sentidos Y SIGNIFICADOS
Palabras VOLANDO
s
commons.wikimedia.org
Guillermo Hernández Santana*
El español se formó a partir del latín, por lo que no llama la atención que la mayor parte de sus palabras sean básicamente latinas, lengua que, a su vez, tenía muchas palabras de origen griego, otras celtas, algunas germánicas y escasos términos de distintas lenguas orientales. A medida que fue evolucionando, nuestra lengua adquirió nuevos aportes léxicos debido a sus avatares históricos, entre los cuales destacan los arabismos y una serie de palabras procedentes de lenguas americanas, además de galicismos y anglicismos. Los nombres de algunos animales voladores, que hoy nos ocupan, tienen, en general, su origen etimológico en las lenguas citadas.
i bien las palabras son susurros, corrientes de viento, precipitaciones o tormentas de letras que adquieren sentido hasta que llegan a la mente de una persona, hay algunas que se van por el aire como los nombres de las aves y de otros animales voladores. La palabra que designa al halcón aparece en varias lenguas actuales con cierta similitud fonética; ¿será una de esas palabras viajeras que llegan a encontrarse en latitudes tan lejanas de su origen como para haber perdido su rastro en el recorrido? Esta palabra se encuentra en italiano con la locución falco, faucon en francés y falcão en portugués. Todas estas palabras tienen un término original: falcon, que es la forma en la que los hablantes de latín designaban a los halcones.
* Estudiante de posgrado en Estudios Mesoamericanos, UNAM.
60
En español actual, algunas palabras que iniciaban con f- perdieron ese sonido; en su lugar se escribe gramaticalmente h- en memoria de que antes había una consonante en dicho lugar. Algunos ejemplos de ello son fermoso, que se derivó en el adjetivo hermoso; el verbo facer que se convirtió en hacer; y la palabra forno que produjo horno. Fuera de la familia de lenguas romances, en inglés existe el vocablo falcon y en japonés el término ファルコン, que se pronuncia [fa ukon]. Estos dos sustantivos se usan para designar al halcón y son préstamos latinos, pero no fueron tomados directamente de esta lengua pues el latín y el inglés no estuvieron en contacto cultural. La lengua sajona tomó el término del francés durante la Guerra de los Cien Años,1 y
FFyL1
Agradezco esta información al Dr. Sergio Bogard.
CORREO del MAESTRO
núm. 220 septiembre 2014