ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
SALVATIERRA: PUEBLO MÁGICO
サ魅 ル力 バあ テふ ィれ エる ラ: 街
MARZO-ABRIL 2017 / Número 04 2017年3月4月 第4号
1m2 1500ペソから 販売しております。
毎週末 ゴルフを楽しみませんか。 9ホール 300ペソ,18ホール 500ペソ
グアナファト州の人権事務所 本部
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
社説
EDITORIAL
2つの祝賀行事 Doble festejo
今回は2つの祝賀行事があった。 日本人が初めてメキシコに移民として来て 120年前にメキシコにやってきた はじめの日本人 グアナファトにとって日本は重要な生活の 一部になりつつある。 日本の産業はグアナファトの発展に大きく 貢献している。鈴木総領事はインタビュー の中で日本企業は日本人とメキシコ人で力 を合わせて世界的に有名な自動車を生産 していること。日本人がメキシコ人を信頼し ていることを語ってくれた。 この最強のコンビで世界を駆ける車を生産 しているのだ。 今号ではグアナファトにやってきたはじめ の日本人を紹介した。戸塚さんは自動車で はなく自転車産業を興した。1954年にレオ ンにやってきた彼は日本人っぽいメキシコ 人となった。 これからメキシコと日本の歴史はもっと身 近なものになっていくだろう。 アントニオ・ラミレス・バジェッホさんの人生 も興味深い。マツダのサラマンカ誘致に貢 献した彼はメキシコのサムライだ。グリセラ 先生もすばらしい。 時には教室を飛び出して日本人に生きた スペイン語を教えている。 彼らは日本とメキシコの架け橋的な存在 だ。 そんな人たちがいることを知るって素晴ら しい。 出生届けの出し方や、日本人がメキシコで 車上荒らしの被害にあわないための心得 などお役に立てればうれしい。 グアナファトの美しい街サルバティエラは ぜひ一度訪れてほしい。 日本はメキシコを信頼してくれている。 メキシコも日本を信頼している。 みなさんココメキシコをこれからも よろしくお願いします。
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
Hoy tenemos doble festejo. Se cumplen 120 años de la llegada de los primeros japoneses a México y un año de la instalación del Consulado de Japón en León. Japón se ha vuelto parte importante en la vida de los mexicanos, especialmente en la de los guanajuatenses. La industria japonesa es determinante en el desarrollo del estado. En entrevista, el cónsul Yasuhisa Suzuki, nos habla sobre la confianza que las empresas japonesas depositan en los mexicanos para juntos armar los autos más reconocidos del mundo. Es un esfuerzo conjunto entre los disciplinados japoneses y los trabajadores guanajuatenses. De esta combinación surgen los autos que circulan por el mundo. En esta edición, contamos la historia de una de las primeras familias japonesas que llegaron a Guanajuato que no venían con el sector automotriz, sino con la industria bicicletera. Platicamos con el señor Totsuka, un méxico-japonés que aún vive de armar y reparar bicicletas desde 1954 cuando llegó a León. Los relatos México-Japón se hacen más frecuentes. También contamos la historia de Antonio Ramírez Vallejo, un mexicano samurai crucial en la llegada de la Mazda a Salamanca. Y aquí podrá leer el caso de la maestra Gricela, quien día a día se entrega para enseñar el español a sus alumnos japoneses incluso fuera de las aulas. Ellos son ejemplos de historias enlazadas con la cultura japonesa. Conozcamos a estos personajes. En esta edición les explicamos cómo registrar a un recién nacido de Japón en México y cómo prevenir los “cristalazos” que son los principales delitos que sufren los japoneses en nuestro país. Aprenderemos nuevas palabras y daremos un paseo por Salvatierra, pueblo mágico de Guanajuato. Japón sí cree en México. Y México cree en Japón. ¡Que disfruten Kokó México!
www.kokomexico.com
目次
ÍNDICE
30
12
120年前 にやってきた日本人
24 インタビュー
在レオン日本国総領 事館 鈴木康久総領事 日本はメキシコを信頼 日本からの投資は増加
グアナファトで 生まれたサムライ
今年は初めての移民が 来てから120年 記念行事が行われます
Hace 120 años llegó Japón a México Este año se celebra la llegada de los primeros inmigrantes japoneses a México.
Entrevista
El cónsul japonés Yasuhisa Suzuki, asegura que las inversiones japonesas van en aumento. Japón sí cree en México.
アントニオ・ラミレスさんが 日本文化との出会いを語る
09 教室のむこうへ
生徒と街で生きた スペイン語学習 グリセラ・アリサガ先生
Un Samurai hecho en Guanajuato
Antonio Ramírez nos habla sobre su encuentro con la cultura japonesa.
Más allá de las aulas
20 兄弟
La maestra Gricela Arizaga saca a sus alumnos de sus aulas y les muestra la ciudad.
自転車産業を グアナファトに興した 日本人の戸塚さん
06
Hermanos
車上荒らしに注意
El japonés Totsuka trajo a Guanajuato la industria de la bicicleta
被害にあわないために 気をつけたいこと
Cuidado con los ‘cristalazos’
Te decimos qué puedes hacer para prevenirte ante este tipo de delitos en México
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ Diana González 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザ Consultor de contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /
f kokoenmexico
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 04 MARZO-ABRIL 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
兄弟
Hermanos
メキシコと日本の国籍の赤ちゃん
UN NUEVO MÉXICO-JAPONÉS
グアナファトの市役所では最 近新しい名字の赤ちゃんの出 生届けが出されている。例え ば去年6月9日タナカ・ヒビキと いう日本人の両親から生まれ たメキシコ人の赤ちゃんが戸 籍に登録された。 お父さんはヒカルさんお母さん はサトコさんだ。 レオンには仕事で転勤されて 来た。 初めての子供を外国で育てる なんて神経質になるかもしれ ない。市役所で出生届けを出 すのも一苦労だ。 ヒビキ・レオン・タナカ君はメ
キシコで生まれたのでメキシ コ人としても出生届けを出し た。 ご両親はどのような手続きを 行ったのでしょうか 日本人のお子さんの出生届け の提出方法について ● 市役所での手続きは戸籍 課で行います。 ● 手続きできる場所はたくさ んあるので最寄の役所を探し てください。 ● 予約を取る事をお勧めし ます。 月~金 8時から3時半まで
新生児の出生届けに必要な書類 ●両親の戸籍の公印確認が
されているもの(公文書上に 押印されている公印確認があ るもの) ●戸籍は公認通訳士が公印確 認をしたもの ● 必要書類をそろえて最寄の 役所の戸籍課へ持参する ●グアナファト州の公認通訳士 が翻訳したものを要求される 場合がある ● 住所が記載されている電 気、水道、固定電話の請求書3 ヶ月以内のもの
●身分証明書(パスポートや在
留カード) ●医師の出生証明書 ● 保健省発行の新生児の予防
接種手帳 市の健康センターで無料でも らえる ●全ての書類の原本とコピー を持参すること 重要事項
出生から60日以内は無料で出 生届が提出できるが 60日以降は131ペソかかる。
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR EUNICE MENDOZA Y LAURA CAMPA
E
n las oficinas del Registro Civil de Guanajuato hay nuevos apellidos. El jueves 9 de junio del año pasado, nació Hibiki Tanaka, un bebé mexicano de padres japoneses. Hikaru, su papá, y Satoko, su mamá, llegaron a León por motivos de trabajo. Tener a su primer hijo fuera de su país natal, causó nervios en la pareja. Y realizar los trámites para registrarlo como mexicano les creó muchas dudas. Hoy el bebé Hibiki León Tanaka, es formalmente mexicano.
¿Qué hicieron sus padres para registrarlo? Aquí les decimos el proceso para obtener el acta de nacimiento de niños japoneses en Guanajuato: ● La oficina de gobierno para hacer este trámite se llama Registro Civil. ● Hay varias oficinas y debes buscar la más cercana a tu domicilio. ● Se recomienda hacer una cita telefónica. El servicio del Registro Civil es de 8:00 a.m. a 3:30 p.m. de lunes a viernes.
REQUISITOS PARA REGISTRAR A UN RECIEN NACIDO residencia). ● Acta de nacimiento de ambos ● Certificado de alumbramiento padres apostillada en su país de con el sello de la institución origen (es un sello que otorga la médica. validez oficial del documento). ● Cartilla de vacunación del ● El Acta de Nacimiento debe recién nacido, reconocida por la estar traducida por peritos Secretaría de Salud Federal. Se certificados por la Secretaría de entrega sin costo en cualquier Gobernación. Centro de Salud de la ciudad ● La lista de peritos certificados donde se registró el nacimiento. se solicita directamente en las ● Todos los documentos se oficinas del Registro Civil más deben presentar en original y cercana a su domicilio actual. copia. ● En ocasiones se pide que la traducción se haga con peritos IMPORTANTE de Guanajuato. El registro del recién nacido es ● Comprobante de domicilio gratuito si se hace antes de los vigente (Recibo de agua, luz o 60 días de nacido. Después el teléfono fijo). costo es de 131 pesos. ● Identificación oficial (pasaporte o licencia de
www.kokomexico.com
EMPRENDER Es enfrentar nuevos desafíos
新しい挑戦に向けて 取り組んでいます En 2016 nuestros alumnos fabricaron un auto eléctrico de energía solar, capaz de transportar a dos pasajeros a una velocidad hasta 110 km/ h.
2016年学生たちは2人乗りで最大速度時速 110キロの太陽熱エネルギーで走行できる自 動車を製作をしました
いじめを無くすためや、海がめの見守り、地域の安全 を守るための活動にドローンを導入した革新的な プロジェクトが大好評でした Hoy se encuentran desarrollando varios proyectos de innovación, entre los cuales destacan; un dron anti-bullying, otro dron para cuidar tortugas marinas y un tercero para resguardo de seguridad en una zona determinada.
Tel. 740 0000 Av. Paseo de Alfaro #1425 Col. Esperanza de Alfaro
SuBireLeon
SuBireLeon
SuBire_Leon
つながり
Conexión
POR LAURA CAMPA
L
os reportes en las autoridades policiacas, indican que el número de robos por “cristalazos” han afectado a los japoneses. El promedio es de 4 a 5 robos al mes. Para prevenir este tipo de robo, te decimos algunas precauciones que se deben tener en cuenta:
日本人が被害にあった車上荒らしは 一ヶ月で平均4~5件報告されている。 ちょっとした工夫で車上荒らしの被害 にあう確立を減らす事ができる ●路上駐車やスーパーの駐車場などで は 明るい照明がある所で人気のない ような場所には駐車しないこと ●車のドアやトランクに鍵がかかってい るか確認すること ●重要な書類や現金や貴重品を見える 場所に置かないこと ●防犯ブザーが正常に作動するか確 認すること ●コンビニや薬局、近所の小さなお店 に行く時など どんなに短い時間であ っても車から離れる時は車の窓を閉め 忘れないようにすること ●路上やモール内の駐車場、高速道 路の休憩所でも長時間の駐車はさけ ること ●有料の駐車場で盗難の被害にあって も被害の責任は負ってくない
車上荒らしに注意 CUIDADO CON LOS “CRISTALAZOS”
もしも被害にあった時 するべきこと ●車上荒らしにあった車を動かさない ●車が駐車している住所を確認する ●911に電話をかける ●自分の車が車上荒らしにあったこと 自分のいる場所を言う(住所を伝える) ●911に通報し警察に被害状況を伝え ることができます ●警察に被害にあった周辺地域のパト ロールや容疑者の捜索など 被害地域を重点的にパトロールしても らいます ●正式に警察署で被害届を出す事も できます。2時間程度の時間がかかり ますが 届けた場合、警察には捜査や経過を報 告する義務があります 犯人逮捕や盗難品の発見には至らな い場合もあります
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
車の中の貴重品をガラスを割って盗まれる 車上荒らしのことをメキシコでは “クリスタラッソ”といいます En México, se le conoce como “cristalazos” a los robos que consisten en romper el cristal de un auto para llevarse artículos de cierto valor.
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Robo 盗難 (tounan) Cristal ガラス (garasu) Ayuda 援助 (enyo) Portafolio 書類かばん (shoruikaban) Computadora コンピューター (konpyuta) Cartera 財布 (saifu)
匿名通報 DENUNCIA ANÓNIMA 089 緊急通報 NÚMERO DE EMERGENCIAS 911 連邦警察 TELÉFONOS DE LA POLICÍA FEDERAL (Gobierno Federal)
01 800 4403690
● Cuando estacione el auto en la calle o en un supermercado, déjelo en un lugar bien iluminado y que no esté solitario. ● Asegúrese de colocar todos los seguros de las puertas y cajuela. ● No deje a la vista objetos de valor, documentos importantes, dinero o ninguna otra pertenencia, puede ser motivo para cometer el robo. ● Asegure su auto con un correcto sistema de alarmas. ● No deje los vidrios abajo al salir del auto, aún cuando vaya a hacer una compra pequeña a cualquier tienda de abarrotes, farmacia, Oxxo o cajero automático. ● Evite estacionar el auto por mucho tiempo en la calle, plazas públicas o carreteras. ● Los estacionamiento privados no se hacen responsables de objetos robados en el auto. No dejes a la vista objetos de valor. Qué hacer si eres víctima de este robo: ● No muevas tu auto. ● Ubica la dirección donde te encuentras. ● Llama a tu agente de seguros y explica: ● “Cristalearon mi auto. Estoy en …. (decir la dirección) ● Puedes llamar al 911 para informar a la Policía sobre el robo. ● Espera que llegue la Policía para que hagan una revisión en la zona y busquen sospechosos. Con este reporte se contribuye a prevenir que se repita el delito en ese lugar. ● Si decides haces una denuncia formal (tiempo estimado de dos horas) debes acudir a la oficina que indique el policía. De esta manera las autoridades policiacas estarán obligadas a investigar este delito. Esto no garantiza que encuentren al ladrón y tampoco la recuperación de pertenencias.
www.kokomexico.com
改装された バスタブ付の 浴室 リビング、ダイニン グキッチン Habitaciones remodeladas con tina, sala, comedor y cocina.
快適な会議室 Salones para conferencias totalmente acondicionados. ジム、専用バス Transporte ejecutivo y gimnasio.
カンペストレ・イン CAMPESTRE INN 長期滞在でも短期滞在でも、日本のビジ ネスマンが満足できる客室に改装 Servicio para largas y cortas estadías y con habitaciones remodeladas para los empresarios japoneses ● ホテル カンペストレ・インは、様々な要望に応えられるホテル。 予約は年単位でも月単位でもできる。リビングやダイニングキッチン があり、バスタブもある。これは日本人ビジネスマンの要望に応え改装 したもの。 このホテルには141の客室があり、6人滞在できる部屋もある。4つ の会議室や、観光・商用に人数や用途に合わせた車両手配も可能。 クリーニングやレストラン、ジムも完備。 サービスプランや客室は必要に応じて調整可能で、ビジネスに、観光 に、若者の旅行にと様々なニーズに応える。
カンペストレ・イン グァナファト通り104番 ハルディネス・デ・モラル地区、レオン市 campestreinn.com
www.kokomexico.com
● El Hotel Campestre Inn es el único en León que ofrece diversas opciones de hospedaje, de acuerdo a las necesidades actuales del turismo en la región. Pueden hacerse reservaciones por un mes o por años, ya que cuentan con habitaciones equipadas con sala, comedor, cocina, y recientemente remodeladas con tina, para satisfacer el gusto de los empresarios japoneses. Campestre Inn ofrece 141 habitaciones y algunas tienen capacidad hasta para 6 personas, sin descuidar la comodidad, la atención personalizada y el servicio. Tiene 4 salones ejecutivos para juntas de trabajo, y transporte privado para destinos turísticos, comerciales y de negocios. Los empresarios viven aquí con comodidad. Tienen el servicio de lavandería, restaurante y transporte, además del gimnasio. Los paquetes y habitaciones se ajustan a las necesidades de cada huésped, ya sea turismo de negocios, jóvenes viajeros o turismo de placer. Campestre Inn Hotel & Residencias (477) 718 8181 (477)130 7563 Av. Guanajuato No. 104. Col. Jardines del Moral León, Gto. campestreinn.com
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
兄弟
Hermanos
幼稚園の子供たちに大人気だった遊具はこれ
Los inflables fueron los favoritos de los alumnos de preescolar.
レオン・スビレ学院のお祭り
De fiesta en Colegio SuBiré León レオン・スビレビジネススクールの恒例のお祭りがやっ てきた。 生徒の家族みんなで楽しめるお祭りは今年も大好評 だった。 もちろんここに学ぶ日本人の学生の家族も参加してく れた。 日本人の学生は年々増加傾向にあって、お祭りに欠か せない メキシコ料理や飲み物、ダンスにゲームを満喫した。 幼稚園部のダレル・サルム教務コーディネーターは 「わが校はバイリンガル教育多文化教育校なんです。 幼稚園部と小学部で年々日本人のお子さんの 入学が増加傾向にあるのを大変うれしく思っています。 いつも子供たちの学習能力の高さとその適応力には驚 かされます」
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
l colegio Subiré Business School León, preparó su tradicional kermés anual para disfrutar en familia con los cientos de asistentes de su comunidad educativa. No podían faltar las familias de los estudiantes japoneses que cada vez con mayor frecuencia se suman a esta institución, también disfrutaron en grande de esta tradicional fiesta en la que no faltaron los antojitos mexicanos, bebidas típicas, juegos, baile y mucha diversión. “Estamos muy orgullosos de recibir cada vez con mayor frecuencia a estudiantes japoneses, principalmente en preescolar y primaria. Son niños con una capacidad de aprendizaje impresionante y se adaptan muy bien a la dinámica estudiantil, principalmente porque somos una escuela bilingüe y multicultural”, comentó Dalel Salum, Coordinadora académica del área preescolar.
www.kokomexico.com
教育
Educación
グリセラ・アリサガ先生は日本人がメキシコ社会に どのように溶け込んでいけるのかを模索している
La maestra Gricela Arizaga busca siempre la integración de los japoneses con México.
クラスを超えて伝えたいもの CLASES MÁS ALLÁ DE LAS AULAS
インフォメーション INFORMES:
セントロ:7141450
グリセラ・アリサガ先生は授業中に生徒を連れて街を歩く。メルカードや公園やスーパーで 生きたスペイン語を日本人の生徒に学んでほしいからだ。 La maestra Gricela Arízaga sacó a sus alumnos de las aulas y se los llevó al mercado, al parque, al super, al museo. Con ella, los japoneses aprenden el español en la calle. グリセラさんはボストンアカデミーのスペイン語の 先生だ。 レオンで17年の実績があるこの語学学校はもちろ ん教室でテキストを使って授業しているがスペイン 語のクラスは教科書で学ぶだけではないもっと実 践的なものだ。 彼女のクラスは楽しくて実践的なスペイン語だ。 日本人と日本語を使わずコミュニケーションを取る ことが目標だ。 クラスではゼスチャーで意思疎通をはかる。 クラスでは映画や劇場、クラブへ行ったりタコスを 食べたりすることもある。 日本人のママたちにメキシコ料理の作り方を教えた り、子供たちの学校の宿題について教えてくれたり もする。 ボストンアカデミーでは日本人にスペイン語を教え て7年になる。 この仕事に大変誇りを持っている。 ボストンアカデミー校長のペドロ・メンドサは 我が校は市内に3つの学校があり1400名の 生徒が英語、フランス語、中国語、スペイン語を学 んでいます。 グリセラ先生はスペイン語の先生で1時間文法、1 時間会話を教えています。文法から料理、 歌って踊って飛び跳ねてエネルギッシュに授業して くれています。 「私は自分の仕事が大好きです。スペイン語を教え ることで人の役に立っていると感じています」と元 気いっぱいに話してくれた。
www.kokomexico.com
サン・イシドロ:7713636 プラサ・サンタフェ:2187797
Centro: 714 14 50 San Isidro: 771 36 36 Plaza Santa Fe: 218 77 97
POR KOKÓ MÉXICO
G
ricela es maestra de la academia Boston, una escuela de idiomas con 17 años de experiencia en León. Los libros y los métodos tradicionales los usan en las aulas, pero sus clases de español van más allá. Les enseña de una manera práctica y divertida. Ella asume el reto: se comunica con los japoneses sin hablar japonés. Para aprovechar las clases, usa la mímica y la actuación. Se los lleva al cine, al teatro, al club y a comer tacos. Les ayuda a las mamás japonesas a cocinar comida mexicana y a resolver dudas en las tareas escolares. Son ya 7 años de dar clases de español a los japoneses. En Boston Academy están orgullosos de su trabajo. Nuestros alumnos la consideran una amiga, dijo el director Pedro Mendoza. Boston tiene 3 sucursales en la ciudad y mil 400 alumnos que aprenden inglés, francés, chino y español. Gricela es la encargada de enseñar nuestro idioma. Una hora de teoría y una hora de práctica. Baila, canta, corre, brinca. Enseña gramática y enseña cocina. “Me encanta mi trabajo. Le pongo mucho entusiasmo. Siento que ayudo a las personas”, contó entusiasmada la maestra.
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Escuela 学校 (Gakkoo) Clases クラス (kurasu) Maestro 先生 (sensei) Alumno 生徒 (seito) Tarea 宿題 (shukudai) Libro 本 (jon)
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
ビジネス
Negocios
スティバ・レオン工業団地 投資誘致に大きな役割 PARQUE INDUSTRIAL STIVA LEÓN Acelera la atracción de inversiones en la ciudad レオン・スティバは豊富な経験と設備 最高の立地条件の工業団地です Stiva León, con una ubicación privilegiada dentro de la Ciudad, ofrece la posibilidad de crear sólidas sinergias industriales sostenidas por su amplia experiencia.
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
スティバ工業団地は最先端のサービスを備え 国内外の企業の要望にこたえることができる 新しく出来た1万2千m2の工場は内部のスペー スを仕切ることができるマルチユーズタイプにな っている。スティバはこれからもグアナファト州と レオンに投資を続けていく。スティバの工場設計 は最高基準の“A”クラスだ。 レオン・スティバ工業団地は立地用件や交通アク セスもよく、団地内から国道45号はわずか10分 バヒオのどこにもアクセスしやすい。通勤に便利な レオン・スティバにオフィスを構えるのは最高の 選択となるだろう。 工業団地は物流会社、軽中工業、在庫倉庫など 様々な企業に提供するスペースがある レオン・スティバ工業団地の新しい建物は 2950m2で4つのモジュールに分けることができる 企業の意向に沿って対応できるBTS (BuildtoSuit)サービスを提供している スティバ工業団地は80ヘクタールの敷地があり 現在 国内外の企業がここを拠点に活動をはじめ ている。敷地が広大であり新しいプロジェクトにも 対応できる。
www.kokomexico.com
スティバ工業団地
所在地:ティモテオ・ロサノ、フランシスコビジャ の交差地点 コンタクト:パブロ・カンポス
PARQUE INDUSTRIAL STIVA Ubicación: Timoteo Lozano y Francisco Villa. (477) 449-9417 Contacto: Pablo Campos (pablo.campos@stiva.com) スティバ・ コーポレーション l 工業団地建設や ショッピングモール、住 宅、高層ビル建設の実 績20年。モンテレーに 本社。 l モンテレーに4つ、レ イノサ、レオンに1つの 工業団地がある
最高の 立地条件
POR KOKÓ MÉXICO
UBICACIÓN PRIVILEGIADA
Blvd. Hnos. Aldama
Blvd. Torres Landa
Blv d. Fra nc isc oV illa
l 近くには主要道路や公共 サービス有 ホテル、ショッピングモー ル、病院など). l 国道45号からすぐ(アグア スカリエンテス、ケレタロ 方面) l 日本領事館まで10分 l 空港まで35分 l ポリフォルムまで10分 l 日本企業カサイの近く
l Cercano a las principales avenidas y servicios (hoteles, centros comerciales, hospitales, etc). l Rápido acceso a las autopistas (45) (Ags. - Qro). l A 10 min. del Consulado de Japón. l A 35 min. del Aeropuerto. l A 10 min. del Poliforum. l Cercano a la empresa japonesa Kasai.
Blvd. Torres Landa
Blv d. T im ote oL oz Carr an eter o a 45
Agua scalie ntes
www.kokomexico.com
Blvd. Timo teo L ozan o
Que réta ro
Si la o
E
l Parque Industrial Stiva León es un desarrollo de vanguardia que cuenta con todos los servicios para atender la demanda de la industria local e internacional. Con la construcción de un nuevo edificio multiusuarios (divisible) de 12,000 m2, Stiva refrenda su esfuerzo en seguir invirtiendo en la ciudad de León y el estado de Guanajuato, además de que suma a su oferta un inmueble Clase “A” para atender la demanda de espacios para renta. De esta manera Parque Industrial Stiva León se consolida como una inmejorable opción para las empresas que buscan invertir en una ciudad con todos los servicios de primer mundo a la mano y a la vez una excelente conectividad a la red carretera del Bajío,
CORPORATIVO STIVA: l Originario de Monterrey, N.L., con más de 20 años de experiencia en la construcción de parques industriales, viviendas, centros comerciales y desarrollos verticales y usos mixtos. l Stiva tiene 4 parques industriales en la ciudad de Monterrey, Reynosa Tamps. y 1 en León, Gto.
estando a sólo 10 minutos de la autopista 45. Los edificios en este Parque, están disponibles para empresas de logística, de almacenamiento, o industrias con procesos de producción ligera y mediana amigables con el medio ambiente. El nuevo edificio, ubicado dentro del Parque Industrial Stiva León, se puede dividir hasta en 4 módulos de 2 mil 950 m2. En este desarrollo se ofrece también el servicio BTS (BuildtoSuit), es decir, se construyen naves a la medida, con las características requeridas por el cliente. Este parque industrial que cuenta con 80 hectáreas donde operan empresas de capital nacional e internacional, se encuentra con espacios disponibles para albergar e impulsar nuevos proyectos.
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
プロフィール
Perfil
アントニオ・ラミレス・ バジェッホ、元サラマ ンカ市長、空手の師 匠、日本文化に精通 した マツダの“父” Antonio Ramírez Vallejo, ex alcalde de Salamanca, maestro karateca, conocedor de la cultura japonesa,.
グアナファトで生まれた サムライ
UN SAMURAI HECHO EN GUANAJUATO アントニオ・ラミーレスは日本語を話 し日本刀も操る。空手は九段。 ミヤギ先生の名で親しまれる彼は グアナファト州サラマンカで生まれた ことを除けば どこから見ても日本 のサムライだ。 彼は38年前に空手をはじめて以来 メキシコ・日本人になると決めた。そ の経緯から、グアナファトで初めて 日系の自動車組み立て工場のマツダ の誘致の立役者となった。 以後グアナファトは自動車産業のブー ムが巻き起こった。 当時サラマンカの市長だったアントニ オ・ラミーレスは 契約が成立した イラプアトのホリデーインで過ごした 夜のことを思い出す。 会議がはじまって12時間以上たった 夜の10時を過ぎた頃、 マツダの幹 部側からはサラマンカ・プリーナの土 地を候補にあがっていたが 政府の 意向とは違いなかなか交渉が成立し ない。グアナファト政府側から 「プリーナの土地なら グアナファト に来られるんですね?」日本人たちは 契約にサインをし州知事の署名も 要求した。
そんな時間に私たちは当時のグアナ ファト州知事であった フアン・マヌエル・オリバ氏にサインを もらいに車を走らせた。 その夜、グアナファト州の経済の歴史 が変わったんだ。 マツダの候補地だったブラジルやア ルゼンチンに勝ったんだ。 はじめに マツダが来てホンダ、 トヨタなど自動 車関連の企業が100以上がグアナフ ァト州に集結したんだ。 はじめの一社を誘致するのが大変だ った。でもオリバ元州知事の助けもあ って達成できた。 そんな経緯もあってアントニオ・ラミ ーレスは更に日本人っぽくなった。 現在は日本人のミサオさんという息 子のお嫁さん、お孫さんのナオキ君 もいる。 故郷のサラマンカはたくさんの日本 人がいる。今は日本武道の学校も経 営する。以前はグアナファトでちょっと 変わったサムライだったミヤギ先生。 現在は存在感たっぷりで流行の先端 を行くのはトーニョだ。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR PABLO CÉSAR CARRILLO
A
ntonio Ramírez habla japonés, sabe usar sables, es maestro karateca séptimo dan y es conocido como El Profesor Miyagi. Un auténtico samurai japonés, sólo que por alguna extraña razón nació en Salamanca, Guanajuato. Antonio Ramírez decidió ser un mexicano japonés cuando comenzó a practicar artes marciales hace 38 años y debido a su conocimiento de la cultura fue determinante para amarrar la Mazda, la primera planta de autos japonesa que detonó el boom automotriz de Guanajuato. Antonio Ramírez, ex alcalde de Salamanca, recuerda aquella noche, cuando un equipo de colaboradores del Gobierno de Guanajuato hizo el acuerdo con la Mazda, en el hotel Holiday Inn de Irapuato. Ahí, en un salón, a las 10 de la noche, los directivos de la Mazda pidieron un terreno atrás de Purina en Salamanca. Tenían casi 12 horas reunidos. El Gobierno quería darles los terrenos de la fallida refinería, pero ellos no los querían. Así que el Gobierno de Guanajuato
les hizo una nueva oferta: ¿les damos los terrenos de Purina y se vienen? “Los japoneses aceptaron y ya traían firmada la carta intención, pero querían ya la firma del Gobernador”, recordó Antonio Ramírez. “A esa hora, nos fuimos a Guanajuato con el gobernador Juan Manuel Oliva para que firmara el convenio”. Esa noche cambió la historia económica de Guanajuato. Le habían ganado la planta a Brasil y a Argentina. Con la llegada de la Mazda, después vino la Honda y luego la Toyota, y más de 100 empresas japonesas. “Fue muy difícil traer la primera, pero con la ayuda de Oliva, lo logramos”, platicó El Profesor Miyagi, unos años después. Con todo eso, Antonio Ramírez se ha vuelto cada vez más japonés. Ahora tiene una nuera japonesa llamada Misao, y tiene un nieto japonés llamado Naoki. Su ciudad, Salamanca, está llena de japoneses. Y es dueño de una escuela de artes marciales de Japón. Antes, Miyagi era un extraño samurai perdido en Guanajuato, enamorado de Japón. Hoy, Toño está a la moda.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
レシピ RECETA
ノパル: メキシコからの贈り物
El nopal: un regalo mexicano ノパルはトルティージャやチレのように メキシコを象徴する大事な食べ物だ。 ノパルは美味しいだけではなく栄養 価が高い野菜の一つだ。 どんな土地でも栽培しやすく薬用と しても食べれている。 栽培には農薬を一切使用せず生産 できるオーガニックなノパル。 メキシコ中で栽培できお財布にや さしく ミネラル、たんぱく質、繊維が 豊富で そのままでも加熱してもおいしい。 ノパルの実はテゥナという名前だ。 食べるだけではなく観賞植物として も知られている。 2016年のノパルの生産は81万2千 トンでその90パーセントはメキシコ中 央部で栽培されている 日本では“さぼてん”といわれる。 1998年から毎年メキシコから日本に ノパルは輸出されている。 ソース、ジャム、健康食品としての 粉末のノパル、てんぷら用に冷凍ノパ ルもある。 メキシコには300種類のノパルがあ る。 グアナファトにたくさんのノパル農家 がいる。ペンハモ、ロミータ、サンミゲ ル・デ・アジェンデやサラマンカなど ノ パルの世界産地として知られる。 サルバティエラでは農家が協力して ノパルの魅力を発信している
www.kokomexico.com
POR LAURA CAMPA
E
l nopal es un alimento prehispánico tan emblemático e importante en México como la tortilla y el chile. Este alimento aparece incluso en la bandera nacional. El nopal es un vegetal mexicano valorado por su sabor y múltiples nutrientes. Es considerado una planta medicinal que crece con facilidad en cualquier tipo de suelo. Su producción está libre de pesticidas y agroquímicos. Es decir, es un producto totalmente orgánico. Como crece de forma abundante en todo el país, resulta un alimento económico en la dieta de los mexicanos. Es rico en fibra, proteínas y minerales. Se puede comer crudo o cocido. Su fruto se llama tuna. También hay plantas de ornamento que no son para consumo. La producción de nopal en México durante el 2016 fue de 812 mil toneladas, el 90% se cultiva en el centro del país. En Japón este alimento mexicano es conocido como “saboten”. Año con año, desde 1998, México exporta nopales a Japón en diferentes presentaciones, como salsas, mermeladas, o incluso nopal en polvo para uso medicinal, y nopal congelado para preparar témpura. En México hay cerca de 300 especies de nopal. Guanajuato es importante productor, principalmente en Pénjamo, Romita, San Miguel de Allende y Salamanca, donde se ubica la comunidad de Valtierrilla, conocida como “La capital mundial del nopal”. En Salvatierra se encuentra una organización campesina que trabaja para impulsar el crecimiento de esta actividad.
ENSALADA DE NOPAL - 5 piezas de nopal sin espina - 2 jitomates - Media cebolla chica - Un chile serrano - 5 ramas de cilantro Preparación Se cuecen los nopales a fuego bajo con su propia baba (sin agua). Se agrega un poco de sal, un diente de ajo y un trozo de cebolla. Se tapan por 10 minutos. Ya cocidos los nopales se cortan en tiras delgadas y se agregan los ingredientes picados, con un poco de queso fresco y aguacate.
ノパルサラダ -作り方 - ノパル5枚 - トマト2つ - タマネギ小 半分 - チレセラノ1本 - シラントロ5茎 ノパルを水を加えず弱火 で加熱。塩少々を加えて にんにくひとかけ、タマ ネギを入れて10分ふたを する。 加熱されたノパルを細く 切って他の材料を細かく 刻んで加える。チーズや アボガドを入れるとおい しい。
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
www.kokomexico.com
サルバティエラ: 魅力あふれる街
SALVATIERRA: PUEBLO MÁGICO
グアナファトの片隅にある歴史の街。サルバティエラ。 スペイン人たちによって建設された美しい街並み。 何百年も過ぎた今もその息吹が残る。 En este rincón de Guanajuato, quedó plasmada la historia. Aquí vivieron importantes personajes españoles que construyeron grandes edificios de belleza arquitectónica. Después de cientos de años de su fundación, Salvatierra sigue viva.
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
サルバティエラはスペイン人によってスペイン 人のために建設された街だ。 1644年スペイン王のフェリペⅡ世の命令に よって建築されたこの街は 豊かな農業用地と街の橋や建築物が見事 に調和するように設計された。 歴史的にもグアナファト州ではじめて建築さ れた街である。 街の建築に大きな影響を与えたカトリック 教会の修道院や教会が多くあり それはここが歴史的に大変重要な土地であ ったことを示している。 5年前にプエブロ・マヒコとして地域の伝統 や建築物、歴史の保存地域に認定された。グ アナファトの片隅にあるこの街は閑静で美しい 街並み、文化の歴史が薫る街だ。自然散策す るのもいいし山登りも楽しめる。 街には300以上の歴史建造物がある。 レルマ川がもたらす自然の恵みが街中にあ る。エル・サビナルや エル・ティサルのエコ ロジーパークや 川岸にはボートで遊べる自 然のプールスペースがある。歴史有り、自然有 り、見どころたっぶりのサルバティエラは魅力 いっぱいの街。本物のプエブロ・マヒコだ。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR LAURA CAMPA
S
alvatierra es una ciudad que fue construida por españoles para españoles. Levantaron importantes edificios en una zona altamente agrícola y fértil, diseñaron una ciudad con armonía en su arquitectura, trazaron calles y puentes de acuerdo a las órdenes del rey de España Felipe II; y así, desde 1644, nació una ciudad importante en el Bajío, que hoy conserva su belleza. Fue la primera comunidad en lograr la categoría de ciudad en el estado de Guanajuato. Aquí se construyeron los principales templos y monasterios con gran influencia en la religión católica. Es así como alcanza altos índices de importancia en la historia de la región. Hoy Salvatierra renace. Hace cinco años recibió el nombramiento de Pueblo Mágico. En México, la categoría de Pueblo
300
街には300以上 の歴史建造物が ある。 Monumentos históricos, entre haciendas, casonas, puentes y templos.
www.kokomexico.com
見どころ Selfies memorables 1
サルバティエラ大聖堂 街の中心地にある教会
エル・カルメン教会 サラゴサ通りで最も美しい教会
Catedral de Salvatierra Templo ubicado en el centro de la ciudad.
El templo de El Carmen
3
エル・ポルタル支柱 17世紀に建築された支柱
4
サンフランシシコ修道院 中は博物館にもなっている
El Portal de la Columna
El convento de San Francisco
También tiene un museo.
6
エル・サビナル エコパーク レルマ川と市街の交差する場所にある
イダルゴ メルカード 屋台やお店、食料品など130店舗
Eco Parque El Sabinal
Mercado Hidalgo
Situado a la orilla del Río Lerma que cruza la ciudad.
Tiene 130 negocios de comida y frutas de temporada.
7
www.kokomexico.com
Es el más lujoso ubicado en la calle Zaragoza.
Construido en el siglo XVII
5
Mágico se otorga a las comunidades que conservan su historia, arquitectura original y tradiciones. En este rincón de Guanajuato, se disfruta la tranquilidad de un pueblo de hermosas construcciones y riqueza cultural. Aquí se disfrutan los paseos en ambientes naturales y se practica el turismo de montaña y de aventura. Cuenta con 300 monumentos históricos, entre haciendas, casonas, puentes y templos. Tiene sitios de hermosa vegetación gracias al cauce del Río Lerma, como: El parque ecológico El Sabinal; “El Tizar”, un lugar donde se forma una especie de playa a los márgenes del río; y “El Charco”, una alberca natural donde además se puede remar. Historia y naturaleza. Arquitectura y sabores. No hay duda de que Salvatierra es un pueblo con magia.
2
8
バタネス橋 350年前に建設された全長200メートル の橋 El Puente de Batanes
ラス・チャプリネス修道院 グアナファトの宗教の装飾建築
Construido hace 350 años tiene 200 metros de longitud.
Joya de la arquitectura religiosa en Guanajuato.
9
Ex convento de Las Capuchinas
10
闘牛広場 プロレスイベントなどが行われる昔の闘 牛場 La Plaza de Toros
エル・マルケサード 観光客も入ることが出来る農場
Antiguo edificio para corridas de toros y eventos como lucha libre.
Finca antigua con acceso a visitantes
El Marquesado
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
お食事処
¿Dónde comer?
La Bella Época ラ・ベージャ・エポカ 多国籍料理 フランシスコ・マデロ423番セ ントロ (466) 161 125 19 Cocina internacional Francisco I. Madero # 423, Centro Histórico. Tel: (466) 161 125 19
有名なお祭り
Fiestas Populares La Marquesada
ラ・マルケサーダ
ラ・マルケサーダは街の大通りに闘牛や子牛を放して 祭りを楽しむ。 観光客も闘牛士になった気分を味わえる。 9月末に開催される。
La Veranda ラ・ベランダ 多国籍料理 ポルタル・デル・カルメン12番 セントロ (466) 66 3 28 14 Cocina internacional Portal del Carmen # 12, Centro Histórico. Tel: (466) 66 3 28 14
Café Ritual カフェ・リトゥアル 多国籍料理 サラゴサ215番 セントロ (466) 66 3 70 11 Cocina internacional Zaragoza # 215, Centro Histórico. Tel: (466) 66 3 70 11
Es un festival que consiste en soltar toros y vaquillas en las calles principales de esta ciudad, donde los espectadores se conviertan en valientes toreros. Se realiza en los últimos días de septiembre.
Fiesta del Buen Temporal
サルバティエラの土地は肥沃で農家が収穫に感謝し て地域で収穫したフルーツや野菜をつかって巨大なア ーチを作る。彩り豊かなアーチを飾る祭りは100年以 上前から続く祭りで 11月の第二日曜日に行われる。
La tierra de Salvatierra es muy fértil. Y los campesinos agradecen esta riqueza natural con arcos gigantes adornados por frutos y vegetales de la región. Esta colorida y deliciosa tradición se realiza desde hace 100 años y se celebra cada segundo domingo de noviembre.
泊まる処
Hoteles HOTEL SAN ANDRÉS
行き方 CÓMO LLEGAR
ホンダの工場から30分で到着。セラヤ・グ アナファトにある。 インフォメーション:014661099435
Se ubica a 30 minutos de la planta automotriz Honda, ubicada en Celaya, Gto. Tel: 01 466 109 94 35
León
Guanajuato San Miguel de Allende
Celaya
Irapuato
Honda
Michoacán
HOTEL MISIÓN SAN PABLO
14室あり1室はバルコニー付のスイ ーテス。駐車場完備
サンパブロミッション ホテル 36室 インターネット駐車場完備
ノパルの大地 バジェ・デ・ウリレロのノパルはお勧 め。必ず食べに行こう。 ミゲル・イダルゴ通り114番でこの 地域で生産されたノパルを使った 様々な商品が購入できる。この栄養 満点のノパルを使ったお菓子、ジャ ム、ノパルオイル、ノパル入り小麦 粉などが販売されている。もちろん 食べないで観賞用植物としてもお 部屋に置いてもいい。
TIERRA DE NOPALES No te puedes ir sin antes probar los nopales que se producen en el Valle de Urireo, En la calle Miguel Hidalgo #114, los campesinos productores de esta nutritiva planta mexicana te sorprenderán con las diferentes creaciones culinarias que son capaces de preparar: dulces, mermeladas, aceite y harina de nopal o simplemente llévalo como una bella planta de ornato.
14 habitaciones, una suite con terraza y estacionamiento Pasaje San Andrés #650-B int. 11 Centro Histórico. Tel. 01 466 161 2028 hotelsanandressalvatierra. blogspot.mx
36 habitaciones, estacionamiento e internet Hidalgo #609, en el Centro Histórico. Tel. 01 466 663 1111
Salvatierra
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
www.kokomexico.com
インタビュー
Entrevista
José Velázquez Alcalde de Salvatierra ホセ ベラスケス サルバティエラ の市長
サルバティエラへ お越しください ‘Vengan a conocer las entrañas de Salvatierra’ サルバティエラのホセ・バスケス市長が自ら 市内の建築物や地域の伝統行事の紹介、 自然豊かな絶景が広がる 肥沃で広大な 土地を案内してくれた 彼の言葉を紹介する
El alcalde de Salvatierra, José Velázquez, se convirtió en nuestro guía de turistas, y nos invita a disfrutar la belleza arquitectónica, las tradiciones populares, los paisajes naturales y las posibilidades de hacer negocios en esta tierra fértil y pujante. Aquí algunas de sus frases: ●サルバティエラはスペインの政令 によって建設されたコロニアです。 この街は建設されたときから魔法の ように美しいのです。
●メキシコ国立自治大学の協力で エル・マジョラスゴ文化センターで 英語、フランス語、日本語のクラス を市民に開講しています。
●5年前からプエブロ・マヒコの認定 を受け観光にも力を入れています。 インフラをさらに整備し、通りや公 園の美化してきました。 ●観光客のみなさんがレルマ川沿 いを散策できるように川の美化に取 り組んでいます。
●ここは肥沃な大地が広がってお りピーナッツやグアジャバ、サツマ イモ、ベタベルやにんじんなど35種 類以上の農産物を生産しています
●ルス教会、ラス・カプチーナやサ ンフランシシコ教会など訪れる価値 がある宗教建築物も多く観光スポッ トになっています。
www.kokomexico.com
●サルバティエラは料理もとてもお いしいので有名です。ウリレオ(サル バティエラから5分)のモーレやトル ティージャは品質もよく有名です。 ●6月には日本へ行ってサルバティ エラのプロモーションをしてきます。 ここにも日本の企業が進出してくれ ることを願っています。
POR EUNICE MENDOZA
● “Salvatierra nace como una ciudad colonial y turística por decreto real de España. Esta es una ciudad que tiene magia desde su fundación”. ● “Estamos fortaleciendo la infraestructura en la ciudad, embelleciendo calles y arreglando las plazas públicas. Desde hace 5 años somos un Pueblo Mágico, y queremos explotarlo”. ● “Recibimos la custodia del río Lerma, lo que significa que vamos a embellecer la rivera para hacer andadores turísticos y practicar el senderismo”. ● “Tenemos turismo religioso. Templos antiguos como La Luz, Las Capuchinas y San Francisco son recintos religiosos maravillosos que podemos visitar”. ● “El casco de hacienda El Mayorazgo ha sido rehabilitado por la UNAM, está abierto al público y se dan clases de inglés, francés y japonés”. ● “Nuestra tierra es muy fértil. Nos da cacahuates, frutas como la guayaba, raíces como el camote, vegetales como el betabel y las zanahorias. Más de 35 productos agrícolas nacen de esta tierra”. ● “La gastronomía de Salvatierra es muy rica. El mole de Urireo (comunidad a 5 min de Salvatierra) es famosísimo y sus tortillas son de muy buena calidad”. ● “En junio viajaremos a Japón con la intención de promocionar Salvatierra y atraer industria japonesa”.
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
プロフィール
Perfil 1995年ある日本人家族がレオンに 自転車産業を興した。 日本人特有の器用さで自転車の修 理や整備をはじめたのだ。 当時はじめた店舗はまだミゲルアレ マン通りに健在だ。 10歳で来墨したミキオ・トツカさんは 62歳を迎えた。 商売を始めたのは彼の父キンキチ・ トツカさんだ。フランシスコというメ キシコ名もある。彼は荷物運搬船に 勤務していて 日本の商品を南アメ リカへ運んでいた。一時期はペルー にも住んでいたそうだ。 フランシスコ・キンキチさんはアメリ カに住もうと思いバハカリフォルニ アのメヒカリから国境を越えようと 思った。 しかし戦争が起こりメヒカリの日本人 はグアダラハラへ送られそこで農業 に従事した。 彼はレオンで自転車の商売をしてい る知り合いからレオンに来ないかと 言われるまでハリスコ州にいた。 それからレオンに彼は留まった。 ミゲルアレマン通りの店舗に自転車 の店を出してからは街で 自転車の王様といわれるほど有名に なった。 今は同じ通りに2つ店舗を出し イラリオ・メディナにも一店舗ある。 彼はもう自分を日本人だと思ってい ない。 トツカさんはメキシコ人なん だ。日本語も話さないし、日本のこと も知らない。でも目は細長く肌も黄 色い。メキシコ人っぽい日本人いや日 本人っぽいメキシコ人だ。 その昔自転車を売る東洋人は日本人 だけだった。でも今はグアナファトに 何千人もの自動車産業に従事する日 本人がいる。 自動車産業ブームによって生まれた 日本人の移住者は世界でも類を見 ない。 メキシコ人のオクタビオ・ミキオ・ト ツカさんはここで自転車屋さんを続 ける。 トツカさんはメキシコのような遠く離 れた違う国に来るということの意味 を良く分かっている。 日本人のみなさんにお願いしたい事 は メキシコ人はとてもオープンで グローバルな国だということ。 グアナファトで自動車産業に従事し ている今の日本人にとってもトツカさ んが経験したことが将来起こりうる かもしれない。 トツカさんのお子さんもお孫さんもメ キシコ人だ。彼の計画はアメリカへ行 くことだったけれどレオンで自転車 産業に従事することになったのだ。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR PABLO CÉSAR CARRILLO
E
オクタビオ・ミキオ・トツカ日本人っぽいメキシコ人
Octavio Mikio Totsuka, un mexicano muy japonés.
グアナファトに 自転車産業を興した 日本人の戸塚さん
El japonés Totsuka trajo a Guanajuato la industria de la bicicleta レオンにはじめに やって来た日本人
Fue de los primeros japoneses que llegaron a León.
キンキシ・ トツカはグアナファトに自転車産業を興した
Kinkishi Totsuka trajo la industria bicicletera a Guanajuato.
n 1955, una familia de japoneses trajo a León la industria de la bicicleta. Arreglaban bicicletas y parchaban llantas con disciplina japonesa. Ahí todavía están detrás del mostrador, en la calle Miguel Alemán. Uno de ellos es Octavio Mikio Totsuka Masuda, un japonés que llegó a León cuando tenía 10 años y hoy tiene 62. El fundador del negocio fue su padre, Francisco Kinkichi Totsuka. El señor Francisco Kinkichi era un empleado en los barcos que traían mercancía de Japón a Sudamérica, y había vivido un tiempo en Perú. Francisco Kinkichi quería vivir en EEUU y se fue a Mexicali, con la intención de cruzar la frontera. Pero cuando comenzó la guerra entre Japón y EEUU, expulsaron a los japoneses de Mexicali y llegaron a Guadalajara, donde trabajaron como agricultores. Francisco Kinkichi estuvo en Jalisco, hasta que se vinieron a León por recomendación de unos amigos que se dedicaban al negocio de las bicicletas. Aquí se quedaron. El señor abrió un local en la calle Miguel Alemán y se convirtió en el Rey de la Bicicleta en un pueblo bicicletero. Ahora la familia tiene tres negocios: dos en la calle Miguel Alemán y uno más en la calle Hilario Medina. Aunque ellos, en realidad, ya no se sienten japoneses. Totsuka es mexicano. No habla nada de japonés, ni conoce Japón, aunque tiene la piel amarilla y los ojos rasgados. Es un japonés muy mexicano. O bien: un mexicano muy japonés. Durante años, los japoneses vendedores de bicicletas eran los únicos orientales en la región. Pero ahora ya están acompañados por miles de japoneses que han llegado a Guanajuato, con la industria automotriz. El boom automotriz ha provocado una migración japonesa como en ninguna otra parte del mundo. El mexicano Octavio Mikio Totsuka, en tanto, sigue aquí con la industria de la bicicleta. Totsuka entiende lo que significa llegar a un país remoto y distinto, como México, así que pide a sus paisanos entender que los mexicanos son gente abierta. “Este es un país globalizado”. Totsuka es como una prueba piloto de lo que podría ocurrir con los japoneses que hoy llegan con la industria automotriz. Totsuka tiene hijos mexicanos, nietos mexicanos y negocios mexicanos. Su plan era vivir en EEUU, pero se quedó en León para siempre con la industria de la bicicleta.
www.kokomexico.com
シネマ
Cine
映画へ 行こう
¡Vamos al cine!
「日本で大好評だっ たこの映画をメキシ コでも多くのみなさ んに見ていただきた いです。 この映画は 20部門以上で賞を受 賞しました」
監督 片淵 須直
“Espero que aquí en México se repita el éxito que la película ha tenido en Japón, donde hemos recibido más de 20 premios”.
バヒオに日本の映画がやってきた。 アルカデ・メディダがプロデュースし たこの企画はバヒオで大好評だ
La productora Arcade Media trae al Bajío la película japonesa que actualmente se presenta con éxito en las salas de Japón 3月10日からCinemexの300の上映会場 で日本の映画が見られる。グアダファトで の試写会で 片淵須直監督、声優の能年玲奈さん、鈴 木康久総領事 水谷 智春メキシコマツダ自動車社長、 ミゲル・マルケスグアナファト州知事らと ともに 会場には50名以上の日本人も第二次世界 大戦を生き抜いた少女の人生を描いた映 画を鑑賞した。 監督の片淵 須直氏は20部門以上で賞 を受賞したこの作品がメキシコでも多くの 方に鑑賞されることを期待した。 ココメキシコのインタビューでバヒオに住 む多くの日本人に向けてメッセージをいた だいた。 「マツダの自動車工場を見学させていた だき、日本人とメキシコ人が一緒に作業 し働いてる姿に大変感動しました」と語 った。 グアナファトに住んでいるたくさんの日本 人の中にも映画の舞台と同じ広島出身の 人がいる。 グアナファト州知事は広島とグアナファトの 姉妹都市協定やこの映画を通して広島の 歴史を学べる意義について述べた。 鈴木総領事はこの映画を通してメキシコと 日本にある文化の相違点を埋められるの ではないかと語った。 家族全員で楽しめる映画をぜひ見に行こ う。
www.kokomexico.com
Sunao Katabuchi Director
映画「この世界の片隅に」
Premier de la película “En este rincón del mundo”. POR EUNICE MENDOZA Y LAURA CAMPA
A
partir del 10 de marzo se proyecta en 300 salas de Cinemex la película japonesa En este rincón del mundo. A la premier en Guanajuato asistieron el director Sunao Katabuchi, la actriz principal Rena Nounen, el cónsul de Japón Yasuhisa Suzuki, el presidente de Mazda Chiharu Mizutani, y el gobernador de Guanajuato Miguel Márquez Márquez. Más de 50 japoneses disfrutaron de esta película animada basada en la historia de una chica japonesa que sobrevive a los desastres de la Segunda Guerra Mundial. El director Sunao Katabuchi se mostró orgulloso de estar en México. Espera que aquí se repita el éxito que la película ha tenido en Japón, donde ha ganado 20 premios por animación y música sonora. En entrevista con Kokó México,
platicó sobre la importancia de presentar en México su película debido al número de japoneses que viven en el Bajío específicamente. “Fui a la planta Mazda y fue tan increíble ver como está operando con un apoyo mutuo entre japoneses y mexicanos. Realmente me conmovió”. Muchos de los japoneses que viven en Guanajuato provienen de Hiroshima, donde se desarrolla la historia de la película. Durante la premier, el Gobernador se refirió al hermanamiento de estos dos estados y a la importancia de comprender la historia a través de una película animada. Por su parte, el cónsul dijo que a través del cine japonés en Guanajuato se pueden llenar espacios entre estas dos culturas que no pueden permanecer “sordo-mudas” unas de otras. La película animada está dirigida para toda la familia.
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
「私は今回初めてメ キシコに来ました。外 国で自分の出た映画 を見ることが出来と ても光栄です」
主演声優 能年 怜奈(のん) “Es la primera vez que estoy en México. Me siento realmente emocionada de ver mi actuación en el extranjero”. Rena Nounen Actriz Principal
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
アート
Arte
畠山直哉さんって どんな人? ¿QUIEN ES NAOYA HATAKEYAMA?
写真家で1958年の日本 生まれ。日本で最も有名な 写真家の一人としてその 芸術への貢献は日本政府から 高く評価されている。 Reconocido fotógrafo nacido en Japón en 1958, y considerado uno de los paisajistas más famosos de ese país. Fue condecorado por el gobierno japonés por su contribución al arte.
写真:畠山直哉 / Fotos: Naoya Hatakeyama
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
www.kokomexico.com
展覧会のオープニ ング時の畠山直 哉さん
Naoya Hatakeyama durante la inauguración de la muestra.
陸前高田:荒廃した風景
Rikuzentakata: Paisajes devastados
レオンの日本領事館開館一周年と日本人のメキシコ到着120年の記念行事の一環として 畠山直哉さんの写真展が開催される León recibe la muestra fotográfica del japonés Naoya Hatakeyama como una de las actividades para conmemorar los 120 años de la llegada de los primeros japoneses a México y el primer aniversario del Consulado de Japón en León 日本の写真家の畠山直哉さんの 陸前高田2011 -2016の写真展がグアナファト歴史芸術博物館で 開幕した 2011年の津波によって破壊され放棄され荒廃した 風景は畠山さんの作品に大きな影響を与えた。 展示会は津波以前の風景写真もあり 津波の破壊 力を物語る。 東北地方を襲った津波。畠山さんは育った街の陸前 高田にスポットをあてた。 この小さな村に高さ39メートルの津波が押し寄せ た。 津波全体の被害は死者行方不明者が約2万人にもな った。4万戸の住宅が被害を受けた。 “津波で家族や家を流された人の写真というジャーナ リズムを超えたものを伝えたかったんです。 私自身も津波で家族や仲間を失いました。 レンズから見つめる私の目は この人々の苦しみを そばで感じた自分とそうでない人では違っていて 単純に割り切れないことが多かった。”と彼は開幕式 で語ってくれた。 グアナファト歴史芸術博物館にて5月7日まで開催。 10時から5時まで。入場料無料
www.kokomexico.com
POR LAURA CAMPA
O
riginario de Japón, Naoya Hatakeyama inauguró su exposición fotográfica Rikuzentakata 2011-2016 en el Museo de Arte e Historia de Guanajuato. La desolación, el abandono y la destrucción que dejó el tsunami en 2011 en la región de Tohoku, inspiró la colección fotográfica de Hatakeyama. El autor incluyó fotos de la zona antes de ser devastada, como contexto para asimilar de forma la magnitud de la tragedia. Puso especial atención en la ciudad de Rikuzentakata, donde el fotógrafo nipón pasó la mayor parte de su niñez y juventud. Este pequeño poblado de la costa japonesa fue arrasado por una ola de 39 metros de altura, que dejó a su paso un saldo de 20 mil personas muertas o desaparecidas, así como 40 mil viviendas destruidas. “Se requería una percepción de la tragedia más allá del fotoperiodismo que retrataba a la gente que había perdido sus familias y sus pertenencias. Yo también perdí algunos familiares y amigos, por eso es que mi posición tras el lente no fue tan sencilla como para una persona que no ha sufrido una de estas tragedias tan de cerca”, dijo el fotógrafo Naoya Hatakeyama durante la inauguración. La muestra fotográfica permanecerá hasta el 7 de mayo en el Museo de Arte de Historia, abierto al público de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. sin costo de acceso.
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
インタビュー
Entrevista 鈴木 康久 在レオン 日本国総領事 Yasuhisa Suzuki Cónsul General del Consulado del Japón en León
日本はメキシコを信頼 しています
Japón sí confía en México 鈴木総領事はグアナファトには 将来性があると断言
El cónsul Suzuki asegura que Guanajuato tiene mucho futuro アメリカ人は知りませんが日 本人はメキシコを信頼してい ます。 鈴木総領事は 新しいアメリカ の大統領によって先行きが不 透明となっている経済につい て日本人はメキシコを信頼して いると言及した。 ロペスマテオスのハンプトン・ インの6階の領事館のオフィス でインタビューした。 日本人はメキシコを信頼して います。今も日本企業の3社か らグアナファトでの開所式の招 待が来ているんですよ。メキシ コには将来性がたくさんあり ます。 私の同僚はメキシコ人は働き 者でここにはたくさんの労働力 人口がある。メキシコは青年の 国なんだ。と言っています。 中国、韓国、アメリカなどでも 青年人口は減っていますよね。 グアナファト、ケレタロ、サンル イスポトシ、アグアスカリエンテ スやハリスコで571社も日本企 業があります。5169人もの日 本人が働いていてグアナファト 州内だけで234社も日本の企 業があるんですよ。 日本企業は来なくちゃいけな
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
いし、そのプロバイダーのみな さんも。 日本人はこれからも投資をし ますよ。でもアメリカを挑発し ているわけではないのであま り目立ちすぎないようにしたい ですね。 メキシコにはこれからもっと石 油化学工業やプラスチック産 業、スチールよりも強く熱にも 強い炭素樹脂繊維の生産や産 業物流、運送システム、鉄道や 港の整備など増強が求められ ています。 メキシコは一日で1万台を輸出 できるインフラを整備しなくて はいけない。 ベラクルス港、マンサニージョ 港、プエルトバジャルタ港を発 展させて船でヨーロッパ、南ア メリカやアメリカに車をもっと 輸出できるようにするのです。 グアナファトはまだまだ自動 車産業を強化する必要があり ます。 そのためにはまだたくさんやる ことがありますね。 目標はアメリカとの経済関係で はなく もっともっと大きな事 なのです。
POR PABLO CÉSAR CARRILLO
L
os norteamericanos, no. Pero los japoneses, sí. El cónsul de Japón en León, Yasuhisa Suzuki, confirma que los japoneses mantienen la apuesta por México, en estos tiempos de incertidumbre económica por la actitud del nuevo gobierno de Estados Unidos. De hecho, el cónsul tiene 3 invitaciones pendientes de nuevas empresas de Japón que están por inaugurar sus instalaciones en Guanajuato. “Nosotros sabemos que México tiene mucho futuro”, afirma Yasuhisa Suzuki, entrevistado en su oficina del Consulado de León, ubicada en el sexto piso del hotel Hampton Inn, en el bulevar Adolfo López Mateos. “Muchos compañeros me dicen que los mexicanos son muy buenos trabajadores. Y tienen una gran ventaja con el bono demográfico. Es un país de gente joven”, explica. Otros países, como China, Corea y EU, en cambio, están envejeciendo, dice. En el centro del país, hay ya 5 71 empresas japonesas instaladas en Guanajuato, Querétaro, San Luis Potosí, Aguascalientes y Jalisco. En total hay más de 5 mil 169 japoneses trabajando. Tan solo en Guanajuato hay 234 empresas de Japón. “Las empresas de Japón tienen que venir. Tienen que venir los proveedores de las grandes armadoras”, dice Suzuki. “Los japoneses siguen con las inversiones. Pero queremos ser discretos. No estar retando a los Estados Unidos”, señala el cónsul. Yasuhisa Suzuki asegura que en Guanajuato todavía hay mucho por hacer. Falta desarrollar la industria petroquímica, aplicada al sector automotriz. Falta la producción de plásticos y fibras de células de madera, que son materiales más fuertes que el acero y que aguantan el calor. Y falta desarrollar toda la industria logística, el transporte de los vehículos, las vías del ferrocarril y los puertos. México tiene que trabajar en la infraestructura para poder exportar 10 mil autos en un día. Hay que desarrollar el puerto de Veracruz, Manzanillo y Puerto Vallarta para enviar los autos por barco a Europa, a Sudamérica y a Estados Unidos. Guanajuato todavía requiere consolidar el clúster automotriz. Hay mucho trabajo por hacer. “El reto es mucho más serio que lo que pasa con Estados Unidos”, resume el cónsul Suzuki.
www.kokomexico.com
多くの同僚にメキシコ人は本当に働き者で メキシコは青年の国だから豊富な 労働力人口があると言われます。
“Muchos compañeros me dicen que los mexicanos son muy buenos trabajadores. Y tienen una gran ventaja con el bono demográfico. Es un país de gente joven”, 日本人はこれからも投資を続けますよ。 でもアメリカを挑発しないようにメキシコに 投資すると声高に叫ぶのはやめましょう
“Los japoneses siguen con las inversiones. Pero queremos ser discretos. No estar retando a los Estados Unidos”
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
インタビュー
Entrevista
メキシコに投資する企業の声 Ellos invierten en México 日本企業はメキシコを信頼しています ココメキシコが自動車関連企業の代表の声を紹介します Las empresas japonesas confían en nuestro país. Algunos empresarios de la industria automotriz expresan a Kokó México su interés en invertir en esta tierra. 管野
“México es muy atractivo para invertir. Las empresas japonesas tienen mucha atención en este país”.
Keiji Kanno Director General de Ent Precision México. Empresa distribuidora de tornillos para la industria automotriz en EU y países asiáticos. Llegó a León hace 2 años.
メキシコは投資するの にとても魅力ある国で す。日本企業はメキシコ を注視しています。
“Aquí hay mucha posibilidad de mercado. La gente es bastante educada y con ganas de trabajar”.
Ichiro Yamasaki Presidente de Mino Industry México Empresa dedicada a la fundición de aluminio y piezas automotrices. Comienzan producción este año en León, Gto.
ここの市場は多くの可 能性がありますし メキシコ人は働き者でと ても礼儀正しいです。
山崎一郎 美濃工業メキシコ 社長 今年からレオン工 場で自動車部品、ア ルミダキャストの製 造開始
“Producir en México es muy positivo. El mercado se está ampliando y la tendencia es que va a aumentar la producción”.
Mitsutoshi (Marc) Yamada Presidente de Pionner Marca internacional que desde hace un año produce estéreos en Lagos de Moreno.
メキシコで生産するの はとても良いです。 市場は広がっています し生産も増えてきてい ます。
山田充利
敬司Ent Precision メキシコ 社長 2年前にレオンに事 業所を開設 アジアやアメリカにも 自動工業のボルト締 結部品を販売
パイオニア社長 1年前からステレオ をラゴス・デ・モレノ で製造開始
“México es un país con mucha población joven que está capacitada para producir. Es una buena oportunidad invertir aquí”.
Tomonobu Hatakeyama Administrador de Moriroku Technology de México. Compañía proveedora de Honda de inyectores de plástico. Llegó a León para atender a la empresa VW.
畠山 友伸 メキシコは青年の人口 が多く優秀な人材です。 経営マネージャー 森六テクノロジーメ ここに投資するのはとて キシコ ホンダのプロバイダ もいい機会です。 ーとしてレオンのVW
“Es bueno invertir en este país. Confiamos que la gente de aquí es grande. Pensamos abrir otras dos empresas en México”.
Masahiro Sato Subdirector de Asahi Sho-ko-sha Empresa dedicada a la venta de herramienta y maquinaria para la fabricación de autos. Se instaló en Irapuato hace dos años.
メキシコへの投資はい い選択です。 尊敬する信頼できる人 たちがいます。 メキシコでさらに2つの 事業所の開設を検討中
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
への部品供給を行う
佐藤 昌浩
旭商社 副代表 2年前にイラプアト に進出 車の製造過程の機械 工具の販売
www.kokomexico.com
日本との信頼関係を強化 日本への輸出が拡大 在メキシコ日本大使館の清水公使は グアダラハラ大学での講 演の中で2004年から2014年の間 メキシコから日本への輸出 が119% 輸入は65%増加し、メキシコでの日本車生産が世界5 位になったと述べた。
Fortalece lazos con Japón
CRECEN EXPORTACIONES A JAPÓN
日本電産サンキョーが サンルイスポトシに 進出 自動車部品製造の日本電産 サンキョーが サンルイス ポトシに1500万ドルかけて 新工場を建設する。敷地は 1万2千平方メートル。今年8 月に生産開始予定。
日本企業がさらに進出 プロメヒコによると今年メ キシコに新たに進出する外 国企業は430社になるとい う。300社はアメリカ資本に よるもので100社が日本中 国が30社だ。 日本企業は自動車産業、工 業エネルギー、情報テクノロ ジーの分野で進出。
www.kokomexico.com
NIDEC SANKYO LLEGA A SLP La empresa japonesa de autopartes Nidec Sankyo invertirá 15 millones de dólares en la construcción de una planta en San Luis Potosí. Tendrá una construcción inicial de 12 mil metros cuadrados y se espera que inicie operaciones en agosto de este año.
MÁS EMPRESAS JAPONESAS A MÉXICO ProMéxico informó que para este año se espera la llegada de 430 empresas extranjeras al país. De las cuales 300 son capital de origen estadounidense, 100 de Japón y 30 de China. Las compañías japonesas interesadas en invertir son de la industria energética, automotriz y de tecnologías de la información.
日本企業はグアナファトの 可能性に投資しています。 Las empresas niponas han encontrado en Guanajuato oportunidades para el desarrollo de sus inversiones.
日本はグアナファトにとって一番の商業パートナ ーであり自動車産業は4つの自動車組み立て工 場、自動車関連企業がここに終結しています
[
El ministro de la Embajada de Japón en México, Toru Shimizu, informó que las exportaciones de México a Japón crecieron 119%, mientras que las importaciones aumentaron un 65% del 2004 al 2014. Dijo en conferencia en la Universidad de Guadalajara, que México está por convertirse en el quinto productor de autos japoneses a nivel mundial.
Japón se consolida como el principal socio comercial de Guanajuato en materia de atracción de inversiones, con la instalación de empresas proveedoras de la industria automotriz y cuatro armadoras
Gobierno del Estado de Guanajuato • Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable メキシコ 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、
27
ビジネス
Negocios
バヒオは世界的に重要 な車の生産地域だ。アグ アスカリエンテス、グアナ ファト、サンルイスポトシ で生産されるのは150万 台。ロシアとトルコの上を 行く。 フォードはサンルイスの 工場を撤回したが、自動 車産業は今も成長し続け ている。 10台に4台の車はバヒ オで生産しているのだ から。 グアナファトだけを見ても ホンダ、マツダ、GMな ど重要な会社が生産拠点 を構えてる。 トヨタが生産開始するば 年間の州内の車の生産 量は大きく増える。 トヨタのメキシコ社長 マイク・バファン氏は新工 場のアパセオグランデで 年間20万台を生産する という。 そうなれば2020年にはグ アナファト州で93万台の 生産になり現在より27パ ーセントのアップになる。 メキシコ国内の生産量の 19パーセントが州内で生 産されることになる。
バヒオの 工業地帯の発展
Acelera industria automotriz en el Bajío メキシコで生産される車の10台に4 台がバヒオで組み立てられている De cada diez automóviles que se fabrican en México cuatro están hechos en las armadoras del Bajío.
エル・フィナンシエロ参照
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
POR KOKÓ MÉXICO
E
l Bajío se posiciona como un importante fabricante de autos a nivel mundial. La producción de autos en Aguascalientes, Guanajuato y San Luis Potosí es de 1.5 millones de unidades, superior a la producción de Rusia y Turquía. Pese a la negativa de que Ford se instale en San Luis Potosí, continúa el crecimiento de la industria automotriz. De cada 10 autos que se producen en México, 4 provienen del Bajío. Tan sólo en Guanajuato, están instaladas tres empresas importantes como Honda, Mazda y General Motors. Y con la próxima llegada de la Toyota a Guanajuato, incrementará la producción anual. Según informó el presidente de Toyota, Mike Bafan, esta empresa fabricará en su nueva planta de Apaseo el Grande, 200 mil autos en un año. Por lo tanto, se considera que en Guanajuato, la producción total para el 2020 será de 930 mil autos, lo que representa un 27 por ciento más de lo que hoy se produce, y un 19 por ciento del total de la producción en el mercado nacional. Con información de El Financiero
www.kokomexico.com
MICEUR
スパ・ヌーワ: レフレソロヒア(指圧)のス ペシャリスト SPA NÜWA: ESPECIALISTAS EN TÉCNICAS DE MASAJE ラ・レフレソロヒア(指圧) とはマッサージテクニック の一つで体のつぼを押す して ストレスを軽減し たり、病状の改善が期待 できる。 レオンでもその指圧マッ サージが受けられる。 スパ・ヌーワでは足や手に あるつぼを指圧して 内臓や様々な体の部位の 不快な症状を和らげる。 指圧はリラックス効果に 優れ、気持ちの落ち込み を和らげるばかりではな く病状の改善も期待で きる。 ヌーワは 指圧のプロが ご満足いただけるマッサ ージを提供するレオンで 唯一のスパ。 ハイテクのマッサージ器具 を備える泡風呂やスペシ ャルマッサージを最高の 空間で楽しみませんか。
La reflexología, una técnica de masaje que consiste en hacer presión en determinadas zonas del cuerpo con la finalidad de disminuir el estrés y sanar algunas enfermedades, ya es posible disfrutarla en León. En el spa Nüwa se realiza esta técnica curativa que sostiene que hay zonas de reflejo en los pies y las manos que corresponden a determinados órganos y partes del cuerpo. Con la reflexología se busca aumentar la relajación y disminuir la depresión principalmente, sin embargo, también se cree que este masaje alivia algunas enfermedades físicas. Nüwa cuenta con expertos profesionales que trabajan estas técnicas orientales. Es el único spa integral en León que tiene espacios equipados con máquinas de alta tecnología, baños de burbujas, y camas de masajes especiales.
●ボディーマッサージ ●指圧マッサージ ●スリムマッサージ ●ボディーピーリング ●美容トリートメント
Ofrece: ● Masajes corporales ● Masajes de reflexología ● Masajes reductivos ● Exfoliación corporal ● Tratamientos de belleza
Tel. 477 688 3211
AGENCIA DE ENFERMERIA
お手伝いが 必要ですか
¿Necesitas ayuda? あなたの大切な人を看護 します。お電話ください Llámanos, nosotros te auxiliamos en el cuidado de tu ser querido 患者の看護 注射 治療 点滴 抜糸 個別対応
Cuidado del paciente Inyecciones Curaciones Sueros Retiro de puntos Atención personalizada
予約 マルタ・マチュウカ ・トレッホ 電話472.565.55.87 PREVIA CITA
Martha Machuca Trejo Cel. 472.565.55.87 www.miceur.com f miceuragenciadeenfermeria 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
同胞
Hermanos
様々な出版物を通して日本人は情報交換 コミュニケーションを取っていた。 これは1948年2月28日に発行された エル・エラルド・デ・ニッケイ新聞 オギノ・シズオ コレクション提供
1903年頃チアパスに移住した日本人子弟のためのアウロラ学校が日系のはじめての学校に なった
Escuela La Aurora para los hijos de los inmigrantes japoneses en Chiapas fue la primera de esa colonia en el continente, alrededor de 1903.
La publicación de diversos medios de información era una forma de comunicación entre la comunidad, aquí la entrega del 28 de febrero de 1948 del periódico El Heraldo de Nisei. Colección Shozo Ogino.
120年前にやってきたはじめの日本人たち Hace 120 años llegaron los primeros japoneses チアパスでコーヒーを栽培するため35人の 日本人がメキシコに到着
Fue un grupo de 35 personas que llegaron con la intención de producir café en Chiapas. 1897年榎本移民はコーヒーを栽培して日 本に持ち帰るためメキシコに到着した。 榎本の夢は達成されることはなかった。チ アパスにたどり着く事なく榎本移民はばら ばらになってしまったからだ。 レオン領事館の資料によると 1903年に 次の日本人移民がやってきた。コアウイラ の鉱山で48人が働くためにやってきたの だ。 その後の到着した日本人はコリマで鉄道 を作ったり、オアハカのサトウキビ畑で働い ていた。 1907年には8千人の日本人がメキシコに いた
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
その中の一人にマツモトという人がいた。 彼は現在のメキシコでとてもポピュラーな2 つの植物をブラジルから運んできた。 ハカランダとブーゲンビリアだ。 日系人の増加に伴いメキシコシティーに日 本人学校ができ日系の小中学校ができた。 現在の日本メキシコ学院の前身になった。 小林明子元レオン領事は現在メキシコに2 万人近くの日本人の移住者がいてそのほ か1万1千人は滞在者であるという。これ からもっと日本人が来るでしょうと語ってく れた スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
POR KOKÓ MÉXICO
E
n 1827 desembarcaron los japoneses enviados por un señor feudal de nombre Enomoto, quien buscaba producir café y llevarlo a Japón. El sueño de Enomoto no se cumplió porque los japoneses no pudieron llegar a Chiapas y se dispersaron. La información compartida por el Consulado de Japón en León, indica que el siguiente grupo de japoneses llegó a México en 1903. Eran 48 japoneses interesados en trabajar en una mina de Coahuila. Luego llegó otro grupo a hacer obras del ferro-
www.kokomexico.com
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
小林 明子
元在レオン日本国領事
Por Akiko Kobayashi Primera Cónsul de Japón en León
ようこそ日本へ ¡Bienvenidos a Japón!
榎本武揚はラテンアメリカ大陸 初の 日系移民コロニアを作った
Enomoto Takeaki, fundador de la primera colonia japonesa en América Latina
carril en Colima, y unos más llegaron a Oaxaca a trabajar en los campos de caña de azúcar. Ya en 1907 había más de 8 mil japoneses en México. Uno de ellos, el señor Matsumoto, trajo desde Brasil, dos plantas que hoy son muy populares en México: la jacaranda y la bugambilia. En 1968 fue necesario abrir una escuela especial para la comunidad japonesa en la ciudad de México. Se llamó Colegio Liceo México-Japonés. Actualmente sigue vigente. La primer cónsul Akiko Kobayashi, calculó que actualmente hay cerca de 20 mil japoneses inmigrantes en todo el país, y otros 11 mil que viven aquí por algún tiempo determinado. “Todavía faltan muchos por llegar”, dijo.
www.kokomexico.com
昨年末、日本で最も驚いたのは、スキー場が多くの外 国人観光客で賑わっていたことです。鄙びた山奥のス キー場に外国人が大勢いるとは想定外でした。島国 である日本は一般的には閉鎖的だと言われてきまし たが、21世紀の日本はここまで開かれた国になって いたとは! !まさに衝撃でした。 それもそのはずです。安倍総理は大胆な改革を断行 し、訪日外国人旅行者数を2012年の836万人 から2015年には1974万人まで伸ばし、さら に2020年に4000万人、2030年には60 00万人に増やすことを目指しています。日本は20 08年に観光庁を新設し、以来外国人を積極的にも てなし、受入れてきており、観光誘致は成功を収めて います。 日本を訪れる外国人が日本の魅力としてよくあげるの は、 「伝統文化と現代文化が上手に共存している」点 や、人々の規律正しさや治安の良さです。財布を置き 忘れ、翌日何も取られていない状態で手元に戻ってき た、朝3時に東京の繁華街を女性一人で歩いても全 く怖くなかったといったエピソードを良く聞きます。 渋谷に行けば、ハチ公(一日に最大50万人が通行 する交差点) や、回転寿司が楽しめます。秋葉原に行 けば、最先端の電気製品があり、メイド喫茶(誰でも最 高のおもてなしを受けられる) に行ってみるのが面白 いでしょう。もう少し落ち着いた旅を楽しみたければ、 京都の寺で庭園を見ながら瞑想するも良し、高野山に 登って座禅をしながら精神のデドックスをするも良し。 日本観光は、老若男女が楽しめるバラエティーに富ん だものです。 ここバヒオ地域には現在約5200人の日本人が住 んでおり、メキシコ人の日本に対する関心が高まって います。しかしながら、多くのメキシコ人にとって日本 という国はマルコポーロがジバングと呼んでいた時代 と同じぐらい、まだまだ遠い存在のようです。 しかし、勇気を出せば日本はたちまち近くなります。 今年2月から、全日空は成田・メキシコシティ直行便の ディリー運航を開始し、また、アエロメヒコも直行便を 増やしており、メキシコシティから14時間で東京に 着きます。 それから、メキシコ人は観光目的の6カ月以内の滞在 であれば、日本への査証が免除されています。お金を 貯めて2020年の東京オリンピックまで待って日本 を訪れるも良し、それまで待てないという人はすぐに チケットを買って、明日日本に遊びに来てください!
E
l pasado fin de año en Japón, me impactó que la pista de esquí estaba llena de extranjeros. Realmente no esperábamos que la pista que queda en una sierra remota esté llena de extranjeros. Por ser un país isleño, podría considerarse medio cerrado, pero no sabia que el Japón del siglo 21 estaba tan abierto! Realmente me sorprendí. Pero todo tiene razón. El Primer Ministro Abe ha realizado reformas audaces permitiendo que el número de visitantes extranjeros de ocho millones en 2012 llegue a diecinueve millones en 2015. La meta para el 2020 es cuarenta millones y en 2030 sesenta millones. La Agencia de Turismo de Japón fue creada en 2008, y desde entonces Japón se ha esforzado para poder recibir más visitantes ofreciéndoles una gran experiencia, y está teniendo un gran éxito. Muchos extranjeros que han visitado Japón dicen que les encanta que la tradición y lo moderno estén conviviendo en armonía, o que les sorprende la disciplina y la seguridad. Uno narra que se le olvidó su cartera, y al día siguiente lo recuperó sin perder nada. Otra joven comenta que caminaba por el centro de Tokio a las 3 de la mañana, sin sentir ningún temor. Podrás visitar Shibuya, e ir al Hachiko (el semáforo donde pasan medio millón de personas diarias), y disfrutar Kaiten Sushi (sushi en transportador). También puedes ir a Akihabara donde encontrarás todo lo electrónico de punta, e ir a un Meidokissa (donde chicas disfrazadas como sirvientes te tratan como si fueras el Rey). Si quieres algo más tranquilo, puedes ir a Kyoto para hacer meditación viendo los jardines de los templos, o subir la montaña Kouya para disfrutar un détox mental haciendo zazen (meditación sentada). El turismo en Japón es tan variado y apto para cualquier género y edad. Actualmente viven aproximadamente 5200 japoneses en el Bajio, y muchos mexicanos tienen mayor interés hacia Japón. Sin embargo, Japón sigue tan lejos para los mexicanos como cuando Marco Polo lo llamaba Cipango. Pero con un poco de coraje y buen ánimo, Japón se convierte en un país muy cercano. En febrero ANA empezó sus vuelos directos diarios desde Tokio a la CDMX, y Aeroméxico también está aumentado sus vuelos directos. En aproximadamente 14 horas llegas a Tokio muy cómodamente. Además, los mexicanos pueden visitar Japón sin visa si es un viaje de turismo menos de 6 meses. Puedes ir ahorrando para ver las Olimpiadas de Tokio 2020, o si no aguantas tanto, puedes comprar tu boleto y viajar mañana!!
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
表紙
Portada
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
グルメ
Gastronomía
カピロターダ ってなに?
¿Qué es la capirotada? メキシコにはキリスト教文 化に影響をうけた食べ物 がある。 3月から始まる“クアレスマ” 四句節(40日間)という期 間がある。イエスが40日間 荒野で断食したことに由 来している。この時期メキ シコでは“カピロターダ”と いうデザートを食べる習慣 がある。 このデザートはスペイン 人がメキシコにやってき た1519年から作られてい た。 はじめは肉料理でだった のが現在ではボリージョと いうパンと黒砂糖で作った デザートになった。
どんな意味 ¿QUÉ SIGNIFICA?
ボリージョ:小麦粉の固い塩味のパン ピロンシージョ:精製される前の砂糖 の黒砂糖の塊 Bolillo: Pan salado hecho con harina de trigo.
POR ALBA DEL HIERRO
E
xisten en México tradiciones culinarias que se relacionan con la cultura católica. Es precisamente a partir de marzo, cuando comienza la temporada llamada “Cuaresma” (40 días). Se trata del periodo en que se recuerda la muerte de Jesús. Y de acuerdo a las tradiciones mexicanas, en este periodo se acostumbra comer algunos platillos típicos. Uno es el postre llamado “capirotada”. Este postre se prepara desde 1519 cuando llegaron los españoles a México. La receta ha ido cambiando. Comenzó siendo un platillo con carne y hoy en día es un postre muy tradicional hecho a base de bolillo* y piloncillo*. La capirotada se prepara cada viernes del periodo de cuaresma, del 1 de marzo al 13 de abril. Sólo los viernes. Y sólo en este periodo. No es común saborearlo fuera de esta fecha. Cada año, los mexicanos esperamos con gusto las delicias de la capirotada. Hoy queremos compartir una de las recetas más añejas de la comida mexicana.
レシピ RECETA
カピロターダはクアレス マの期間 (今年は) 3 月1日から4月13日まで の毎金曜日にのみ食べ る。この期間以外に食べ ることはまずない。 メキシコ人は毎年クアレ スマにカピロターダを食 べるのを楽しみにして いる。 それぞれの地域で作 り方は違うがここでは 簡単なレシピを紹介す る。 材料 - ボリージョパン5 - 油 - 黒砂糖1/2キロ - 水2ℓ - シナモン2本 - クローブ4つ 作り方 パンを2CM間隔に切っ て天日に干す。乾いたパ ンを油で軽く揚げ色が つくまで揚げる。 沸騰させた水に黒砂糖、 シナモン、クローブを入 れてはちみつ状になる まで煮詰める 容器にパンを並べシロ ップ上からたっぷりか ける。同様に次のパン を並べ シロップをかけるのを繰 りかえす。 飾りに干しぶどうやスラ イスアーモンドを使う。 角切りしたチーズをトッ ピングしてもよい。
Aunque cada región de México tiene su estilo y su forma de preparar la capirotada, aquí les damos una receta fácil de preparar: Ingredientes: - 5 bolillos - Aceite para freir - ½ kilo de piloncillo - 2 litros de agua - 2 rajas de canela - 4 clavos de olor Preparación Partir el bolillo en rebanadas de 2 cm de grosor y secar al sol para lograr una textura dura y seca. Se fríen las rebanadas de pan en aceite hasta que doren ligeramente. Aparte se hierve el agua con el piloncillo, la canela y los clavos de olor. Esperar hasta lograr una consistencia de miel ligera. En un recipiente se coloca la primera capa de rebanadas de pan, se bañan con la miel del piloncillo. Se repite este proceso hasta que se llene el recipiente. Se adorna con pasas, almendra fileteada y es opcional agregarle queso en trozos. Tip Todos los ingredientes se encuentran en cualquier supermercado.
ポイント 全ての材料がスーパーで 手に入る
Piloncillo: Azúcar sólida que proviene de la caña no refinada.
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
レストラン でよく使う言葉
Desayuno
(Alimentos consumidos por la mañana)
朝ごはん
朝に食べる食品 Asa Gojan
Palabras útiles en el restaurante
Comida
Cena
昼ごはん
晩ごはん
(Alimentos consumidos en la tarde) 昼に食べる食品 Jiru gohan
(Alimentos consumidos en la noche)
Merienda
(Alimentos ligeros consumidos en la tarde noche)
軽食
夜に食べる食品 Ban gohan
夕方に食べる軽食 Kei shoku
Botana
(Alimentos que se consumen entre comidas. No son importantes en la alimentación)
スナック
おなかがすこしすいた 時に食べる食品 Sunakku
¡Tengo sed! のどが渇いた
Tengo hambre おなかがすいた
Nnodoga kawaita
Onakaga suita
La cuenta por favor お勘定 お願いします
¿Le tomo su orden? ご注文は? Gochu mon wa
Estoy satisfecho おいしかったです
Okanllo onegai shimasu
Propina
Oishikatta
(Cantidad de dinero que se da VOLUNTARIAMENTE para agradecer un servicio.)
チップ
レストランでは 会計の10パーセ ント分をチップにすることが多いが 強制ではない。 Chippu
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
www.kokomexico.com
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報
4月ABRIL
AGENDA
ワインとチーズの田園の夕べ TARDES CAMPESTRES CON QUESERÍAS Y VINÍCOLAS
4月14~16日 リラ公園 中央高原、テキスキアパン、ケレタロなどの 牛、ヤギ、羊のチーズやワインを販売 開催時間:11時~20時 入場料:無料
14, 15 y 16 de Abril Parque La Pila Zona Centro, Tequisquiapan, Querétaro. Se presentan quesos artesanales de vaca, cabra y oveja con un maridaje de vinos blancos, tintos o espumosos. Horario de 11:00 a 20:00 horas Entrada Gratuita レオンブックフェア FERIA NACIONAL DEL LIBRO DE LEÓN
カラーホーリーダンス2017
4月1日 午後3時~ レオンエクスプローラ公園 入場料:500~1000ペソ 国内外からのアーティストによるエレクトロニックミュ ージックの祭典
3月MARZO グアナファトラリー RALLY GUANAJUATO
3月9~12日 グアナファトの道がカーレーサーの世界競技 場に変身。
9 al 12 de marzo Los caminos de Guanajuato se convierten en pistas de competencia mundial, con presencia de pilotos de autos de talla internacional.
ワークショップ:家庭菜園はじめま せんか TALLER: REALIZA TU PROPIO HUERTO
3月11日 17時~19時 アルタルシア・レオンの中央広場にて 子供たちに家庭菜園の楽しみ方を教えます
11 de Marzo 17:00 a 19:00 horas Explanada principal de Altacia en León Actividad para enseñar a los niños a cultivar su propio huerto en casa.
2017年4月28日~5月7日 ポリフォリュームレオンにて
HOLI DANCE OF COLOURS
1 Abril A partir de las 3:00 p.m. Parque Explora de León Blvd. Paseo de los Niños #111, Col. La Martinica Costo: De 500 a 1000 pesos Festival de música electrónica con 12 horas de expresiones artísticas locales, nacionales e internacionales.
Transmisión en vivo desde el MET de NY dirigida por Nicola Luisotti. Forum Cultural Auditorio Mateo Herrera. Calzada de los Héroes #908 Col. La Martinica. Horarios: 11:55 am – 2:50 pm Costo de acceso: $220 pesos スプリングデー DIA DE LA PRIMAVERA
3月21日 テオティワカン遺跡 メキシコ州 白い服を着た何千もの人たちがピラミッド に登り太陽のエネルギーを体に充電する 宗教儀式
21 de Marzo Zona Arqueológica de Teotihuacan Estado de México Ceremonia ritual en la que miles de personas suben a la cima de la pirámide vestidos de blanco para cargarse de energía.
オペラ ÓPERA ラ・トタビアタ
3月11日 NYから同時中継 指揮者ニコラ・ルイソティ カルチャー・フォーラム マテオ・エレラ講堂 カルサダ・デ・エロエス908番マルティニカ 時間帯:11時55分~2時50分 入場料:220ペソ
11 de Marzo
モトクロスの世界選手権 CAMPEONATO MUNDIAL DE MOTOCROSS
3月25、26日 モトクロスの世界選手権競技会
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MA RZO-ABRIL 2017
レオンメトロポリタン公園にて
25 al 26 de marzo Competencia internacional de motociclismo Parque Metropolitano de León.
レオンシネテカの国際展示会 MUESTRA INTERNACIONAL DE LA CINETECA NACIONAL DE LEÓN 3月31日~4月6日まで グランプラザのシネポリスにて 入場料59ペソ 内容多彩 映画展示など
31 de marzo al 6 de abril Cinepolis La Gran Plaza Costo 59 pesos Exhibición de películas, entre ellas:
28 de abril al 7 de mayo 2017 Poliforum León
メキシコチャンピオンシップ2017 MÉXICO CHAMPIONSHIP 2017
4月24日から30日まで ゴルフインターナショナルトーナメント エル・ボスケ・カントリークラブにて開催 世界17各国から選手が参加 チケットはPGATOURまで
Del 24 al 30 de abril Torneo de golf internacional en El Bosque Country Club, donde participarán jugadores de más de 17 países para obtener su boleto al PGA Tour. 東北 日本人カメラマンの視点から TOHOKU A TRAVÉS DE LOS OJOS DE FOTÓGRAFOS JAPONESES
4月21日まで展示開催 レオン市博物館 ペドロモレノ227番
Museo de la ciudad de León Calle Pedro Moreno 227 Permanecerá abierta hasta el 21 de abril
MISS HOKUSAI ミス北斎
4月2日日曜日 20時~ 監督:ケイイチ・ハラ 制作国:日本 作成年:2015年 上映時間:93分 1814年の東京が舞台。才能にあふれる北 斎。主人公は北斎の3番目の娘おえい。 誰にも知られていないが今日の北斎の作品 を娘が描いていた。
Domingo 2 de abril | 20:00 horas Miss Hokusai Dirección: Keiichi Hara País: Japón Año: 2015 Duración: 93 minutos Ambientada en Tokio del año 1814, habla de la tercera hija de Hokusai, célebre en Japón por sus sorprendentes obras pictóricas, mucha gente desconoce que la chica O-Ei, realizó anónimamente las obras que hoy en día se le atribuyen a su padre.
グアナファト中世フェスティバル FESTIVAL MEDIEVAL DE GUANAJUATO 20、21、4月22日 演劇、曲芸、剣術など 12アルボンディガ広場 TEL 01473 731 0120
20, 21, y 22 ABRIL Teatro, arquería, malabares, combates con espada. Explanada de la Alhóndiga. Guanajuato, Gto. Tel. 01473-731-0120
www.kokomexico.com
SPEAK TO THE WORLD
● SPANISH AND ENGLISH
FOR LIFE AND BUSINESS 日常生活やビジネスに活かせる スペイン語・英語
● ONE-TO-ONE SESSIONS
一対一のセッション ● COMPANY COURSES
会社のコース
CENTRO 714 14 50 / 51 SAN ISIDRO 771 36 36 PLAZA SANTA FE 218 77 97
www.bostonacademy.mx
一日の疲れを リフレッシュ EL MEJOR DESCANSO DESPUÉS DE UNA DURA JORNADA
● 日本人のお客様に特別のプラ ンをご用意 ● 工業団地から わずか10分 ● 72室全室無料wifi完備 ● 2つの設備の整った会議室
フアレス350番 セントロイストリコ ラゴス・デ・モレノ ハリスコ
● SERVICIO PERSONALIZADO PARA JAPONESES ● A 10 MINUTOS DEL PARQUE INDUSTRIAL ● 72 HABITACIONES CON WIFI SIN COSTO EXTRA ● 2 SALAS DE TRABAJO EQUIPADAS
(474)741.2020
CALLE JUÁREZ 350 CENTRO HISTÓRICO LAGOS DE MORENO, JAL.
contacto@lagosinn.com