St faustina kowalska diary

Page 1

Divine Mercy In my soul

Preface The diary of Sister Maria Faustina H. Kowalska is the record of her life experience – the journey of her soul. She was graces by a special communion with God, and the diary expresses her conviction that this communion ought to be the center of our lives. Since the 1940’s the Marians of the Immaculate Conception, St. Stanislaus Kostka Province, have shared this conviction and have undertaken the promulgation of God’s mercy throughout the world, particularly as it has been proclaimed by Sister Faustina. In 1979, convinced of the importance of the diary, the Marians were instrumental in bringing it – in its rough typewritten form – out of Poland. We made the necessary corrections to the manuscript and published a critical Polish edition that has been promulgated throughout the world to Polish speaking people. At the same time, we commissioned a couple in Poland, Adam and Danuta Pasicki, to translate the diary into English. Once they had completed this first, literal translation, we asked Archbishop George Pearce, S.M., to re-translate portions of it in accordance with proper English terminology for the various theological concepts and spiritual experiences referred to throughout the diary. Archbishop Pearce was supported in this second translation by Fahters George Kosicki, C.S.B., Gerald Farrel, M.M., Leo McCauley, S.J, and an Oblate, Francis Baga, O.M.I. When this text was completed, it was given to Father Seraphim Michalenko, M.I.C, who was Director of the Divine Mercy Department from 1979-1986. Together with Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T., he carefully reviewed the translation, often referring back to the original Polish to ensure exactness of expression. Father Joseph Sielski, M.I.C and Father Kazimierz, M.I.C., were then asked to review the text, re-reading it for authentic agreement with the Polish. Finally, in the first part of 1987, the text was returned to the Divine Mercy Department, now headed by Father George Kosicki, C.S.B. through his efforts, the tireless work of Sister Sophia Michalenko, C.M.G.T, and the assistance of Vincent Flynn, the diary was subjected to a complete editing, re-typing, and proofing process for clarity of expression and readability according to current English grammar and usage. The index, listing the main themes of the diary, was compiled by Father Eugene Ozimek and developed by Fr. George Kosicki and Sister Sophia. The design, composition, and mechanicals were then completed by Charles Parise and Pat Menatti, and the diary was printed by the Marian Press at the Marian helpers center. To all involved with this work, we wish to express our deepest gratitude and the assurance of our prayers. Since the Polish diary is the official text, we have made every effort to be truly faithful to


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.