ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
LAGOS DE MORENO UNA JOYA MEXICANA
ラ宝 ゴ石 ス・の デ・よ モう レな ノ美 し い 街
JULIO-AGOSTO 2017 / Número 06 2017年7月8月 第6号
上質をあなたへ
#CHEVESDOSPORUNA #MEGUSTA
POR APERTURA @@@@@@
@@@@@@
de lunes a viernes
a partir 5 PM
*
オープニングにつき ビール2×1 月曜~金曜の夕方5時以降
キャンペーン期間2017年8月31日まで 対象はテカテ、ライト、ソル、 ドスエキス、ラゲル チリス・シラオ店のみで プロモーション中 / 瓶ビールのみプロモーション中
VIGENCIA AL 31 DE AGOSTO DE 2017. 飲み過ぎに注意 CERVEZAS PARTICIPANTES: TECATE®, TECATE® LIGHT, INDIO®, SOL® Y DOS EQUIS® LAGER ココ、 メキシコ 01 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017 / KOKÓEVITA MÉXICOEL EXCESO PROMOCIÓN VÁLIDA ÚNICAMENTE EN CHILI'S SILAO / VÁLIDO ÚNICAMENTE EN CERVEZA EN BOTELLA
32
06
グアナファトは日本人の良き パートナー
メキシコで携帯電話の契約 をするには
グアナファト州知事のミゲル・マ ルケス氏に日本訪問についてイ ンタビュー。
携帯電話の契約について詳し く説明します
¿Cómo obtener el servicio de celular?
Guanajuato es mejor con los japoneses
Te damos consejos para que decidas qué compañía de celular te conviene.
Entrevista con el Gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez Márquez, con motivo de su visita a Japón.
目次
ÍNDICE
10
28
グアナファトの エキゾチック料理 蟻の卵
グアナファトと広島 姉妹都市
メキシコのキャビアとして知られ るその味は
Huevos de hormiga, platillo exótico de Guanajuato Conoce más sobre el llamado ‘caviar mexicano’
レオンで姉妹都市の 友好行事が行われた
Guanajuato-Hiroshima: Ciudades Hermanas Celebran el hermanamiento de estas ciudades en León
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発 ディレクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ Diana González 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザ Consultor de contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /
f kokoenmexico
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 06 JULIO-AGOSTO 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
EMPRESA ALTAMENTE RESPONSABLE Y SEGURA お客様の安全と お客様からの信頼を第一に 業務サービス
OFRECEMOS: ● EXPERIENCIA EN TRASLADOS A EMPRESARIOS JAPONESES. (EMBAJADA EN LA CIUDAD DE MÉXICO Y CORPORATIVOS DE EMPRESAS AUTOMOTRICES) ● RENTA DE AUTOS CON CHOFER ● TRANSPORTE PARA EJECUTIVOS ● VIAJES FORÁNEOS
● TRASLADOS AEROPUERTOHOTEL, HOTEL-AEROPUERTO ● TOURS ● TRASLADOS POR HORA, DÍA, SEMANA O MES ● MENSAJERÌA URGENTE ● CONOCIMIENTO DE LAS RUTAS A TODOS LOS PARQUES INDUSTRIALES DEL ESTADO DE GUANAJUATO Y EL PAÍS
GARANTIZAMOS: ABSOLUTA CALIDAD, RESPONSABILIDAD, PUNTUALIDAD Y TARIFAS ATRACTIVAS. MANEJAMOS AUTOS DE LAS MEJORES MARCAS.
● 日本企業へのハイヤーサービ スの経験有り (日本大使館や日本企業の皆様 にご利用いただいております) ● 運転手付のレンタカー手配 ● 高級車手配 ● 海外での配車手配 ● 空港―ホテルー空港への送迎
● 観光の配車 ● レンタカーは時間、日、週、月 単位での契約が可能 ● 緊急時のメッセンジャー ● グアナファト州内の工業団地 内のルート、国内の工業団地の ルートに精通
お約束します サービスの良さ、責任、時間厳守、固定料金、優良自動 車メーカーの配車
INFORMES: 477 222 0293 Y 477 475 9073, AVENIDA UNIVERSIDAD CRISTIANA 302-A, COL. LOS MURALES, LEÓN, GTO.
インフォメーション:477 222 0293と477 475 9073、ウニベルシダ・クリスティアーナ通り302-A, ムラレス区 レオン、グアナファト www.kokomexico.com
f @JOSUETRANSPORTADOR
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ヘルプデスク
HelpDesk
どうやって携帯電話の契約をするの? ¿Cómo obtener el servicio de celular? 主な 携帯電話会社
メキシコには3つの大手携帯会社TELCEL, MOVISTAR Y AT&Tがあり契約方法もいろいろ。 Aquí en México, existen diversas maneras de conseguir un celular y hay tres principales compañías que ofrecen este servicio: Telcel, Movistar y AT&T.
PRINCIPALES COMPAÑÍAS
POR KOKÓ MÉXICO
Telcel Es una empresa mexicana que forma parte del grupo América Móvil, importante proveedor de comunicación celular a nivel latinoamérica. El servicio telefónico y de Internet funciona en el 90 por ciento de las zonas habitadas en México.
Movistar Es una compañía de origen español que llegó a México en el año 2000, es la segunda con mayor número de usuarios y cobertura en el país, garantiza buena señal en todos los estados del país y sus principales ciudades.
TELCEL
メキシコの会社でア メリカモビルの子会 社でラテンアメリカ 諸国にサービスを展 開している。メキシコ 国内の居住地域の9 0%で電話やインタ ーネットのサービス が受けられる。
MOVISTAR
スペインの会社で 2000年にメキシコに 進出し国内シェアは 第2位。 メキシコ国内の地域 全般でサービスが受 けられ 通信速度の 速い。
AT&T Recientemente llegó a México (a través de la fusión de dos empresas, Nextel y Iusacell, que ya ofrecían servicio de celular en el país). Esta compañía originaria de Estados Unidos ha ido aumentado su cobertura en México, tanto en las ciudades como en tramos carreteros. Estas principales compañías proveedoras del servicio de celular, son bastante competitivas tanto en costos como en calidad del servicio. Cada una tiene sus propias ventajas.
AT&T
最近メキシコに進出 してきたのがAT&T で(以前に携帯電話 のサービスと行っ ていたNEXTEL と IUSACELLが合併さ れた)メキシコでのシ ェアを伸ばすアメリ カの会社だ。 携帯電話のサービス を提供するこの3つ の会社は料金やサー ビス内容など競い合 ってよりよいサービ スを目指している。そ れぞれお得なプラン が用意されている。
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
パッケージを申し込む 3つの会社とも通話、SNS インターネッ ト通信が含まれるパッケージプランを用意 している。携帯電話自体もパッケージプラ ンに上乗せしてレンタルすることもできる。 パッケージプランの契約は一年ごとで料金 は毎月支払う。 支払いはどこで? これらのパッケージプランの支払いは銀行 やスーパー携帯電話のお客様センターなど で支払える。 プリペイド方式 携帯電話の会社と契約する必要はなく携 帯電話機を買って携帯電話のチップを入
れるだけですぐに使用できる。チップはど の携帯の会社のでもよく携帯番号の会社 と電話番号をスーパーのレジやコンビニ のレジで30ペソからプリペイドすることが できる。 携帯電話の会社と契約するときに必要 な物 ●有効期限内の身分証明書 ● 住所証明 ● 身元保証人2人 ● 固定電話の連絡先 ● 携帯電話会社によって異なるが1~3ヶ月 分のパッケージ料金の前払いを しなければならない場合もある。
OPCIONES PARA ADQUIRIR SERVICIO DE CELULAR 1.- Por medio de un paquete. Las 3 compañías han diseñado paquetes que incluyen el servicio de llamadas, uso de redes sociales y uso de internet desde el celular. También puedes adquirir un aparato telefónico de diferentes marcas con un costo preferencial por contratar estos paquetes. Los contratos son anuales y el servicio se paga cada mes. ¿Dónde se paga? El servicio contratado por medio de estos paquetes, se puede pagar en el banco, en las oficinas de servicio al cliente o en super mercados. 2.- Por medio de recarga. No es necesario hacer un contrato anual de servicio telefónico. Si ya cuentas con un aparato telefónico, compras un “chip mexicano” en algunas de estas 3 compañías, vas a cualquier supermercado o tienda oxxo, y pides abonar dinero a tu número telefónico. Puedes abonar desde 30 pesos. REQUISITOS PARA CONTRATAR UN PAQUETE DE TELEFONÍA CELULAR * Identificación oficial vigente * Comprobante actual de domicilio * 2 referencias personales * Número de un teléfono fijo que funciones como contacto * Pagar de 1 a 3 rentas mensuales anticipadas, dependiendo de la compañía.
www.kokomexico.com
今年の夏 見逃さないで
2017年7月―9月
グアナファト州 観光庁
同胞
Hermanos
POR VIOLETA BERMÚDEZ
日本の歌を歌うメキシコ人歌手
Mexicano canta bien las japonesas クリストファー・デラ・ベガはケレタロに住むエンジニアで 日本のテレビ番組ののど自慢にも出演 したことがある人気者 Christopher de la Vega, un ingeniero que vive en Querétaro, participa en concursos de canto en la TV nipona y gusta mucho en aquel país 日本のアニメや日本の文化が好きだったことそれが始まりだっ た。興味はどんどん広がって気がついたら日本語の歌を歌っ ていたという。今ではメキシコ人歌手の中で一番多くのインタ ビューを受けている。 2008年にロックバンドKakkoiiを結成。 オリジナルソングやスペイン語や英語、日本語の歌も歌っ ていた。日本語の歌をYoutubeにアップしたら日本のテレビ局 から連絡が入った。 彼らに日本への扉が開いたのはL’Arcのカバー曲をアッ プしたからだった。そして L’Arcの2010年発売のDVDの Quadrinity の中でファンも収録に参加することができた。 その中にメキシコのロックバンドKakkoiiも選ばれたのだ った。 こうしてメキシコ人の彼らが日本で有名になり日本のテレ ビ局からの依頼が舞い込むようになった。 その顔は見てみたい、世界の果てまでいってQなどの人気 番組にも出演。日本からケレタロまで彼らを取材するために やってきたのだ。 のど自慢では優勝トロフィーを手にした。 メキシコ人歌手の彼は答えてくれた。 “これからも出来る限り日本の歌を歌っていきます。ずっと好 きで歌い続けると思う。日本の歌にはメッセージが溢れていて テーマもすごい”
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Canción 歌 (Uta) Música 音楽 (Ongaku) Video ビデオ (Video) Banda バンド (Bando) Cantante 歌手 (Kashu) Artista アーチスト (Achisito) ユーチューブで見れるよ Ve el video en: youtu.be/nBL2ieKC5H8
“
Todo empezó con el ánime, luego la cultura japonesa, una cosa llevó a la otra y terminé cantando canciones japonesas, incluso las de antaño de la cultura tradicional japonesa”, cuenta en entrevista el cantante mexicano más famoso en Japón, cuyo nombre artístico es Chris Strife. En el 2008 formó la banda de rock Kakkoii, con canciones originales y covers en español, inglés y japonés. Fue contactado por la televisión japonesa gracias a un video que compartió en su canal de Youtube. La canción que lo llevó a los escenarios nipones fue un cover de la banda de rock japonesa L’Arc, el video llegó a manos del Staff de esta banda, quienes contactaron a Kakkoii para hacer una aparición en el DVD de su disco Quadrinity (2010) en el que participan fans de todo el mundo, incluyendo Kakkoii. Así fue como en Japón conocieron al mexicano que canta como japonés. Les interesó su historia y comenzaron a buscarlo de varios programas de la televisión nipona. Ha participado en programas como: Sono Kao ha mite mitai y Sekai no hate made Itte Q, quienes viajaron hasta Querétaro para entrevistarlo. Participó en el programa Nodojiman the World, donde ganó un trofeo por el reconocimiento del público. “Voy a seguir cantando música japonesa mientras me sea posible, no le veo fin a esta pasión, la música japonesa tiene tantos matices y temas increíbles”, platicó entusiasmado el cantante mexicano.
www.kokomexico.com
そこではブーゲンビリアの滝が 私たちを迎えてくれた・ ・ ・
予約
www.kokomexico.com
メキシコでトップ20にランクインするスパ
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
マンゴー:真夏のフルーツ
Mango: la fruta del verano メキシコはマンゴーの年間生産 量が世界第5位で190万トン。 マンゴーの原産地はアジアで あったがスペイン人による侵略 の歴史でメキシコに 持ち込まれた。メキシコはマ ンゴーの生息に適した環境で あった。 マンゴーは甘くて黄色い果肉 が多くジューシー。ビタミンAと Cが豊富で マンゴーに含まれる糖質は 脳や筋肉にエネルギーを送る炭 水化物である。 カリウムも多く含まれており 繊維が多く抗酸化作用にも優れ ている。 マンゴーはサラダに入れた り、ジュース、シェイク、アイスク リーム、サルサやジャムなどバリ エーションに富んだ材料になる フルーツだ。 その栄養価の高さとともにガ ンの予防、貧血、心臓病、感染 症、糖尿病、便秘などの改善に 効果があるとされている。 これらの効能からマンゴーの 需要は世界中で高まっている。 メキシコのマンゴーの輸出先 はアメリカ、カナダ、日本をはじ め多くの国がある 輸出総額は3億7400万ドル に上る。 この4年間で需要の高まりか ら輸出は40%アップした。 メキシコ国内の23州で生産 されているマンゴーはその74 %がゲレロ州、シナロア州、ナジ ャリ州、チアパス州、オアハ カ州である。これらの州で 140万トンが生産されて いる。 4月から8月がマンゴー の収穫時期で年間生産 の80%はこの時期のもの だ。この時期に収穫される マンゴーは甘くて絶品だ。
マンゴーの種類 マンゴーの種類ごとに違う味わいがある。 味わって見て!
TIPOS DE MANGO
CADA UNO TIENE UN SABOR DISTINTO. ¡PRUÉBALOS, NO TE ARREPENTIRÁS!.
MANILA. Sabor dulce y jugoso. Sin fibra. Es el mango que más se vende. Precio por kilo estimado: $12.00 y $20:00
ATAULFO Dulce y cremoso. Pulpa suave y firme. Sin fibra. Permanece en buenas condiciones por más tiempo. Precio por kilo estimado: $12.00 y $20.00
PETACÓN Dulce y con pulpa fibrosa. Es más grande y carnoso. La cáscara puede ser roja. Precio por kilo estimado: $12.00 y 15.00
マニラ 最も多く販売さ れていて甘くて ジューシー キロあたり12か ら20ペソ
アタウルフォ 甘くてクリーミ ー。果肉は柔ら かく繊維は少 ない。よく日持 ちする。 キロあたり12か ら20ペソ
ペタコン 甘くて果肉に 繊維が多い。実 が大きく果肉 も多い。皮が赤 い。 キロあたり12か ら15ペソ
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
POR LAURA CAMPA
M
éxico es el quinto productor de mango a nivel mundial, el volumen de su producción anual es de 1.9 millones de toneladas. Aunque este fruto es originario del continente asiático, llegó a México tras la conquista española y fue muy bien recibido por nuestra cálida tierra. Se trata de una fruta carnosa y dulce, de pulpa jugosa color amarillo, tiene un alto contenido en vitamina A y C, la quinta parte de su carne son azúcares, es una fuente rica en carbohidratos naturales que se transforman en energía para los músculos y el cerebro, aporta potasio y es rico en antioxidantes y fibra. El mango es un alimento muy versátil con el que se pueden preparar ensaladas, jugos, licuados, helados, agua fresca, salsas y mermelada. Por sus propiedades nutritivas se sabe que ayuda a prevenir la formación de cáncer, combate la anemia, los problemas cardiacos, infecciones, diabetes y estreñimiento. Debido a sus múltiples beneficios ya es reconocido y demandado a nivel mundial. Los principales países consumidores de mango mexicano son: Estados Unidos, Canadá, Japón y los Países Bajos, que en total compraron 374 millones de dólares en mango. Ante tal demanda en la exportación la producción ha crecido un 40% en los últimos 4 años. El mango se produce en 23 estados de México, el 74% de la producción se concentra en Guerrero, Sinaloa, Nayarit, Chiapas y Oaxaca, en conjunto su producción equivale a 1.4 millones de toneladas. Entre los meses de abril y agosto se da la mejor época de cosecha, se corta el 80% del total de la producción anual, por lo que es durante esta temporada cuando puedes encontrar los mangos maduros más dulces y deliciosos.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
お召し上がれ
CHILISがプエルトインテリオー内 にオープン ¡BUEN PROVECHO!
Llega Chili’s a Puerto Interior プエルト・インテリオール内 にバーレストランchilisがオー プンした。 メキシコには25年前から進 出しているアメリカのレストラ ンだ。 Chilisはファミリー レストランとしてご家 庭の味をお届けする 世界的にも有名なチ ェーン店だ。メキシコ 国内には64店舗あり 25店舗はメキシコシティーに ある。 この度開店したプエルト・イ ンテリオールの店舗はグアナフ ァト州では4店舗目だ。 オープニングで地方ディレク ターのアレハンドロ・サンチェス は語った。 “ラテンアメリカの中で最も
www.kokomexico.com
重要な工業地域であるこの場 所で皆様にご満足いただきた いですね” 店内には210席ある。レスト ランには60名の直属の従業員 のほかに120名の非 直属の雇用があった。 店内にはバー、喫煙ス ペースのあるテラスも ある。サッカー観戦し ながら食事が楽しめる ように店内には20台 のテレビが設置されている。 店内では朝食、昼食、夕食 のメニューを提供。メニューは 新鮮素材を使ったテキサス風 だ。カクテルメニューやおつま み類も充実していて夜10時ま でオーダーできる。
POR KOKÓ MÉXICO
E
n la zona empresarial de Puerto Interior, abrió el restaurante-bar Chilis, una importante franquicia de Estados Unidos que opera en México desde hace 25 años. Chilis es un restaurante familiar, líder en comida casual y reconocido a nivel internacional. En el país hay 64 restaurantes con presencia en 25 ciudades de México. Chilis de Puerto Interior es el cuarto en el estado de Guanajuato. “Queremos proveer de nuestro reconocido servicio a esta zona empresarial que se ha convertido en una de las más importantes a nivel Latinoamérica”, dijo durante el evento de apertura, Alejandro Sánchez, director regional de Chilis. El nuevo restaurante en Puerto Interior, tiene capacidad para 210 comensales y genera 60 empleos directos y 120 empleos indirectos. Cuenta con bar y zona de terraza con área para fumadores. Es costumbre disfrutar del menú de Chilis durante la transmisión de los partidos de futbol y es por eso que esta sucursal está equipada con más de 20 pantallas para comodidad de los comensales. El servicio del restaurante ofrece desayuno, comida y cena. Los platillos de Chilis se caracterizan por su variedad y sabor Fresh Tex-Mex. El servicio del bar está abierto hasta las 10 de la noche y ofrece una amplia gama de bebidas, botanas y cocteles.
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
当店のメニューはテ キサス風の味付け で辛くありません
Los platillos en Chilis se preparan con sabores Fresh Tex-Mex. No son picantes.
お待ち しています DISFRUTA CHILIS
営業日は月曜~ 日曜 午前9時~午後 10時 G100プエルトイン テリオール Abierto: Lunes a domingo 9:00 a.m. a 10:00 p.m. Edificio de G100 Puerto Interior
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
料理
Gastronomía
エスカモーレの採掘は慎重にゆ っくりと
リサベット・クラディオさんは エスカモーレ料理のシェフ
Lizabet Claudio, cocinera y experta en escamoles.
Los recolectores deben hacer una excavación en la tierra y recoger los huevos con cuidado.
蟻の卵グアナファトのエキゾチック料理
Huevos de hormiga, platillo exótico de Guanajuato
グアナファトのサンフェリペにエスカモーレ と呼ばれる蟻の卵を使ったエキゾチックな料理がある。 蟻の卵のタコスは一つで70ペソもする(4ドルくらいする 時も)普通のトルティージャのタコスなのに一つ食べるとあ まりの美味しさに すぐに追加でオーダーしてしまう。 蟻の卵を採るには土を崩さないように巣の中でとても 慎重に行わなくてはならずとても難しい。蟻に攻撃される 可能性も高い。だからエスカモーレは1キロ800ペソから 1300ペソで取引される高級食材だ。季節によっても相場 は変わる。 エスカモーレ料理を作るリサベット・クラウディオさんは 言う。 “昔からこの辺りで蟻の卵が食べられていたとは知りま せんでした。現在は卵の集積所や蟻の巣を守る活動も地 域でやっています” “エスカモーレはインディヘナたちの時代からサンフェリ ペで食べられていましたが 私たちは砂漠のキャビアといわれるその味を 知らずにいました。” エスカモーレはメキシコ州、イダルゴ州やオアハカ州で は有名だったが最近は卵を採りすぎたり巣が壊されたりし て少なくなってしまった。 メキシコシティーなどの高級レストランで味わえるエス カモーレはグアナファトのサンフェリペのものだ。
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
POR PABLO CÉSAR CARRILLO
E
n San Felipe, Guanajuato, hay un platillo delicioso y exótico que debes probar: huevos de hormiga. Se les conoce como escamoles. Un taco de huevos de hormiga cuesta 70 pesos (hasta 4 dólares), con tortilla normal, pero una vez que lo pruebes, pedirás otro de inmediato. Para conseguir los huevos, los recolectores deben hacer una excavación cuidadosa en la tierra y entrar el nido, con riesgo de ser picados por las hormigas. Por lo mismo, el platillo es muy cotizado y costoso. Un kilo de escamoles, sin cocinar y en paquete, vale de 800 a mil 300 pesos, según la temporada. “En mi comunidad, El Terrero, no sabíamos que se comían los huevos de hormiga, pero hoy ya tenemos un centro de acopio para aprovechar y cuidar los nidos”, dijo Lizabet Claudio, cocinera y experta en escamoles. “Era un platillo de nuestros antepasados indígenas, pero en San Felipe, no lo sabíamos. Estamos sorprendidos de su sabor. Es el caviar del desierto”, platicó. Los escamoles eran comunes en el Estado de México, Hidalgo y Oaxaca, pero ahora son escasos, debido a que los nidos fueron sobre explotados. De manera que los escamoles que hoy se comen en los mejores restaurantes de la Ciudad de México y del país, son de San Felipe, Guanajuato.
www.kokomexico.com
まもなく 開店します
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
ビジネス
Negocios
プエルト・インテリオール内 B に新支店 BanBajío inaugura nueva sucursal en Puerto Interior
POR KOKÓ MÉXICO
BanBajío銀行はグアナファト州で 唯一の地方銀行でこの度プエルト・ インテリオール工業団地に 新規店舗を開店させた。これから 益々商業と流通の重要拠点になっ ていくことだろう。 工業団地からの多くの需要と要望 からG100タワーの一階部分にでき た新支店はこれからも増え続ける だろう国内外の自動車産業を支え る人たちに多く貢献するだろう。 新店舗のオープニングセレモニー にはBanBajío銀行の経営事務局 長のサルバドール・オニャテ氏が挨 拶に立った。“BanBajío銀行は創立 から22年が過ぎ メキシコの地方 12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
銀行として3番目の規模、システム では8番目に企業融資では9番目と して中小企業への融資のリーダー 的存在の銀行として成長してまい りました。 メキシコ株式市場ではグアナファト 州内の企業の中では最高相場に 位置し、 これはわが銀行が団結と不屈の強 さをモットーにしてきた大きな成果 であると思います。” プエルト・インテリオール工業団地 のBanBajío銀行の新支店は商業 企業銀行のスペシャリストとして外 資系企業にサービスを開始する。
anBajío, el único banco guanajuatense en el país, abrió una nueva sucursal; y lo hizo en el parque industrial Guanajuato Puerto Interior, que día a día se consolida como la plataforma logística y de negocios más importante de México. Esta sucursal, ubicada en la planta baja de la Torre G100, tendrá como el objetivo facilitar productos y servicios de banca múltiple con soluciones integrales, abarcando toda la gama de financiamiento con un capital humano altamente especializado, a todas las personas nacionales y extranjeros que cada día trabajan en esta zona industrial. En el evento de apertura, el Presidente del Consejo de Administración de BanBajío, Don Salvador Oñate mencionó, ante autoridades gubernamentales y empresarios locales, que BanBajío, con más de 22 años de vida, es el tercer Banco más grande controlado localmente en México, el octavo banco del sistema, medido por captación y colocación, séptimo banco en crédito empresarial, además de ser un banco líder en productos de crédito dedicados al desarrollo del sector de Pequeña y Mediana empresa.
www.kokomexico.com
銀行を信頼してくださる お客様に感謝申し上げ ます。 これからもご期待にお 応えできる銀行を目指し ます。 サルバドール・オニャテ BanBajío銀行社長
BANBAJÍO銀行の新支店オープニングセレモニーに参加し た政府関係者並びに関係者
Autoridades gubernamentales y empresarios asistieron a la inauguración de la nueva sucursal de BanBajío en Puerto Interior.
来賓としてリカルド・アラニス氏、ヘラルド・ストーバー氏
Los empresarios Ricardo Alaniz y Gerardo Stover, asistieron como invitados especiales.
“HEMOS LUCHADO Y TRABAJADO MUY FUERTE. GRACIAS POR CONSIDERARNOS EL BANCO DE CASA”.
SALVADOR OÑATE PRESIDENTE DE BANBAJÍO
BanBajío銀行は実績のあ る信頼できる銀行です
ミゲル・マルケス・マルケス グアナファト州知事
シラオ市市長、BANBAJÍO銀行の経営事務局長、グア ナファト州州知事、レオン市市長
BANBAJÍO銀行新支店のガブリエル・パディージャ、フア ン・メンドーサ、ランデル・ウルキダ、ルイス・キロス
Alcalde de Silao, Presidente del Consejo de Administración de BanBajío, Gobernador de Guanajuato y Alcalde de León.
Gabriel Padilla, Juan Mendoza, Lander Urquida y Luis Quiros, en la nueva sucursal de BanBajío. También destacó las fortalezas, solidez y compromiso de la institución que la han llevado a ser la primera empresa guanajuatense en cotizar en la Bolsa Mexicana de Valores “Este es un éxito para nuestra institución, habla de la fortaleza y solidez que hemos generado”, explicó Don Salvador Oñate. Así es como llega BanBajío al parque industrial Puerto Interior, ofreciendo a la comunidad internacional, atención especializada en banca empresarial y comercial.
あなたの メインバンクに EL BANCO DE CASA
●銀行は22年前商業並びに企 業銀行としてスタート ●現在は国内の最も重要な銀行 の一つに成長 ●グアナファト州レオン市に法 人本社があり親近感と信頼が 厚い ●4年連続で社会的信頼のある 企業として認定された
● Hace más de 22 años nació BanBajío para dar soluciones especializadas al sector empresarial y comercial ● Actualmente, es uno de los bancos más importantes del país ● El corporativo está ubicado en León, Gto., lo que genera confianza y cercanía. ● Por cuarto año consecutivo BanBajío ha sido reconocido como una empresa socialmente responsable.
“ESTA INSTITUCIÓN BANCARIA ES FUERTE Y SÓLIDA, EN LA QUE SE PUEDE CONFIAR”.
MIGUEL MÁRQUEZ MÁRQUEZ GOBERNADOR DE GUANAJUATO
この支店で大切なお客様 へ一人一人に他銀行とは 違うサービスをご提供する こと、信頼を築いていくこ とは私たちの責務です。 フェルナンド・ゲラ バヒオ地方ディレクター
“CON ESTA SUCURSAL, REFORZAMOS NUESTRO COMPROMISO DE EVOLUCIONAR Y OFRECER UNA MANERA DISTINTA DE HACER BANCA, EN LA QUE EL CLIENTE ES VERDADERAMENTE LO MÁS IMPORTANTE, Y EL SERVICIO Y LA ATENCIÓN PERSONALIZADA SON UNA FORMA DE VIDA” FERNANDO GUERRA DIRECTOR REGIONAL BAJÍO DE BANBAJÍO.
www.bb.com.mx | 01 800 47 10 400 www.kokomexico.com
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
www.kokomexico.com
ラゴス・デ・モレノ 宝石のような美しい街 LAGOS DE MORENO: UNA JOYA MEXICANA この小さな街はメキシコを象徴するような場所だ。街の中心部は見 ごたえのある建築物が多く カメラを片手に散策するには最高だ。 静寂の中の美しい街並み、そこにある文化、民芸品が今も伝統に守ら れ存在している。 Esta pequeña ciudad es un símbolo de la mexicanidad. Aquí los espacios arquitectónicos son majestuosos y se pueden fotografiar mientras caminas por el centro de la ciudad. Nos podemos encontrar con bellos escenarios que inspiran tranquilidad, espectáculos culturales, lindas artesanías y tradiciones que orgullosamente se siguen conservando.
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
メキシコの歴史が今に残るラゴス・デ・ モレノはロス・アルトス・デ・ハリスコ地 域 ハリスコ州の北に位置する。街に は多くの歴史建造物があり 街全体 が国の文化遺産に認定されている。 多くの歴史的なアシエンダがありメキ シコの国技であるチャレリアの競技も 行われている。 丘に囲まれたこの地域も最近自動 車産業ブームにのって20以上の外国 企業が進出している。 ラゴス・デ・モレノでは7月28日か ら8月6日まで恒例のサント祭りが行 われる。この時期はチャレリアや鳥の 決闘、フェリアが開かれメキシコの伝 統的な色彩豊かなお祭りが開催され る。 ラゴス・デ・モレノはハリスコ州の重 要な街の一つでレオンから20分で到 着できる。市内観光では多くのアート ギャラリーを見たりアシエンダの見学 もできる。 広々した空間のホテルや一流レス トランも数多くある。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
POR LAURA CAMPA
U
bicada en la zona denominada Los Altos de Jalisco, Lagos de Moreno es considerada una de las ciudades con más historia y tradición de México. Por ser zona de espléndidos monumentos históricos, fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación. La distingue su gran número de haciendas antiguas bien conservadas y es famosa por la práctica de la charrería.* A este pequeño y tranquilo lugar, anclado entre cerros*, ha llegado el boom automotriz, generando en el último año un desarrollo industrial con más de 20 empresas internacionales. Visitar Lagos de Moreno garantiza un paseo por la historia de México y vivir de cerca las tradiciones mexicanas, como la fiesta en honor al santo de la ciudad, que se realiza del 28 de julio al 6 de agosto. Durante este tiempo, también se puede disfrutar de la Feria Regional de Lagos de Moreno, una alegre y colorida fiesta con espectáculos mexicanos como las peleas de gallos y la charrería. Lagos de Moreno es una de las importantes ciudades del Estado de Jalisco, y se encuentra a 20 minutos de la ciudad de León, Gto. Durante el recorrido turístico, se pueden visitar las galerìas de arte o las antiguas haciendas. La infraestructura hotelera es amplia y la gastronomìa es de calidad y de nivel internacional.
どんな意味 ¿QUÉ SIGNIFICA?
チャレリア メキシコのカウボーイショー (国技でもある) 馬術を披 露したり 競い合うメキシ カンチャーロ。 セーロ すこし小高い山 ペレア・デ・ガージョ 二匹の鳥の決闘でどちら の鳥が勝つが賭けることも できる * Charrería: Es un espectáculo mexicano (también considerado deporte) que consiste en hacer destrezas y demostrar habilidades ecuestres, propias del charro mexicano. * Cerro: Montaña de poca altura. * Pelea de Gallos Combate a muerte entre dos gallos propiciado por el ser humano, con el fin de generar apuestas.
www.kokomexico.com
街の見どころ Selfies memorables 1
コンスティトゥシオン広場―フランスス タイル La Plaza de la Constitución y su estilo
afrancesado.
3
サンホセ、ラスカプチーナ教会 1743年 建設にされ新古典主義の祭壇画がある Templo de San José o de las
Capuchinas, construido en 1743 en su interior se encuentran retablos neoclásicos.
5
セニョール・デル・カルバリオ教会 ローマのサンペドロ寺院に似た屋根がある Templo del Señor del Calvario, la チャレリアの発祥地 ラゴス・デ・モレノはチャレリアで有名で人々は それに誇りと情熱を持っている 馬の飼育はポピュラーで住居とは別に牧場で 馬を育てる人もめずらしくない。 ラゴスは馬の州都、チャレリアの発祥地として も有名 ES LA “CUNA” DE LA CHARRERÍA En Lagos de Moreno se vive la charrería con gran orgullo y pasión. Aquí sobran jinetes montados en sus caballos dispuestos a mostrar sus habilidades y destrezas con la cuerda. La crianza de caballos es común en esta ciudad y se le conoce como la capital del caballo y la cuna de la charrería.
fachada se parece a la Basílica de San Pedro en Roma.
7
2
ヌエストラ・セニョーラ・デ・アスンシオン教 会 1714年に建設される Parroquia de Nuestra Señora de la
Asunción, construida en el año de 1714.
4
リンコナーダ・デ・カプチーナ 修道院跡のプラザ Rinconada de Capuchinas. plaza
que fue convento de esta orden religiosa.
6
ラ・リベラ通り レストランやバーが集まる街の中心地 Paseo de la Ribera es la zona de
restaurantes y bares.
8
ラゴス川橋 街を象徴する風景の写真が撮れる場所 El Puente del Río Lagos ¡Tómate una
シエラ・デ・コマンハ観光 スポーツも楽しめる Visita la Sierra de Comanja y practica
foto en su característica placa!
deportes extremos.
9
10
歴史/HISTORIA ● Lagos de Moreno es una ciudad que nació en 1563, cuando se asentaron 73 familias de nobles españoles, con el objetivo de resguardar la seguridad de sus compatriotas que viajaban de la ciudad de México hacia Zacatecas. www.kokomexico.com
● ラゴス・デ・モレノは
1563年に73世帯のス ペイン人たちが メキシコシティからサカ テカス方面へ仲間を守 るために移動してたこ とからはじまった。
サクロ芸術博物館 17世紀の作品が展示されている El Museo de Arte Sacro, posee obras
del siglo XVII.
ホセ・ロサス・モレノス劇場 1907年に完成しポルフォリオ時代の親仏 派スタイルの劇場 El Teatro José Rosas Moreno, se
inauguró en 1907 y conserva el estilo afrancesado de la época del Porfiriato.
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
お食事処
¿Dónde comer?
ラ・リンコナーダ 30年以上の歴史あるレストラン インターナショナルな料理を家 庭料理のように味わえるレス トラン。 最高の食材でお客様をおもて なしする コンスティトゥジェンテス425番 地 セントロ ご予約はお電話にて 01 (474) 7423404 Cuenta con más de 30 años de tradición en el servicio. Este restaurante sirve platillos de cocina internacional, con el sazón de casa y una alta calidad en la selección de ingredientes. Constituyentes #425, Zona Centro. Reservaciones al teléfono 01 (474) 7423404
アシエンダ・セプルベダ
Hacienda Sepúlveda
ラゴス・デ・モレノには多くのアシエンダがある。 ツアーも組まれていて訪れる価値はある。 アシエンダの多くは現在はホテルになっている。 アシエンダ・セプルベダはその一つでスパ&ホテルとして人気がある。 部屋からの眺めは絶景で大自然に包まれた景色は忘れられない思い出として 人生の一コマを彩るだろう。 メキシコの中央部の中でも屈指のホテルとして知られている。
En Lagos de Moreno hay muchas haciendas por visitar. Existe un tour para recorrer las más importantes fincas antiguas que actualmente funcionan como hoteles. Hacienda Sepúlveda es una de ellas. Es un hotel & spa de ensueño rodeado de montañas y de ambientes naturales, donde es posible ver ganado pastando y a su vez vivir la experiencia del confort y sofisticación desde sus habitaciones. Este es uno de los hoteles boutique más impresionantes del centro del país.
ラゴス・デ・モレ ノへの行き方 CÓMO LLEGAR
車で:レオンから43KM国道45号をまっす ぐ。アグアスカリエンテスから 91KM国道45号をまっすぐ。 En auto: A 43 km de León, Guanajuato; por la Carr. Federal No. 45. A 91 km de la ciudad de Aguascalientes por la Carr. Federal No. 45.
Aguascalientes
Lagos de Moreno San Juan de los Lagos
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
León
ママレナ テストラン セプルベダ・アシエンダ内のレス トランでメキシコの伝統料理と 前衛的な料理との創作料理が 楽しめる。リンコン・デ・テレスは アシエンダの中でも最も快適な カフェテリアだ。 ラゴス街道―エル・プエスト 4.5Km. Es el espacio gastronómico de la Hacienda Sepúlveda. El chef mezcla sabores entre la cocina tradicional mexicana y platillos de vanguardia. El Rincón de Terrés es una confortable cafetería enclavada en una de las zonas más bellas de la Hacienda. Carretera Lagos – El Puesto Km. 4.5
泊まる処
Hoteles HOTEL LAGOS INN Cuenta con 72 habitaciones y suites totalmente equipadas. Ubicado A 10 minutos del Parque Industrial Colinas de Lagos. Dirección: Calle Juárez No. 350, Col Centro. ホテル ラゴス・イン 客室は72室で設備の整ったスイーテスも 兼備 街の中心部に位置しコリーナス・デ・ラゴス工 業団地より10分 所在地:フアレス通り350番地 セントロ
HOTEL SPA HACIENDA SEPÚLVEDA Este maravilloso Hotel Spa, además es un importante recinto histórico. Cuenta con 26 exclusivas habitaciones, con un concepto tradicional mexicano. Carretera Lagos – El Puesto Km. 4.5 En la comunidad de Sepúlveda en Lagos de Moreno. Reservaciones al teléfono 01 (33) 41632426, 01 (474) 403-1347.
名産品 パチョラス(ひき肉の薄 いハンバーグ)やチー ズなどの乳製品、砂糖 菓子が名産品なので ぜひお試しあれ
PARA SABOREAR No olvides probar las tradicionales pacholas (bistec hecho de carne molida), los quesos y dulces tradicionales.
スパホテル アシエンダ・セプルベダ 歴史あるアシエンダのスパホテル 客室は26室でメキシコの伝統的な造りにな っている ロマンチックな週末はもちろん企業のイベント にもご利用いただけます。 様々なプランをご用意し 皆様のお越しをお 待ちしております ラゴス街道ーエル・プエスト4.5Km. 予約はお電話にて 01 (33) 41632426, 01 (474) 403-1347.
www.kokomexico.com
地中海サラダを みなさんで
Ensalada Mediterránea, para compartir
極上の時間と味わいをお約束
Tiempo reservado para el sabor
人気のエビのオー ドブル料理
Camarones rellenos, uno de los preferidos
最高の味とおもてなしで 皆様のお越しをお待ちしています Visita La Rinconada y descubre por qué el tiempo está reservado al sabor 歴史遺産が多く残るこの街を観 光したあとはレストラン・リンコナ ーダで 極上のひと時を。最高級の食 材を使った料理のその味と香り があなたに旅の思い出をさらに 印象づけるでしょう。 30年以上多くの人を満足さ せてきたレストランはワンランク 上のサービスと味わいを提供し ている。 町の中心地で閑静な街並み に位置するレストラン ラ・リンコ ナーダは朝食もご用意。多国籍 料理、音楽の生演奏、おつまみも 充実している。店内にはバーもあ り年中無休で営業している。バ ーにはワインの種類も豊富で夜 は家庭的で明るい雰囲気が漂っ ている。
D
ビジネスの場所として ビジネス会議にご使用いただけ る設備のあるお部屋をご用意
Para trabajar: Área para reuniones equipada para realizar juntas de trabajo.
メニューは3ヶ国語で表示
Menú trilingüe: (español, japonés, inglés).
www.kokomexico.com
espués de conocer los atractivos de este pueblo mágico, te recomendamos visitar un restaurant de platillos y sazones de tradición con la más alta calidad en los ingredientes, lo que en conjunto con la arquitectura de Lagos de Moreno te transportan a un México de sabores y aromas auténticos. Con más de 30 años al servicio de los clientes, su presencia en el mercado respalda su renombre, calidad y buen servicio. En la tranquilidad de una finca antigua ubicada en el centro de la ciudad, LA RINCONADA te ofrece desayunos, comida internacional, música en vivo, botanas y servicio de bar abierto toda la semana. El bar ofrece una variedad de vinos y por las noches se vive un ambiente bohemio, alegre y familiar.
当店お薦めのフィレ
Filete al tuétano, recomendación de la casa
リブアイロール
Rib Eye Roll
テキーラやカクテルを 仲間たちと
Gran variedad de vinos y tequilas para disfrutar con amigos.
レストランの場所 ¿DÓNDE ESTÁ?
コンスティトゥジェンテス通り425番セントロ ラゴス・デ・モレノ ハリスコ州 電話 01.474.742 3404/01.474.742.2984 年中無休 営業時間:朝7時30分から深夜1時まで restaurantlarinconada.com Calle Constituyentes No. 425, Col. Centro Lagos de Moreno, Jalisco Teléfono: 01.474.742 3404/01.474.742.2984 restaurantlarinconada.com Abierto todo los días Horario: 7:30 am a 1:00 am
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
同胞
Hermanos
POR KOKÓ MÉXICO
今年の7月に名古屋で開催され るロボカップ国際大会にメキシ コ自治大学の工学部の学生が 参加する。 そこで発表されるのはフステ ィーナ。一風変わったこのロボッ トは自宅やオフィスで一般的な 作業ができるロボットだ。 ロボットのソフトウェアは人 間の表情や声のトーンを読み 取ることが出来る。様々な物を 選んで取って移動させたりも出 来る。 このソフトを開発したのもメ キシコ自治大学の学生たちだ。 ロボットの移動範囲は多角 的で床にある物を持ち上げ、更 に高い場所へ移したりすること ができる。開発したソフトウェア には一つの命令を受けると順 序立てて実行に移すようになっ ている。 アトランタで行われたロボカ ップでは第3位に入賞。この入 賞はイベロアメリカチームで初 の快挙だった。 名古屋で行われるロボカッ プ国際大会への切符を手に入 れたのは 今年の初めに開催 された2017ロボティカ・メキシコ 大会で優勝したからだ。
メキシコのロボットが E 日本の世界大会へ
Robot mexicano compite en Japón
メキシコ人学生が開発したロボットの名前はフスティーナ。
Justina es el nombre de este robot creado por estudiantes mexicanos.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
studiantes mexicanos de la Facultad de Ingeniería de la UNAM viajarán a Japón para competir en el evento internacional RoboCup, que se realizará en la ciudad de Nagoya en Julio. Ahí presentarán a Justina, un peculiar robot que fue creado para ser capaz de realizar quehaceres comunes de forma autónoma, en la casa o en la oficina. Es capaz de interactuar con los humanos ya que su software tiene un perfil psicológico que le permite reconocer rostros, voces y objetos, así como tomarlos y trasladarlos de un sitio a otro. El software desarrollado por los mismos estudiantes de la UNAM, es capaz de desarrollar un plan para ejecutar una acción a través de una orden dada, tiene una base de movimiento omnidireccional para desplazarse hacia sus costados, un torso mecánico que sube y baja capaz de levantar objetos del piso, o de lugares más altos. Ocupó el tercer lugar en la RoboCup de Atlanta, siendo el primer equipo iberoamericano en ser premiado en este tipo de concursos. A principios de año ganó el torneo Mexicano de Robótica 2017 lo que aseguró su pase a la RoboCup en Nagoya, Japón.
www.kokomexico.com
スポーツ
Deportes
レオンに野球球団がやってきた
¡Llegó el beisbol a León!
25年間の不在の期 間を経て再びレオン 市に野球が戻って きた。 名前は“ロス・ブラボ ーズ”レオン市を代表 してメキシコの野球 リーグ(LMB) 所属している。チー ムのホームグランド はドミンゴ・サンタナ 球場。1万人を収容 できる。試合は火・ 水・木曜日の7時15分 から。入場券は球場 のチケット売り場に て購入できる。
詳細 DATOS
所在地 ルイス・ロドリゲススポーツ センター内 チルパンシン ゴ議会とアントニオ・マドラ ソ通りの角
POR LAURA CAMPA
T
ras 25 años de ausencia regresó el beisbol profesional a la ciudad de León. Nuestro equipo, “Los Bravos”, representará a la ciudad en la Liga Mexicana de Beisbol (LMB). El estadio Domingo Santana, la casa del equipo, tiene capacidad para 10 mil personas. Los partidos como local son los martes, miércoles y jueves a las 7:15 pm. Los boletos se pueden adquirir en la taquilla del estadio en horario de oficina.
入場料 90~400ペソ 90ペソの席は屋根なし Ubicación: Interior de la Unidad Deportiva Luis I. Rodríguez. Bulevar Congreso de Chilpancingo esquina con bulevar Antonio Madrazo en la colonia Deportiva I, Costos: Desde 90 pesos* hasta 400 pesos. *Considera que la zona de 90 pesos es soleada.
AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を
RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020
www.kokomexico.com
hotsson.com
� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa
• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ
サパルモビル
/ ダウンロードしよう
インフォメーション
水漏れ通報
オンライン決済 工事情報
水の文化
市内の天気
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
www.kokomexico.com
メキシコと日本の 絶妙な味のバランス
教室では熱心に勉強する生徒たちの姿があ る。日本へ行ってみたいという子供たちや 日本企業で働きたいという青年、日本語が街 で聞かれるようになって日本語を勉強してみ たいという人など動機はそれぞれ。
Equilibrio perfecto entre México-Japón
En las aulas estudian niños con deseos de conocer Japón, señoras con ganas de superación, jóvenes con intención de trabajar en empresas japonesas, o simplemente por aprender el idioma que cada vez más se oye en Guanajuato.
L
日本語がいっぱいのグアナファト
En Guanajuato se escribe en japonés
POR KOKÓ MÉXICO
C
ada vez son más las personas interesadas en aprender el idioma, ya sea para tener una mejor oportunidad de empleo, por amor al ánime, o para cuando logren el sueño de visitar Japón. Lo cierto es que en Guanajuato, escribir en hiragana y en katakana, comienza a ser común. Las escuelas de idiomas privadas, están incluyendo el idioma japonés además del inglés. Algunos colegios particulares tienen ya dentro de sus materias el estudio de este idioma. En los centros de atención a la comunidad, que dependen de los gobiernos municipales, además de enseñar repostería y manualidades, también se enseña japonés, tal es el caso de la plaza de la ciudadanía Griselda Alvarez en León Gto, donde cada sábado los estudiantes aprenden silabarios y símbolos (kanjis) de la escritura japonesa.
www.kokomexico.com
日本語を勉強してみたいと いう人を最近多く見かける ようになった。日本へ行っ てみたいという人やアニメ が好きな人、日本企業で働 いてみたいなど動機は様 々。グアナファト州ではいろ んなところに日本語表記が 見られるようになってきた。 語学学校では英語に並ん で日本語のクラスがあると ころも。私立の学校ではカ リキュラムの中に日本語の 授業があるところもある。 グアナファト州内の自治体 によっては日本語で対応し てくれるサービスもある。 市民講座では手芸教室や ケーキ作り教室などが開催 されて日本語講座も開か れている。グリセルダ・アル バレス市民広場では土曜 コースの日本語教室があ る。ひらがなやカタカナを 熱心に勉強するメキシコ人 がいる。
a combinación de ingredientes y la mezcla de sabores mexicanos y japoneses, dio como resultado un nuevo concepto de comida en León. En el restaurante Takum!, chefs reconocidos crearon la combinación perfecta entre México y Japón. El resultado: auténticas obras de arte en el plato. Sabores únicos, texturas diferentes, y colores originales. Una experiencia única al paladar. Los platillos en Takum! se preparan con ingredientes shun, es decir, de temporada. Y se respetan los procesos y técnicas de estas dos culturas gastronómicas. Cada día se busca el refinamiento culinario, haciendo honor a la cocina Kaiseki, que destaca el uso de ingredientes naturales y orgánicos para aprovechar su sabor. El menú es variado y se disfruta en un ambiente tranquilo y acogedor. Aquí se trabaja bajo la filosofía Kaisen, que supone que la vida merece ser mejorada de manera constante. En Takum!, no pasa un día sin que se busque el mejoramiento en el servicio con altos estándares de calidad. Comer en Takum!, es una sensación inolvidable. ABIERTO: Martes a domingo 12:00 pm a 11:00 pm Ubicación: Adolfo López Mateos 2619 Junto a hotel Holiday Inn Tel. (477) 775.5100
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
日本料理とメキシコ料理の食 材の組み合わせが新しいコ ンセプトになった Takum レストランのシェフはメキシコ と日本を見事に融和させる 有名なシェフだ。 その料理は彩りの良い芸術 作品のようでそこでしか味わ えない独特の風味に魅了さ れることはまちがいない。 Takumの料理は旬の食材を 使っている。旬とは季節もの という意味。調理の手順や二 つの食文化がここでも融合 されている。 有機野菜や自然食品を取り 入れた懐石料理を自信をもっ て提供するため日々料理へ の研究を欠かさない。 レストランでは豊富なメニュ ーに落ち着ける空間がある。 私たちの生活は日々改善さ れていくべきものであると いう 改善の精神哲学がある。 Takumでは日々満足してい ただける接客を常に心がけ 最高のサービスの提供を目 指す。 Takumでのお食事がお客 様にとって忘れられないひ と時に なることを願って。 営業時間 火曜日~日曜日 12時~23時 所在地 ホリデーインの横 ロペスマテオス2619 電話(477)775 5100
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
ビジネス
Negocios
リンテルの新しい工業団 地の建設始まる
Construye Lintel nuevo parque industrial en León 145ヘクターレスに30社分の 工場建設が可能 Colinas de León II tendrá 145 hectáreas de extensión para la instalación de aproximadamente 30 empresas
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
3000万ドルを投資してコリーナス・ デ・レオン工業団地Ⅱの建設の第 一工事が始まった。145ヘクターレ スに自動車産業関連を中心に30 社の工場を受け入れる。この第一 工事の過程で6000名の雇用が見 込まれている。2年後には60ヘクタ ール分の敷地をさらに広げる。コリ ーナス・デ・レオンⅡの建設は州内 からの多くの要望に応える形では じまった。この工業団地の建設で リンテルグループによって建設さ れた工業団地は8ヶ所になる。近隣 には12ヶ所の工業団地がありアク セスがいい。起工式ではミゲル・バ スケス州知事が挨拶に立った。 “工業団地の建設で多くの雇用が 生まれることは州民の生活基盤の 向上につながります。”工業団地は 高水準の設備と最高レベルのイン フラを誇る。
www.kokomexico.com
外国投資 INVERSIÓN EXTRANJERA
Japón 日本 Estados Unidos アメリカ Alemania ドイツ España スペイン Francia フランス Entre muchos más, incluidos por supuesto empresas mexicanas.
コリーナス・デ・レオンⅡ起工式
Arranque de las obras de Colinas de León II.
グアナファト州知事は工業団地の建設は州民の生活水準の向上につながると挨拶。
Los parques industriales mejoran la calidad de vida de los guanajuatenses, dijo el gobernador Miguel Márquez. POR KOKÓ MÉXICO
C
on una inversión de 30 millones de dólares, arrancó la primera etapa del parque industrial Colinas de León II. Con una extensión de 145 hectáreas, tendrá la capacidad para recibir a aproximadamente 30 empresas de diferentes sectores, principalmente de la industrial automotriz, logística, servicios, entre otros.En esta primera etapa, se estima la generación de 6 mil empleos directos durante los próximos 4 años, y se contempla una expansión de 60 hectáreas más de tierra para una 2ª fase. Colinas de León II es una respuesta a las necesidades del mercado industrial en el Estado. Con este proyecto, suman 10 parques industriales en Guanajuato construidos por Grupo Lintel. Actualmente cuenta con 12 parques ubicados estratégicamente en la región. Durante la ceremonia de la primera piedra, el Gobernador Miguel Márquez Márquez habló de la importancia de construir este parque industrial como generador de empleo para mejorar la calidad de vida de los guanajuatenses. Colinas de León II será construido con altos estándares de calidad y con infraestructura de primer nivel.
www.kokomexico.com
インテルは工業 団地をリード LINTEL, LÍDER EN PARQUES INDUSTRIALES
33 年の経験
Años de experiencia
2,240
ヘクターレスの国内の総建設面積
Hectáreas industriales construidas en el país
200
CONTACTO: 472.722.8800 claudio.brehm@lintel.com.mx
電話
472.722.8800 claudio.brehm@lintel.com.mx
企業の工場誘致
Empresas instaladas
35,500 3万5500人の社員
Empleos directos
800
ヘクターレスの州内工業団地面積
Hectáreas industriales en Guanajuato aproximadamente
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
教育
Educación
絶好の観光地
サングレ・デ・クリスト キリスト記念碑からわずか5分
• グアナファト中心市街地 • 鉱山博物館 • ミイラ博物館 • カトリーナ博物館
グアナファト州 観光庁
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
www.kokomexico.com
教育
Educación
オルテガ・ガセッテ学院で楽しく学ぶ生徒
Alumnos felices en Instituto Ortega y Gasset オルテガ・ガセッテ学院では国 際性溢れるこの地域に暮らす 人たちに 広く門戸を開いている。メキ シコ文化や教育プログラムに早 く馴染んでいけるようきめ細や かな対応を心がけている。尊重 と対話を基本にした価値教育を 教育プログラムに取り入れ、 英語のクラスはもちろんのこと 生徒たちが学院で 大きく成長していける様々な 教育プログラムがある。 開校から10年に渡り 正義 感と資質ある生徒の育成に全力 をあげてきた。 校舎はモダンな造りで広々と している。生徒たちがここで伸 び伸びと学び充実した学校生 活を送っている。 文部省の認可があるこのオ ルテガ・ガセッテ学院は幼稚園、 小学校、中学校、高校までの一 貫教育校で 生徒の募集も随 時行っている。
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
E
l Instituto Ortega y Gasset abre sus puertas a la comunidad internacional que vive en la región. Ofrece un trato personalizado para la rápida adaptación a la cultura mexicana y a los planes educativos del país. Ortega y Gasset es un colegio laico, con clases del idioma inglés y enfocados a desarrollar el potencial de los alumnos con métodos educativos de vanguardia. Los estudiantes del instituto Ortega y Gasset se educan con sistemas pedagógicos que fomentan valores basados en el diálogo y el respeto. Las palabras justicia y calidad son importantes
en este ambiente educativo, donde desde hace 10 años, trabajan por la excelencia educativa y la integridad de sus alumnos. Las instalaciones son amplias y modernas, con espacios construidos para desarrollar las habilidades de los estudiantes. Este colegio cuenta con los 4 niveles educativos básicos: preescolar, primaria, secundaria y preparatoria. Actualmente está abierto el proceso de inscripciones para cualquiera de estos niveles. Ortega y Gasset es un colegio registrado ante la Secretaría de Educación Pública, lo que avala sus métodos educativos y garantiza la documentación en tiempo y forma.
コンスタントに異文化に馴染 んでいくことから得られるも のが私たち学院の質の高さ になっています。 ジョランダ・ロドリゲス
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
学院長 “TENEMOS UN ALTO NIVEL DE APRENDIZAJE PORQUE LOS CONSTANTES CAMBIOS CULTURALES EXIGEN MÁS CALIDAD”. YOLANDA RODRÍGUEZ DIRECTORA
インフォメーション: 477.195. 56.70 oyg.edu.mx servicios@oyg.edu.mx 所在地 アントニオ・セビージャ通り307 ビジャ・インスルヘンテスとファンア ロンソデトーレス角 レオン市内
Escuela 学校 (Gakkou) Colegiatura 授業料 (jugyouryou) Inscripción 学金 (nyugakukin) Tarea 宿題 (shukudai) Libros 本 (jon) Estudiante 生徒 (Seito)
Ubicación con acceso a vías rápidas: Av. Antonio de Silva 307 Col. Villa Insurgentes esquina con Juan Alonso de Torres León, Gto.
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
同胞
Hermanos
レストラン・サトは広島フェスティバルのホスト役を務め グアナファト州政府職員と広島県からの代表を受け入れ 姉妹都市協定の友好に尽力した
El restaurante Sato es el anfitrión del Festival de Hiroshima, donde se reúnen autoridades del gobierno de Guanajuato y de la prefectura de Hiroshima para celebrar el hermanamiento de estas dos ciudades.
姉妹都市のグアナファトと広島
Guanajuato-Hiroshima: ciudades hermanas
峯村直志、西尾瑛理子
Tadashi Minemura y Eriko Nishio.
安藤哲生、安藤貴子
Tetsuo Ando y Takako Ando
グアナファトと広島の姉妹都市協定のき っかけは3年前にサラマンカにマツダ自 動車が進出してから始まった。 マツダ自動車は広島の会社で本社も そこにある。1945年広島に原爆が投下 された時に何名かのマツダの社員は鉄 道の駅に野宿して生き延びることがで きたという。 怖気ずくことなく“向かい風”に向かっ ていく精神がマツダの社員に息づく社風 だ。グアナファト州には広島出身者が数 多くいる。 グアナファトと広島、広島とグアナファ ト。今この二つの都市は姉妹都市協定 を結んで経済や文化活動の交流が盛ん に行われている。毎年この二つの都市 の友好を深める行事が行われレストラ ン・サトは広島フェスティバルのホスト役 を務めている。 広島のシェフとメキシコのシェフが料 理を通して両国の友好をさらに深めた。 そしてメキシコと日本の食材の味が 見事に融合し訪れた人たちを満足させ た。
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
POR LAURA CAMPA
E
l hermanamiento entre Hiroshima y Guanajuato iniciò formalmente hace 3 años, con la llegada de Mazda a Salamanca, Gto. Esta empresa automotriz tiene su origen en Hiroshima, donde se ubica la sede empresarial. Cuando ocurrió la explosión de la bomba atómica, en 1945, algunos trabajadores de Mazda lograron sobrevivir refugiándose en una estación de ferrocarril. Lejos de acobardarse, se impregnaron de un espíritu de superaciòn conocido como “mukainada”, que es justamente el espíritu que hoy caracteriza a la gente que labora en Mazda. La mayoría de los japoneses que viven en Guanajuato tiene su origen en Hiroshima. Guanajuato-Hiroshima. Hiroshima-Guanajuato. Son ciudades hermanas que hoy tienen el objetivo de fomentar el intercambio económico y cultural entre estas dos regiones. Esta alianza de amistad, la celebramos cada año. El restaurante Sato, es el anfitrión de esta fiesta intercultural llamada Fetival de Hiroshima. A través de la gastronomía, con chefs de Hiroshima y chefs de Guanajuato, se combinan los sabores locales y los orientales para ofrecer exquisitos alimentos que se saborean en esta fiesta entre dos naciones.
www.kokomexico.com
川和田園子、長山正宏
Sonoko Kawawada y Masahiro Nagayama.
広島フェスティバルを楽しむ招待客たち
サトシプヒタ、アウロラベルベル
Los invitados japoneses disfrutaron del Tercer Festival de Hiroshima.
Sotoshi Pugita y Aurora Verver.
レオン領事館
田中孝純、石井範朗
Autoridades del consulado de Japón en León.
Kojun Tanaka y Nokiaki Ishti
フェリペツアルテGRUPO FYNSOディレクターが歓迎の言葉を述べた 広島県より代表の方々
Representantes de la prefectura de Hiroshima.
www.kokomexico.com
Felipe Ytuarte, director de Grupo Fynso, da la bienvenida a los invitados.
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
ビジネス
Negocios
2
15
Torres
Niveles
棟
116戸のタワーマンションの 建設始まる
Construyen Tawá con 116 departamentos
外国人コミュニティーの住宅需要により 新しいコンセプトの居住空間を提供 El nuevo concepto inmobiliario atenderá la demanda de vivienda de la comunidad extranjera en la región
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
階
レオンに2棟のタワーマンションの建設がいよいよ始 まる。 15階建てで広々した庭にプール、クラブハウス、ジ ョギングコース、ジム、ビジネスセンター、ショッピング スペースなどのプレミアムサービスがある。 この新しいコンセプトの居住空間は日本人をはじ め外国人に需要の高い 一つの場所で多くのサービスが享受できる。 このタワーマンションは116戸あり2年間で2 億4000万円を投入して 建設される。 起工式では不動産会社社長、政府関係者、レオン 領事館首席領事が参加した。 起工式はは 職場や学校、ショッピングモール、空 港、工業団地へのアクセスしやすい立地条件やマンシ ョンのデザイン、レオン市の南に位置する立地、安全 性、快適性などが 紹介された。プロジェクトを推進しているのはビル ドインサイトで レオンをはじめ国内の経営者が集ま って不動産開発にあたっている。 25年の実績があるビルドインサイトは過去10 年間でメキシコシティーで500以上のコンドミニア ムの建設に携わってきた業績がある。Tawá とは日本 語のタワーからとった名称で建設場所はブレバル・バ ルティエラでレオンの主要道路のすぐそばだ。
www.kokomexico.com
タワー不動産開発ディレクター・経営者ら 起工式プレゼンテーションにて
Directivos y empresarios de Tawá durante la presentación de este desarrollo inmobiliario.
116 戸
Departamentos
240
2億4000万ペソの投資
Millones de pesos en inversión
タワー:新しいコンセプトの居住空間へ
Presentan novedoso proyecto inmobiliario: Tawá. POR KOKÓ MÉXICO
Y
a se construye en León, un nuevo desarrollo inmobiliario que consiste en 2 torres de departamentos con 15 niveles y servicios “premium” como alberca, casa club, cancha de pádel, pista para correr, ludoteca, gimnasio, centro de negocios, una zona comercial y amplios espacios al aire libre. Este nuevo concepto de vida, busca satisfacer las necesidades de la comunidad japonesa y extranjera que gustan de espacios con todos los servicios en un solo lugar. Desarrollo Tawá tendrá 116 departamentos y se invertirán para su construcción 240 millones de pesos en un periodo de 2 años. Al evento de colocación de la primera piedra, asistieron empresarios del sector inmobiliario, funcionarios de Gobierno Municipal y la primer cónsul de Japón en León. Durante el evento se destacó la ubicación estratégica de Tawá,
www.kokomexico.com
ya que permite el fácil acceso a centros de trabajo y educativos, plazas comerciales, Aeropuerto Internacional del Bajío y parques industriales. El diseño de estas torres inmobiliarias, construidas al sur de la ciudad, garantiza seguridad y comodidad para sus habitantes. La desarrolladora del proyecto es Bildin Sites, empresa formada por empresarios leoneses y del centro del país, con 25 años de experiencia. En los últimos 10 años, en la ciudad de México, han desarrollado más de 500 inmuebles residenciales en condominio vertical. Tawá, que significa torres en japonés, estará ubicado en la zona residencial del bulevar Valtierra, muy cerca de las avenidas principales de la ciudad.
安全性と快適性を兼ね 備えた居住空間の提供 を目指しています。
アルマンド・ディアス・イン ファンテ タワープロジェクトディレ クター
“QUEREMOS CUBRIR LA ENORME DEMANDA DE VIVIENDA Y OFRECER SEGURIDAD Y COMODIDAD”. ARMANDO DIAZ INFANTE DIRECTOR DEL PROYECTO TAWÁ
日本の家庭のような安全 な共同生活ができるマン ションの建設がされるこ とは 私たち日本人にと ってとても重要なことで す。タワーの建設は大成 功でしょう。 小林 明子 レオン領事館 首席領事
“CONSTRUIR DEPARTAMENTOS QUE SE ASIMILEN A UN HOGAR JAPONÉS, ES SUMAMENTE IMPORTANTE PARA NOSOTROS. TAWÁ TENDRÁ GRAN ÉXITO PORQUE SE BUSCA VIVIR EN SANA CONVIVENCIA”. AKIKO KOBAYASHI PRIMER CÓNSUL DE JAPÓN EN LEÓN
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
同胞
Hermanos
日本の子どもたちは、 「シエリトリンド」を歌います。 Niños japoneses cantan el ‘Cielito Lindo’. https://goo.gl/4jkevg
広島滞在中 広島県庁職員、多くの企業関係者の方々と会合を持った
Durante su estancia en Hiroshima, el Gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez, sostuvo diversas reuniones con empresarios y autoridades de Hiroshima.
日本人はグアナファトの 良きパートナー
‘Guanajuato es mejor con los japoneses’
ミゲル・マルケス グアナファト州知事は 最近日本を訪問した。 グアナファトにまた4つの日本企業が進出しその合計の 出資額は4億ドルになる。日本企業の進出が続くグアナ ファト州知事にココメキシコがインタビューした。 El Gobernador de Guanajuato, Miguel Márquez Márquez, recientemente estuvo de gira de trabajo por Japón, donde se concretaron 4 nuevas empresas para el Estado con una inversión total de 400 millones de dólares.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
日本はどうでしたか? 大変素晴らしかったですね。 トヨタ自動車にも投資のお礼 へ伺いましたよ。 70以上の企業にもご挨拶す ることができましたし広島県 とグアナファト州の友好提携 3周年の祝賀行事にも参加し ました。 日本人とグアナファトの人た ちとの関係はどうですか? お互いの信頼を築いていると ころだと思いますね。日本人 は規律正しく私たちは 陽気で外交的です。日本人 は私たちよりもはるかに真面 目でメキシコ人はクリエーテ ィブです。日本人は素晴らし い規律正しさがあります。 グアナファトにとって日本企 業の進出はプラスですか? もちろんです。公の場でもプ ライベートの場でも私の意見 は同じです。 私たちは日本人から多くのこ とを学んでいます。たとえば“ ジャスト・イン・タイム”時間を 厳守すること。そして有言実 行すること。企業も人材もよ り良く変化していることを感
じますね。日本人もすこしず つメキシコ人に馴染んでいっ てくれています。メキシカンジ ョークやメキシコの陽気さを 分かってくれていると思いま す。メキシコはアジアやヨーロ ッパに負けない競争力を持 っています。 現在のグアナファト州政府に とって自動車産業とは? 2020年にはトヨタが生産を 開始しますしグアナファト州 はラテンアメリカ随一の自動 車クラスターに成長するでし ょう。2019年の交代までにそ のベースを作りたいと思って います。はじめは50億ドルの 投資が目標でしたが現在ま でに110億ドルの投資を受け ました。州内に100以上の日 本企業が進出しています。 日本ではグアナファトに対し てどんな反応ですか? 10年前は全くテーマにあがる ことはありませんでした。現 在はグアナファトは話題に上 がりますし、よく知られていま す。当然のことながら強い連 帯感がありますね。
www.kokomexico.com
POR EUNICE MENDOZA
A
su regreso, el Gobernador habló con Kokó México sobre su experiencia en el país hermano y de este Guanajuato cada vez más “japonizado”. ¿Cómo le fue en Japón? Muy bien. Fue una gira muy importante. Era necesaria. Fuimos a agradecer a Toyota su inversión en Guanajuato, nos atendieron representantes de 70 empresas, y celebramos los 3 años de hermanamiento con Hiroshima. ¿Cómo va la relación entre japoneses y guanajuatenses? Nos estamos complementando. Nosotros somos más alegres y extrovertidos. Ellos son más disciplinados. Ellos son mucho más serios. Nosotros tenemos mucha creatividad. Ellos tienen una gran disciplina, y nosotros somos comprometidos.
¿Cuál es la expectativa al término de su gobierno en la industria automotriz? Yo creo que estamos dejando las bases para que en el 2019 esté inaugurada Toyota y en el 2020, Guanajuato tenga el clúster automotriz más importante de América Latina. Para nosotros es muy importante cerrar bien. Actualmente llevamos más de 11 mil millones de dólares de inversión. Cuando la meta eran 5 mil millones de dólares. Ya tenemos más de 100 empresas japonesas en el Estado. ¿Cómo ven a Guanajuato en Japón? Hace 10 años Guanajuato no era tema en Japón. Hoy día se habla de nosotros, nos ubican, e indudablemente esto fortalece la relación.
新しい日本企業
Nuevas empresas japonesas 日本訪問の手ごたえは確かに Este es el resultado de la gira de trabajo en Japón:
キョウトプラテック 今年10月からシラオ のプエルトインテリ オール工業団地内で 操業 自動車部品製造 投資額:2000万ド ル、120名の雇用見 込み
Kyoto Platec Inicia operaciones en octubre de este año y se ubicará en el parque industrial Guanajuato Puerto Interior (Silao). Maneja moldes de inyección de plástico para la industria automotriz. Inversión: 20 millones de dólares y generará 120 empleos.
ミナミダ 来年レオンのピルバ 工業団地内で操業 開始 自動車部品の冷間鍛 造、ボルト、ロットの 製造 投資額:600万ド ル、80名の雇用見 込み
Minamida Inicia operaciones el próximo año y se ubicará en Parque Industrial Pilba (León). Produce autopartes de forja en frío, pernos y tuercas. Inversión: 6 millones de dólares y generará 80 empleos.
オガワ 来年シラオの工業団 地プエルトインテリオ ールで操業開始 自動車部品製造 投資額:300万ド ル、50名の雇用見 込み イトチュ、ハイリホール ディング アパセオグランデとサ ルバティエラにて操業 投資額:180万ド ル、574名雇用見込み
Ogawa Inicia operaciones en julio del próximo año y se ubicará en parque industrial Puerto Interior (Silao). Produce ganchos de estacionamiento para la transmisión automática, piezas de embrague y componentes de bolsas de aire. Inversión: 3 millones de dólares y generará 50 empleos. Itochu, empresa Holding de Hylie/Avoir Empresa del sector porcino que iniciará operaciones en Apaseo el Grande y Salvatierra. Inversión: 18 millones de dólares y generará 574 empleos.
Fotos: Tomadas deguanajuato.gob.mx
¿Es mejor Guanajuato ahora con la llegada de los japoneses? Claro que si. Y yo se los he reconocido en lo público y en lo privado. Hemos aprendido mucho de ellos. Hoy nuestra gente valora mucho el “just in time”. Estar a tiempo en los compromisos. Hay mayor formalidad y cumplimiento a
la palabra. Y lo vemos aquí en las empresas como las personas van cambiando para bien. Pero también vemos como los japoneses se van adaptando a nosotros. Van conociendo un poco más de las bromas, de la alegría de ver como nos ponemos la camiseta. Nosotros somos muy competitivos, al nivel de cualquier asiático o europeo. Creo que nos hemos complementado.
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
¿Cómo se dice?
バケーションで ¡De vacaciones! 高速道路 良く整備された道路は目的地 まで一番早く到着できるルー ト。区間ごとに料う金が設定 されている。 Carretera de cuota: Se mantienen en buenas condiciones y la circulación es más rápida. Hay que pagar para conducir por estas autopistas.
国道 無料だか渋滞して混雑する Carretera libre: El tráfico es más pesado y son gratuitas. ¿Cuánto tiempo falta para llegar a...? ・・・到着まであ とどのくらいで すか
休憩所 トイレやお店、公衆電話など がある休憩所
料金所 現金やカードでも支払いでき る。料金はそれぞれ異なる
Parador turístico: Lugar en la carretera usado para descansar. Regularmente hay tienda, baños y caseta telefónica.
Caseta de cobro: Se paga con efectivo o tarjeta. Los costos pueden variar. ¿Dónde está la próxima gasolinera? 次のガソリンスタン ドまでどのくらいあり ますか
Touchaku made ato dono kuraidesuka
¿Cómo llego a...? ・・へどうやって 行きますか…
Tsugino gasorin sutando made dono kurai arimasuka
¿Revisa el aire de las llantas por favor? タイヤの空気の状態 をチェックしてもらえ ますか
edouyatte ikimasuka
¿Revisa niveles de líquidos por favor? オイル交換が必要 かチェックしてもらえ ますか
Quiero el tanque lleno 満タンでお願い します
Oiru koukan ga jituyouka chekku site moraemasuka
Mantan de onegaisimasu
Auxilio Vial Los Angeles Verdes son un grupo de socorristas que circulan por las autopistas de cuota y apoyan en caso de percances viales a turistas nacionales y extranjeros. Forman parte de la Secretaría de Turismo. Sus servicios son gratuitos. Llamar al 078
taiya no kuki no jotai wo chekku site morae masuka
Gasolinería: En México se usan dos tipos de gasolinas: Magna (conocida como verde) Gasolina sin plomo para vehículos convencionales. Premium (conocida como roja) Gasolina con bajo contenido de azufre para vehículos de lujo, deportivos y con motor de alto desempeño.
緊急時には 高速道路での緊急時には 078へ電話を。 ロスアンヘレスベルデは 観光庁の緊急対応にあた るチームで高速道路内で の緊急事態に対応する。 メキシコ人でも外国人で も無料。 ガソリンスタンド メキシコには2種類のガソ
リンがある マグナ(通称ベルデ) 無鉛ガソリンで一般的な 乗用車のガソリン プレミアム(通称ロハ) 硫黄の含有量が少なく スポーツカー、高級車な ど高性能エンジンの車 向けの ガソリン
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
サンミゲル・デ・アジェンデへの旅は 忘れられない思い出となって心に刻まれるでしょう
メキシコらしさが残る街
www.kokomexico.com
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
サンミゲル・デ・ アジェンデ
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報 AGENDA
日本の
EN JAPÓN:
8月13日から15日はお盆休みになる。ご先祖様をお迎 えし送り出すお盆休みは全国で様々はお祭りや行事が ある。 13日にご先祖様が家に戻られ16日にあの世へ戻ってい かれると信じられている。 お盆休みは両親の家に家族で帰省する人が多く故人を 偲んだり家族の時間を過ごす人が多い。お墓参りに訪 れ墓前に花を手向ける人もいる。子供たちの夏休み中 のお盆休みは日本人家族にとって家族団らんの大切な 時間だ。
Entre el 13 y 15 de agosto, retornan las almas de los difuntos y se hacen diversas ceremonias para reconfortarlas. Se cree que el 15 de agosto llegan las almas a sus casas y el 16 se van. Estos días son importantes para reunirse en casa con la familia y recordar a los seres queridos. Los japoneses que viven lejos de su hogar, regresan a su lugar natal y algunas llevan flores a las tumbas de sus familiares. En este periodo se aprovechan las vaciones de verano en los colegios y las empresas también otorgan vacaciones. Son tiempos de regresar a casa.
DÍA DE MUERTOS
お盆休み
7月JULIO グアナファト・インターナショナル・フィ ルム・フェスティバル GUANAJUATO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (GIFF)
7月21日~30日 今回の招待国はコロンビアで 期間中3500 以上の映画の紹介がある。グアナファト内に 多数の会場が設けられる。
21 al 30 de julio Tendrá a Colombia como el país invitado, competirán más de 3 mil 500 películas. Se llevará a cabo en varios lugares de la ciudad capital de Guanajuato
Plaza central y Malecón, Isla Mujeres. El festival del pez más grande del mundo, podrás aprender de su naturaleza y nadar con él. www.whalesharkfest.com 第11回レオンーコマンジャ ハーフマラソン XXI MEDIO MARATÓN LEÓN-COMANJA
7月23日 参加費:350ペソ 詳細はメールでご案内します atencionalcorredor@gruporyd.com お電話はホセ・ルイス・ゴンザレス・サウレ スまで
第1回国際映画会議 1ER. CONGRESO INTERNACIONAL DE CINE
Allende El mayor festival de música de cámara, con más de 100 grupos y solistas del más alto nivel en el mundo. Mesones No. 82 esq. Hernández Macías,
8 al 11 de agosto Los retos de la cinematografía en México, talleres, conferencias y foros de debate. Teatro María Grever Álvaro Obregón #217, Zona Centro
グアナファトのブドウの収穫祭 FESTIVAL DE LAS VENDIMIAS GUANAJUATO
8月8日~11日 メキシコの映画撮影技術、講演会、ディベー トフォーラム マリア・グレーバ劇場にて アルバロオブレゴン217番 セントロ
23 de julio Costo: 350 pesos Más información al correo electrónico atencionalcorredor@ gruporyd.com Al teléfono 01(477) 564-3878 con José Luis González Saules.
8月AGOSTO マデロ・ブルースフェスティバル FESTIVAL MADERO BLUES ホエール・シャークフェスティバル WHALE SHARK FESTIVAL
7月20日~23日 イスラムヘーレス内のセントラル・マレコン プラザにて 世界最大の魚の祭典で 生態について学ん だり一緒に泳いだりすることができる。
www.whalesharkfest.com 20 al 23 de julio
8月1日~31日 エクスピアトリオプラザ 無料 詳しくはお電話で 01 (477) 763440
1 al 31 de agosto Plaza Expiatorio Gratuito Más información al 01 (477) 763440
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO 2017
国際カメラミュージックフェティバル FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CÁMARA
8月4日~26日 アンヘラ・ペラルタ劇場 サンミゲル・デ・アジェンデにて カメラミュージックの有名なフェスティバルで 100以上のグループ・ソリスト参加する。 メソネス82番 エルナンデス マシアス の角
4 al 26 de agosto Teatro Ángela Peralta, San Miguel de
7月下旬~8月下旬まで 8月の全週末はグアナファトの名産のワインで お祝いしましょう。グアナファトで最も有名 な5つの ブドウ園でお待ちしております。 サンミゲル、 トジャン、センデロス、 トリニダ、 クーナデ ティエラにて。 詳しくはお電話でお問い合わせくださ い。01(415)152-6060
Finales de Julio a Finales de Agosto Disfruta del vino de la región todos los fines de semana del mes de agosto, en los 5 viñedos más importantes de Guanajuato: Viñedos San Miguel, Vinícola Toyán, Los Senderos, La Santísima Trinidad y finalizando en Cuna de Tierra. Para más información al teléfono 01 (415) 152-6060
www.kokomexico.com
インタビュー
Entrevista
魔法のように美しい街
サンミゲル・デ・アジェンデ
シランダロ
ゴルフ レシデンシアル
プライベート・ガルデニア 140M2から分譲地
プール | パデットコート | バレーボールコート | 住宅
ゴルフ • 分譲中 • 住宅 01800 838 7366
Zirándaro www.kokomexico.com
es parte de
zirandaro.com.mx
/ZirandaroSM
desarrollador de
7月 - 8月 JU LIO-AGOSTO
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
一日の疲れを リフレッシュ EL MEJOR DESCANSO DESPUÉS DE UNA DURA JORNADA
● 日本人のお客様に特別のプラ ンをご用意 ● 工業団地から わずか10分 ● 72室全室無料wifi完備 ● 2つの設備の整った会議室 ● SERVICIO PERSONALIZADO PARA JAPONESES ● A 10 MINUTOS DEL PARQUE INDUSTRIAL ● 72 HABITACIONES CON WIFI SIN COSTO EXTRA ● 2 SALAS DE TRABAJO EQUIPADAS
フアレス350番 セントロイストリコ ラゴス・デ・モレノ ハリスコ CALLE JUÁREZ 350 CENTRO HISTÓRICO
LAGOS DE MORENO, JALISCO
(474)741.2020 contacto@lagosinn.com