le 2e temps se jouera en descendant le talon gauche et ainsi de suite. Si vous jouez en doubles croches, la pulsation sera toujours sur le talon tandis que la 2e double croche sera effectuée avec l’avant du pied. Pour la 3e double croche, le « et » sera joué sur le 1er coup du pied gauche et enfin la 4e double croche sera le dernier coup du même pied.
The pulse will always be felt when you move your hands and your feet down. You can easily feel that pulsation since hands and feet play in unison.
Les temps forts sont donc toujours lorsque vous abaissez à la fois le talon et les mains. On sent donc très bien le placement de la pulsation, car les pieds et les mains sont à l’unisson.
It is good to know that this is only an example of the techniques I use. If you’re a more advanced drummer, you probably already have your own version of this technique and it’s OK. But if you’ve never tried the heel-toe motion, I strongly recommend that you look into it, mainly if you like jaw-dropping variations and faster playing.
Notez bien que ceci n’est qu’un exemple des techniques que j’utilise. Si vous êtes bien avancé dans votre jeu, vous avez probablement déjà votre propre recette et votre propre façon de faire et c’est tant mieux. Si toutefois vous n’avez pas encore essayé cette technique, je vous la recommande fortement, surtout si vous aimez les variations et les débits de notes à haute vitesse.
I have to tell you to check out Jojo Mayer’s “Secret Weapons for the Modern Drummer, part 2” and Steve Smith’s “History of the US Beat”. You’ll find a lot of information on those DVDs that is hard to describe with words.
Évidemment, je ne peux passer sous silence le DVD de Jojo Mayer, Secret Weapon for the Modern Drummer, Part 2 et celui de Steve Smith, History of the U.S. Beat. Vous y trouverez toutes les subtilités propres à cette technique qui ne s’expliquent pas par écrit.
Happy practising and happy grooving! //
Bonne pratique et bon groove ! //
MAKE IT A SIGNATURE YEAR
With New Signature Sticks from VIC
©2016 Vic Firth Company
For full specs, descriptions and more, go to vicfirth.com/new-products
avril
-
mai 2016
21
AUBREY DAYLE
ACCENTED TRIPLETS
LES ACCENTS SUR LES TRIOLETS
In the last issue of Drums etc, I discussed the way in which triplets can be orchestrated on the complete drum set. In this article I’m going to take a look at how we can accent triplets using the single stroke roll with the hands. This approach is actually quite simple and, once understood, can lead to more melodic playing.
Dans la dernière édition, j’ai abordé l’orchestration des triolets sur la batterie. Dans cet article, je vais démontrer comment mettre les accents sur les triolets en utilisant le doigté frisé. Une fois maîtrisée, cette approche très simple pourrait vous aider à rendre votre jeu plus mélodique.
I remember analyzing (without transcribing in print) drummers like Philly Joe Jones, Art Blakey, Buddy Rich, and not being able to comprehend how they could play such fast snare drum solos while keeping them melodic. I could hear that they were using singles and double in a duple framework, but there were also moments when the sound seemed to become more triplet oriented. When I started to work on triplet accents in Ted Reed’s Syncopation book with John Riley, and write out transcriptions, it made a lot more sense.
Je me souviens avoir analysé (sans rien transcrire) le jeu de batteurs comme Philly Joe Jones, Art Blakey et Buddy Rich et m’être demandé comment ils pouvaient effectuer des solos aussi rapides à la caisse claire sans perdre le côté mélodique. Je discernais les coups simples et les coups doubles dans un cadre binaire, mais il y avait des moments où le mouvement semblait devenir ternaire. J’ai compris beaucoup de choses quand je me suis mis à transcrire la musique et que j’ai abordé les accents sur les triolets avec John Riley à l’aide du livre Syncopation de Ted Reed.
There is a very simple principle at the root of this concept. Try using a single stroke roll to play eight note triplets in 4/4 and start with your right hand. If you accent the first note of each group of triplets, you will notice that you are playing the downbeats of each quarter note. However, observe that the right hand only accents on the downbeats of beats 1 and 3.
Il y a un principe très simple à la base de ce concept. Utilisez le frisé pour jouer des triolets de croches en 4/4 en commençant avec la main droite. Si vous accentuez la première note de chaque groupe de triolets, vous constaterez que vous jouez sur les temps de chacun des triolets mais vous remarquerez aussi que la main droite accentue les temps 1 et 3.
The left will subsequently accent on the downbeats of beats 2 and 4.
This fact means that the sticking for the upbeats will be organized in the same manner. Therefore, all accents both on the downbeat as well as the upbeat will be regulated to the appropriate hand in a 4/4 bar. For instance, when you play an upbeat on beat 3 in the bar it will be with the right hand.
22
april
-
may 2016
La gauche effectuera donc les accents sur les temps 2 et 4.
Cela signifie que les frappes sur les temps précédant l’accent s’organiseront de la même façon. Par conséquent, tous les accents sur les temps suivant ou précédant les accents seront faits par la bonne main sur une mesure en 4/4. Par exemple, lorsque vous jouez un temps devant un accent sur le 3e temps de la mesure, celui-ci sera effectué avec la droite.
Take a look at the first 4 bars of exercise 1 in the reading section of Ted Reed’s Syncopation book. The rhythms that are written in these bars can be used to accent eighth note triplets while playing a single stroke roll.
Observez les 4 premières mesures de l’exercice no 1 issu du livre Syncopation de Ted Reed. Les rythmes qu’on y retrouve peuvent être utilisés pour accentuer les triolets de croches avec le doigté frisé.
Notice which hand is playing each accent while doing the figures. The above concept remains constant. This approach to accenting the triplets allows the drummer to think much more melodically. It becomes possible to take a more macro viewpoint on the matter. The drummer can focus more on the rhythmic/melodic phrase and let the accents occur on the appropriate hand without getting caught up in the sticking once this concept feels more comfortable.
Remarquez quelle main joue les accents sur les figures de notes. Le concept expliqué plus haut demeure constant. Cette approche permet de penser de manière plus mélodique. Il devient alors possible pour le batteur d’avoir une vue d’ensemble. Une fois à l’aise, il peut se concentrer davantage sur le phrasé mélodique ou rythmique et laisser ses mains s’occuper des accents sans se soucier du doigté.
One of my favourite examples of this approach can be found in Miles Davis’s piece “Two Bass Hit” during the performance by Philly Joe Jones. Take a look at the last 6 bars of the head (before the sax solo).
Un de mes exemples préférés de cette approche se trouve sur la pièce « Two Bass Hit » de Miles Davis lors d’une performance avec Philly Joe Jones. Regardez bien les 6 mesures de la mélodie principale (avant le solo de saxophone)
If we use the concept that has been previously discussed, we see that Philly Joe probably played the pickup with the left hand, which set him up to do the downbeat with the right. The ensuing three beats of triplets then lead him to play the downbeat of beat four with the left hand. The upbeat of one, in the next bar, is done with the right hand followed by a triplet that starts with the left. This all seems a little difficult, however, if we are focused on the sticking assignments, playing this way feels very natural and prevents confusion in the sticking; especially at fast tempos. His sticking for the last four bars lays out the concept beautifully. These accents land on the downbeats and the appropriate hands play on each.
En utilisant le concept expliqué plus haut, nous réalisons que Philly Joe a probablement joué la note précédant le temps fort de la main gauche, ce qui l’entraîne à jouer les temps forts suivant l’accent avec la droite. Les 3 temps qui suivent les triolets l’amènent à jouer le temps suivant l’accent du temps no 4 avec la main gauche. Le temps fort venant après l’accent du 1er temps sur la mesure suivante est joué avec la droite, suivi par un triolet qui débute avec la gauche. Tout cela peut sembler ardu, mais si vous vous concentrez sur le doigté tel qu’expliqué ici, jouer deviendra tout naturel. Il sera ensuite plus facile de ne pas s’embrouiller, surtout sur les tempos rapides. Le doigté de Philly Joe Jones sur les 4 dernières mesures illustre merveilleusement le concept. Les accents se retrouvent sur les temps suivant les temps forts et ils sont tous joués avec la bonne main.
Being able to focus on “melodic” rhythms helps to free us from micro managing our sticking. It also lets us to improvise in a way that is more musical and natural. I find that playing this way feels as simple and relaxed as singing “Happy Birthday”. Nobody really thinks of the key that they are singing in or what the actual notes are. They just sing the song! This approach to accented triplets will be just as easy once you are comfortable with the single stroke stick assignments in triplets. //
Se concentrer sur les rythmes mélodiques aide à se libérer de la gestion mentale du doigté. Cela nous permet d’improviser de façon plus musicale et naturelle. Je trouve que le jeu devient ainsi aussi simple et décontracté que de chanter « bonne fête » (personne ne pense à la clé dans laquelle il faut chanter et aux notes). Tout le monde le fait, sans se poser de question ! Cette approche devrait vous donner cette même facilité une fois que vous aurez maîtrisé ce concept avec le doigté frisé. // avril - mai 2016 23
JEFF SALEM
A HEALTHY ATTITUDE & PERSONALITY
SOIGNER SON ATTITUDE ET SA PERSONNALITÉ
Your attitude and personality will be a huge factor in determining how busy and active you will be as a professional musician. Have you ever met the musicians you were to work with for the very first time on the gig? It happens all the time. And in doing so, have you felt a great connection right away? I am not talking about their playing ability; I am talking about their personality and attitude.
Votre attitude et votre personnalité seront toujours des facteurs importants dans votre vie de musicien professionnel : ces qualités détermineront à quel point vous serez occupé et actif dans l’industrie. Avezvous déjà rencontré vos collègues musiciens pour la première fois juste avant d’entrer sur scène? Oui, ça arrive fréquemment. La connexion s’est-elle faite tout de suite? Et là, je parle de connexion avec les gens, pas avec les musiciens.
You may have experienced many things. You felt they were kind, cool, funny, had a positive attitude and many more great qualities. I guarantee this made your evening an enjoyable experience both on and off stage. Now have you met a musician in a similar gig situation who was jaded, negative, condescending, had a huge ego, arrogant and the list goes on? Not a fun night I must say. Probably dreaded performing with such a person and couldn’t even look at him or her on stage. People’s attitude and personality will either shine through or cloud up the gig in many ways.
Il se peut que vous ayez ressenti plusieurs choses. Étaient-ils aimables, dégourdis, drôles, positifs? Si oui, je vous parie que vous avez passé une belle soirée devant et derrière la scène. Maintenant, avez-vous déjà rencontré un musicien blasé, négatif, condescendant, égocentrique, ou arrogant? Vous n’avez pas passé une bonne soirée? Il n’y a là rien d’étonnant. Vous appréhendiez de jouer avec cette personne au point où vous évitiez son regard sur scène? Il n’est pas rare que l’attitude et la personnalité des gens peuvent faire en sorte qu’un concert soit un échec ou une réussite, et ce, de plusieurs façons.
When I receive a call for a gig, I am either asked to play on it or to recommend a musician, whether it’s a drummer, guitarist, vocalist, etc.
Quand je reçois un appel pour un contrat, on me demande toujours soit de jouer, soit de référer un musicien (que ce soit un batteur, un guitariste, un chanteur, etc.). Au-delà du talent et des habiletés, les gens que je réfère se doivent d’avoir une attitude et une personnalité agréables. Peu importe si c’est pour un contrat local, un contrat en entreprise ou dans un bar, il y a de grandes chances que nous passions de 4 à 8 heures ensemble si on inclut le montage et le démontage des instruments, le test de son et la performance. Cette dernière compte pour pas plus de 25 à 50% du temps que nous passerons ensemble. Le reste, c’est du social! Il est donc important de s’entourer de gens positifs et dégourdis.
Besides the artist having the talent and the skill, the next thing I look for is what their personality and attitude is like. If it’s a local gig, say for a corporate client or even a bar gig, chances are, you will be around this artist in a time frame of 4–8 hours including set up, sound check and performance. The performance part may only be 25–50% of this time and the rest is hanging out socializing. I want to surround myself with positive and cool people.
I keep a list of professional musicians I recommend for gigs. The players on my list have the skill to pull off any style and have these important qualities (in no particular order): 1. Reliable. 2. Positive. 3. Kind. 4. Honest. 5. Patient. 6. Social Skills. 7. Funny. 8. No Ego. 9. Professional Etiquette. 10. Cool to Hang Out With. 24
april
-
may 2016
Je garde toujours une liste de musiciens professionnels pour de futures références. Les personnes sur ma liste ont le talent pour jouer tous les styles de musique, mais ils ont aussi ces qualités importantes (aucun ordre particulier): 1. Fiables. 2. Positives. 3. Aimables. 4. Honnêtes. 5. Patientes. 6. Ont des habiletés sociales. 7. Drôles. 8. N’ont pas d’égo démesuré. 9. Ont une éthique professionnelle. 10. Sont agréables.
Working with someone with these character traits will make your evening a much more enjoyable experience. Imagine being on tour for several months. It’s important to have the right person for the job. Remember the foremost important thing is the musician’s talent. I know so many artists that have these qualities but are just getting their careers off the ground and are still developing their craft. In short, I would not sacrifice talent over a great attitude and personality. But I wouldn’t do the other way either. I have hired artists who are incredible players but who have disappointed the other band members, clients and me on gigs, not with their performance but with their attitude. I always say talent will open the door of opportunity but a great attitude and personality will keep it open. Treat others in the same way you wish to be treated.
Vos soirées seront beaucoup plus agréables si vous travaillez avec des gens qui ont ces qualités. Imaginez quand vous partez plusieurs mois en tournée. Il importe d’avoir la bonne personne pour l’emploi. Il ne faut pas oublier que le talent est le premier critère sur la liste; je connais tellement d’artistes qui ont ces qualités, mais qui en sont encore à leurs premières armes professionnellement. Je ne sacrifierais pas le talent pour une personnalité exceptionnelle, mais je ne ferais pas le contraire non plus. Il m’est arrivé d’engager d’excellents artistes qui, par leur attitude, ont fini par décevoir mes collègues musiciens, le client ou moi-même. Je dis toujours que le talent ouvre la porte des opportunités, mais que ce sont une saine attitude et une belle personnalité qui la gardent ouverte. Il faut traiter les autres comme nous voudrions être traités.
Aside from these great qualities it’s really important for one to live a healthy lifestyle. I am not going to tell you what meal replacements or vitamins you should take but will share this. I will be turning 50 this year and it’s been an incredible journey playing professionally for over 30 years. I have done many trips and visited many places, but to keep my engine running smoothly I must adapt to a healthy lifestyle.
Au-delà de ces grandes qualités, il est aussi crucial de mener une vie saine. Je ne vous dirai pas quoi manger ni quels suppléments prendre, mais je vous dirai ceci : cette année, j’aurai 50 ans et j’ai plus de 30 ans de bonheur derrière la cravate en tant que musicien professionnel. J’ai voyagé beaucoup et j’ai visité bien des endroits, mais je fais attention à mon corps tous les jours.
I can’t be hitting a fast-food restaurant at 3 a.m. and order a ton of food. Look at your body as an engine: do you want to fuel it with garbage? When I was a teen or in my early twenties I could get away with that. As we get older, diet becomes as important as living clean. If you want success as an artist and longevity, stay drug free. Drugs will drain you financially and harm your family life. No one wants that. Even with alcohol, I have no more than two drinks a night. This will be after the show and if I have to drive, NO drinks at all. Water is my drink of choice.
Je ne peux pas me permettre de manger comme un ogre dans un fast-food à 3 heures du matin. Si mon corps est un moteur, est-ce que je fais le plen avec n’importe quoi? Lorsque j’étais adolescent ou dans ma jeune vingtaine, je ne m’en serais pas ressenti. Mais en vieillissant, ce qu’on ingère devient aussi important que ce qu’on fait subir à notre corps. Si vous voulez réussir et durer en tant qu’artiste, tenez-vous loin de la drogue. Les drogues vous drainent financièrement et font du mal à votre entourage. Personne ne veut ça. Même pour l’alcool, je ne bois jamais plus de 2 verres par soir, et je le fais toujours après le spectacle. Si je conduis, je ne prends rien. L’eau est encore ma boisson de choix.
Eat well, drink plenty of water, exercise daily, stay positive and put a big smile on your face and your phone will be ringing for gigs!
Mangez bien, buvez beaucoup d’eau, faites de l’exercice quotidiennement, restez positif, souriez et votre téléphone sonnera!
Jeff Salem is a freelance musician, educator, author and clinician. //
Jeff Salem est musicien, auteur, enseignant et clinicien.. // www.drumsinu.com www.salemdrum.com www.jsmusicstudio.com www.drumkitmethod.com.
avril
-
mai 2016
25
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
FD-9 HI-HAT TRIGGER CONTROLLER The new Roland FD-9 Hi-Hat Control Pedal, along with the KT-9 Kick Trigger Pedal, is the most effective way to create the ultimate quiet practice kit. The FD-9 uses a similar patentpending link mechanism to reduce noise in the room. With its advanced stability and action, the FD-9 offers a smooth transition from open/half-open/closed hi-hat expression. • 50% less noise in the room and 15% less vibration through the floor (compared to a standard hi-hat pedal) • New patent pending link mechanism for ultra-quiet and authentic playing feel. • Compatible with Roland’s full range of V-Drums and percussion gear.
FD-9 HI-HAT TRIGGER CONTROLLER Jumeler la nouvelle pédale de Charleston FD-9 de Roland avec la KT-9 est la meilleure façon de créer l’ultime kit de pratique silencieux. La FD-9 utilise le même mécanisme silencieux pour amoindrir le bruit. Indubitablement stable et dynamique, la FD-9 offre une douce transition entre les différentes expressions de la Charleston (ouverte/à demi ouverte/ fermée). Ces 2 pédales sont : • Dotées d’un nouveau mécanisme silencieux avec brevet en instance : pour un jeu moins bruyant, mais toujours aussi authentique. • 85 % moins bruyantes dans une pièce que d’autres pédales qui ne sont pas dotées de ce mécanisme et elles émettent 63 % moins de vibration dans le plancher. • Compatibles avec n’importe quel V-Drums et accessoire de percussion Roland.
26
april
-
may 2016
KT-9 KICK TRIGGER The new Roland KT-9 Kick Trigger Pedal is the answer for ultra-quiet home practice with its beater-less design and patent-pending link mechanism. A kick pad is often the loudest part of the kit, but using the KT-9 results in a dramatic reduction in vibration and noise without compromising feel or playability. • 85% less noise in the room, and 63% less vibration through the floor (compared to beater type kick triggers). • New patent pending link mechanism for ultra-quiet and authentic playing feel. • Compatible with Roland’s full range of V-Drums and percussion gear.
PÉDALE DE DÉCLENCHEMENT DE GROSSE CAISSE KT-9 La nouvelle pédale de déclenchement KT-9 de Roland est LA solution pour pratiquer dans des endroits où le bruit est un enjeu grâce à son mécanisme silencieux. La pédale de grosse caisse est souvent la partie la plus bruyante d’une batterie, mais celle-ci l’est peu et n’émet pas beaucoup de vibration sans toutefois compromettre l’aisance de mouvement et le plaisir de jouer.
ROLAND EC-10 EL CAJON INNOVATIVE HYBRID CAJON WITH LAYERED ELECTRONIC SOUNDS Roland is proud to announce the EC-10 EL Cajon, a unique and versatile hybrid percussion instrument. Combining an authentic acoustic cajon with Roland’s famous electronic percussion technology, the EC-10 allows players to easily enhance their music with layered electronic sounds. Completely self-contained with battery power and onboard amplification, the EC-10 puts the dynamic world of hybrid percussion in the hands of every cajon enthusiast.
EL CAJÒN EC-10 UN CAJÒN HYBRIDE INNOVATEUR AVEC SONS ÉLECTRONIQUES INTÉGRÉS Roland est fier de lancer son EL cajòn EC-10, un instrument hybride polyvalent et unique. Celui-ci combine un cajòn acoustique authentique à la célèbre technologie de Roland en matière de percussion électronique. Le résultat permet d’agrémenter la musique du cajòn avec le son d’instruments comme le tambourin, le djembé, le shaker, la caisse claire, la batterie et autres effets sonores. Doté d’un amplificateur intégré et alimenté par pile, le EC-10 ouvre une porte sur un nouvel univers pour l’amateur de cajòn avec ses sons conçus spécialement pour accompagner la version acoustique de l’instrument.
This real acoustic cajon sounds great even with its on-board electronics turned off. The integrated Roland sound module features 30 kits loaded with sounds specially developed to complement the EC-10’s natural cajon voice. Included is everything from traditional percussion like tambourine, djembe, and shaker to acoustic snare, electronic drums, and sound effects. www.roland.ca
new book
nouveauté livre
THE JAZZ DRUM BOOK BY LEONARD PATTERSON
«THE JAZZ DRUM BOOK» DE LEONARD PATTERSON
With its elegant and very effective format, this book brings us into the world of the great jazz drummers. If this isn’t an instruction book per se, it could be very useful to help you move forward with your playing. The author, Leonard Patterson, has done a remarkable job at transcribing the greatest drummers (Gene Krupa, Buddy Rich, Louie Bellson, Max Roach, Roy Haynes, Jo Jones, etc.). His precise research work has to be mentioned since everything is so accurately described. There is something for everybody in here and if you want to practise your swing, some charts go up to 310 bpm. The author brings back to life some older classics with his incredible mastery of the art of transcribing. This book is obviously for jazz lovers, although it is also a great for people who would like to discover this unique style. Beginners might take some time to decipher some of the transcriptions but intermediate and, mostly, advanced players will be stimulated for hours on end. I really enjoyed the presentation for each drummer, which includes a short bio telling us what made these guys special. It makes this book interesting even for those wanting to better their knowledge of jazz music. This is a must for jazz drummers or for anyone passionate about this style.
Ce livre sobre et très réussi nous amène dans l’univers des plus grands du jazz. Même s’il ne s’agit pas à proprement parler d’une méthode de jazz, cet ouvrage pourrait vous être utile pour progresser. L’auteur, Leonard Patterson, livre ici un travail remarquable d’écriture de partitions des plus grands noms (Gene Krupa, Buddy Rich, Louie Bellson, Max Roach, Roy Haynes, Jo Jones, etc.). Le travail de recherche de précision mérite d’être souligné, car tout y est savamment décrit. Il y en a pour tous les goûts et si vous voulez mettre votre « swing » à l’honneur, il y a des partitions qui vont jusqu’à 310 bpm. Une incroyable maîtrise de la retranscription permet de faire revivre des standards oubliés. Ce livre s’adresse évidemment aux amoureux du jazz, mais à ceux qui voudraient regarder d’un peu plus près ce style inimitable. Certes, il faudra un certain temps aux débutants pour déchiffrer la plupart des partitions, mais les batteurs intermédiaires et avancés pourront passer des heures à pratiquer leur chabada. J’aime beaucoup la présentation des musiciens qui comprend une courte biographie et une description de ce qui fait la spécificité de chacun au niveau du groove et de la musicalité. Cela rend ce livre intéressant pour en apprendre plus sur l’histoire de ce style. Cet ouvrage est assurément un incontournable pour tout batteur ou passionné de jazz. To order / Pour commander: leonardjpatterson@gmail.com avril
-
mai 2016
27
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
VIC INTRODUCES FOUR NEW SIGNATURE STICKS!
CHRIS COLEMAN The Chris Coleman signature stick is purposefully designed to create a full tone on drums and cymbals. With a short taper and an oval wood tip, this hickory stick is bold in its design and allows the player to deliver in many musical situations. Chris adds, “I am so excited about my new stick and the musical possibilities I can personally explore. I have total trust in the tool itself and can focus strictly on my playing…
Les baguettes Signature Chris Coleman ont été conçues pour obtenir une pleine expressivité avec les tambours et les cymbales. Avec un col court et une olive de forme ovale, cette baguette en bois de noyer a un design audacieux qui permet de briller dans tous les styles de musique. Chris précise : « Ces baguettes me réjouissent parce qu’elles me permettent d’explorer de nouvelles possibilités musicales. J’ai 100 % confiance en ce produit et je peux maintenant me concentrer uniquement sur mon jeu. » #SCOL ; L = 16 3/8 ", Dia. =. 615
JEN LEDGER Hailing from Coventry, England, Jen Ledger is the drummer and back-up vocalist for the Grammy® nominated platinum-selling rock band, Skillet.
Originaire de Coventry en Angleterre, Jen Ledger est la batteuse et la choriste du groupe de rock Skillet qui a été nommé aux prix Grammy avec son album platine.
The new Jen Ledger signature stick is crafted in hickory and features a shaft diameter that will feel especially familiar to 3A and 5B players. The 16 ½” length gives the stick an “extreme” feel and a unique medium-length taper flanges back out into a bold tear drop tip. This design affords the player excellent response while providing plenty of leverage for power. The unique wood tip creates clear sounds on both drums and cymbals.
Les baguettes Signature Jen Ledger sont en noyer et présentent un diamètre qui saura plaire aux amateurs de tailles 3 A et 5 B. Leur grande taille (16 ½”) procure une sensation particulière, tandis que leur col moyen se termine en forme de larme. Ce design permet au musicien de maximiser sa force de levier pour plus de puissance tout en obtenant une excellente réponse de l’instrument. La forme originale de l’olive en bois génère une clarté de son à la fois sur les tambours et les cymbales. #SLED ; L = 16 1/2”, dia. = .588”
28
april
-
may 2016
FIRTH PRÉSENTE 4 NOUVELLES PAIRES DE BAGUETTES SIGNATURE !
KEITH MOON Keith Moon was a legendary English drummer who played with the iconic rock band, The Who. The Keith Moon Signature Stick is unique in its design with the combination of a medium shaft, fast-sloping medium taper and a length just short of 16”. Crafted in hickory with an oval wood tip, this stick packs plenty of punch when needed and works in a variety of musical settings.
Keith Moon était un batteur anglais légendaire qui a joué avec le célèbre groupe rock The Who. Les baguettes Keith Moon Signature ont un design unique qui combine un corps de grosseur moyenne et un col qui se rétrécit rapidement, le tout dans un format légèrement inférieur à 16”. Fabriquée en noyer avec une olive de forme ovale en bois, cette baguette ne manque pas de dynamisme et s’adapte à toute une variété de situations musicales.
“We wanted this new Keith Moon model to be made by the very best drumstick company,” states Keith’s daughter Amanda DeWolf. “By choosing Vic Firth, we have accurately replicated the design and provided the enhanced quality that Vic Firth is renowned for.”
« Nous voulions que ce nouveau modèle Keith Moon soit réalisé par le meilleur fabricant qui soit, » mentionne Amanda DeWolf, la fille de Keith. « Nous avons ainsi reproduit avec précision le design, mais avec la qualité qu’on reconnaît à Vic Firth. » #SKM ; L = 15 13/16”, Dia. = .560”
RAY LUZIER Ray Luzier is currently the drummer for the iconic nu-metal band, Korn. He is also wellknown for his work with David Lee Roth, Stone Temple Pilots and Hideous Sun Demons. The Ray Luzier Signature model is a hickory stick designed with an oval wood tip, thick neck and short taper. Combining a 5B shaft with the tip and taper of a ROCK, this stick can survive heavy back beats while still creating great sound and feel. “Drum sticks are the tools we place in our hands and they must be perfect,” Ray goes on to say. “I play hard in the bands that I work in, so I need a strong stick that will stand up to my style of playing while still feeling great in my hands.”
Ray Luzier est actuellement le batteur de Korn, un groupe emblématique du nu métal. Il est également reconnu pour son travail avec David Lee Roth, Stone Temple Pilots et Hideous Sun Demons. Le modèle Ray Luzier Signature présente une olive de forme ovale, un col large et assez court, ainsi qu'un corps de taille 5B en noyer qui lui confèrent un son prodigieux et une construction digne des plus solides backbeats. « Les baguettes sont les outils que nous avons en main et elles doivent être parfaites,” ajoute Ray. “Je joue avec des groupes dans lesquels je dois déployer une bonne force de frappe, alors j’ai besoin d’une baguette résistante adaptée à mon style qui est agréable à utiliser. » #SRL ; L = 16 1/8”, Dia. = .595” www.vicfirth.com
avril
-
mai 2016
29
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
YAMAHA
DTX ELECTRONIC DRUMS
BATTERIES ÉLECTRONIQUES DTX
Yamaha DTX has retooled their 700 and 900 series electronic drum sets with substantially more “real estate”. The DTX760K and DTX920K are outfitted with professional class cymbal holders, Omni-Ball system and Hex mounts, HS740A HH stand and SS662 snare stand as standard equipment.
Yamaha DTX a amélioré la composition de ses séries de batteries électroniques 700 et 900. D’entrée de jeu, les DTX760K et DTX920K sont équipées de supports à cymbales de qualité professionnelle, d’un système Omni-Ball et de supports Hex, HS740A HH et SS662 pour la caisse claire.
The Yamaha exclusive DTX-pad technology implements Textured Cellular Silicone 3-zone trigger surfaces with control knobs allowing you to easily tune your drums or adjust your snare sensitivity without having to go into the module.
La technologie DTX-pad exclusive à Yamaha comprend les surfaces 3-zones en silicone cellulaire texturisé avec boutons de contrôle pour accorder vos tambours ou pour ajuster la sensibilité de la caisse claire sans avoir à entrer dans le module.
Both kits include the newly engineered KP100 kick pad, XP120SD (12”) snare drum controller, 2 x XP100T (10”) tom controllers and XP120T (12”) floor tom. 2 x PCY135 (13”) 3-zone, PCY155 (15”) 3-zone ride and RHH135 (13”) HH controller are also included.
Ces 2 batteries viennent également avec le nouveau kick pad KP100, le contrôle de caisse claire XP120SD (12"), 2 contrôles de tom XP100T (10"), un tom de plancher XP120T (12"), ainsi que 2 surfaces 3-zones PCY135 (13"), une ride 3-zones PCY155 (15") et un contrôle HH RHH135 (13 »).
Realistic playability, solid construction and reduced user-fatigue are key features worth checking out. http://ca.yamaha.com/en/products/musical-instruments/drums/el-drums/drumsets/ dtx700_series/dtx760k/?mode=model http://ca.yamaha.com/en/products/musical-instruments/drums/el-drums/drumsets/ dtx900_series/dtx920k/?mode=model#tab=product_lineup //
Le son est réaliste, la construction solide et les matériaux conçus pour réduire la fatigue dans les poignets. Ça vaut la peine de l’essayer ! http://ca.yamaha.com/en/products/musical-instruments/drums/el-drums/drumsets/ dtx700_series/dtx760k/?mode=model http://ca.yamaha.com/en/products/musical-instruments/drums/el-drums/drumsets/ dtx900_series/dtx920k/?mode=model#tab=product_lineup // ca.yamaha.com
30
april
-
may 2016
DECADE MAPLE 100% 6 ply Maple Kit... outstanding performance and value!
MIDTOWN SERIES
(featuring the NEW 150S Series Flat Based Hardware) At home on the street as well as on stage, Pearl’s ultra-portable Midtown Kit is vital for the gigging drummer in the metropolitan groove. www.eriksonmusic.com
Congratulations Flo on an outstanding career and your loyalty to Pearl! - Pearl Drums Canada | Erikson Music
You like sharing music? You’ll love sharing music income
FE3DBACK SHARES MUSIC REVENUE WITH ITS USERS! Please join this ongoing revolution by contributing to our Kickstarter funding drive
http://fe3dback.com
Click the yellow “Kickstarter” link in site menu and help the cause
Vous aimez partager la musique? Vous adorerez en partager les revenus
FE3DBACK PARTAGE LES REVENUS DE LA MUSIQUE AVEC SES USAGERS! Joignez-vous à cette révolution en contribuant à notre campagne de financement Kickstarter
http://fe3dback.com Cliquez le lien “Kickstarter” en jaune dans le menu du site et contribuez à la cause