educación PATRIMONIAL
Los niños huaves LA RAÍZ DE UN FUTURO INCIERTO Laura Montesi
Guillermo Hernández Santana*
l i b ro s d e o a x a c a . b l o g s p o t . m x
—¿Siempre hablas en español? —Sí. A mí no me gusta el huave. —¿A poco? ¿Y eso por qué? —No sé... suena feo. %STE FRAGMENTO DE CONVERSACIØN LO TUVIMOS CON UNA JOVEN DURANTE UNA CALUROSA tarde en San Dionisio del Mar, comunidad huave de Oaxaca.
Huaves, ¿quiénes son? Los huaves conforman una minoría etnolingüística de Oaxaca, asentada cerca de las lagunas del istmo de Tehuantepec. Su estrecha relación con el mar los convierte en una población de pescadores, guardianes de conocimientos y sabidurías únicos en el panorama indígena. Su historia es un enigma, ya que pocas son las fuentes coloniales que hablan de ellos. Sin embargo, hay que señalar que recientes estudios hechos por historiadores y etnólogos (Bailón Vásquez 2001, Castaneira Yee Ben 2008, Oudijk 2000) han arrojado importante información respecto a su desenvolvimiento histórico y cultural. Existen algunas hipótesis sobre su origen alóctono, pero sigue siendo desconocida su filiación lingüísti-
ca. Hasta la fecha, al huave se le considera una familia lingüística aislada, y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali, 2008) enlista dos variantes: el ombeyajts (huave del este) y el ombeayiüts (huave del oeste), aunque, según nuestra experiencia en el campo, los hablantes de San Dionisio se refieren a su propia lengua con el nombre de umbeyajts.1 La actitud monolingüe de la joven que prefiere el español a la lengua de los huaves nos pareció extremadamente asombrosa y al mismo tiempo triste y preocupante.2 Cabe preguntarse cuándo y cómo ocurrió que la forma de perci-
1
2
* Laura Montesi es doctora en Antropología Social por la Universidad de Kent. Guillermo Hernández Santana es coordinador de Implementación Académica en el Instituto Latinoamericano de Sobrepeso y Obesidad.
38
La ‘u’ inicial que notamos en el nombre de la lengua podría deberse a un cambio común de /u/ a /o/ en ciertos contextos
/MQ W J 11). Frente a la amenaza de muerte de una lengua indígena como el umbeyajts (así conocido por los mismos hablantes), resulta urgente un trabajo en materia de revitalización lingüística. Al respecto, el programa del Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI) ha procurado llevar a términos concretos la producción cultural en diversos productos como libros, carteles y documentales priorizando siempre la lengua indígena.
CORREO del MAESTRO
núm. 245 octubre 2016