ココ、 メキシコ
Kokó méxico
guanajuato
Paraíso terrenal
の植 楽民 園地 時 代
Septiembre-Octubre 2016 / Número 01 9月 - 年10 2016 月/発行01
24
08
プロフィール
兄弟
今日本人の間でも人気が出 ている陶芸家ハビエル・セル ビン
最も伝統的なメキシコ料理の ひとつモーレ、日本人にも愛さ れています。
Perfil
Hermanos
Javier Servín se ha convertido en el ceramista preferido por la comunidad japonesa.
Mole: Uno de los platillos mexicanos más tradicionales de México encanta a los japoneses
コンテンツ Contenido
26
28
アクティビティ
道
スカイダイビング: 夢のスカイ ダイビングはセラヤで
テキーラ: メキシコ ならではの愉しみ
Qué hacer
Caminos
Skydiving: El sueño de volar se cumple en Celaya
Tequila: Un placer muy mexicano
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Tomohiro Fujita 翻訳ー Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alicia Sánchez 記者 Redacción ⁄ Marypaz Vázquez 写真 Fotografía ⁄ Myriam Constantino y María Hirata 執筆アドバイザ Consultoras de contenido ⁄ Ventas 販売 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 01 Septiembre-Octubre 2016. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes. www.kokomexico.com
9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 01
社説
EDITORIAL
酒とテキーラ 寿司とモーレ Sake y tequila. Sushi y mole
今日、ここにメキシコと日本文化の相互理解 を目指した雑誌「ココ、メキシコ」を発刊い たします。グアナファトは現在、日本コミュニ ティの影響を受け大きな変化を遂げていま す。映画館に行けば、日本映画特集がやっ ており、多くのスーパーには日本食材コーナ ーが並びます。日常の様々な局面で日本文 化の姿を見かけることが多い今日この頃で す。二つの国、二つの異なった伝統。ココ、 メキシコはこの二つの国の文化交流の証人 となりたいのです。そして、両国間の架け橋 となり、結束を強めるために尽力していき ます。また、この冊子を通して、わたしたち も日本について学んでいきます。手作りモ ーレを日本へ輸出しているマリア・イサベル 氏や著名な陶芸家セルビン氏など、メキシ コが誇れる人物の紹介もしていきます。共 に学んでいきましょう。今回はグアナファト 州ペンハモにあるテキーラ農場の特集や運 転免許証の取得方法などを記載しました。 有益な情報満載の冊子をつくることがわた したちの目標です。メキシコを満喫するため に役立つ記事をこれからどんどん提供して いきます。 ようこそメキシコへ ようこそココ、 メキシコへ
Hoy nace la revista Kokó México que busca entender esta transculturación de lo mexicano y lo japonés, en esta región específica del planeta. Guanajuato está cambiando, gracias a Japón. Si vamos al cine nos encontramos con una cartelera que incluye un ciclo de películas en japonés. Los supermercados tienen secciones especializadas en soya, arroz y salsa teriyaki. Bienvenido Japón. En cualquier actividad de nuestra vida diaria, coincidimos frecuentemente con su cultura. Dos países. Dos diferentes tradiciones. Kokó México quiere ser testigo de este intercambio de usos y costumbres. Queremos ser el vínculo entre japoneses y mexicanos. Ser un medio de integración. A través de Kokó México, aprenderemos de ustedes los japoneses, y ustedes conocerán a nuestra gente. A la señora María Isabel que exporta mole artesanal a Japón, al ceramista Servín quien hace magia con el barro. Hay mucho qué aprender juntos. Esta vez conoceremos el proceso del tequila en Pénjamo, Gto. y cómo obtener la licencia de conducir. Nuestro interés es hacer periodismo de utilidad. Queremos ofrecer información que contribuya a disfrutar de esta tierra. Bienvenidos a México. Bienvenidos a Kokó México.
02 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
www.kokomexico.com
つながり
Conexión
まるで我が家のように Como en casa
レオン市政府、おもてなしプログラムを導入
Implementan en León programa de hospitalidad Por violeta Bermúdez
レオン市にて日本人向け総 合ショッピングセンターの開 発が計画されています その建設のためにレオン市の15ヘクタ ールの敷地があてがわれました。
Habrá centro comercial para japoneses
En León destinan 15 hectáreas para la construcción de un complejo comercial nipón 建設は数か月後に開始される予定です。こ の総合ショッピングセンターはグアナファト 州の在留日本人向けに計画され、モール内 には病院施設、娯楽施設、ホテル、そして 多様なアウトレット店舗が並ぶ予定です。す でにレオン市の都市計画機構は建設のた めに15ヘクタールの土地利用を認可してお り、場所はレオン市の入り口付近、Puente de la HerraduraとColonia San Carlosのあたりに決まりました。このプロ ジェクトはCabi Outlet Leónによって推 進されています。 En los próximos meses iniciará la construcción de un complejo comercial especializado en dar servicio a la comunidad japonesa establecida en las ciudades del corredor industrial de Guanajuato. Se espera que el centro comercial cuente con un hospital privado, centro de espectáculos, un hotel y tiendas outlet de diferentes marcas. El Instituto Municipal de Planeación aprobó la modificación de uso de suelo de este terreno de 15 hectáreas, ubicado a la altura del Puente de la Herradura y la Colonia San Carlos, en la entrada de León. El complejo comercial será desarrollado por la empresa Cabi Outlet León S.A. de C.V.
04 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
この度、レオン市観光局はウェ ブサイトの教育、健康、住まい、 公式手続きなどの項目に日本語 説明を追加しました。日本人コミ ュニティが早くレオン市に溶け 込めることが狙いであり、サイト 内では運転案内も日本語でダウ ンロードできます。また、日本の 卒業証明書有効化手続きの情 報やこちらの教育機関への入学 方法、私立病院の医療サービス や住まいのご紹介などの情報も 閲覧することができます。公務 員の指導においても情報を求め に来る外国人への対応の向上 を目指したプロトコルマニュア ルが作成されています。
La Dirección de Turismo Municipal, trabaja en el desarrollo de un sitio de internet donde se explicarán temas de interés como: educación, salud, vivienda y trámites oficiales, en idioma japonés. El objetivo de este servicio es lograr una amable integración de la comunidad japonesa y la sociedad leonesa. En este website se podrá descargar el Manual de Tránsito traducido al japonés, información sobre los trámites que deben realizar para la revalidación de sus estudios en México, así como los procesos de inscripción a otras instituciones educativas. Se tratarán temas sobre servicio médico en hospitales privados de la ciudad, así como la oferta de vivienda para que conozcan las opciones que más se adecúan a sus necesidades. También se trabaja en un Manual de Protocolos, este servirá para instruir a los funcionarios públicos de todas las dependencias en brindar buen trato e información de calidad a los extranjeros que acudan a solicitar información de cualquier tipo.
www.kokomexico.com
在レオン日本国総領事館
CONSULADO GENERAL DEL JAPÓN EN LEÓN 当館管轄地域は以下の州です。 その他の州は在メキシコ日本国大使館 の管轄になります。
Extiende su jurisdicción a los siguientes estados de la República Mexicana:
グアナファト ● アグアスカリエンテス ● ケレタロ ● ハリスコ ● サンルイスポトシ ● サカテカス
Guanajuato ● Aguascalientes ● Querétaro ● Jalisco ● San Luis Potosí ● Zacatecas
●
所在地: Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717 Piso 9 Col. Los Gavilanes León, Guanajuato C.P. 37270 電話番号: 477-343-4800 Fax: 477-764-0854 開館時間: 月曜日-金曜日(休館日を除く) 09時15分-13時15分 /15時00分-18時15分
●
Dirección: Blvd. Adolfo López Mateos No. 1717 Piso 9 Col. Los Gavilanes León, Guanajuato C.P. 37270 Teléfono: 477-343-4800 Fax: 477-764-0854 Horario de atención al público: De lunes a viernes (excepto los días festivos) 9:15 a 13:15/ 15:00 a 18:15
ヘルプデスク
HelpDesk
事務所を借りるためには
Para rentar una oficina レオン市 事務所契約手順案内
Te damos los pasos a seguir para contratar una oficina en la ciudad de León Por violeta Bermúdez
よい不動産コンサルタント を選ぶには •大使館またはお勤め先にて、信用 できる顧客基盤をもつコンサルタ ント の情報を求めることが可能 です。 •不動産会社のウェブサイトがきち んと更新されているかチェックして ください。 •ハウジングは、憲章を提示する必 要があります。 • 不動産会社は 会社定款を提示す る義務があります。また、請求書を 発行するには財務省登録をする必 要があります。
¿Cómo elegir un buen asesor inmobiliario? ● A través de la embajada o de la empresa donde laboras puedes solicitar apoyo para contratar un asesor que tenga una cartera de clientes segura porque esto genera confianza. ● Revisa que la agencia de bienes raíces cuente con una página web actualizada. ● La inmobiliaria debe presentar acta constitutiva. Para emitir facturas debe estar registrado en la Secretaría de Hacienda. Estar alerta: ● Nunca hay que dar efectivo para apartar una propiedad al agente inmobiliario, hasta que se haya cerrado un trato con el dueño de la oficina. ● Buscar orientación en tu idioma con un asesor legal de los parques industriales o de la empresa para la que laboras. ● Cuando se renta un bien inmueble se acostumbra pagar una cuota por mantenimiento del lugar. Se recomienda preguntar si la renta mensual ya incluye este pago.
警戒事項 •事務所の持ち主との契約が締結す るまでは、不動産会社に前金を払う 必要はありません。 •日本語で相談できるコンサルタン トをお勤めの工業団地、または会社 で お探しください。 •不動産を借りる場合は維持費の支 払いが求められます。月々の賃料に 維持費が含まれているか質問するこ とをおすすめします。
Documentos necesarios en el contrato de arrendamiento: ● Original y copia de la VISA y documentos migratorios como el FM2 o FM3. Ellos se quedarán sólo con una copia. ● Firma de un aval* que cuente con una vivienda propia, en el caso de los extranjeros, la empresa donde trabajan puede ser el aval. ● La empresa aval debe presentar acta constitutiva y la copia de la identificación oficial del representante legal de la empresa.
必要書類: •FMカードの原本とコピー。不動産 会社はコピーだけ受け取ります。 •住宅を所有する保証人のサイン、 外国人の場合は勤務先の会社で も可。 •保証人が会社の場合は会社定款と 法的代表の公式身分証明書の提示 が求められます。
La mejor oficina ● Debe estar ubicada en zona de acceso rápido y seguro. ● Hay edificios donde se rentan espacios para oficinas que incluyen servicios de secretaria, coffee break, limpieza, papelería para la oficina, y el pago de servicios básicos como energía eléctrica y agua.
好条件のオフィスは? •人気の高いオフィスは治安がよく、 アクセスが便利な地域にあります。 •秘書、コーヒーブレーク、掃除、文 房具店などのサービスや電気・水道 料金を予め含んでいるオフィスを賃 貸ししているビルもあります。
それはどんな 意味?
アバール 当人が支払いできない場合、代わり に支払いを遂行できる人。または その信用状にサインをする人。
IFEとは何か? 投票時に必要な公式身分証明書
その他の公式身分証明書: •パスポート •運転免許証
住所証明: •電話料金領収書 •電気代領収書 •水道料金領収書
¿Qué siginifica?
Aval Persona que firma un documento de crédito para responder de un pago en caso de no efectuarlo la persona obligada.
¿Qué es el IFE? Es la identificación oficial de los mexicanos usada para ejercer el voto (Instituto Federal Electoral).
Otros documentos oficiales: • Pasaporte • Licencia de conducir
Comprobantes de domicilio: • Recibo de teléfono • Recibo de servicio de luz • Recibo de servicio de agua
06 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
www.kokomexico.com
レオン市初の 卸売り アウトレット店 Somos el primer outlet de mayoreo en León
渡し! 商品即時 ga ¡e n t r e ata! i n m e di
豊富な安全靴 を最安値 でご提供 Ofrecemos el surtido más amplio en botas industriales y el precio más bajo.
サンパブロNo.303 大佐Coecillo。レオン、GTO San Pablo No.303 Col. Coecillo. León, Gto
電話番号 (477) 7632754 (477) 763 95 08 携帯電話: CeLULAR: (477) 260 82 04
兄弟
Hermanos
手作りモーレ日本へ
Mole artesanal en Japón 最も伝統的なメキシコ料理 のひとつモーレ、日本人 にも愛されています。 Uno de los platillos mexicanos más tradicionales de México encanta a los japoneses
08 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
グアナファト最古のモーレのレシピがビンに詰められ日本に送られます。日 本人もきっとその伝統的なメキシコ料理の味を満喫することでしょう。マリ アおばあさんがつくるモーレは最高です。家族だけに伝わる秘密のレシピ を正確に守ります。だから、彼女のモーレはなんと200年まえの味を今でも 再現できているのです。彼女にとってモーレを作ることは最も大切な財産 を遺すことです。マリアおばあさんは自身のモーレブランドももっており、そ の唯一無二の味は海外にもたくさんのファンをつくっています。日本、フラン ス、オーストラリア、アメリカなどが主な輸出先です。ある国 々ではマリアおばさんのモーレは食後のデザートとして 食されています。ここメキシコでは当然メインディッシュ としてライスとチキンと一緒に食卓に上がります。一 般的にメキシコでは、モーレはパーティーのご馳走と されています。スペイン侵略以前から作られていた、 歴史の長い民族料理です。マリア・イサベル・ロサーノ・ アルバレス女史はこれを12人のアシスタントと一緒に毎 María Isabel 日60キロ作っているのです。メタテという平らな石で材料 Lozano Álvarez. を細かく砕くという伝統的な手法を大事にしている一方、 保存料を入れないで大量のモーレの味を落とさず保存す る新たなシステムも導入しています。 「このモーレは特別だよ。手作りだか ら、素材を活かしたありのままの味さ。みんなはわたしのモーレを気に入っ てくれる。味が他とは違うと言ってくれる。少し甘くて、色は黒い。何世紀も 前のレシピで作っているのはわたしぐらいさ。」そう、マリアおばあさんはい います。2010年、メキシコ独立200周年の記念祭にて、グアナファト州政府 はその功績を称えグアナファト州産業に貢献した最初の女性として表彰し ました。在日本メキシコ大使館も在日メキシコ人が祝日をモーレで祝えるよ う、たくさんの注文を始めました。その独特の甘みに魅せられた日本人も多 く、マリアおばあさんのモーレの注文はどんどん増えています。 www.kokomexico.com
Por violeta Bermúdez
L
a receta de mole más antigua de Guanajuato se guarda celosamente en un envase y se exporta a Japón. Allá, saborean las delicias de este tradicional platillo mexicano. Aquí, la señora María Isabel lo prepara con orgullo. Sigue paso a paso la receta secreta de la familia. El mole María Isabel debe conservar el sabor de hace 200 años. Preparar mole es su mayor herencia. La señora María Isabel tiene una marca propia, una empresa de calidad internacional y un sabor único que gusta tanto a mexicanos como a extranjeros. Exporta a Japón, Francia. Australia y Estados Unidos. En algunos países el mole María Isabel lo comen como postre. Pero aquí en México es el platillo principal y se sirve con arroz rojo y carne de pollo. Usualmente el mole es considerado como un manjar en las fiestas mexicanas. Es un platillo prehispánico y artesanal. Este manjar mexicano lo prepara la señora María Isabel Lozano Álvarez todos los dias. Produce más de 60 kilos
Bajío
diarios, con ayuda de 12 colaboradores. En el proceso aún conserva la tradición de moler algunos ingredientes en el metate, pero la producción es mucha y ha creado sistemas para respetar el sabor sin agregar conservadores. “Este mole es muy especial. Está hecho artesanalmente y es natural. A la gente le gusta mi mole porque su sabor es distinto, un poco dulce y tiene un color negro. Soy la única que realiza una receta de hace siglos”, dijo María Isabel. En el 2010, durante los festejos nacionales del Bicentenario de la Independencia de México, el Gobierno del Estado le hizo un reconocimiento como “La primer mujer industrial guanajuatense”, por su huella en la gastronomía del estado. Años después, en la Embajada de México en Japón comenzaron a hacerle grandes pedidos de mole para celebrar las fiestas patrias con los mexicanos que radican en aquel país. Ya en la convivencia los japoneses maravillados por el sabor dulce de esta mezcla culinaria, ampliaron los pedidos del mole María Isabel.
それはどういう 意味ですか? ¿Qué quiere decir?
メカーテ •食材を細かく砕くために 用いる料理道具。スペイ ン侵略以前から使用され ている。
Metate • Utensilio de cocina prehispánico hecho de piedra que se usa para moler.
ドーニャ •スペイン語において女性 に使われる敬称。
Doña • Vocablo de origen hispano que antecede al nombre de la persona y se usa como una expresión de respeto.
モーレ •様々な種類のチリ、種、 スパイス、そしてチョコレ ートを混ぜて作るメキシ コ料理。 •300種類を超えるモーレ が存在する •モーレは喜びの代名詞で す。重要な祝い事があると きはモーレを食べます。
Mole • Es una mezcla de diferentes tipos de chile, semillas, especias y chocolate. • Hay más de 300 variedades de mole. • El mole es significado de placer. Se come cuando algo importante sucede.
NUEVA MAZDA CX-9 2016
LA SOFISTICACIÓN HECHA EMOCIÓN
Blvd. Adolfo López Mateos 510-A Nte. Col. Las Margaritas, CP 37190, León Gto. / Tel. (477) 779-7877
Mazda-Bajio-Oficial
MazdaBajio
mazdabajio
mazda.mx
メキシコの産物
Frutos de nuestra Tierra
ヒカマ ってなに?
¿Qué es la Jícama? ヒカマは塊茎状の植物で食べるとダイエット効果 や尿酸値上昇、組織炎症を妨げたる効果がありま す。成分の90%は水分であり、繊維が多く含まれ、 糖分と炭水化物が低いのが特徴です。 Es un tubérculo que ayuda a bajar de peso y evita el aumento del ácido úrico y la inflamación de los tejidos, ya que contiene el 90 por ciento de agua, tiene un alto contenido de fibra y es baja en carbohidratos y azúcares.
またメキシコ風大根としても知られ、リーズナブル で調理も簡単です。茶色の皮をむけば、そのまま 食べられます。伝統的におつまみとして、塩とレモ ン、チリパウダーをかけて食します。カップ一杯分 のヒカマは45カロリーほどで、カルシウム、リン、カ リウムが多く含まれており、体に水分をもたらしま す。特に冬はたくさんヒカマを食べるとよいでしょ う。ビタミンCが多く含まれているヒカマは免疫シ ステムを高めてくれます。世界の国々でも親しま れている日本の大根 と同じように、ヒカマはスー プを作るにも相性がいいです。だから、グアナファ ト州にある日本料理店では大根の代わりにヒカマ を使うこともあるのです。ヒカマのほうが多少甘み があり、水っぽいですが代用可能です。グアナファ ト大学の栄養学者、エルサ・パトリシア・オリバレ ス・ナヴァレテによれば、大根もヒカマもタンパク質 の中身はとても似ていて、大根のほうがデンプン がより多く含まれており、繊維は少ないとのことで す。また、彼女がヒカマの長所として挙げるのは、 その豊富な水分と繊維により便秘解消に効果があ る点です。レオンの中心部などでよく見かけるの は、細かく切ったヒカマをマンゴ、玉ねぎ、パイナッ プル酢、チーズ、塩、レモン、チリなどと混ぜて売 られているものです。見かけたらぜひ食べてみて ください。胃腸が敏感な人でも思い切って。後悔 はしないはずです。
10 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Por violeta Bermúdez
T
ambién se le conoce como nabo mexicano. La jícama es un producto económico y sencillo de preparar. Sólo se retira la cáscara café que cubre su blanca y jugosa carne. Es tradicional en México comer jícama “cruda” como botana, con un poco de sal, limón y chile en polvo. Una taza de jícama contiene 45 calorías, y tiene altos nìvenes de calcio, fósforo y potasio que ayudan a hidratar el cuerpo. Al igual que con el nabo de Daikón, tradicional en Japón y preferido en varias partes del mundo por sus propiedades nutritivas, también con la jícama se pueden elaborar sopas. Incluso en los restaurantes de la cocina japonesa en Guanajuato, el nabo de Daikón se sustituye por nuestra jícama, aunque su sabor es un poco más dulce y jugoso. “En ambos tubérculos el contenido de proteína es muy similar, pero por volumen el nabo blanco tiene más almidón, más sodio y menos fibra, la ventaja de la jícama es que por su cantidad de agua y fibra ayuda a combatir el estreñimiento”, comentó Elsa Patricia Olivares Navarrete, nutrióloga investigadora en la Universidad de Guanajuato. En la zona centro de León, es comùn encontrar la venta de jícama picada mezclada con mango y cebolla, un poco de vinagre de piña, queso rayado, sal, limón y chile. No te arrepentirás de probarlo, aunque debes tener cuidado si tu estómago es sensible.
187 mil •メキシコでは年間 18万7千トンほどの ヒカマが生産されて います。
toneladas de jícama al año se producen en México.
www.kokomexico.com
表紙
Portada
T E R R E N A L
の 植 楽 民 園 地 時 代 P A R A Í S o
12 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
G U A N A J U A T o
グアナファト州の州都、グア ナファトを訪れた人は誰でも その虜になるでしょう。街は 今でも銀山で栄えた時代の 面影を多分に残しています。 La capital del estado es un lugar mágico que conquista a quien la visita, es poseedora de un encanto único pues en sus calles aún se respira un pasado de opulencia minera. 9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
グアナファトの誕生は16世紀に遡ります。地下に豊富な金 銀の鉱脈が発見されたときです。その後、街は発展を遂 げ、植民地時代においてメキシコで最も重要な鉱業中心 地になりました。切立った山の中腹に造られた街は独特 の魅力をもっています。石で造られたロマンチックな小道 や伝統的な広場と家並み、そして長く暗い地下トンネルは 1988年からユネスコ世界遺産に指定されたこの街の特徴 です。グアナファトはメキシコ史においても重要な街であ り、独立戦争はここで始まりました。また、世界的に重要 な芸術祭であるセルバンテス祭が毎年開催されることで も知られています。今年度のセルバンテス祭は文豪ミゲ ル・デ・セルバンテスの没後400年にあたる記念祭です。 招待国はスペインです。美しいホテルの数々もこの街の魅 力のひとつです。お城を造りなおしたホテルや古い大農 園の建物を利用したホテルもあります。伝統的なカジェホ ネアーダ、ピピラのモニュメント、展望台からの写真撮影、 オージャダムでの貸ボートなど楽しいアクティビティがいっ ぱいです。グアナファトは穏やかで人々もとても親切です。 まさに地上の天国とも呼んでもいいかもしれません。
14 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Por violeta Bermúdez
G
uanajuato surgió en el siglo XVI, cuando se encontraron en el subsuelo ricas vetas de oro y plata. Así la ciudad fue creciendo hasta convertirse en el centro minero más importante del país en la época de la colonia. Su arquitectura está fincada en medio de cerros y montañas, lo que le da un encanto único. Además, el romántico escenario de sus callejones empedrados, sus tradicionales plazas y casonas, y los largos y oscuros túneles la colocan en el rango de Patrimonio Mundial de la Humanidad, título otorgado por la UNESCO desde 1988. La ciudad es representativa de la historia de México, ya que aquí inicia la guerra de la Independencia. También es considerada la capital cervantina de América porque cada año se celebra uno de los festivales culturales más importantes del mundo: el Festival Internacional Cervantino. En esta edición (en octubre) honran los 400 años de la muerte del creador del Quijote: Miguel de Cervantes Saavedra. El país invitado será España. Los hoteles son parte del encanto de esta ciudad. Se puede pasar la noche en la habitación de un castillo o de una antigua ex hacienda. La vida en Guanajuato ofrece disfrutar de una callejoneada con la tradicional estudiantina, o subir al monumento El Pípila a través de un funicular, o tomarse fotos del recuerdo en El Mirador, o rentar un bote en la Presa de la Olla. Guanajuato es una ciudad tranquila y su gente es muy hospitalaria. Es un paraíso terrenal.
www.kokomexico.com
思い出に残るセルフィーを 名所10
10 selfies memorables 1
2
食事はどこで? Mirador del Pípila.
3
Presa de la Olla.
4
¿Dónde comer? Casa Mercedes
Delica Mitsu
メキシコ料理のグルメ
日本食レストラン
Comida mexicana gourmet
Restaurante japonés El Jardín de los Milagros
La taberna de Diego y Frida
創作料理(Bricio DOMINGUEZ)
多国籍料理
Comida internacional Estatua de la Paz.
5
Universidad de Guanajuato.
6
El Midi Bistro
ライブ音楽を聴きながらフラ ンス料理を堪能
Restaurante francés con música en vivo Bistro de la Presa
コンテンポラリー料理
Cocina contemporánea Templo de la Valenciana.
7
Cocina de autor (Bricio Domínguez) Gallo Pitagórico
イタリア料理
Comida italiana Casa Valadez
多国籍料理
Comida internacional
Teatro Juárez.
8
どんな意味? ¿Qué quiere decir?
Alhóndiga de Granaditas.
7
Callejón del Beso.
www.kokomexico.com
Plaza del Ropero.
8
Momias de Guanajuato.
カジェホネアーダ •音楽をお供に小道を集団で 歩きます。
Callejoneada Caminar en grupo por los callejones de la ciudad acompañados de música.
エストゥディアンティーナ • 大学生で構成された楽団で す。主に弦楽器を弾きながら フォークソングを町中で歌い ます。マントで覆った古い衣 装を着ています。
Estudiantina Conjunto musical formado por estudiantes universitarios que cantan por las calles canciones populares acompañados por instrumentos de cuerda principalmente. Visten trajes de época que cubren con una capa.
FUNICULAR • ケーブルカー
Funicular Teleférico
9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
泊まるところは? ¿Dónde hospedarse?
Castillo de Santa Cecilia 所在地Camino a la Valenciana S/N Km 1 en San Javier市内中心部から10分 宿泊料金:1950から3200ペソ。 電話番号01 473 7320485 Camino a la Valenciana S/N Km 1 en San Javier. A 10 minutos del centro de la ciudad Tarifas desde $1950 a $3200 pesos 01 473 7320485 castillosantacecilia.com.mx Hotel Boutique 1850 所在地 el Jardín de la Unión #7所内中心部 宿泊料金: 2750ペソから。 電話番号01 473 732 2992
El Marqués Hacienda Hotel 所在地 la Carr. GuanajuatoIrapuato Km. 11, Cuevas, Gto. セットは1720ペソから。 電話番号01 473 1024368 Carretera GuanajuatoIrapuato Km. 11, Cuevas, Gto. Maneja paquetes desde $1720 pesos 01 473 1024368 elmarqueshacienda.com Hotel Misión Gran Casa Colorada 所在地 Cerro de San Miguel #13, Loma de los Pozuelos 宿泊料金:1200から1400ペソ。 電話番号01473 732 3993
Jardín de la Unión #7 en la Zona Centro Tarifas desde $2,750 pesos 01 473 732 2992 hotel1850.com
16 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Hotel Misión Exhacienda San Gabriel de Barrera 所在地 Camino Antiguo a Marfil Km. 2.5, Noria Alta Guanajuato. 宿 泊料金$1200 から $1400 ペソ 電話番号 01 473 732 3980 Camino Antiguo a Marfil Km. 2.5, Noria Alta Guanajuato. Tarifas que van de $1200 a $1400 pesos 01 473 732 3980 hotelesmision.com.mx
Cerro de San Miguel #13, Loma de los Pozuelos Tarifas de $1200 a $1400 pesos 01473 732 3993 hotelesmision.com.mx
El Mesón de los poetas 所在地Pocitos #35 Centro Histórico 宿泊料金 $1265 から$2065 ペソ 電話番号01 473 732 07 05 Pocitos #35 Centro Histórico Tarifas de $1265 a $2065 pesos 01 473 732 07 05 mesondelospoetas.com
バス:レオン市セントラルターミナ ルから15分おきに出ます。グアナ ファトまではおよそ1時間半ほどか かります。
En autobús: En la Central de Autobuses de León salen cada 15 minutos y tardan 1 hora y 30 minutos aproximadamente.
自動車: まずシラオまで行き、そこ からグアナファト方面に向かってく ださい。
En auto: Tomar la carretera que va de León a Silao, y luego tomar la desviación hacia Guanajuato.
www.kokomexico.com
ビジネス
ビジネスセンター Centro de Negocios
Negocios
託児所 Guardería
グアナファト プエルト・インテリオール: バヒオの宝石は10周年へ
Guanajuato Puerto Interior: la joya del Bajío cumple 10 años 建設から10年の月日を経てもプエルト・インテ リオールの勢いは止まることをしりません。グ アナファト州の最重要エンジンであり、国内最 初の税関を備える工業団地です。 A diez años de haberse creado, Guanajuato Puerto Interior está imparable. Es el motor más importante de la entidad y el primer puerto aduanal del país.
18 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
アリシア・サンチェス
2006年に操業が開始されたときは、そ の20万ヘクタールの敷地は広すぎると 考えられていました。それが今となって はどうでしょう。現在プエルト・インテリオ ールは国内外の企業の工場でいっぱい になっています。優れた立地条件も功を 奏しました。空港に隣接していることは もちろん、太平洋やメキシコ湾の主要港 にも幹線道路が通じています。マンサニ ージョやベラクルスの港にはフェロメック ス鉄道も走っています。また、プエルト・ インテリールからシカゴまでは直通貨物 列車でわずか6日間の道のりであり、アメ リカとの商業関係を円滑にしています。 その20万ヘクタールの広大な敷地 にはPirelli、Beiersdorf、Honda Lock、Guala Dispensing、 Mailhot、Faurecia、Nestlé Purina、 Densoなどの工場があります。この10年 間でGPI(グアナファト・プエルト・インテ リオール) は16000もの直接雇用を生み 出し、それに従い間接雇用の数も3倍に なりました。GPI内の工場の多くは州に www.kokomexico.com
工業団地 Parques Industriales
存在する5つの自動車組立工 場の関連会社です。ジェネラ ル・モーターズ、マツダ、日野、 ホンダなどの自動車工場のグ アナファト州進出により、その 下請け企業も増え続けている のです。 GPIには現在合計103社が工 場を置いており、その内53社 が自動車関連の会社ですが、 プラスチック、食品、建設業、 医薬品関連の工場もあります。 全企業の半数は日本企業であ り、その他21社がメキシコ、7 社がアメリカ、6社がイタリア、4 社がカナダ、同じくドイツも4社 となっています。 GPIの中には4つの工業団地 があり、今年の終わりにはすべ ての敷地が満杯となります。 しかし、今年度開始予定の Sky Plus計画のようにあらた に敷地を拡大したり、使用の 多様化を目指した動きも見ら れます。 www.kokomexico.com
Por Alicia Sánchez
E
n el año 2006, cuando inició operaciones, parecía muy difícil ocupar las mil 200 hectáreas en las que se ubica. Hoy todo ese espacio se encuentra ocupado por empresas nacionales e internacionales. Cuenta con una ubicación privilegiada, un aeropuerto contiguo y fácil conectividad carretera con los principales puertos marítimos del Pacífico y el Golfo, a través de Ferromex se comunica también con los puertos de Manzanillo y Veracruz. De Guanajuato Puerto Interior (GPI) parte también una ruta ferroviaria directa a Chicago que realiza el trayecto en solo seis días, lo que facilita las relaciones comerciales con Estados Unidos.
En sus mil 200 hectáreas se han instalado empresas como Pirelli, Beiersdorf que distribuye la marca Nivea, Honda Lock, Guala Dispensing, Mailhot, Faurecia, Nestlé Purina, Denso, entre otras. En esta década, en Guanajuato Puerto Interior se han creado 16 mil empleos directos, que a su vez han triplicado los empleos indirectos, debido en gran parte a la interacción de las empresas instaladas en el complejo con las cinco armadoras de autos que existen en la entidad. Las plantas automotrices General Motors, Mazda, Hino, Honda (y próximamente Toyota) han generado el asentamiento de empresas de proveeduría del sector automotriz en los terrenos de Guanajuato
9月 - 年10
Puerto Interior. De 103 empresas que operan ahí, 53 pertenecen a este ramo. También hay empresas de plásticos, alimentos, construcción, farmaceútico, de cuidado personal y papel. La mitad de las empresas asentadas es de origen japonés, aunque también hay 21 empresas de México, siete de Estados Unidos, seis de Italia, cuatro de Canadá y cuatro más de Alemania. Son cuatro los parques industriales al interior del Guanajuato Puerto Interior (GPI), todos ellos agotados de espacio al finalizar este año. Sin embargo ya vienen nuevos proyectos de ampliación y diversificación, como el parque aeroespacial Sky Plus, que comenzará a construirse este mismo año.
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 19
ビジネス
Negocios
メイド・イン・ グアナファト autos made in guanajuato Avalanche
Cheyenne
Sierra
日本、 ドイツ、アメリカ のテクノロジーが グアナファトに Robots de Japón, Alemania y EU, en Guanajuato 世界最高峰の3つの自動車テクノロジーがグア ナファトには集結しました。ドイツの精度、アメ リカの効率性、そして日本の生産力。 Las tres grandes tecnologías del planeta, trabajan ahora en Guanajuato en la fabricación de automóviles: La precisión de Alemania. La efectividad de Estados Unidos. Y la productividad de Japón.
20 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Escalade
同一地域に出揃った最高峰に洗練された3つのテクノ ロジ ー シラオのプエルト・インテリオールにはドイツが誇るハ イテクノロジー、フォルクスワーゲン社のエンジン工場 があり、TSIエンジンをプエブラとチャタヌーガの工場に 生産しています。 同じくシラオには北アメリカ最高の 技術をもつゼネラ ルモーターズ社の工場もあり、21年 前からアメリカ製デ ザインの機械を使い、 トラックを製 造しています。シャイ アン、キャデラック、エスカレード、 アバランチやシエラ、キャデラックCTSなどの車種もこ こで製造されていま す。グナファト州においてゼネラル モーターズは年間30 万台の車を生産しています。一 方、日本の自動車企業も3つの街に存在し、サラマ ンカ にはマツダ、セラヤにはホンダ、そしてアパセオ・エ ル・ グランデには近々トヨタが進出します。3つの巨大日 本 自動車企業がグアナファトに集結するのです。グアナ フ ァト州の工場員は高い性能をもつこの日本製機械の 動 かし方を学んでいます。マツダ・サラマンカ工場では マ ツダ2、マツダ3モデルの生産がなされています。そ の 生産数は年間25万台にもおよびます。一方ホンダは セ ラヤに3つの工場をもっています。それぞれ、エンジン 生産、 トランスミッション生産、最終組立と作業内容に よって分かれています。ホンダ・セラヤ工場は年間20万 台の生産力を誇ります。最後にアパセオ・エル・グランデ に建設中のトヨタ工場ではコロラ、そしてマツダと協同 でヤリスRが製造されます。ここにドイツ、アメリカ、日 本、3つの最高峰のテクノロジ ーが揃いました。
www.kokomexico.com
Mazda 3
Honda Fit
Corolla
Mazda 2
Vezel
Yaris R
どこにあるの?
¿Dónde los fabrican? Nuevo León Ciudad de México Jalisco Guanajuato General Motors
Apaseo Silao Salamanca Celaya
www.kokomexico.com
E
n una misma región, conviven los tres robots más sofisticados del mundo: Alemania, EEUU y Japón. En el Puerto Interior, en Silao, trabaja una planta de motores de la Volkswagen, con alta tecnología alemana. Ahí se fabrican motores TSI para las plantas de Puebla y Chattanooga. En Silao también opera una planta de General Motors, con la mejor tecnología norteamericana. Desde hace 21 años, General Motors fabrica camionetas en Guanajuato, con robots diseñados en Estados Unidos. Aquí se produce la camioneta Cheyenne, la Cadillac Escalade y la Avalanche. Además se fabrica la camioneta Sierra y el auto Cadillac CTS. La empresa General Motors produce 300 mil autos por año en Guanajuato. La tecnología de Japón, por su parte, está en tres municipios: la planta de Mazda en Salamanca. La planta de Honda en Celaya y próximamente la Toyota en Apaseo El Grande. Las tres grandes armadoras japonesas estarán en Guana-
9月 - 年10
juato, con la tecnología más avanzada en la fabricación de vehículos. Los trabajadores de Guanajuato han aprendido a trabajar con los robots de Japón, con altos estándares de calidad. La planta de Mazda en Salamanca fabrica los autos Mazda 2 y Mazda 3. La compañía tiene una capacidad de producción de 250 mil vehículos por año en Guanajuato. La empresa Honda tiene tres plantas en Celaya, la de motores, la de transmisiones y la de carrocería y ensamble final. Honda Celaya fabrica el auto Honda Fit y el SUV Vezel. La empresa tiene capacidad para producir 200 mil vehículos al año. La tercera gran armadora es Toyota, que está en construcción en Apaseo El Grande. La Toyota fabricará en Guanajuato el auto Corolla y ya produce el Yaris R en alianza con Mazda. Aquí están las tres tecnologías. Los mejores robots de Alemania. Los más modernos robots de Estados Unidos. Y los más sofisticados robots de Japón.
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 21
ビジネス
Negocios
Sky Plusで グアナファトは さらなる飛躍を Con SkyPlus Guanajuato despega 航空工業団地Sky Plusの開発はグアナファト 州にさらなる投資と雇用の増加をもたらします。 グアナファトの飛躍はつづきます。 Con el desarrollo del Parque Aeronáutico Sky Plus, Guanajuato se alista para “despegar” todavía más y consolidarse como una zona de inversiones y fuente de empleo.
22 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Sky Plusは航空機の保全、整備の重要拠点となるほか、将 来的には航空機機材やドローン部品の製造も行なう予定で す。この工業団地はPuerto Interiorの後方部分、線路を超 えたところの80ヘクタールの敷地に建設されます。現在メ キシコ資本の航空機会社による総額60億ペソもの投資も 予定されています。また工業団地内には航空貨物輸送のた めの保税倉庫も設けられます。バヒオ国際空港の敷地に隣 接する利点もあり、様々な航空活動と常時連携が取れるこ とも魅力です。2017年の1月までには第一陣の航空機会社 が到着する予定です。将来的にはおよそ15社の航空機会 社が参入します。それにより1600もの直接雇用と4000も の間接雇用があらたに生じる可能性です。これによってグ アナファト州はケレタロ、チワワ、ヌエボ・レオン、ソノラ、バ ハ・カルフォルニアと並びメキシコの航空機産業のけん引役 となることでしょう。州政府は向こう5年間にこのプロジェク トの最初の結果が 現れ始めると予測しています。また、州 政府はすでにクルスター社との連携を強めており、この航 空機会社はヨーロッパを中心にSky Plus計画のプレゼンテ ーションを行い、投資家を探しています。隣接する国立工科 大学が4年前に航空学科を創立したことも利点として挙げ られ、将来の人材育成も万全です。航空宇宙産業ではアメ リカとイギリスがトップに君臨していますが、昨今はメキシコ も投資家には魅力の土地になってきており、海外投資の規 模では世界第4位に位置します。
www.kokomexico.com
S
ky Plus será un punto importante, en principio, de mantenimiento para aeronaves. Y con el tiempo se busca la manufactura de piezas de aviones e incluso drones, lo que diversificará la industria ya detonada en Guanajuato. En 80 hectáreas que se integrarán al complejo industrial Guanajuato Puerto Interior, hacia la parte trasera, pasando la vía del tren, el Parque Aeronáutico Sky Plus tendrá una inversión de seis mil millones de pesos. La inversión para desarrollar este parque será totalmente privada y será realizada por una empresa de capital mexicano que tiene desarrollos en la industria aeronáutica. Dentro de este parque también se construirá un recinto fiscalizado para la transportación de carga aérea. La ubicación del parque Sky Plus colinda con los terrenos del Aeropuerto Internacional del Bajío, por lo que
www.kokomexico.com
Foto: Especial
Por Alicia Sánchez
グアナファト州知事ミゲル・マルケス・マルケスが航空機会社クルスター、グアナファト支部訪問。
Presenta el Gobernador, Miguel Márquez Márquez el Clúster Aeronáutico de Guanajuato. tendrá una estrecha relación con todas las actividades aéreas y del sector que ahí se realizan. Para enero de 2017 se espera que se instalen las primeras empresas dedicadas al sector aeronáutico. Y en el futuro, se contempla que alrededor de 15 empresas se asienten ahí. Así se generará mil 600 empleos directos y otros cuatro mil indirectos. Con esto, Guanajuato se suma a Querétaro, Chihuahua, Nuevo León, Sonora y Baja California, líderes del país en inversiones pertenecientes a la industria aeroespacial. El Gobierno Estatal ha previsto que será en los próximos cinco años cuando se comiencen a ver los primeros resultados de este proyecto. También ha adelantado que se busca la consolidación del Clúster Aeronáutico de Guanajuato, el cual ha iniciado
9月 - 年10
ya con la presentación del desarrollo del parque Sky Plus incluso en giras de trabajo por el continente europeo en la búsqueda de la atracción de inversiones. Otra de las ventajas que aumenta el éxito del Parque Aeronáutico Sky Plus es que en Guanajuato ya hay jóvenes preparándose para desarrollarse en el giro, pues hace cuatro años el Instituto Politécnico Nacional ofrece la carrera de Ingeniería en Aeronáutica en su campus ubicado al interior de Guanajuato Puerto Interior. Estados Unidos y el Reino Unido permanecen como las economías de más altos vuelos en el sector aeroespacial. Sin embargo, México gana terreno en cuanto a atracción de inversiones, al colocarse en el cuarto lugar a nivel mundial en inversión extranjera de la industria aeroespacial.
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 23
プロフィール
Perfil
陶芸
Arte en cerámica グアナファト州ヘレクワロ出身の陶芸家ハビエル・セルダン は今、日本人の間でも人気が出ています。 Originario de Jerécuaro, Guanajuato, Javier Servín se ha convertido en el ceramista preferido por la comunidad japonesa. エウニーセ・メンドーサ
山に生まれる nace en la sierra
•フランシスコ・ハビエル・セ ルビンはグアナファト州はヘ レクワロのラ・ラグニージャと 呼ばれる山村で生を受けまし た。子供の時から遊びがわり に石の破片で木を削っていま した。その後メキシコシティ で建築を勉強する傍ら、プエ ブラ出身の陶芸家のアシスタ ントになり、陶芸を学びまし た。陶芸家としての彼の才能 は誰の目にも明らかであり、 やがて彼は大学を中退し、陶 芸に身を捧げる決心をつけ ました。 ● Francisco Javier Servín nació en la comunidad La Lagunilla, en lo más alto de la sierra de Jerécuaro, Gto. De niño jugaba a tallar madera con pedazos de piedra. Fue en la ciudad de México donde trabajó como asistente de un maestro poblano mientras estudiaba arquitectura. Su talento como ceramista fue evidente y decidió dejar la carrera para dedicarse por completo a este oficio que le ha dado fama internacional.
ハビエル・セルビンの陶器には人格のようなも のが宿っています。ハビエルは言います。 「わた しの陶器は言葉を話すんだ。そうやってエネル ギーを伝えて来るんだ。まるで生き物ようにね。 」ひとつの陶器の完成に何か月も費やします。う わぐすりの準備から、型作り、装飾まで丹念に作 業をします。 「これらの作業ひとつひとつに魂を 込めてるんだよ。」彼の陶器は芸術としての価 値があります。これまで国内の賞を16個取り、 陶芸家としては最高の名誉である大統領賞も 二度授与しました。また国際的なレベルではカ ナリヤ諸島から2つの表彰を受けました。ハビエ ル・セルダンは現代国内最高の 陶芸家です。そ の才能の高さはもちろん、文化への貢献度も計 り知れません。彼のスタイルは異端です。ほうろ うを引かれたレリーフはセルビン固有のものと して登録されています。メキシコには様々な種類 の陶器があります。粘土土器をはじめプエブラ のタラベラ焼き、ミチョアカン陶器、そしてセルビ ンの陶器などです。セルビンの陶器を手にする ことは名誉のひとつともいえます。事実入手に は時間がかかり、現在、特別注文のリストは向こ う3年間埋まっています。価格も高額なものでは 15万ペソもします。しかし、セルビンの陶器の価 値は非常に高く、メキシコのほか、スペイン、日 本、ドイツ、アメリカ、コロンビアなどでも販売さ れています。彼の工房はグアナファト州のタラン ダクアオという人口一万二千人ほどの 小さな町にあります。そこには50人の 陶芸家がおり、月に6千個の陶器が製 造されています。陶器の種類は500に も上り、食器や花瓶のほかに銀や流行 ものの宝石などもつくられています。
24 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Por EUNICE MENDOZA
C
ada pieza de cerámica hecha por las manos de Javier Servín tiene personalidad. “Estas piezas hablan. Transmiten energía. Son como seres”. Y es que dedica meses a la creación de una pieza. Desde la preparación del esmalte, el moldeado, el decorado. “Todo este tiempo yo entrego mi alma”, dijo el ceramista guanajuatense reconocido internacionalmente. Sus creaciones han alcanzado la categoría de arte. Tiene 16 premios nacionales a la excelencia en cerámica, 2 galardones presidenciales (el más alto honor para un artesano mexicano) y 2 reconocimientos a nivel internacional otorgado en las Islas Canarias. Javier Servín es uno de los ceramistas más importantes del país No sólo se habla de su talento, sino también de su aportación a la cultura. Es el creador de un estilo distinto en cerámica. Los relieves esmaltados en sus piezas sólo se obtienen en un “Servín”. Está registrado. Es su creación. Su estilo. Su obra. Existen varios tipos de cerámica en México: el barro, la talavera de Puebla, el bruñido de Michoacán, y la cerámica Servín. Obtener una pieza hecha por las manos de este artista es un honor. Y puede ser muy tardado. Actualmente hay una lista de espera de 3 años si se trata de un pedido especial. Sus obras pueden costar hasta 150 mil pesos. Javier Servín es un artista de mucho valor. Vende en España, Japón, Alemania, Estados Unidos, Colombia, y la India. Su taller está ubicado en Tarandacuao. Un municipio de Guanajuato de apenas 12 mil habitantes. Aquí trabajan 50 artesanos que producen hasta 6 mil piezas al mes de 500 modelos distintos. Además de vajillas y floreros, trabajan joyería en plata y moda. www.kokomexico.com
若き日に 援助をくれた 日本人 un japonés lo impulsa
最初のかまどを手に入れることができ たのはナガスエ・シュウサクという日 本人のおかげさ。その人はわたしにこ うも言ってくれた。 「もしかしたら、い つの日か君は偉大な陶芸家になるか もしれない」 El primer horno que obtuvo el artista fue gracias al japonés Shushaku Nagasue Fuji, quien le dijo: “Quizás algún día tú ser un gran ceramista”. ¿Dónde comprar un Servín? Servinどこで購入できるの? El bazaar Sábado 土曜日バザー 所在地 Local 31, Calle San Jacinto 11 Col. Alvaro Obregón, Delegación San Angel, Ciudad de México 毎週土曜日10時から19時 Abierto los sábados de 10:00 am a 7:00 pm Azul Cobalto Galería 所在地 Calle Umarán 22, Zona centro グナファト州 サンミゲルデアジェンデ市中心部 営業時間: 11:00 から 13:30 17:00 から20:00 日曜日: 11:00から18:00 定休日:火曜 電話番号 01 415 150 0053 San Miguel de Allende, Gto. Horario: 11:00 am a 1:30 pm y de 5:00 pm a 8:00 pm Domingo: 11:00 a.m a 6:00 p.m Cierra los martes Tel. 01 415 150 0053 Cono 6 Galería 所在地 Calle Ayuntamiento 14 Zona centro, Guanajuato, Gto Horario de 11:00 a.m. a 8:00 pm グアナファト州グアナファト 市中心部 営業時間 11:00 から 20:00 年中無休 電話番号 01 473 732 7889 Abren todos días Tel 01 473 732 7889
9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 25
アクティビティ
Qué hacer
飛べ! ¡Vuela!
必要なもの requisitos
夢のスカイダイビングはセラヤで El sueño de volar se cumple en Celaya.
エウニーセ・メンドーサ 上空2500メートルからのジャン プ、25秒間の自由落下、そしてパラシ ュートを開いて5分間ゆっくりと上空 を落下していく快感。アドレナリンで っぱなしのこのスポーツがセラヤで なら体験できます。セラヤ空港でのス カイダイビングは25年の歴史があり、 インストラクターはアメリカで資格を 手に入れた優秀な人物です。このス ポーツは家族全員で楽しむこともで き、年齢制限は5歳以上です。メキシ コ国内には全6か所のスカイダイビン グスポットがあり、そのうちの一つが セラヤにあります。興味があれば前も って予約をしてください。未経験でも 問題ありません。夢のスカイダイビン グをぜひセラヤで!!
paracaidismocelaya.com
Por EUNICE MENDOZA
S
altar desde 2 mil 500 metros de altura, con una caída libre de 25 segundos, y 5 minutos con paracaídas abierto, es una experiencia cargada de adrenalina que puedes hacer realidad en Celaya. Desde hace 25 años se practica este deporte extremo en el aeropuerto de esta ciudad, con los mejores instructores del país certificados en Estados Unidos. El paracaidismo (sky dive) es una actividad que puede practicar toda la familia. La edad mínima requerida es a partir de los 5 años. En el país, hay 6 instalaciones de paracaidismo y una de ellas está en Celaya. El salto se programa con anticipación y no se requiere experiencia. ¡Cumple tu sueño y vuela!!
26 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
•身軽な服装 •スニーカー •体重制限85キロまで •18歳以下は親の許可 が必要 •睡眠不足はダメ。 •飲酒後も不可 •身体に悪影響を及ぼ す薬物も禁止。 •ジャンプまえに誓約書 を記入すること
• Ropa cómoda • Zapato tenis • 85 k como peso máximo • Menores de 18 años requieren autorización escrita • No desvelados. • No alcoholizados. • No sustancias tóxicas. • Llenar formato de responsiva previo al salto.
セラヤへの行き方
Cómo llegar a celaya
www.kokomexico.com
9月
SEPTIEMBRE 2016 / México ここで 27
道
Caminos
テキーラルート La ruta del Tequila メキシコならではの愉しみ
Un placer muy mexicano
エウニーセ・メンドーサ バリーカの匂いをかぎながら、テキーラの製造プロ セス、ヒマドールの仕事を見た後は、テキーラの味 も格別なはずです。テキーラ工場で飲むテキーラ はメキシコでしか体験できない喜びです。アシエ ンダ・コラレホではテキーラの製造過程をガイド付 きで見学することができます。アガベの収穫からビ ン詰めまで興味深い製造プロセスを知ることがで きます。1755年に造られたこの農場はグアナファ ト州ペンハモにあり、20年前からコラレホテキーラ を市場向けに生産しており、国際的にも認知され ている農場です。テキーラ農園を周ることは非常 に楽しいものです。メキシコ独特の建築様式で一 面テキーラの匂いで満たされています。また独立 戦争の指導者ミゲル・イダルゴ神父の生まれたと ころでもあり、歴史的にも重要な場所です。歴史と テキーラ文化が混在している唯一無二の場所、そ れがアシエンダ・コラレホです。
28 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
Por EUNICE MENDOZA
L
uego de dos horas de recorrer cavas, oler la madera de las barricas, conocer el proceso del agave, y apreciar el trabajo de un jimador, sin duda que el tequila sabe mejor. Tomar tequila en una fábrica tequilera, es un verdadero placer mexicano. En la hacienda Corralejo, se ofrecen visitas guiadas para conocer el proceso de elaboración del tequila. Desde la cosecha del agave hasta el embasado. En esta finca construida en 1755, ubicada en Pénjamo Gto., se elabora el Tequila Corralejo, con 20 años en el mercado y reconocimiento internacional. Pasear por la tequilera tiene encanto. Su arquitectura original y mexicana da la bienvenida. Aquí huele a tequila. Y también sabe a historia. Esta es la tierra donde nació el cura Miguel Hidalgo, el libertador de México. La mezcla de historia y tradición tequilera hacen única la visita a la Hacienda Corralejo.
訪問時間: 平日:8:00から17:00 土日:9:00から 16:00 入場無料 予約不要 所要時間: 2時間
www.kokomexico.com
それはどういう 意味ですか? v
バリーカ •300リットル以上保存可 能な木樽 アガベ •テキーラの原料とな る植物 ヒマドール •アガベを切るひと アシエンダ •植民地時代の農場 Barricas • Barril de madera con capacidad para guardar más de 300 litros. Agave • Planta mexicana de donde se extrae el tequila. Jimador • Persona que corta el agave. Hacienda • Finca agrícola de la época colonial.
よく使う フレーズ frases comunes
方向
Cómo llegar
¿Cuál tequila es el más suave?
Horario de visitas: De lunes a viernes 8:00 am a 5:00 pm Sábado y domingo 9:00 am a 4:00 pm Entrada gratuita No se requiere reservación.
どのテキーラが一番飲み心 地が柔らかいですか?
¿Cómo se toma el tequila?
どうやってテキーラを飲 みますか?
¿Cuánto cuesta? いくらですか?
Quiero más por favor. もっとください。
Tiempo de recorrido 2 horas
www.kokomexico.com
9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 29
スポーツ
Deportes Club de golf La Hacienda
ゴルフで人生 を楽しもう!
このゴルフ場も18ホー ル、パーは72です。レオ ン市入り口付近、空港か ら15分のところにありま す。会員にならずとも入 場することができます。
Disfruta la vida, ¡juega golf!
Es un campo plano de 18 hoyos par 72. Se ubica en la entrada principal de la ciudad, a 15 minutos del Aeropuerto Internacional. Está abierto a visitantes golfistas y no es necesario contar con una membresía.
レオンにあるゴルフ場を紹介します。 Te presentamos los campos donde puedes jugar golf en León. Por violeta Bermúdez
El Molino Residencial & Golf このゴルフ場は高級住宅地 内にあり、18ホール、パーは 72、敷地は70ヘクタールとな っています。
Este campo está enclavado en una exclusiva zona residencial, cuenta con 18 hoyos par 72, en una superficie de 70 hectáreas.
30 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
El Bosque Country Club レオン市最大のゴルフ場 です。18ホール、パーは72 、8122ヤードはラテンアメリ カ随一の長さです。
Este es el campo más grande de León. Cuenta con 18 hoyos par 72 de 8 mil 122 yardas, que lo convierte en el más largo de Latinoamérica.
www.kokomexico.com
Club de Golf Campestre トネリコ、ジャカランダ、 ユーカリ、メスキートの木 で区分けされた8つのホ ールがあります。また全 国レ ベルのゴルフトーナ メント も開催されます。
Cuenta con ocho hoyos enmarcados por un bosque de fresnos, jacarandas, eucaliptos y mezquites. Ha sido sede de importantes torneos a nivel nacional.
Country Club Los Naranjos レオン市の主要道のひ とつBulevar José María Morelos 沿いにあります。九 つのホールがあり、公認イン ストラクターの指導も受けら れます。
Ubicado en una de las principales vialidades de la ciudad (Bulevar José María Morelos) este campo cuenta con nueve hoyos y ofrece asesorías por instructores certificados.
スポーツ
Deportes
‘猛獣’のごとく Ya son ‘fieras’ レオンの戦力はこれで整った 日本から二人の新戦力が加入 El equipo León está completo. Llegaron dos refuerzos y son japoneses.
kaiki tomita
ビオレタ・ベルムデス
レオンに二人の日本人サッカー選手 が誕生しました。彼らの名はタナカ・ シュウ、そしてトミタ・カイキ、レオンチ ームの新戦力です。二人はすでにユ ニフォームに袖を通しました。また、 自動車用サスペンションの製造会社 KYBもレオンと新たにスポンサー契 約を結び、日本とレオンチームの結び つきは強くなりました。KYB社はグア ナファト州に二つの工場をもっていま す。公式発表にはKYBメキシコの代 表取締役、安藤哲生氏も出席し、レオ ンチーム最初の日系スポンサーとなり ました。チームにはますます日本人サ ポーターが増えています。チームの執 行部はスタジアムの内外に日本語で 標識を作ることに決めました。同様に ソーシャルネットワークにおいても日 本語で閲覧可能にし、日本人選手の 活躍を常時確認できるようにしていく 方針です。
ポジション:フォワード 国:日本 年齢:17歳 出身地:横浜市 サブカテゴリー20 Posición: Delantero País: Japón Edad: 17 años Ciudad de Origen: Yokohama Categoría Sub 20
32 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
www.kokomexico.com
Por violeta Bermúdez
J
apón ya tiene representantes en el futbol local. Shu Tanaka y Kaiki Tomita, son los nuevos refuerzos que se integran al equipo León. Dos futbolistas japoneses que ya se pusieron la camiseta. Japón tiene representación en el equipo local. KYB, empresa japonesa encargada de fabricar amortiguadores para automóviles, es el nuevo patrocinador del León. KYB cuenta con dos plantas en el estado de Guanajuato. Y ahora con dos jugadores de futbol. Durante el anuncio oficial, estuvo presente Tetsuo Ando, presidente de KYB México SA de CV, la primer empresa japonesa que patrocina al equipo León. El equipo cada vez tiene más aficionados japoneses. Por eso la directiva emprendió una campaña para instalar señalética en idioma japonés dentro y fuera del estadio, así como un traductor especialista en redes sociales para mantener informada a la afición nipona sobre el desarrollo de los futbolistas japoneses.
Shu Tanaka ポジション:フォワード 国:日本 年齢:19歳 出身地:大阪 サブカテゴリー20 Posición: Atacante País: Japón Edad: 19 años Ciudad de Origen: Osaka Categoría Sub 20
www.kokomexico.com
わたしたちの日本人 nuestros japoneses
アルベルトとロベルトはレオン生まれですが、その 体には日本人の血が流れています。 Alberto y Roberto nacieron en León. Pero tienen sangre japonesa. Por EUNICE MENDOZA
S
母の名はリリア・カワサキ・ナカカワ 、寿司の食べ方と折り紙は彼女に教 わりました。メキシコ人としてメキシコ 代表を応援する一方、日本人としてメ キシコシティで行われる国際日系コミ ュニティ選手権に出場することが決ま りました。日本のルーツをもつことに 誇りを感じているレオン市民です。ア ルベルトとロベルトは子供の頃からサ ッカーをしています。アルベルトはフ ォワード、ロベルトはボランチでプレ ーしています。二人とも才能豊かな 選手で見事メキシコ代表団に選出さ れました。迎える9月21日から24日に 行われる同選手権にて日の丸を背負 っての活躍が期待されます。
u mamá Lilia Kawasaki Nakakawa, es quien les ha enseñado a comer sushi y hacer figuras de origami. Ellos son japoneses panzas verdes.* Como buenos mexicanos, apoyan a la selección mexicana de futbol, y como buenos japoneses, jugarán futbol en la competencia internacional de la comunidad Nikkei en la ciudad de México. Son dos leoneses que con orgullo representarán a su descendencia japonesa. Alberto y Roberto juegan futbol desde niños. Alberto es delantero, y su hermano Roberto es medio de contención. Sus habilidades deportivas les dieron el pase para ser seleccionados y formar parte de la Delegación Mexicana. Del 21 al 24 de septiembre, los leoneses Soto Valle Kawasaki competirán defendiendo la bandera de Japón.
緑のお腹” レオン出身者のことを‟Panza Verde (緑の お腹)”と呼びます。レオン出身であることを誇 りを込めて表す呼称です。この呼称は 靴産 業のなめし工場から生まれました。なめし皮 の工程で革を緑色に変化させる化学薬品を 使用していたところ、作業者の服まで緑色に なってしまいました。それがお腹の辺りだっ たことから、‟緑のお腹“という呼称が生まれ たそうです。
*“panza verde” A los nacidos en León, se les conoce como “panza verde”. Es un término que se usa para demostrar orgullo por pertenecer a esta ciudad. El origen de este término surge en la industria de la curtiduría (trabajar químicamente las pieles que se usan para fabricar zapato). Durante el proceso de la piel, se utilizaba un químico que provocaba el color verde en los cueros, y manchaba de verde la ropa de los trabajadores, principalmente la parte de frontal a la altura del estómago también conocida como panza. De ahí, el término “panza verde” .
9月 - 年10
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 33
アマリア・エルナンデス メキシコ民族バレエ ballet folklórico de méxico de amalia hernández
日程
70人以上のアーティストがステージ上でダ ンス、ライブ音楽、彩色豊かな絵画とともに メキシコの伝統やルーツを祝います。 9月 13 日
Más de 70 artistas en escena celebrando nuestras tradiciones y raíces mexicanas, un despliegue de danza, música en vivo y cuadros multicolores. 13 de septiembre Teatro Bicentenario teatrodelbicentenario.com
Agenda
festival internacional cervantino
GUANAJUATO電子ゲーム2016 guanajuato electronic games 2016
2-23 de octubre 2016 Este festival es uno de los principales de las artes y la cultura en México y América Latina, se caracteriza por presentar artes escénicas de todo el mundo.
2016年10月2日から23日 メキシコおよびラテンアメリカ最 大の芸術文化祭。世界中からア ーティストが集まる。
グアナファト電子ゲーム展示会 最も革新 的なビデオゲームを結集インタラ クティブ な展示会。 7月14日から9月14日 入場料25ペソParque Guanajuato Bicentenario, Silao Carretera de Cuota Silao-Gto. Km 3.8, Los Rodriguez, 36270 シラオ グアナ ファト
Exposición interactiva que reúne lo más novedoso de los videojuegos. 14 de Julio al 14 de Septiembre. Acceso 25 pesos Parque Guanajuato Bicentenario, Silao. Carretera de Cuota Silao-Gto. Km 3.8, Los Rodriguez, 36270 Silao, Gto. 国民の祝日 fiestas patrias
メキシコ独立戦争の勝利を音楽とおいしい ご馳走で祝います。 この日はドローレス・デ・イダルゴ、サン・ミゲ ル・デ・アジェンデ、グアナファト、またはレオ ンの中心街を訪れることをおすすめします。 9月15日
9月 SEPTIEMBRE SAPICA
ポリフォルム レオン ラテンアメリカ最大、アメリカ大陸全土でも2 番目の規模を誇る靴の祭典。
Poliforum León La Feria Internacional del Calzado más importante en Latinoamérica y la segunda más importante de América. sapica.com レオン国際写真フェスティバル Festival de Fotografía Internacional en León / FFIEL
公園やワークショップ、展覧などを通して 写真の面白さを伝えていくことが目的のフ ェスティバル。第一回目の開催。9月1日、 2日、3日
La primera edición de este festival que busca servir como plataforma para propiciar la enseñanza de la fotografía a través de conferencias, talleres, exposiciones. 1, 2 y 3 de septiembre Forum Cultural Guanajuato バヒオ地方ビール醸造者の集い encuentro cervecero del bajío
第3回の今回は30を超えるビール醸造者 がバヒオ地方を中心に全国から集まる。クラ フトビール愛好家は必見。 9月3日、4日
Más de 30 cerveceros del Bajío y el resto del país se reunirán en la tercera edición de este encuentro, dirigido a los amantes de la cerveza artesanal. 3 y 4 de septiembre. Velaría de la Feria 演劇 TEATRO 3人姉妹 éramos tres hermanas
地方都市に取り残され、3人だけで生きて いたあの時代。もう2度と戻らない過去を 懐かしみ、そこに存在することの本当の意 味を見出す。 9月9日
Tras quedarse solas en una ciudad de provincia estas hermanas encuentran en su veneración por el pasado el verdadero sentido de su existencia, añorando aquel tiempo que jamás ha de llegar. 9 de Septiembre Teatro del Bicentenario teatrodelbicentenario.com イベント eventos 第3回ファッション展示会 gala de moda 3a. edición hilario méxico león
国内の新進デザイナーのための登竜門。12 人の若手デザイナーの2016年秋冬のコレク ションが展示される ショッピングモールアルタシアの代替イ
34 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
ベント。Museo de Arte Sacro と Museo de la Identidad Leonesa. 入場無料 9月7日から9日
Plataforma de moda nacional para diseñadores emergentes en México, se presentan las colecciones Otoño/Invierno 2016 de 12 nuevos emprendedores de la industria de la moda. • Eventos alternos en Centro Comercial Altacia, Museo de Arte Sacro y Museo de la Identidad Leonesa. Entrada Libre 7 al 9 de septiembre hilariomexico.mx グアナファト現代コレクション 2016 サンミゲル・デ・アジェンデ guanajuato coNtemporáneo colección 2016 san miguel de allende
グアナファト州の若手芸術家を推進する 展覧会 8月19日から9月11日 Calle HernáNdez Macías No. 68 Zona Centro. 入場無料
Exposición que promueve el talento de jóvenes artistas guanajuatenses. 19 Agosto al 11 de Septiembre. Calle Hernández Macías No. 68 Zona Centro. Acceso Gratuito
Se conmemora la lucha por la Independencia de Mexico, celebramos con música y deliciosa comida. Te recomendamos que visites este día el centro de Dolores Hidalgo, San Miguel de Allende, Guanajuato o León. 15 de Septiembre 22 horas レオン市マラソン選手権2016 Maratón León Guiar 2016
国内から5千人以上の参加者があるマラソ ン大会。コースは10キロ、21キロ、42キロの 3つがあります レオン市の主要道を走ります。 9月25日
Carrera atlética de 10, 21 y 42 kilómetros en donde participan más de 5 mil corredores de todo el país. Deportiva Enrique Fernández Martínez y recorre las principales vialidades de León 25 de septiembre maratonleon.mx Wuconference 2016
議会の起業家精神、技術、メキシコで最も 重要な技術革新は、起業家のスキルを強化 するためのツールと経験を提供します。 9月30日
Congreso de emprendimiento, tecnología e innovación más importante de México, brinda herramientas y experiencias para potenciar las habilidades del emprendedor. 30 de septiembre Poliforum León
www.kokomexico.com
旅行者
Viajero 10月 OCTUBRE 国際フォトグラフグループ展 exposición colectiva internacional de fotografía
レオン国際フォトフェスティバルの募集呼び かけにより、世界20カ国から3500を超える 作品が届きました。入場無料 9月2日から10月20日
Tras la convocatoria lanzada a nivel internacional por el Festival de Fotografía Internacional de León se recibieron más de 3 mil 500 trabajos de 20 países diferentes los cuales serán expuestos. 2 de septiembre al 20 de Octubre Museo de la Ciudad de León Entrada Libre メキシコプロサッカーリーグ futbol liga mx León vs. Atlas 9月10日(土曜日)
Sábado 10 de Septiembre León vs. Jaguares de Chiapas
9月21日(水曜日)
Miércoles 21 de septiembre León vs. Tigres
10月1日(土曜日)
Sábado 1 de octubre León vs. Morelia
10月22日(土曜日)
Sábado 22 de octubre 国際セルバンテス祭 festival internacional cervantino
オープニングガラ ハリスコ州フ ィルハーモニー管弦楽団とテ カリトゥランのニューマリアチ ソプラノ:バーバラ・パディーヤ 10月2日20:00
Gala inaugural Orquesta Filarmónica de Jalisco con el Mariachi Nuevo de Tecalitlán Barbara Padilla, soprano Domingo 2 - 20:00 horas Explanada de la Alhóndiga de Granaditas Diez años en un día Dorian
スペイン‐音楽3日 (月曜日)20:00 Alhóndiga de Granaditas広場
España - Música Lunes 3 - 20:00 horas Explanada de la Alhóndiga de Granaditas Joaquín Rodrigo: Fantasía para un gentilhombre
メキシコ州交響楽団 メキシコ - 音楽 3日 (月曜日)-21時
Orquesta Sinfónica del Estado de México México - Música Lunes 3 - 21:00 horas Teatro Juárez
Quijote
スペイン – 演劇 月曜日3 - 18:00 Bambalina Teatre Practicable 3日(月曜日)- 18:00
Bambalina Teatre Practicable España - Teatro Lunes 3 - 18:00 horas Teatro Cervantes Askanyi
ベルギー、コンゴ、セネガル、ブルンジ5 日(水曜日)
Bélgica, Congo, Senegal y Burundi Miércoles 5 - 12:00 horas Templo de la Valenciana Numancia
メキシコ・ナショナル・シアター・カンパニー – 演劇5日(水曜日)- 20:00
Compañía Nacional de Teatro México - Teatro Miércoles 5 - 20:00 horas Auditorio del Estado Ballet de Jalisco don quijote
ハリスコ州バレエ ドン・キホーテ メキシコ - バレエ 6日(木曜日)20:00 Alhóndiga広場
México - Ballet Jueves 6 - 20:00 horas Explanada de la Alhóndiga de Granaditas Décor Sonore Urbaphonix
フランス - 音楽 16:00 -(木曜日)
Francia - Música Jueves 6 - 16:00 horas Plaza San Fernando Kingsmith “Jazz, Blues & BoogalooX”
メキシコ - 音楽 6日(木曜日)
México - Música Jueves 6 - 23:30 horas Carpa Allende: El Trasnoche Noche electrónica china
エレクトロニックミュージック 中国- Huang Weiwei, Michey Zhang, Wengweng, Yang Bing, Supermarket Band y Hanggai Band 13日(木曜日)- 22:00 Los Pastitos
República Popular de China Música Huang Weiwei, Michey Zhang, Wengweng, Yang Bing, Supermarket Band y Hanggai Band Jueves 13 - 22:00 horas Los Pastitos Baroc’ Bal
フランス - ダンス ダンスカンパニーボザール・シャンゼリゼ 20日(木曜日) Plaza San Fernando
レオン空港にVIP ルーム登場 abren sala vip en aeropuerto
8月下旬からレオン国際空港にVIP ルームが登場します。
A finales de agosto comenzó a funcionar la Sala VIP en el Aeropuerto Internacional del Bajío. 以下のサービスが含ま れます: •トイレ •軽食コーナー •高級飲料のサービス •ビジネスセンターエリア •フライトボード •衛星中継 •新聞・雑誌類サービス •プライオリティパス常 時販売 •タブレット貸出サービス •VIPルーム専用Wifi •最大定員32人
Francia - Danza Compañía de danza BeauxChamps Jueves 20 - 18:00 horas Plaza San Fernando プログラムの全容はこちらのホープページ でご覧になれます。
Consulta la cartelera completa en festivalcervantino.gob.mx
www.kokomexico.com
9月 - 年10
Cuenta con: • Sanitarios • Barra de alimentos y snacks. • Bebidas nobles y alcohólicas de cortesía • Área de business center con 6 estaciones de trabajo • Pantallas con información de vuelos • Pantallas con televisión satelital • Revistas y periódicos de cortesía • Venta de pases diarios en recepción en caso de no tener membresía Priority Pass. • Tablets en préstamo • WiFi exclusivo para la Sala VIP • Capacidad para 32 personas sentadas
SEPTIEMBRE-octubre 2016 / Kokó México ココ、メキシコ 35
最後
La última
よく使う フレーズ frases comunes
Necesito un certificado médico
健康診断書が必要です
¿Cuánto cuesta? いくらですか?
運転免許証はどうやって取るの?
¿Cómo obtener la licencia de conducir? 日本国総領事館とレオン市交通局の協力によって日本人 の運転免許証取得手続きが円滑化されました。
Con apoyo del Consulado General de Japón y Tránsito Municipal, se da atención especializada para los japoneses interesados en obtener su licencia de conducir. Por violeta Bermúdez
日にち: 毎月第一土曜 時間: 7:00 a.m. から9:00 P.m. 場所: Prevención Social. 所在地: Cuerámaro方面国道3.5キ ロ付近Col. Ciudad Industrial. 更新時: 日にち: 毎月第二土曜 時間: 7:00 a.m. から9:00 P.m. 場所: プラサ・マヨール内事務局 Local 71 住所: Juan Alonso de Torres 2002. Col. Valle del Campestre.
Día: El primer sábado de cada mes. Horario: 7:00 a.m. a 9:00 p.m Lugar: Módulo ubicado en oficinas de Prevención Social. Dirección: Salida a Cuerámaro kilómetro 3.5. Col. Ciudad Industrial. Para renovar licencia: Día: Segundo sábado de cada mes Horario: 7:00 am a 9:00 pm Lugar: Módulo ubicado en centro comercial Plaza Mayor. Local 71 Dirección: Juan Alonso de Torres 2002. Col. Valle del Campestre.
必要書類: •写真付き身分証明書(原本とコピー)パ スポートなど FMカード(原本とコピー) •発行日から90日以内の住所証明書(水 道、電気、電話料金領収書など) •血液型、視力を示し、かつ運転に適性で あることが記された健康診断書。 •健康診断書は公立病院で発行されるこ と。赤十字病院がおすすめ。 •健康診断書は15日以内のものである こと。
日本の免許証を引き続き保管する場合 •日本の免許証(原本とコピー) •保管の理由説明書(スペイン語) •免許証は即日発行
Documentos necesarios: • Original y copia de identificación oficial con fotografía. (Pasaporte). • Original y copia de comprobante de domicilio con fecha no mayor a 90 días. (Recibo de agua, luz o teléfono fijo). • Original de certificado médico emitido en México que indique el tipo de sangre, agudeza visual, y aclare si es una persona apta para conducir. • El certificado médico debe ser expedido por una institución pública de salud. Se recomienda solicitarlo en la Cruz Roja. • La vigencia del certificado médico no debe ser mayor a 15 días.
Para conservar licencia japonesa • Original y copia de la licencia de su país de origen. • Si desea conservar la licencia de su país debe presentar una solicitud escrita en español con la firma del interesado. Debe explicar los motivos por qué la quiere conservar. • Las licencias se entregan el mismo día que se solicitan.
36 Kokó México ココ、メキシコ / 9月 - 年10 SEPTIEMBRE-octubre 2016
費用: •492ペソから825ペソ 期限により異なる 所要時間: 1時間
赤十字病院はどこにあるの? •Blvd. Juan Alonso de Torres 2001 •平日8:00から15:30 土曜8:00から11:30 •即日発行 •所要時間: 1時間
健康診断書: •パスポートFMカード(原本とコピー) •250ペソ •事前に断食の必要なし
Costos: • Desde los 492 pesos hasta los 825 pesos. Depende de los años de vigencia. Tiempo estimado: 1 hora.
Certificado Médico: • Identificación Oficial (Pasaporte) • Pagar $250 • No es necesario el ayuno ¿Dónde está la Cruz Roja? • Blvd. Juan Alonso de Torres 2001 • Lunes a viernes de 8:00 am a 3:30 p.m. • Sábado de 8:00 a.m a 11:30 a.m. • Los certificados se entregan el mismo día. • Tiempo estimado: 1 hora.
www.kokomexico.com
道路、 街路建設・拡張 橋梁事業 Construcción de carreteras, puentes, calles, ampliaciones
創業35年 エウニーセ建設会社 www.kokomexico.com
35 años de experiencia t. 443-313-76-44