創刊1周年記念号 1ER. ANIVERSARIO メキシコ - 日本 MÉXICO - JAPÓN
NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2017 / Número 08 2017年11月12月 第8号
11月のグアナファト
ファッション・インスピレーション
グアナファトが国内外の 11のファッションモード プログラムの発信地に グアナファトは工業の重要拠点とし ても注目を集める重要都市に成長 プログラム
• 10月26日―ファッションマネージメントワークシ ョップ(モンセラット・メッセゲル)VEMOG (IECA MOROLEON) • 10月27日―ファッションマーケティング研修 (リディア・ラビン) VEMOG (IECA MOROLEON) • 10月31日~11月1日―ファッショントレンド技術 革新 • 11月8日ラサールバヒオのカトリーナ ラゴスフ ォーラム • 11月8~10日―ファッションデー サンミゲル・ デ・アジェンデ • 11月9~10日―CREARE-FIMODA ポリフォリ ューム・レオン • 11月16日―気球フェスティバル開幕式 アルコ・ デ・ラ・カルサダ • 11月18日―ショッピングモール アルタシアショ ッピングセンター • 11月23日―グアナファトファッション賞贈呈式 ユリリカGTO • 11月20~27日―ヨーロッパファッションハウス 国際ファッションアカデミー フランス・パリ • 11月23~30日―都市周遊 ソナモデローレオン GTO
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
鈴木 康久
在レオン日本国総領事
Por Yasuhisa Suzuki Cónsul General de Consulado General del Japón en León
耕作地帯と工業団地の工場 Un futuro compartido
最近、レオン市長のエクトル・ロペス・サンティジャーナ 氏とお話する機会がありました。 市長はメキシコと日本には4つの共通点がありますね と話してくれました。 太陽の国と称されること 2.農耕民族であること 3.酒やテキーラなどの名酒があること 4.地震災 害を受けてきたこと。 メキシコと日本の4つの共通点を聞いてなるほどと感 心しました。 多くの日本人はメキシコの文化に敬意を抱いていま す。メキシコ人はとても社交的で家族をとても大切に します。 日本人はメキシコ人が家族とバルバコアを食べたり、 気球フェスティバルへ出かけたり、パーティーへ出かけ る姿を羨ましいと思っているんですよ。週末に家族や 友達と集まる姿には もうそこに何も足りないものは ないと感じますね。 これは仕事でメキシコにやってきた日本人とは対照的 だなぁと感じます。日本ではメキシコのように家族が 頻繁に集まってパーティーをしたりイベントにメキシコ 人が家族で楽しんで参加するような習慣があまりあり ません。 でもレオンやバヒオに住んでいる日本人もここでの生 活を楽しんでいますよ。サービスは良いし、静かで快 適な生活環境ですからね。メキシコ料理のレストラン をはじめ日本食レストランや、日本食材店もどんどん 増えてきていますし日本人がメキシコの生活になじみ やすく生活しやすい環境になってきていますね。
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
H
ace algunos días, entablando conversación con el Lic. Héctor Lopez Santillana, Alcalde de León, decía que existen 4 puntos en común que tienen México y Japón: 1.- País de Sol, 2.- Nación Agrícola, 3.- Pueblo de Sake y Tequila, 4.- Pueblos que sufren por terremotos y sentí que tenía razón. Hoy en día es fácil apreciar que hay ciertas similitudes entre ambos pueblos. Muchos japoneses aprecian la cultura mexicana. Los mexicanos son muy amigables y dan mucha importancia a la vida familiar. En cierta manera, los japoneses envidian su vida tan divertida acompañada de muchas fiestas, feria, festival del globo, comer barbacoa, etc. No hace falta nada cuando llega el fin de semana para que los mexicanos se reúnan con sus familiares y amigos. Esto suele contrastar, ocasionalmente, con los japoneses que llegan a trabajar a México porque en Japón no saben divertirse como los mexicanos ya que es una sociedad donde no se tiene la costumbre de convivencia familiar y actividades de recreación como los mexicanos. Sin embargo, muchos japoneses que trabajan aquí en León y en el bajío, disfrutan de buenos servicios, comodidad y de un ambiente sosegado. A parte de sus restaurantes tradicionales, cada día se pueden ver más restaurantes y tiendas de alimentos japoneses por eso muchos japoneses se sienten relajados y están adaptándose a la vida en México.
www.kokomexico.com
レストラン
アルヘンティリア 肉料理 • シーフード • パスタ 最高のアルゼンチン料理、イタリア 料理、多国籍料理をご用意しています
唯一の本物。ポルフィリオ時代 のメキシコの居酒屋 “メキシコに敬意を”
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
メキシコ ココ、
SALVATIE PUEBLO MÁ
サ ル バ テ ィ エ ラ:
KOKÓ MÉXICO
CIUDAD ÁS BONITA MÉXICO
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
一メ 番キ 美シ しコ いで 街
ココ、 メキシコ
KOKÓ
MÉXICO
TESOROS HISTÓRICO S
遺歴 跡史 あ る
NOVIEMBRE-
DICIEMBRE
2016 / Númer o 02
11月 - 12月
2016 月/発行0
2
11/1/16 11:18
発刊から一周年を迎えました
¡Cumplimos un año! ココメキシコは発刊から一周年を迎えることができました。 一年前からグアナファト州がどのように変化を遂げている のかココメキシコと共に皆さんにお伝えしてきました。今日 は皆さんに心からありがとうとお礼を言いたいです。 これからもココメキシコをよろしくお願いします。 En Kokó México estamos de fiesta. Hace un año comenzamos a contar las historias que están cambiando a Guanajuato. Tenemos un año siendo la voz de esta transculturación. Cumplimos un año de ser la memoria de este fenómeno histórico y hoy queremos decir GRACIAS. ¡Muchas gracias por confiar en Kokó México!
MÉXI
CO ENERO-FEBR
ERO 2017 /
Número 03
1月 - 2月 2017
月/発行03
1/2/17 14:10
KOKÓ 1
VI RUTA DELLA PA PLACER AL
ワ イ ン 街 道 で
MÉXICO
メキシコ ココ、
KOKÓ
ORE LAGOS DE M EXICA UNA JOYA M
MÉXICO 5.indd 1
KOKÓMéxico_0
ありがとう Arigato!
メキシコ ココ、
KOKÓ
メキシコ ココ、 4.indd KOKÓMéxico_0
L EÓ N BAJÍO L E D ERLA
レオン 真珠 の オ ヒ バ
LA P
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
6.indd 1
KOKÓMéxico_0
www.kokomexico.com
ラ ゴ ス・ デ・ モ レ ノ
サンミゲルデアジェンデ
ラファエル・アラルコンがプレーするゴルフ場
毎週末ゴルフを楽しみませんか 1500M2から土地分譲中
土地分譲 • ゴルフ • 住宅
www.kokomexico.com
Zirándaro
es parte de
desarrollador de
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
調べたことをやってみよう
TABLETA SUBEを使って:その知識を体験してみよう
29万台のタブレットを学生が課題を調べやすくするために寄付してきました。
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
工業団地の物件なら私たちにお任せください 工業団地のことなら私たちにお任せください。 メキシコ国内の13州の工業団地内に147の物件を ご用意しています。 総面積が229万M2(240万6100 FT2)の工場内には 自動車産業、飲料製造、食品、医療器具、航空機 器などの製造工場として稼働しています。
最高の立地条件 • 主要幹線道路沿い • バヒオの工業団地地域へのアクセスの良さ • 大手自動車会社へのアクセスの良さ • レオン空港からわずか5分
2つの工業団地 ビルド・ツー・ビル
インベンタリオ・ビル
デザイン・設計からお客様 一人ひとりのご要望にお応 えできる工場でLEEDの設 計許可を取得しています。
輸送、工業マニュファクチ ャーに対応できるスタンダ ードな設計のビルです。
コンタクト
利用可能面積 PTO1 2万908 M2 PTO2 1万4千876M2 合計面積 3万5千784M2
Plaza de la Paz #102, Suite 601 Edificio G100, Colonia Puerto Interior
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
同胞
Hermanos 20
24
グアナファトは私のふるさとの ように感じます
メキシコで生まれた子供たち
メキシコ生まれでメキシコ国籍も 持つ子供たち。両親が日本人の彼らは 日本とメキシコの両文化の中で育つ
湯崎英彦広島県知事が ココメキシコのインタビューで メキシコと日本の平和精神の 交流について語る
¡Orgullosamente mexicanos!
Los nuevos mexicanos están creciendo en Guanajuato, entre tradiciones mexicanas y costumbres japonesas.
‘Siento que Guanajuato es mi casa’
Hidehiko Yuzaki, Gobernador de Hiroshima, concedió una entrevista a Kokó México y nos habla de esta relación ‘con espíritu de paz’
目次
ÍNDICE
26
18
二つの国のよく似た習慣
二つの友好国
日本とメキシコはとても良く似た文化習慣 がある。同じような伝統的なおもちゃが あったりお盆や死者の日の文化がある
今から408年前日本とメキシコに 友好関係が生まれた
Diferentes países, tradiciones similares
Hace 408 años nació la hermandad entre México y Japón
Entre México y Japón existen muchas similitudes, como el Día de Muertos y los juguetes tradicionales
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
Somos hermanos
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Osawa, María Hirata 執筆アド バイザ Asesoría en contenido ⁄ Nelly Juárez, Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /
f kokoenmexico
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 08 Noviembre - Diciembre 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月ー12月 NOVIEMBREーDICIEMBRE
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
あなたの時間を 大切に サパルモビルで 水道料金の支払いは どこからでも
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
同胞
Hermanos
セラヤ:パワフルでスイートな街
Celaya, una ciudad dulce y fuerte D
esde la inauguración de la armadora automotriz Honda, la gente de esta ciudad de Guanajuato ha abierto sus puertas a los japoneses, al recibirlos como parte de la familia y fusionar la cultura mexicana con la comunidad oriental. Además, los japoneses han podido aprovechar su amplia oferta inmobiliaria y más de 30 hoteles de 3 a 5 estrellas para elegir. Más de medio millón de celayenses se han esforzado por ser protagonistas competitivos, en lo que se ha denominado “el clúster automotriz más dinámico de América Latina”, al punto de ganarse el calificativo de “El Detroit mexicano”, por su proximidad con Mazda y Toyota, de tan solo 40 kilómetros a la redonda. Quien visitan Celaya puede entender por qué es conocida como “la ciudad más dulce de México”. Celaya, que significa ‘Tierra Llana’, nos invita a conocer la riqueza del Centro Histórico, que fusiona la arquitectura colonial con las expresiones modernas, y comer en alguno de sus 400 restaurantes, además de saborear su deliciosa ‘cajeta’ elaborada con leche de cabra, que es el dulce tradicional de esta ciudad y que le ha dado fama mundial. Los invitamos a probar nuestros platillos típicos, como las gorditas de queso con nopales, en el Mercado ‘Cañitos’ del Barrio de Tierras Negras y saborear el mezcal y la cerveza artesanal, bebidas producidas con calidad en sus fábricas locales. Celaya cuenta con 3 campos de golf, 4 museos y 2 parques urbanos importantes. Además, cada año, en Celaya se realiza el ‘Festival Cultural de Fundación’ que refiere el origen de esta ciudad; el ‘Festival de las ‘Animas’, referente al ‘Día de Muertos’, así como la famosa ‘Procesión del Silencio’, una representaciòn católica de las más numerosas del país. En Celaya encontrarás diversión. Es una ciudad armónica con el medio ambiente y a la altura de su momento histórico a nivel mundial… A un año de vida, KOKÓ México confirma que Celaya es “el dulce punto de encuentro”. Bienvenido Japón.
2013年までセラヤの街は地球の 反対側の豊かな伝統文化や歴史が 残る街として知られていた Hasta antes de 2013, en Celaya se conocía a Japón por estar al otro lado del mundo, tener una cultura rica en tradiciones, por su trascendencia histórica y sus avances tecnológicos.
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
ホンダがセラヤの街に自動 車の組み立て工場を建設し てからというものセラヤの人 々は次々にやってくる日本人 を家族のように受け入れて メキシコ文化を広げてきた。 セラヤの広大な土地に自動 車関連企業が多く集まり、3 ~5つ星のホテルが30以上 もセラヤに建設された。 50万人のセラヤの人々 は“ラテンアメリカで最大の 自動車クラスター”“メキシコ のデトロイト”とも呼ばれる ようなりつつあるここで世界 の自動車生産の拠点の担い 手として奮闘している。 セラヤを訪れた人はどう してここが“パワフルでスイ ートな街”と呼ばれているか がわかるだろう。 セラヤの意味は“平らな 土地”という意味で市内の中 心地区の美しさや、現代的 なコロニアル建築物や400 件以上もあるレストラン。“ カヘタ”はヤギのミルクキャ ラメルのことでこの街の名 産品でセラヤのカヘタは世 界的にも有名になってきて いる。 地元のおいしい料理も見 逃せない。ノパルとチーズを 挟んだゴルディータス。ティ エラ・ネグラにあるメルカー ド“カニィトス”ではメスカル 酒、地ビールやいろいろな 種類の地酒が楽しめる。 セラヤには3つのゴルフ 場、4つの博物館、2つの 主要公園がある。 毎年行われる“セラヤ制 定記念祭”は有名で“アニマ フェスティバル”という名前 で知られる死者の日を祝う お祭りもある。またやカトリ ックのお祭りとして有名な“ 沈黙の行進”も多くの人でに ぎわう。 セラヤは見どころいっぱ いの魅力的な街。自然環境 と歴史が織りなす街。 ココ メキシコは発刊から一年を 迎えた。これからもメキシコ と日本の接点を発信してい きたい。
www.kokomexico.com
DESARROLLO ECONÓMICO
CELAYA es una de las principales ciudades del Centro del País.
Comonfort Santa Cruz de Juventino Rosas
Se ha convertido en un detonante de desarrollo, gracias a su ubicación geográfica, que le ha permitido un acelerado crecimiento económico en materia industrial, comercial y de servicios.
CELAYA
Villagrán
Apaseo el Alto
Cortazar
セラヤは国内の中心部に 位置する主要都市
Apaseo el Grande
Jaral del Progreso
セラヤはその地理的な立地の良さか ら商業、サービス、工業の経済成長を 成し遂げました。
Zona metropolitana de la Región Laja-Bajío.
Tarimoro
バヒオ地域の中心部
Oportunidades de inversión en todos los sectores productivos A nivel nacional es un importante cruce ferroviario entre las dos principales líneas ferroviarias del país (FERROMEX y KANSAS CITY), lo que facilita el traslado de mercancías por ferrocarril a los principales puertos marítimos.
10 parques industriales 10カ所の工業団地
全ての生産部門における可能な投資 生産製品は国内の2大主要鉄道 (FERROMEXと KANSAS CITY)で 主要港まで物資の輸送が可能
DIRECCIÓN DE DESARROLLO ECONÓMICO
経済開発局 www.kokomexico.com
Fundación No. 1OO Col. Barrio del Zapote (461) 615 2116 y 615 2168 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
シラオの観光名所
同胞
Hermanos
Sitios turísticos de Silao クリスト・レイ教会
Santuario de Cristo Rey クビレッテの丘の頂上にあるこの教会 はカトリック信者のみならず世界中から 観光客が訪れる。シラオで最も多くの 人が訪れる観光名所の一つ。
En la punta del Cerro del Cubilete se ubica este santuario que se ha convertido en uno de los sitios más frecuentados de Silao, no solo por los peregrinos católicos del país, sino por turistas de todo el mundo.
チャベス・モラド博物館 Museo Chávez Morado
1999年10月22日にオープン。20世紀 半ばに活躍した芸術家であるホセ・チ ャベス・モラドを記念して彼の出生の 地であるシラオに建てられた。 多くの彼の石や青銅、カラフルなセメ ントの独特の技法の作品を鑑賞する ことができる。
グアナファト 200年記念公園
Parque Guanajuato Bicentenario グアナファト州で最も重要な境 内の一つとして有名。パビリオン が3つ、マクロプラザ、ピロティ ー、多目的ホール、ヘリポート、 サイクリングロード、ペットエリ アがある
Es uno de los recintos más importantes del Estado. Cuenta con 3 pabellones, 1 macro plaza, 1 explanada de espectáculos, un salón de usos múltiples, 1 parque ecológico, 1 helipuerto, un circuito para ciclismo y área para mascotas.
Se inauguró el 22 de octubre de 1999. Conmemora la obra artística del pintor José Chávez Morado, reconocido artista plástico de mediados del siglo XX. Aquí en Silao, su tierra natal, se puede apreciar su obra elaboradas con técnicas como el cemento coloreado, y piezas de piedra y bronce.
マリア・デラ・パスの蒸留所 Destilería de María de la Paz
テキーラの原料であるアガベをここで蒸留してい る。16世紀のコロニアル建築のアシエンダ・フランコベ ナベテでテキーラを味わえる。
Se encuentra en la Hacienda Franco de Benavente, casco de arquitectura colonial del siglo XVI. Ven y disfruta de sus destilados de agave.
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
シラオ歴史中心地区
Centro Histórico de Silao シラオの中心部にあるサンティアゴ・アポステル教会は17世紀 の新古典様式の歴史ある建築物。遊歩道には多くのレストラ ンが集まっている。
Camina por sus portales y aprecia la parroquia de Santiago Apóstol con estilo neoclásico del siglo XVII, y recorre la zona peatonal disfrutando de la amplia gastronomía.
www.kokomexico.com
同胞
Hermanos
シラオへお越しください
www.kokomexico.com
文化の発信地
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017 / グアナファト
KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
インタビュー
Entrevista Hidehiko Yuzaki Gobernador de Hiroshima
湯崎 英彦 広島県知事
“グアナファトは私の故郷の ように感じます”
“Siento que Guanajuato es mi casa”
広島県とグアナファト州の交流はマツ ダ自動車の進出がきっかけとなり始ま りました。州内には20社を超える日系 企業があり120名以上の広島出身者が 駐在されています。両国の交流は広が っていて 広島ではマリアッチコンサ ートが行われグアナファトでは広島料 理コンテストが開催されています。今回 ココメキシコのインタビューに両国の 交流について湯崎広島県知事が答えて くださいました。
Las buenas relaciones entre Hiroshima y Guanajuato se fortalecieron con la llegada de Mazda. Después, en el estado se establecieron 20 empresas originarias de esta ciudad y viven más de 120 japoneses de esta prefectura. En Hiroshima hay conciertos de mariachi y en Guanajuato hay gastronomía de Hiroshima. El Gobernador de la prefectura de Hiroshima, Hidehiko Yuzaki, concedió una entrevista a Kokó México, y nos habla de esta relaciòn “con espíritu de paz”.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 NOVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
グアナファト州と広島県のいまま での交流はどうでしたか 友好提携締結から3年の間に, 経済交流に加えて,文化,教育 交流など,様々な分野で交流が 急速に進んでおり,大変嬉しく思 います。 友好提携の成果は何ですか 友好提携により,交流が進み, 友好と親善の絆が深まったこと です。 広島から進出した企業に対し て,州の人々に,親近感を持って いただいています。 また,高校生の相互派遣や,セ ルバンティーノ国際芸術祭への 広島の伝統芸能である神楽団の 派遣,グアナファト国際フードフェ スティバルへの和食料理人の派 遣などにより,絆は着実に深まっ ています。 これらは,市民交流団体である 広島グアナファト親善協会(広島 県) ,広島アミーゴ会(グアナファ ト州)の設立などにつながって います。 経済面でも,州政府が,日本語
www.kokomexico.com
相談窓口(ジャパンデスク) を 設置され,進出企業の御家族 の不安解消につながってい ます。 広島県とグアナファト州で似 ているなと感じること,共通点 は何ですか 人類史上初の被爆地である広 島とメキシコ独立運動の始ま りの地グアナファトという,世 界平和を希求する象徴である ことが挙げられます。さらに, 豊かな食文化があること,酒 処であることや,世界遺産や プロサッカーチームがある点 など,共通点は,たくさんあり ますね。 グアナファト州の好きなところ は何ですか たくさんあります。友好的で 明るいグアナファト州のアミー ゴ,豊かな自然,豊かな食文 化,おいしいテキーラ,世界遺 産をはじめ,歴史的な建物の 数々。中でも一番,印象的なも のは,訪問する度,暖かく迎え てくださるマルケス州知事を はじめ,グアナファトの人々で す。グアナファトは,私の心の 故郷です。 グアナファトとの交流は広島 にとってどんなメリットがあり ますか 県民が,メキシコに大切な友 人がいることを意識すること は,グローバル感覚の養成に 向けて,大きな財産です。 また,東京五輪メキシコ選手 団の広島合宿の誘致に当たっ ては,マルケス州知事のお力 添えをはじめ,グアナファト州 との友好提携は大きな力とな りました。 グアナファト州に広島出身の 日本人は何人くらいいますか 広島関連の企業にお勤めの日 本人だけで150人以上いら っしゃると聞いています。一緒 に駐在されているご家族を含 めると立派な広島コミュニティ ーですね。
www.kokomexico.com
グアナファト州に広島の企業 はどのくらいありますか 2014年1月にマツダ㈱の メキシコ工場が操業開始さ れたのをはじめ,20社を超 える県内企業が進出してい ます。 グアナファト州で広島の企業 からの投資はどれくらいにな りますか 進出企業の中でも,マツダ㈱ は,約800億円の設備投 資,現地従業員約6000人 の雇用,年間約20万台の生
友好提携締結から3 年の間に,経済交流 に加えて,文化,教育 交流など,様々な分野 で交流が急速に進ん でおり,大変嬉しく思 います。 Los vínculos entre el Estado de Guanajuato y la Prefectura de Hiroshima se están fortaleciendo más allá del tema económico; también hemos fortalecido los ámbitos de la cultura y la educación. Estoy muy contento.
産量と,県内企業等とともに自 動車関連のクラスターを形成 しています。 これからも広島の企業の投資 は増加していくと思いますか 自動車関連に関しては,進出 がひと段落したところで,現在 は,進出企業等をサポートす
るため,地元金融機関の行員 が派遣されています。更に,プ ラント操業の最適化や工場排 水等で,ビジネスチャンスと捉 えている企業等があると聞い ています。 広島にグアナファト州の企業 からの投資はありますか 今のところ特に行われていな いようですが,グアナファト州 とは,経済交流をはじめ,文 化・スポーツなど多くの分野で の交流が活発化しており,今 後,投資案件などもあるものと 期待しています。 グアナファト州から学んだもの はありますか グローバルな視野をもって企 業を誘致,発展しているところ は特に見習いたいと思ってい ます。また,地域の文化や歴 史を大切にし,子どもたちに伝 えているところは,素晴らしい と思います。 グアナファト州との交流を堅 固なものにしていくために何 かプランはありますか 今後,料理や音楽を通じて, 広島県民にグアナファトを知 って頂く機会を増やす予定で す。また引き続き,息の長い 交流のために,将来を担う若 者の交流にも力を入れていき ます。 メキシコと日本の文化交流に ついてどう思われますか 文化交流は,お互いを理解し, 身近に感じ,絆を深めていくた めに,大変,意義のあるものだ と思っています。広島県も,セ ルバンティーノ国際芸術祭で の神楽公演や,グアナファト国 際フードフェスティバルでの和 食の紹介などを行い,交流が 深まったと思います。また,広 島では,親善協会がマリアッチ 音楽を楽しむ会を行われるな ど,様々な形で両国の文化交 流が行われています。今後も, こうした文化交流を継続して いきたいと考えています。
POR EUNICE MENDOZA
¿Cómo ha sido la relación Guanajuato-Hiroshima? Los vínculos entre el Estado de Guanajuato y la Prefectura de Hiroshima se están fortaleciendo más allá del tema económico; también hemos fortalecido los ámbitos de la cultura y la educación. Estoy muy contento. ¿Cuál es el resultado de esta hermandad? Hoy podemos promover las buenas relaciones entre Guanajuato y Hiroshima, en un mayor intercambio y una mayor amistad. La gente de Guanajuato tiene más confianza con las empresas originarias de Hiroshima que se han ubicado ahí. Muchos estudiantes de Hiroshima están visitando Guanajuato. Estudiantes guanajuatenses de nivel de preparatoria visitan también a Hiroshima. Un grupo musical de arte tradicional fue invitado a participar en el Festival Internacional Cervantino y también un chef japonés fue convocado para asistir a la Cumbre Internacional de Gastronomía de Guanajuato. Todas estas participaciones reflejan el alto avance del intercambio. También se han establecido las asociaciones de amistad entre Hiroshima y Guanajuato (con sede en la Prefectura de Hiroshima) y la Asociación “Amigo Hiroshima” (ubicada en el Estado de Guanajuato). El gobierno de Estado de Guanajuato estableció el JAPAN DESK -para los japoneses que viven en tierras guanajuatenses. Es una línea telefónica –habilitada en idioma japonés- que trata de resolver problemas y preguntas.
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
インタビュー
Entrevista
¿En qué se parecen Guanajuato y Hiroshima?. ¿Qué tienen en común? Existen muchos puntos en los que somos similares. Las dos entidades representan el anhelo por la paz mundial; es decir, los pueblos de Hiroshima y Guanajuato desean la paz. Desafortunadamente, Hiroshima es la primera ciudad que fue atacada por un arma atómica y Guanajuato es el lugar origen del movimiento por la independencia de México. También en los dos estados hay mucha cultura, gastronomía; ambas tienen muy buenas bebidas, equipos profesionales de futbol, herencia y patrimonio cultural, etcétera. ¿Qué le gusta de Guanajuato? En Guanajuato hay muchísimas cosas. Tengo muchos amigos guanajuatenses; donde existe mucha naturaleza, buena comida y muy ricas bebidas. También se distinguen los edificios históricos, la herencia patrimonial. Pero lo que más me agrada de todo esto es la gente de Guanajuato. El gobernador Marquez y todos los guanajuatenses siempre nos reciben con un corazón cálido que nos ofrecen una singular bienvenida. Siento realmente que el Estado de Guanajuato es mi casa. ¿Cómo se ha beneficiado Hiroshima con esta relación? Los ciudadanos de Hiroshima tenemos el gran beneficio de contar con un estado hermano como lo es Guanajuato. Tener un muy buen amigo como México, también representa reflexionar; es decir nos invita a pensar y crecer como ciudadanos globales y eso es muy valioso.
Tambièn Hiroshima será el lugar donde se instalará un campamento del equipo nacional mexicano durante la Olimpiada de Tokio en el año 2020. Agradezco mucho, en este marco, el esfuerzo del gobernador Márquez. ¿Cuantos japoneses originarios de Hiroshima viven en Guanajuato? Más de 150 personas trabajan para empresas o compañías que tienen su sede en Hiroshima; si contamos a sus familiares, serían mucho más las personas de Hiroshima que radican en el Estado de Guanajuato. ¿Cuántas empresas de Hiroshima están establecidas en Guanajuato? Hay más de 20 empresas originarias de Hiroshima asentadas en esta región. La primera empresa fue MAZDA, establecida en enero de 2014. Después llegaron muchas empresas más. ¿Cuál es la inversión económica en Guanajuato procedente de empresas de Hiroshima? Solamente la MAZDA invirtió 80 mil millones de yenes ( en sus instalaciones de la planta, respaldando 6000 empleos locales en el marco de la fabricación de 200 mil coches al año. Debido a la llegada de MAZDA Guanajuato se convirtió en un importante clúster industrial automotriz. ¿Se espera que aumente esta inversión? Sobre la industria automotriz ya casi ha culminado la
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
2014年1月にマ ツダ㈱のメキシコ工 場が操業開始され たのをはじめ,20 社を超える県内企業 が進出しています。
Hay más de 20 empresas originarias de Hiroshima asentadas en esta región. La primera empresa fue MAZDA, establecida en enero de 2014. Después llegaron muchas empresas más.
instalación de estas empresas en Guanajuato. Ahora están atrayéndose otras compañías para respaldar a las empresass vinculadas a la industria automotriz; por ejemplo, bancos japoneses. Hay muchas empresas que están planeando asentarse en Guanajuato. ¿Existe inversión de empresas guanajuatenses en Hiroshima? Por ahora todavía no hay inversiones de empresas guanajuatenses asentadas en Hiroshima. Seguramente en el futuro habrá inversiones porque hay mucho intercambio económico, cultural y deportivo.
¿Qué han aprendido de los guanajuatenses? Guanajuato está desarrollándose mucho porque tiene una visión muy global y en este marco ha invitado a empresas de muchos países. Los mexicanos están difundiendo muy bien su historia y cultura a las nuevas generaciones de jóvenes y niños. ¿Qué planes tiene Hiroshima para fortalecer los lazos de amistad? Para que los intercambios sean duraderos y productivos, queremos enfocarnos en los jóvenes, porque los jóvenes son nuestro futuro. Queremos tener mayor intercambio cultural en los campos de la música y la gastronomía para que más gente de Hiroshima conozca de la cultura de Guanajuato. ¿Cómo percibe usted este intercambio de culturas, México-Japón? El intercambio cultural es muy importante. Gracias a esto nos podemos comprender como dos culturas de origen distinto. A través de la participación en el Festival Internacional Cervantino y de la Cumbre Internacional Gastronómica considero que pudimos aproximarnos más a la cultura mexicana. Y también nos comprendemos más. En Hiroshima se han realizado conciertos de mariachi, organizado por la Asociación de la Amistad Hiroshima – Guanajuato. Hay mucho intercambio a nivel ciudadano y espero mucho más. Yo prometo promover y alentar estos movimientos.
www.kokomexico.com
¿Cómo se dice?
アルメックス、新サービスを導入
Almex, cada vez más lejos
A
lmex, con más de 65 años liderando el éxito logístico en el transporte de carga nacional e internacional, anunció el inicio de las operaciones de sus nuevas servicios especializados, que se adaptan a cada uno de sus clientes cumpliendo con tiempos de entrega, prioridades y estrategias de crecimiento. NUEVAS SOLUCIONES LOGÍSTICAS Entregas en 24 horas (en rutas determinadas) con seguimiento proactivo de un ejecutivo de cuentas y atención telefónica especializada. Desarrollo de logística para el crecimiento regional con entregas rápidas (siguiente día) en las áreas próximas a la zona de recolección y atención telefónica especializada. Prioridad en recolección y entrega con cobertura en la Red Nacional Almex y seguimiento proactivo de un ejecutivo de cuentas. Éxito logístico en carga consolidada nacional e internacional desde 1951 ● Más de 49 sucursales ● 1500 embarques diarios ● 500 destinos en México, Estados Unidos y Canadá
アルメックスは65年以上にわ たり国内及び国際貨物輸送の ロジスティクスの第一人者とし て走り続けてきました。 お客様のお一人おひとりのニ ーズに合わせた納期、戦略専 門サービスを開始しました。 これからの新しい 物流サービス 24時間以内の配 送(配送ルートの 場合)インターネ ットからの荷物 追跡サービス、コ ールセンター対応
Brindamos servicios en bienes raíces destinados a dar a nuestros clientes una asesoría profesional, confiable y eficiente, siendo también un medio de apoyo a inversionistas, cuidando su patrimonio. 不動産物件の賃貸・販売・賃貸管理のことなら わたしたちにお任せください。 お客様に安心と信頼をお届けする不動産サービスの 提供を目指しています。
CUMPLIMOS TU SUEÑO DE VIVIR BIEN 快適なお住まいをあなたに
物流地域の発 展と迅速な配 達(翌日配達)と 荷物回収、コー ルセンター対応、荷物追跡 アルメックスの 荷物の収集・配 達ネットワーク システムと荷物 追跡モニタリングスステム アルメックスは1951年に創業 された国内外の物流総合セ ンター ●49カ所に支店 ●1日1500個の荷物配送 ●メキシコ、アメリカ、カナダ 500カ所以上への配送先
“私たちはお客様のニーズを正確に把握して荷物の収集 配送を時間厳守で行い、最新のテクノロジーで荷物の配送を 管理する新しいロジスティクスの形を追求してまいります”
RENTA Y VENTA DE: • Casas, • Departamentos • Locales comerciales • Terrenos • Bodegas CONTAMOS CON ALIANZAS PARA APOYARTE EN: • Remodelación • Construcción • Servicios notariales • Interiorismo
賃貸・販売 •一戸建て •マンション •店舗 •分譲地 •倉庫 お客様のご要望にお応えします •リフォーム •住宅建設 •不動産登記簿抄本手続きの代行 •インテリアデザイン
アルメックス商業ディレクター ルイス・ヘラルド・マルティネス
“ESTAMOS INNOVANDO PARA RESOLVER DE FORMA PRECISA Y EXITOSA LAS NECESIDADES DE NUESTROS CLIENTES, CON PROCESOS DE CALIDAD ESTANDARIZADOS, TECNOLOGÍA DE ÚLTIMA GENERACIÓN, LA PUNTUALIDAD QUE NOS DISTINGUE DESDE NUESTROS INICIOS Y LA GARANTÍA DE QUE SUS CARGAS SIEMPRE ESTARÁN EN BUENAS MANOS”. LUIS GERARDO MARTÍNEZ, DIRECTOR COMERCIAL DE ALMEX.
www.kokomexico.com
詳細はこちらから:Más información: (81) 5998-4200 / almex.com.mx
Ana Luisa Gutiérrez 477.401.09.37
Oly Zermeño 477.392.02.97
11月 -- 12月 12月 N 11月 OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017 2017 NOVIEMBRE-DICIEMBRE
Ale Rebollar 477.350.62.84
ココ、 メキシコ メキシコ 37 // KOKÓ KOKÓ MÉXICO MÉXICO ココ、 17
表紙
Portada
友二 好つ 国の メキシコと日本が友好の 絆で結ばれたのは今から 408年前のこと。 千葉県の沖合でメキシ コから出発したヌエバ・ エスパーニャの船が座礁 し岩和田(現在の御宿)で 376名の乗り組員が投げ 出された。日本の漁民が 彼らを救出したことがメ キシコと日本の現在まで 続く友好関係のはじまり となった。
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
www.kokomexico.com
SH OE MR OM SA N O S
www.kokomexico.com
Hace 408 años nació la hermandad entre México y Japón. En las costas japonesas de Iwawada (actualmente la ciudad de Onjuku), naufragó un buque novohispano que partió de México con 376 tripulantes. Fue en ese momento trágico cuando nació la relación de colaboración y ayuda entre México y Japón, que continúa hasta el día de hoy.
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
表紙
Portada ロドリゴ・デ・ビベロ・イ・ベラスコは ヌエバ・エスパーニャの代表とし てサンフランシシコ丸で日本を訪 れて徳川家康将軍に謁見を許さ れた。 この1609年に起こった出来事 はメキシコと日本のはじめの外交 交渉となり、 その一年後には座礁したヌエ バ・エスパーニャの船から救出され た317名が日本の船に護送されて 再びヌエバ・エスパーニャの海岸( 現在のメキシコ)に帰還することが できた。 その四年後の1614年には日本 政府から使節団の支倉常長が60 名の侍と130名の商人を率いてメ キシコ・アカプルコに到着し金融・ 商業の交流の先駆けとなり 1888年には日本にとってはじ めての国際通商条約の日墨通商 条約が結ばれことになったので ある。 メキシコへ最初に進出した日本 企業 第二次世界大戦後にメキシコに進 出した大手日本企業は自動車、自 動車部品、電気(発電所建設含む) 電子製品マキラドーラ輸出産業 1954年に丸紅、1955年に三 井、1956年 1962年三菱、1962 年住友、1967年伊藤忠、1970年 日商岩井、1975年双日、Sojitz Corporation、1975年ニチメ ン、1981年兼松が 代表的な企業である。 中でも自動車産業は日本が世 界をけん引していく存在として注 目を集めている。近年メキシコのグ アナファト州では日本車の組み立 て工場や部品の調達網が作られ多 くのメキシコ人が自動車産業に従 事している。日本とメキシコの経済 関係はますます強固なものになっ てきている。両国が結んできた友 情、寛容と連帯のように絆が深まる ことを期待したい。メキシコの12の 都市と日本の都市は姉妹協定で結 ばれている。姉妹都市では文化交 流をはじめ様々なイベントが行わ れている。中でも大多喜町の大城 祭りは毎年サムライがメキシカンハ ットをかぶってパレードしたり、メキ シコ人女性が着物きたり友好的な 雰囲気の中で行われている。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
l barco llamado San Francisco, estaba comandado por Rodrigo de Vivero y Velasco. Por tratarse de un noble nacido en la Nueva España, se le concedió una audiencia con el shogun Tokugawa Leyasu, considerado el mando militar más importante de aquella región en esa época. Este suceso histórico, que sucedió en 1609, fue considerado como el primer encuentro diplomático entre ambas naciones, pues a partir de esto surgieron las primeras negociaciones comerciales. Un año después, los 317 sobrevivientes regresaron a las costas de la Nueva España escoltados por buques del gran imperio japonés. Cuatro años después, en 1614 llegó a Acapulco la misión comercial de Hasekura Tsunenaga, acompañado por 60 guerreros samuráis y un grupo de 130 comerciantes, con lo que sería el inicio de una relación financiera y de negocios. Fue en 1888 cuando se firma el primer tratado oficial para el intercambio comercial y cultural entre México y Japón. LAS PRIMERA EMPRESAS JAPONESAS EN MÉXICO Tras la Segunda Guerra Mundial, Japón expande de forma importante su relación bilateral con México, a donde llegan importantes empresas como Marubeni en el año de 1954, Mitsui en 1955, Itochu en 1956, Mitsubishi en 1962, Samitomo en 1967, Nissho
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
Iwai también conocido como Sojitz en el año de 1970, Nichimen en 1975 y Kanematsu en el año de 1981. Estas empresas de capital japonés pertenecían principalmente a los sectores de la industria automotriz, de autopartes, eléctrica, de productos electrónicos, así como industria maquiladora de exportación. Históricamente estos son los sectores de la industria en los que Japón es líder a nivel internacional, sobre todo en el sector automotriz que actualmente ha puesto su confianza en la capacidad y la mano de obra mexicana para instalar plantas armadoras de sus marcas más competitivas en nuestro país, y en los últimos años, en Guanajuato. La relación centenaria de negocios se ha fortalecido recientemente, así como los lazos de amistad, tolerancia y solidaridad entre ambas naciones. Actualmente son 12 las ciudades mexicanas con las que Japón tiene un pacto de honor, para la colaboración, solidaridad y amistad entre pueblos. Incluso en las calles de la ciudad de Ootaki, cada año se ven desfilar a samuráis con sombrero de charro y mexicanas en Kimono durante el espectáculo del Oshiro Matsuri, el Festival de México en Japón.
www.kokomexico.com
メキシコー日本 姉妹都市協定 CUDADES HERMANAS MÉXICO-JAPÓN
Acapulco – Sendai (1973) (1973)アカプルコー仙台 Cd. de México – Nagoya, (1978) (1978)メキシコシティー名古屋 Cuernavaca – Ootaki, (1978) (1978)クエルナバカー大多喜 Acapulco – Onjuku, (1978) (1978)アカプルコー御宿 Estado de México – Saitama, (1979) (1979)メキシコ州―埼玉県 Toluca-Cd. de Saitama, (1979) (1979)トルーカー埼玉市 Guadalajara – Kioto, (1980) (1980)グアダラハラー京都市 Sinaloa – Wakayama, (1996) (1996)シナロアー和歌山県 Minoh – Cuernavaca, (2003) (2003) クエルナバカー美濃 Tecamachalco – Onjuku, (2013) (2013)テカマチャルコー御宿 Guanajuato-Hiroshima, (2014) (2014)グアナファト州―広島県
H
広島とグアナファト: パイオニア精神
Hiroshima y Guanajuato: Con espíritu pionero メキシコは日本が初めて結んだ修好通商条約の相手 国であり、平等な商業・航海条約を結んだ国として日 本がはじめて移民を送った国でもある。そのつながり は400年も前から続いている。 México fue el primer país con el que Japón firmó un Tratado de Amistad, Comercio y Navegación, de carácter igualitario. Por este motivo, hace 400 años, fue México el destino de la primera migración japonesa a gran escala. 400年後の現在、多くの日本企業がメキシコ・グアナファト州に企業 進出する時代になった。グアナファト州はメキシコ国内で日本人の 移住者が最も多い州となった。 グアナファト州と広島県の交流は広島に本社があるマツダ自動 車の進出がきっかけとなり2014年11月からはじまった。 広島県とグアナファト州は友好協定が結ばれてから経済、文 化、観光、学術など様々分野でのイベントを通して両国の市民は 活発に交流を行っている。 “広島は70年前は原爆の投下を受け破壊された街でした。そ の破壊された街を復興させ現在の発展を遂げた街なのです。メキ シコのここグアナファトはメキシコ独立運動の発祥地として自由の 象徴の街です。グアナファト州と広島県は歴史的にも深い意味を 持っています。この2つの都市が未来に向かってともに歩んでい くことに 深い感慨を覚えます。
www.kokomexico.com
oy, 400 años después, muchas empresas japonesas buscan establecer intercambios económicos con México, específicamente en Guanajuato. Y es precisamente ahora, que Guanajuato se ha convertido en el principal destino de los japoneses migrantes. La relación de amistad de Hiroshima y Guanajuato, nace oficialmente en noviembre del 2014, a partir de la llegada de Mazda, empresa originaria de Hiroshima. Es así como la prefectura de Hiroshima y el estado de Guanajuato se hermanan para fomentar el intercambio económico principalmente y el intercambio cultural, turístico y educativo. A partir de la firma de este acuerdo, los ciudadanos de Hiroshima que ya radicaban en la entidad se organizaron para formar la Asociación de Amistad Hiroshima–Guanajuato, para ser un eslabón de cooperación y convivencia entre ciudadanos de las dos naciones, así como colaborar en diversas actividades y programas gubernamentales. En el manifiesto de esta Asociación, dice: “Hiroshima es una ciudad que se levantó de la devastación ocasionada por las bombas atómicas hace 70 años y logró su reconstrucción y desarrollo actual. En México, por otro lado, el estado de Guanajuato es considerado símbolo de libertad por ser la tierra donde se inició el movimiento de independencia. Es muy significativo que teniendo como antecedente estos sucesos históricos, el estado de Guanajuato y la prefectura de Hiroshima caminen juntas hacia el futuro”.
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
表紙
Portada
日本からの救援隊 Japón ayuda a México 日本からメキシコ地震で被災した行方不明者の捜索に救援隊が駆けつけた
La hermandad se puso en práctica. Y llegaron los rescatistas japoneses a ayudar a los mexicanos. 2017年9月19日マグニチュード7・1の地震が モレロス州、プエブラ州、メキシコシティを襲 った。300名以上が犠牲になり崩壊した建物 も数多く甚大な被害が出た。 各国から駆け付けた救援隊の姿に多くの メキシコ人は勇気付けられた。その中に日本 からの救援隊員の姿もあった。 困難な状況に手を差し伸べてくれる友人 は本物の友人だというが今回日本が見せてく れた姿はまさに本物の友人の姿であった。 72人の救援隊と4匹の救助犬はメキシコ 人と共にがれきをかき分け行方不明者の捜 索と救助にあたってくれた。その厳粛な姿は 甚大な被害をうけたメキシコに対する敬意と 尊厳にあふれていた。 日本の救助隊はメキシコシティの空港到 着から拍手で迎えられ 地震で崩壊した捜索救出活動の現場で 懸命の救助活動にあたってくれた。 中でもメキシコ人に深い共感と生命の尊 厳を日本人は救出活動の中で見せてくれた。 残念ながら倒壊現場で遺体が発見された時、 救出活動が打ち切られた時彼らは流れる国 歌に合わせて心からの追悼を表してくれた。 メキシコ人は日本の救援隊が見せたメキ シコ人への敬意を改めて感じることができ た。そして彼らを再び拍手で見送った。 ありがとう 日本!
POR VIOLETA BERMÚDEZ
L
a tarde del martes 19 de septiembre del 2017 será trágicamente inolvidable para los mexicanos, pues el sismo de 7.1 que sacudió los estados de Morelos, Puebla y la CDMX dejó más de 300 muertos y decenas de edificios derrumbados. En medio de este desolador panorama los gestos de solidaridad de países como Japón, le dieron esperanza a millones de mexicanos. Es en los momentos de mayor dificultad cuando sabemos quiénes son nuestros verdaderos amigos, y fue durante la más grande tragedia del México moderno que los japoneses respondieron al grito de ayuda. Llegaron con 72 rescatistas y 4 canes del Equipo Japonés de Auxilio a remover escombros mano a mano con la sociedad civil mexicana, conmovida por la honorabilidad, el respeto y la solemnidad del pueblo japonés ante el dolor que se vivía. Los rescatistas japoneses fueron recibidos con aplausos y reverencias en el Aeropuerto de la CDMX, así como en cada zona devastada por el sismo, donde se acercaron a brindar ayuda y consuelo. Tuvieron grandes gestos de amistad con el pueblo mexicano devastado por la pérdida de vidas: reverencias a los cuerpos inertes que encontraban entre los escombros y se sumaron al canto del Himno Mexicano cada que se suspendía la búsqueda de cuerpos en los edificios donde ya no había nada más que buscar. El pueblo mexicano reconoció este gesto de amistad, y los despidió con aplausos. ¡Gracias Japón!
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
“まさかの時の友は真の友” 日本からの緊急救援隊の帰国に伴い、日 本大使館の公式サイトから投稿された 高瀬寧大使からお礼の言葉をここに紹 介する。 皆様 こんにちは。日本国大使の高瀬寧 です。このたび甚大な被害を被ったメキ シコの皆様が私たち日本からの緊急救援 隊を大きな拍手で温かく迎えてくださっ たことに心より御礼申し上げます。また 大使館のホームページで温かいメッセー ジをお送りくださった方々 お電話をくださったすべての方々に感謝 の気持ちでいっぱいでございます。9月27 日に最後の緊急救援隊が日本へ帰国いた しました。これからも日本はメキシコ政 府の要請に協力を続けてまいります。 日本とメキシコはどのような状況にあろ うと私たちは友好国であります。ことわ ざに“まさかの時の友こそ真の友”とあり ます。 私たちはいつでもメキシコの味方です。 がんばれメキシコ
“AMIGOS EN LA ADVERSIDAD, CUATES DE VERDAD” Tras la partida del equipo japonés de auxilio para desastres, el Embajador de Japón en México, Yasushi Takase, mostró su agradecimiento a través de un video publicado en las redes sociales oficiales de la Embajada. Aquí sus palabras: “Buenas tardes, mi nombre es Yasushi Takase, soy Embajador de Japón en México. Esta tarde quisiera expresarle al pueblo mexicano mi gratitud más profunda por los cálidos aplausos y porras al equipo japonés de auxilio para desastres, de igual modo, agradezco los mensajes de aprecio y reconocimiento que hemos recibido a través de nuestra página web, de nuestras redes sociales y llamadas telefónicas. El día de hoy, 27 de septiembre, llegó a Japón el último grupo de integrantes de nuestro equipo, con esta ocasión, deseo recalcar que mi país continuará colaborando con México y de acuerdo con las necesidades del gobierno mexicano, seguirá apoyando de manera integral. Japón y México somos amigos en las buenas y en las malas, somos como dicen: Amigos en la adversidad, cuates de verdad. Seguiremos siempre a su lado. Fuerza México”. ユーチューブで見れるよ Ve el video en: https://youtu.be/kQc-40pXMeQ
www.kokomexico.com
お客様に安心と信頼 をお届けします
メリット • アメリカ、カナダ、メキシコに49支店、 500都市以上のネットワーク • 自動確認できる荷物追跡サービスで一日1500 の貨物の配送が可能 • リアルタイムで詳細情報を提供 • 24時間365日無休のカスタマーサービスセンター からチェックポイントのレポートを配信 • 指定時間厳守で荷物の収集と配達 • 主要港へのアクセスと倉庫を備えたのサプライヤー • お預かりしたお荷物は法令に従い徹底した 品質情報を管理 • オンラインサービスによる見積もり、通知書、 支払証明の発行
新しい物流の形
モバイバルアプリケーション
1951年に創業された国内及び国際物流サービス
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
同胞
メキシコで生まれた子供たち ¡Orgullosamente mexicanos!
Hermanos
Esta simpática pequeña nació en junio en León, Guanajuato. このかわいい赤ちゃんは6月にグアナファト・レオン で生まれた
Anna Sofía nació en la Ciudad de México y tiene 4 meses que llegó a Guanajuato. 4ヵ月前にグアナファトにやってきた杏奈・ソフィアち ゃんはメキシコシティー生まれ
切れ長の目をした新しいメキシコ人 たち。雄満バレンティーノ、碧オル テンシア、杏奈ソフィア、英獅ジャス ティン。 みんな日本人の両親を持つメキ シコの国籍も持つ子供たちだ。生ま れた時にメキシコの役所で出生届 を出して予防接種を受ける時の手 帳ももちろんある。 メキシコで生まれたのでメキシ コ国籍も持っているのだ。メキシコ の戸籍上は2つの名前がある。名 前が2つもあることは日本ではな いことだ。 彼らのような新しいメキシコ人が グアナファトには多くいる。メキシコ と日本の2つの文化の中で成長し ている彼ら。子供たちのご両親も2 つの文化の中で成長できることに とても満足している。
L
os nuevos mexicanos son de ojos rasgados: Yuma Valentino, Aoi Hortensia, Anna Sofía y Eiji Justin. Todos ellos son niños mexicanos de padres japoneses. En el Registro Civil están sus actas de nacimiento y en la Secretaría de Salud llevan el control de sus cartillas de vacunación. Nacieron en tierras mexicanas y a tan corta edad ya muestran su nacionalidad. Fueron registrados con dos nombres muy al estilo mexicano. Esto no es común en Japón. Los nuevos mexicanos están creciendo en Guanajuato, entre tradiciones mexicanas y costumbres japonesas. Sus padres dicen estar contentos de tener hijos mexicanos.
ひまわり:100%日本 Himawari: 100% japonés イラプアトに日本のなつ かしい香りが漂う場所が ある。 そこは日本食材スーパ ーひまわり。店内には毎日 焼き立てのパンや日本食の お惣菜が並ぶ。 店内は小さな日本その もの。 連日多くの日本人が買 い物に訪れにぎわってい る。メキシコ人のマルタ・ロ ドリゲスさんと日本人の府 川茂美さんがお店を立ち あげた。 店内はいつもみんなの 笑顔がいっぱい広がって いる。 営業時間 月~金9:00 am ~ 9:00pm 土曜日9:00 am ~ 8:00pm 日曜日 9:00 am ~ 6:00pm 電話: 01.462.693.23.34
E
n Irapuato hay un lugar que huele a Japón. Su nombre es Himawari, un pequeño supermercado donde todos los días se vende pan recién horneado y comida de hogar tradicional japonesa. Himawari se ha convertido en un pequeño Japón. Es el punto de encuentro de la comunidad japonesa en el Bajío, donde se sienten como en su casa. La mexicana Martha Rodríguez y la japonesa Shigemi Fukawa, son las responsables de crear este espacio. Juntas han logrado que el supermercado se convierta en un lugar de sonrisas. Abierto: Lunes a Viernes 9:00 am a 9:00 pm Sábado 9:00 am a 8:00 pm Domingo 9:00 am a 6:00 pm Tel: 01.462.693.23.34
●パン ●ケーキ ●デザート ●鮮魚 ●日本野菜 ●お惣菜
● Panadería ● Pastelería ● Postres ● Pescados ● Verdura
住所/ Dirección: Calzada de las Villas 734 Col. Quinta Villas Irapuato, Gto.
japonesa fresca ● Comida casera y
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
tradicional japonesa
www.kokomexico.com
Yuma Valentino Yukumura es un pequeño que nació un 14 de febrero y tiene dos hermanos japoneses. 行村雄満バレンティーノ君は2月14日 生まれで二人のお兄ちゃんがいる
Eiji Justin Tamura es un bebé mexicano nacido en León, Guanajuato. 田村英獅ジャスティン君はレオン生まれ。
Aoi Hortencia es una mexicana que nació en León y tiene un hermano japonés. 碧オルテンシアちゃんは レオン生まれ。 お兄ちゃんが1人いる。
AHORA EN IRAPUATO YA NADA SERÁ IGUAL イラプアトで 快適な空間と時間を
RESERVACIONES 52 (477) 719 8010 予約 52 (477) 7198010 Av. Paseo de la Solidaridad #13649 Col. Juárez CP 36620 Irapuato, Gto. Tel. 52 (462) 215 2020
www.kokomexico.com
� Modernas habitaciones � WiFi incluido en la tarifa � Minibar y café en cortesía � Roomservice las 24 hrs. � Los Vitrales Restaurante 24 hrs. � Game On Sports Bar � Café Expresso HOTSSON � HOTSSON Club | Pisos Ejecutivos � Business Center � Salones para eventos � Terraza & Jardín � Alberca climatizada � Estacionamiento techado � Gimnasio equipado � Spa
• モダンな客室 • WIFI無料接続 • ミニバーとコーヒーの無料サービス • 24時間のルームサービス • ホテル内レストラン24時間営業 • フィットネスセンター、ゲームルーム • コーヒーショップ • ホットソンクラブは別階に完備 • ビジネスセンター • イベントホール • 中庭テラス • 温水プール • 駐車場 • ジム • スパ
hotsson.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
同胞
Hermanos
日本にもメキシコにも木製の伝統玩 具などは職人が丹精こめて手作り する。 日本では竹を材料にした伝統的 なおもちゃが多くありメキシコではメ スキートの木を材料にした伝統的な おもちゃが多い。 日本ではお相撲さんのおもちゃが ありメキシコではボクサーのおもちゃ がある。日本のコマはお正月の伝統的 なおもちゃで竹や鉄、木製など色とり どりのコマもある。日本のコマにそっく りなのがメキシコのトロンポと呼ばれ るおもちゃだ。遊び方もそっくり。日本 のでんでん太鼓もメキシコにも同じよ うな小さい太鼓のおもちゃがある。ど ちらも伝統的なおもちゃとしてお土産 屋さんでよく見かける。 死者の日 メキシコを代表する伝統行事といえ ばディア・デ・ムエルト(死者の日)。日 本にも同じく故人を大切に迎える日 がある。 メキシコでは11月2日、日本では8 月15日に死者の魂があの世から戻っ てくる日と信じられている。メキシコで も日本でもお墓詣りに行ってお花を 供えたり、家族が集まる団らんの日に なっている。 日本では実家から離れて暮らす人 はお盆休みに実家に帰って休みを過 ごす人も多い。全国でお盆休みの帰 省ラッシュが始まる。 メキシコでは11月1日が幼くして亡 くなった子供たちが家族の元へ帰る 日とされている。翌日の2日は大人の 死者の魂が戻る日で両日とも家の祭 壇に故人が好きだった食べ物や飲み 物が供えられる。 日本では8月15日に戻ってくる故 人の魂は翌日の16日にあの世に再び 旅立つと信じられている。 故人を思う大切な日としてメキシ コの死者の日、日本のお盆という習 慣。二つの全く違う文化の中でも故人 を大切にする文化は同じだ。
2つの国の よく似た習慣 Diferentes países, tradiciones similares 日本とメキシコは1万1397キロも離れている。遠く離れたこの二つの国は 文化も言語も時間も異なるけれど似ているところもある。 よく似た伝統玩具やお盆、死者の日などの習慣だ。
Hay 11 mil 397 kilómetros de distancia en avión entre México y Japón. Son países muy distantes. Existen muchas diferencias de cultura, idioma y horario. Aún así, encontramos algunas similitudes, por ejemplo: los juguetes tradicionales y el Día de Muertos.
スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
www.kokomexico.com
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
n México y en Japón existen maestros artesanos dedicados a la creación de juguetes tradicionales de madera. En Japón, algunos de estos juguetes están hechos de materiales naturales como la madera de bambú. En México, están hechos de madera de mezquite. En Japón, hay algunos juguetes con figuras de luchadores de sumo que se enfrentan en un ring. En México, se hacen a mano juguetes de madera con figuras de boxeadores en un ring. En Japón, el koma es un juego típico de las festividades de año nuevo. Está hecho de bambú, hierro o madera y son llamativos por sus colores. El koma se parece mucho al trompo, un
juguete mexicano también hecho de madera que requiere de destreza para hacerlo girar. Otro juguete es el Den Den Daiko, un tambor del tamaño de una sonaja muy parecido a los que usan los niños mexicanos como artesanía. Estos son los juguetes japoneses tradicionales que parecen hechos por artesanos mexicanos Día de muertos Una celebración tan mexicana y tradicional como es el Día de Muertos, también existe en Japón. El 2 de noviembre es el día que los mexicanos recuerdan a sus familiares fallecidos. En Japón, se cree que el 15 de agosto regresan a sus casas las almas de los difuntos. Ambas fechas son im-
portantes para japoneses y mexicanos, quienes recuerdan a sus seres queridos que ya no están físicamente. En México se acostumbra ir al panteón y dejar flores a las tumbas; en Japón es tradición reunirse en casa con la familia y recordar a sus muertos. Incluso, en algunas zonas de Japón, sobre todo las ciudades más pequeñas, es común visitar las tumbas de los familiares. En México también se recuerda a los difuntos desde casa. Se hace un altar con flores y la foto de los familiares muertos. En Japón, el 15 de agosto también se coloca una fotografía de los difuntos en la casa familiar como un recuerdo. Es común que los japoneses que viven lejos de su hogar, regresen a su lugar natal en estas fechas y rea-
licen diversas ceremonias para reconfortar las almas de los difuntos. En México, el 1 de noviembre se recuerda a los niños difuntos, y el 2 de noviembre se cree que regresan los difuntos adultos, y se les recibe con su comida preferida que se coloca en los altares. En Japón se cree que el 15 de agosto regresan las almas de los difuntos y el 16 de agosto se van. El Día de Muertos es importante para japoneses y mexicanos. Una misma tradición. Dos diferentes países.
¡PREVENTA SEGUNDA ETAPA! QUERÉTARO EN EL MARQUÉS
第2期事前販売
ケレタロ マルケス
工業店舗・工場 賃貸/販売 LOTES Y NAVES INDUSTRIALES VENTA/RENTA
お電話お待 ちしております ¡LLÁMANOS!
Tel. (442) 477.07.14 parqueindustrialpyme.com www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
スポーツ
Deporte
グアナファトー日本 ゴルフトーナメント Torneo de golf Guanajuato-Japón グアナファト州に多くの投資を行っている日本。その相互関係強化の一環として グアナファト州政府は第3回目となるグアナファトー日本ゴルフトーナメントを開催した。 Con el objetivo de fortalecer los lazos de cooperación y trabajo bilateral con los países que han invertido en la entidad para el fortalecimiento de la economía local, el Gobierno del Estado organizó el 3er. Torneo de Golf Guanajuato-Japón. このゴルフトーナメントはサ ンミゲル・デ・アジェンデのマ ランキンゴルフクラブで18チ ーム合計72名が参加して開 催された。 ギジェルモ・ロメロ・パチ ェコグアナファト州経済開発 省長官は日本人とメキシコ人 が直接交流できるこのような イベントは大変重要であると 述べた。 新しいビジネスの可能性 を地元企業の経営者や海外 の投資家と懇談するよい機 会となった。 参加者はメ キシコ企業、日本企業ともに 大変多くの方が交流トーナメ ントを楽しんだ。 アツモリメキシコ工業、住 友コーポレーション、美濃メキ シコ工業、カサイメヒカーナ、 カワダメックス、ナガセメ キシコ、アンドラデ・ナバ組 合、広島銀行、藤田コーポ レーション、ヒロテックメキシ コ、センコーロジスティクス メキシコ、マツジュウメヒカ ーナ、 トウキョウ・ロキ・メキシ コ、ワイテック、ケイレックスメ キシコ、マツダ、ホンダ、 トヨ タ、在メキシコレオン領事館 など多数の参加者があった。
優勝者 ジョン・ウォーリー フランシスコ・テジョ ヤマザキ・イチロウ マヌエル・トレホ
POR KOKÓ MÉXICO
E
l torneo se llevó a cabo en el Club de Golf Malanquin de San Miguel de Allende y reunió a 72 jugadores, en 18 equipos. El titular de la Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable (SDES), Guillermo Romero Pacheco destacó la importancia de este tipo de eventos para fomentar la integración de la cultura japonesa con la mexicana. Con el acercamiento entre los empresarios se exploran posibles áreas de nuevos negocios y se acercan los empresarios locales con los inversionistas internacionales. En el torneo participaron representantes de las empresas mexicanas y japonesas: Ashimori Industria de México, Sumitomo Corporation, Mino Industry México, Kasai Mexicana, Kawada Mx, Nagase Enterprise México, Andrade Nava y Asociados, Encounter de Mexico Japón, Hiroshima Bank, Fujita Corporation, Hirotec México, Senko Logistics México, Matsuju Mexicana, Tokyo Roki de México, Y-Tec Keylex México, Mazda, Honda, Toyota, el Consulado General de Japón en León, entre otros
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
第二位 ルイス・アルマンド・カ ストロ セルヒオ・オリバレス モリト・マサヒロ ツキオト・タケシ 優勝したメンバー
Ganadores del primer lugar
第三位 ビクトル・リベラ オゾノ・マサユキ ホアキン・タマヨ フランコ・エレラ ソエン・ツヨシ 1er. Lugar John Willy Francisco Tello Yamasaki Ichiro Manuel Trejo 2o. lugar Luis Armando Castro Sergio Olivares Morito Masahiko Tsukioto Takeshi 3er. Lugar Víctor Rivera Ozono Masayuki Joaquín Tamayo Franco Herrera Soen Tsuyoshi
日本人とメキシコ人が交流
Conviven mexicanos y japoneses.
www.kokomexico.com
バンバヒオは国内28州78 都市に297支店と602の ATMがある最新技術のイ ンタネットバンキング、モ バイバルバンキング、デジ タルやコールセンターを備 えた総合銀行
ビジネス
Negocios
Hoy BanBajío tiene presencia en 28 estados de la República y en 78 ciudades, con 297 sucursales y 602 cajeros automáticos y posee uno de los más avanzados sistemas de Banca Electrónica con servicios tales como: Banca móvil, Banca por Internet, Banca Telefónica Digital y Call Center.
BANBAJÍOは中小企業の 皆様の強い味方です
BanBajío, impulsa financiamiento a pequeñas y medianas empresas (PYMES) グアナファト・レオン生まれの銀行バンバヒオは 中小企業への幅広い部門で融資を行っている La institución financiera, originaria de León, Guanajuato, ha desarrollado programas de crédito para apoyar a todos los sectores. 中小企業への融資を担当するヘラルド・ファド・クリ副ディ レクターはインタビューで語った。 2004年以降BanBajíoは中小企業の様々な部門に おいて経済活動を行っている銀行として知られるよう になってます。例えば農業から自動車産業、電気・電子 産業や情報技術など高度な戦略的部門においてメキシ コ輸出入銀行と共にプログラムを共同開発してまいり ました。 ファド・クリ副ディレクターは自動車産業や電気電子 「私どもはお客様一人ひとりの 機器産業において 運転資本の融資を積極的に行い、中小企業がこれら ご要望にお応えするため柔軟性 の産業部門でサプライチェーンの直接的なプロバイダー と専門性を兼ね備えた対応を心 掛けております」 (TIER1)間接的なプロバイダー(TIER2,TIER3)として部 品調達網に組み込めることができるようなりました。 国内中小企業融資 この結果 BanBajíoは融資プログラムの電気電子部 門で第一位、自動車産業部門で第二位に位置しており、 ヘラルド・ファド・クリ この2つの部門にはいずれも資金の調達コストの削減、 副ディレクター 保証の削減、審査時間の短縮などが実現しました。 “SOMOS UNA INSTITUCIÓN また繊維・革靴製品の分野ではすべてのプログラム SUMAMENTE FLEXIBLE EN が優遇条件のNAFINを受けられるようになりその数は DISEÑAR TRAJES A LA MEDIDA 80以上にも上ります。 A LOS CLIENTES, DE MANERA OPORTUNA E INTEGRAL, このプログラムは数年前に立ち上げられて大成功 CONTANDO CON EJECUTIVOS したプログラムの一つで多くの皆様が参加されており ESPECIALIZADOS” ます。 また企業規模に合わせた融資額、ローンの設定をお SR. GERARDO FADL KURI 客様のニーズに合わせてきめ細やかな対応をさせてい SUBDIRECTOR DE BANCA PYME A NIVEL NACIONAL ただいています。
www.kokomexico.com
G
erardo Fadl Kuri, Subdirector de Banca Pyme a nivel nacional, en entrevista, comparte que desde el año 2004, BanBajío se ha caracterizado por tener una presencia muy activa en el segmento de las Pymes en todas las actividades económicas: desde la producción primaria en campo hasta actividades relacionadas con el Comercio Exterior, y en años recientes, se ha enfocado en Programas dirigidos a sectores específicos y altamente estratégicos, tal es el caso de la industria automotriz y de la industria eléctrico - electrónica y tecnología de la información, programas que ha desarrollado de manera conjunta con Bancomext. Fadl Kuri destaca que, para el Sector Automotriz y para el Sector Eléctrico-Electrónico, el banco otorga financiamientos para capital de trabajo y para activos fijos a proveedores de insumos, componentes o software que formen parte de sus respectivas cadenas de suministro, que abarca desde los proveedores directos (TIER 1), hasta los indirectos en el primer y segundo nivel (TIER 2 y TIER 3). “BanBajío ocupa el primer lugar en el Programa Eléctrico –Electrónico y el segundo lugar en el Automotriz. Es importante destacar que ambos tienen como atractivo central el mejorar las condiciones de crédito para las Pymes en términos de un menor costo de financiamiento, de requisitos de garantías y de tiempos de respuesta más ágiles”. Por otro lado, en los Sectores textil y Cuero-Calzado, hay un programa por cada sector con NAFIN, en condiciones preferentes, incluyendo toda su cadena productiva que abarca más de 80 actividades. “El programa Cuero-Calzado tiene varios años de estar vigente, con un enorme éxito y ocupamos también el primer lugar en participación” Añadió que BanBajío ofrece tasas competitivas determinadas en función al nivel de riesgo, monto y plazo del crédito; sin embargo, es el trato personalizado lo que nos ha dado fortaleza.
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
バニラ:甘い香りの花
Vainilla: La flor más dulce 世界で一番ポピュラーなデザートのバニラは甘くて優しいバニラの花から生まれた Su dulce aroma y suave sabor ha convertido a la vainilla en uno de los ingredientes básicos en los postres más populares del mundo. バニラはメキシコ産の蘭の一種として とても有名だ。そのバニラの実の細い さやから搾り取ったものがバニラエッ センスだ。 バニラは先スペイン期からベラクルス の北側やプエブラで栽培されており黒 い花という意味の“イスリソチトル”と呼 ばれていた。先スペイン期からメキシ コのインディオはこのバニラの花のエ ッセンスとカカオをミックスさせたもの を飲んでいた。“ショコレトル”と呼ばれ ていたその飲み物が元祖ホットチョコ レートだ。 現在は世界中でデザートや飲み物に 使われているバニラエッセンスだが、 世界に広まるのはそう簡単ではなかっ た。メキシコがスペインに征服されて からバニラをヨーロッパでも栽培しよ うと試みたが何度も失敗に終わった。 バニラの花を受粉させるのはメリポナ スと呼ばれるメキシコの蜂とハチドリ だけだったからだ。300年間メキシコ はバニラの唯一の生産地であった。そ の後 スペイン人は人工的に受粉さ せることに成功。他の国でもバニラが 栽培されるようになってからも一番香 りがよく品質が良いバニラはメキシコ 産だ。8年前に原産地にちなんでこの メキシコ蘭は“パパントラのバニラ”と 命名された。(パパントラはベラクルス のバニラの原産地)メキシコではプエ ブラ州とベラクルス州の39の市町 村でバニラが生産されている。このパ パントラのバニラの主な輸出先はアメ リカ、カナダ、ヨーロッパでメキシコだ けで年間481トンが生産されてい る。バニラには鉄分、カルシウム、カリ ウム、リンが含まれている。メキシコで はケーキやシェイク、アイスクリーム作 りにバニラエッセンスは欠かせな い。おいしいメキシコのバニラア イスを食べてみませんか?
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
POR VIOLETA BERMÚDEZ
L
a vainilla es una flor muy mexicana conocida como orquídea. El fruto maduro de esta flor es una vaina delgada y alargada de la que se extrae la esencia. Se cultiva desde tiempos prehispánicos al norte de Veracruz y Puebla, donde fue nombrada ixtlilxóchitl, que significa “Flor Negra”. La historia de este aromático sabor nace en México en la época prehispánica. Desde entonces, los indígenas mexicanos la usaban para condimentar una bebida hecha de cacao llamada “xocoletl”, hoy conocido como el chocolate. La vainilla es un condimento muy común en el mundo. Pero no fue fácil su internacionalización. A partir de la conquista, los españoles hicieron varios intentos por cultivar este tipo de orquídea en Europa, sin embargo cada intento fracasó. Esto se debe a que solo las Meliponas (abeja originaria de México) y los colibríes nativos, son los únicos que pueden polinizar a flor de la vainilla. Luego de tres siglos, en los que México fue el único productor, los españoles lograron fertilizar a mano la flor de estas largas, delgadas y aromáticas vainas. Aunque ahora también se produce en otros países, la vainilla más rica y nutritiva sigue siendo la mexicana, motivo por el que desde hace ocho años el fruto de la orquídea llamada Vainilla de Papantla, cuenta con denominación de origen. Así que para probar el auténtico sabor debe estar cultivado en alguno de los 39 municipios de Puebla y Veracruz certificados como productores. Los principales países compradores de la Vainilla de Papantla son Estados Unidos, Canadá y la Unión Europea, por su parte México produce 481 toneladas anuales de este fruto. De las 15 especies de vainilla que se dan en México y Centroamérica, nueve se encuentran en Veracruz. La esencia de la vainilla aporta nutrientes como: hierro, calcio, potasio y fósforo. Y en México, se usa regularmente para condimentar pasteles, malteadas y helados. ¿Se te antoja un helado sabor vainilla?
www.kokomexico.com
SPEAK TO THE WORLD
● SPANISH AND ENGLISH
FOR LIFE AND BUSINESS 日常生活やビジネスに活かせる スペイン語・英語
● ONE-TO-ONE SESSIONS
一対一のセッション ● COMPANY COURSES
会社のコース
CENTRO 714 14 50 / 51 SAN ISIDRO 771 36 36 PLAZA SANTA FE 218 77 97
www.bostonacademy.mx
ビジネス
Negocios 地元企業にビジネスチャンス
レオン領事館の鈴木領事はすでに100社以上の日 系自動車部品会社がバヒオ地域に進出しており、 地元企業にとっても大きなビジネスチャンスになっ ていることに言及した。 センサー、電子機器、鋼鉄、アルミ、繊維製品部門 などでメキシコの地元企業がサプライチェーンに入 り込むチャンスは十分にある。プラスチックの注入 作業や鋼鉄製品、電子機器の部門は品質管理のカ テゴリーであるTIER2や TIER3の証書があれば有 利である。
JAPONESES BUSCAN SOCIOS MEXICANOS Ante la llegada de nuevas empresas automotrices japonesas a la región, el cónsul de Japón en México, Yasuhisa Suzuki destacó que la industria requiere alrededor de cien proveedores que fabriquen componentes, lo que representa una oportunidad de negocios para las empresas locales. Se requieren proveedores de componentes automotrices como sensores, partes eléctricas, materiales de acero, aluminio o fibras de carbón, para que las empresas mexicanas puedan incorporarse a la cadena de valor, además de contar con certificaciones en los niveles Tier 2 y Tier 3 en segmentos como la inyección de plásticos, productos de acero y circuitos eléctricos.
マツダとトヨタが電気自動車開発で協力 トヨタとマツダが電気自動車開発で協力関係に なった。 電気自動車部門で先頭をゆく日産やテルサに遅 れをとらないためにライバル同士のトヨタとマツ ダが新しい試みを取った。 トヨタからの公表によると合計出資額は1000万 円でトヨタが900万円でデンソーとマツダが50 万円ずつの出資を行う予定。
TOYOTA Y MAZDA VAN POR AUTOS ELÉCTRICOS Toyota Motor y Mazda Motor crearon una empresa conjunta para acelerar el desarrollo de autos eléctricos, en un intento para ponerse a la par con sus rivales y alcanzar a líderes en esta tecnología como Tesla y Nissan Motors. A través de un comunicado emitido por Toyota, se confirmó que la inversión total será de 10 millones de yenes, Toyota aportará 9 millones de yenes, mientras que Mazda y Denso (proveedor de insumos eléctricos) aportarán medio millón de yenes cada una.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
株式会社ミナミダ グアナファ ト進出 自動車部品製造の株式会社ミナ ミダが第一段階として150万ドル を投資してレオンーバヒオ工業 団地(ピルバ)に進出することなっ た。今回の初期投資で30名の雇 用が創出された。これから工場 の拡大も計画にあり600万ドルの 追加投資と2018年には180名の 雇用が見込まれている。 株式会社ミナミダは1933年に創 立した。現在は自動車部品のボ ルトやナットを中心とした製品 の製造加工を行っている。
MINAMIDA INSTALARÁ UNA PLANTA EN GUANAJUATO La empresa japonesa de autopartes Minamida, se instalará en el Parque Industrial León-Bajío (Pilba), donde invertirá 1.5 millones de dólares en su primera etapa. En esta primer etapa se generarán 30 nuevos empleos, aunque se tiene proyectado ampliar la nave industrial con una inversión de 6 millones de dólares y se busca generar más de 180 empleos en el 2018. Minamida se fundó en 1933. Se dedicó a la producción de clavos largos para diferentes industrias, y con el paso del tiempo evolucionó y hoy fabrica autopartes, pernos y tuercas.
CARRERA MAZDA EKIDEN 2017 2017年マツダ駅伝大会
メキシコマツダ自動車はサラマン カで2017年マツダ駅伝を開催し た。5人一組で走る駅伝は今回 456チームが参加した。 地域と家族、マツダとサプライチェ ーンのカテゴリーがあり2280名が 参加した。イベントにはマツダの CEO水谷千春最高経営責任者を はじめレオン領事館から鈴木康久 総領事、アントニオ・アレドンドグア ナファト市長らが参加した。
レオンとサラマンカの日本企業 が起工式を行った
2017年2回目となる就職フェア・合 同会社説明会が開催された。参加 日系企業は22社で合計500以上 の雇用募集と70の工業関係の専 門職の雇用募集があった。 参加企業は住友コーポレーション グループ、ショウワ、三井、ジャパ ンビジネス、ユサ・オートパーツ、 モリロク、デンソー、マツダ、ミツ バ、タツミ、ダイド、 トヨタ、など自 動車関連企業が多数参加した。
Mazda de México en Salamanca realizó por tercer año consecutivo la Carrera Mazda Ekiden 2017, en donde participaron 456 equipos de 5 corredores cada uno. En total fueron 2 mil 280 competidores en las categorías: Comunidad y Familia, Proveedores y Mazda. Al evento asistieron el Presidente y CEO de Mazda, Chiharu Mizutani; Yasuhisa Suzuki, Cónsul de Japón y el Alcalde de esta ciudad de Guanajuato, Antonio Arredondo Muñoz.
JAPONESES RECLUTAN TALENTO MEXICANO Se llevó a cabo la segunda Feria del Empleo Japón 2017, donde se reunieron 22 empresas japonesas que ofrecieron más de 500 vacantes y 70 plazas para puestos especializados en diversos giros de la industria. Para Takashi Morimoto, presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria en México, en Guanajuato se encuentran trabajadores bien capacitados para las diferentes necesidades que tienen las empresas japonesas.
www.kokomexico.com
サンミゲル・デ・アジェンデで 最高の旅の思い出を
サンミゲルデアジェンデ 世界最高の都市 サンミゲル・デ・アジェンデで 最高の旅の思い出を
www.kokomexico.com
グアナファト州政府・観光庁 メキシコ 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、
33
スポーツ
Deporte
本田選手効果 El efecto Honda 20分間の試合出場に2千人の 日本人ファンがレオンスタジアムに集合 Honda pisó la cancha sólo 20 minutos, suficientes para convocar a más de 2 mil japoneses al estadio León
本田選手がレオンにやってきた。彼をフィールドで見つ けるのは難しくなかった。彼の髪は金髪に染められて いるしボールのすぐそばにいるからだ。イタリアのミラ ンの選手として活躍していた彼は日本に帰国後、メキ シコサッカー界へ飛び込んだ。そしてレオン対パチュー カ戦の試合のためレオンにやってきた。 本田選手がフィールドに姿を現すと大勢の日本人フ ァンは拍手で迎えた。試合中、本田選手がボールをと らえるとホームグランドで応援するレオンの人々はやじ を飛ばした。本田選手が脅威だったからだ。 大勢の日本人は本田選手を一目見ようと駆け付 けた。 大勢のレオンの人たちは本田選手をできれば見た くなかった。 本田選手がプレーしたのは20分間だけだった。観 客を魅了したのは間違いなく彼だった。その才能、強 さ、速さ、キレの良さ、ゴールのどれをとっても最高だ。 メキシコは自動車産業の発展によって日本人が急 速に移住している地域の一つになっている。本田選手 は自動車のホンダと偶然にも同じ名前だ。もちろん彼 はサッカー選手としてメキシコにやって来た。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
POR PABLO CÉSAR CARRILLO
A
quí viene Honda. Es fácil de reconocerlo en la cancha: Tiene el cabello amarillo y corre con la pelota pegada al pie. Es la sensación del Futbol Mexicano, por la sencilla razón de que viene de Japón y jugó en el equipo Milan, de Italia. Keisuke Honda estuvo en León en el partido León contra Pachuca. Honda entró a la cancha y los japoneses aplaudieron. Honda agarraba la pelota y los leoneses lo abucheaban, por temor. Miles de japoneses fueron a verlo. Miles de leoneses, no querían verlo. Keisuke Honda jugó sólo 20 minutos, pero aún así, acaparó los reflectores. Tiene calidad y talento, fuerza y velocidad, propaganda y gol. México es la región a donde más migración de japoneses hay en el planeta, gracias a la industria automotriz. Honda tiene nombre de automóvil, pero él sólo viene a jugar futbol.
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
ビジネス
Negocios POR ALFONSO MACHUCA
トヨタグアナファト工場 稼働開始時期の変更 Retrasa Toyota operaciones en Guanajuato トヨタ自動車はメキシコ工場の稼働開始を遅らせ投資 額を減らすことを決定した。 La empresa Toyota retrasará el inicio de sus operaciones en Guanajuato y reducirá su inversión que había proyectado en el estado. 当初トヨタ自動車のグアナファト工場は 持続可能な競争力と柔軟性を兼ね備え た組み立て工場で2019年末に稼働する と発表していた。 しかし“グローバルな経営戦略のた め”と当初の方針を変更した。 グアナファトへの投資は10憶ドルか ら7億ドルへ変更されることになった。 “トヨタ自動車はグアナファトに7億 ドルの投資でタコマを10万台生産する ことで承認を取った”とコメントを発表 した。 2016年にグアナファト州のアパセオ・
グランデで工場の起工式を行ったとき には71社目の日系企業進出となった。 当時ココメキシコのインタビューに答 えてくれたトヨタ・グアナファト社長のマ イク・バファン氏は2019年半ばには工 場が操業開始し年間で20万台のカロー ラの生産が始まると伝えていた。 アメリカ大統領選挙からメキシコに 工場を建設しアメリカに輸出する企業 を攻撃してきたトランプ氏が大統領にな ると、 トヨタも経営戦略上計画の一部を 変更せざるを得なくなった。 グアナファト工場はこれからバハ・カ リフォルニアの工場と連携してタコマを 生産することになった。年間10万台の 生産を目指す。投資額の総合計10億ド ルのうちの3億ドルはカローラの生産を 2021年からアメリカ国内でするための 設備投資に使われる。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
Y VIOLETA BERMÚDEZ
‘T
oyota inciará la producción en el estado de Guanajuato a finales de 2019 y hará realidad la puesta en marcha de la una planta con instalaciones flexibles, sustentables y altamente conpetitivas”, señala el comunicado oficial de la empresa. Toyota había contemplado iniciar operaciones a mediados del 2019. Los cambios se deben principalmente a una “decisión estratégica global de negocios”. La inversión en Guanajuato bajó de mil millones de dólares a 700 millones de dólares. “Toyota ha aprobado una inversión total en el Estado de Guanajuato de aproximadamente 700 millones de dólares y un volumen de producción anual de 100 mil unidades Tacoma, refrendando nuestro compromiso a largo plazo con México”. Fue en noviembre del año 2016 cuando se anunció la instalación de la planta armadora de Toyota en Apaseo el Grande, con lo que sumarían 71 empresas japonesas en la entidad. Entonces, durante una entrevista concedida a Kokó México por Mike Bafán (presidente de Toyota Motor Manufacturing de Guanajuato) afirmó que la planta abriría a mediados del 2019 y produciría 200 mil vehículos Corolla. Tras las amenazas lanzadas por el magnate Donald Trump a las empresas que invirtieran en México, luego de ser nombrado presidente, Toyota realizó el primer cambio en la estrategia local. Ahora la planta guanajuatense compartiría con la de Baja California la producción de camionetas Tacoma, un total de 100 mil unidades anuales, con una inversión de 1 mil millones de dólares, y mudaría la producción de 300 mil unidades vehículos Corolla a una nueva planta que se construirá en EUA en el 2021.
www.kokomexico.com
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
パブロ・セサル・カリージョ 新聞記者
Por Pablo César Carrillo Periodista
トヨタが市場に与える影響
Toyota nos pone nerviosos
グアナファト州政府とトヨタは15年に渡って 工場誘致の話し合いを重ねてきた。 容易な交渉ではなかった。 2009年にはすでにグアナファトへの工場 誘致は決定されていたのに世界経済危機 に見舞われ計画は流れた。そして2011年 再び計画がまとまったところで今度は日本 が東日本大震災に見舞われた。 万全の準備で待ち望んだ2017年。市場 全体を揺るがすような決定を下された。 トヨ タは当初予定していたカローラの生産プロ ジェクトを変更したのだ。投資額も減額され た。 トヨタは難しい決断をしなければならな かったのだ。 2017年トランプ政権の誕生によって自動 車産業もアメリカ国内での生産増加を迫ら れ、メキシコに工場を置く自動車産業に国境 税をちらつかせ圧力をかけてきたのだ。 それでも グアナファトのトヨタ工場は健 在だ。世界経済危機や東日本大震災そして トランプ大統領にも屈することはない。
www.kokomexico.com
L
a planta de Toyota ha costado muchas horas de negociación. El Gobierno del Estado de Guanajuato tiene 15 años trabajando intensamente con los directivos japoneses para fabricar aquí los autos de Toyota. Ha sido una larga ruta. En el año 2009, ya estaba firmada la carta intención de Toyota para venir a Guanajuato, pero se cayó por la crisis económica mundial. En el 2011, ya estaba otra vez asegurada la inversión, pero se cayó por el tsunami que afectó a Japón. En el 2017, ya está todo listo para arrancar, pero otra vez hay un anuncio de la empresa que pone nervioso al mercado. Primero la compañía decidió ya no fabricar aquí el auto Corolla como era el proyecto, y después se hizo el anuncio de una reducción de la inversión inicial. Toyota no ha sido fácil. En esta ocasión, las declaraciones del presidente de EU, Donald Trump, son las que hacen dudar a la compañía. Trump pretende que las empresas armadoras produzcan en Estados Unidos, y está decidido a poner piedritas en el camino a las compañías instaladas en México. A pesar de todo, la armadora de Toyota, está firme en Guanajuato. Ni la crisis económica mundial, ni el tsunami, ni Donald Trump, han podido frenarla.
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37
同胞
Hermanos
パーティーを楽し む林さん一家
La familia Hayashi disfrutando en la fiesta.
7歳のお誕生日会 7 años disfrutando 林さんファミリーは息子の航生君の7歳のお誕生 日をメキシコ風のパーティーでお祝いした。家族 とお友達の日本人やメキシコ人を招いた誕生日会 はとても素敵で楽しい思い出になった。 誕生日会の主役の航生君は大好きなサッカ ーチームであるレアル・マドリードのユニフォーム で登場。 パーティーには特大のトランポリン、おいしい アイスクリーム、マシュマロが入ったチョコレートな どご馳走がいっぱい。 レアル・マドリードのチームグッズで飾り付け された誕生日会は大人も子供もメキシコ人も日本 人も一緒に楽しめる素敵なパーティーだった。
メキシコで7歳の誕生日を迎えた林 航生君
Kosei Hayashi festejó su cumpleaños número 7 en México.
38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
遼太郎君、航生君、道子さん
Ryotaro, Kasei y Michiko.
L
a familia Hayashi celebró muy a la mexicana los 7 años de vida de su pequeño hijo Kosei. Esta familia japonesa reunió a sus mejores amigos y festejaron con mexicanos y japoneses en una fiesta divertida y colorida. Kosei, el pequeño cumpleañero, se vistió como futbolista del Real Madrid y disfrutó con sus amigos de su deporte favorito. Disfrutaron de un gigante brincolín, comieron deliciosos helados, y saborearon unos ricos chocolates con bombón. La fiesta temática del Real Madrid también la gozaron los adultos, y resultó ser una alegre convivencia entre mexicanos y japoneses.
www.kokomexico.com
メキシコと日本の 絶妙な味のバランス Equilibrio perfecto entre México-Japón 大澤英子さん、劉羽純さん、合六那智さん、林道子さん
Eiko Osawa, Melissa Liu, Airoka Nachi y Michiko Hayashi.
L
a combinación de ingredientes y la mezcla de sabores mexicanos y japoneses, dio como resultado un nuevo concepto de comida en León. En el restaurante Takum!, chefs reconocidos crearon la combinación perfecta entre México y Japón. El resultado: auténticas obras de arte en el plato. Sabores únicos, texturas diferentes, y colores originales. Una experiencia única al paladar. Los platillos en Takum! se preparan con ingredientes shun, es decir, de temporada. Y se respetan los procesos y técnicas de estas dos culturas gastronómicas. Cada día se busca el refinamiento culinario, haciendo honor a la cocina Kaiseki, que destaca el uso de ingredientes naturales y orgánicos para aprovechar su sabor. El menú es variado y se disfruta en un ambiente tranquilo y acogedor. Aquí se trabaja bajo la filosofía Kaisen, que supone que la vida merece ser mejorada de manera constante. En Takum!, no pasa un día sin que se busque el mejoramiento en el servicio con altos estándares de calidad. Comer en Takum!, es una sensación inolvidable. ABIERTO: Martes a domingo 12:00 pm a 11:00 pm Ubicación: Adolfo López Mateos 2619 Junto a hotel Holiday Inn Tel. (477) 775.5100
日本料理とメキシコ料理の食 材の組み合わせが新しいコ ンセプトになった Takum レストランのシェフはメキシコ と日本を見事に融和させる 有名なシェフだ。 その料理は彩りの良い芸術 作品のようでそこでしか味わ えない独特の風味に魅了さ れることはまちがいない。 Takumの料理は旬の食材を 使っている。旬とは季節もの という意味。調理の手順や二 つの食文化がここでも融合 されている。 有機野菜や自然食品を取り 入れた懐石料理を自信をもっ て提供するため日々料理へ の研究を欠かさない。 レストランでは豊富なメニュ ーに落ち着ける空間がある。 私たちの生活は日々改善さ れていくべきものであると いう 改善の精神哲学がある。 Takumでは日々満足してい ただける接客を常に心がけ 最高のサービスの提供を目 指す。 Takumでのお食事がお客 様にとって忘れられないひ と時に なることを願って。 営業時間 火曜日~日曜日 12時~23時 所在地 ホリデーインの横 ロペスマテオス2619 電話(477)775 5100
誕生日パーティーを楽しむ日本人たち
Invitadas japonesas conviven en la fiesta de cumpleaños.
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 39
インタビュー
Entrevista Claudio Brehm Director Comercial de Grupo Lintel
クラウディオ・ブレム氏 リンテルグループ 商業ディレクター
“世界最高水準の 工業団地建設” “Creamos parques industriales de primer nivel” リンテルグループはメキシコの企業でバヒオ地域の工業団地の 建設を手掛ける。リンテルグループの工業団地は日本を はじめ多くの企業から評価をうけている。 グループの商業ディレクターであるクラウディオ・ブレム氏が これからの企業の目標をインタビューで語ってくれた。 Grupo Lintel es una de las empresas más importantes en el desarrollo de Parques Industriales en el Bajío. Sus naves se han convertido en las preferidas de las compañías transnacionales siendo Japón el principal socio comercial. Claudio Brehm, director comercial de Grupo Lintel, habla sobre los retos y alcances de esta empresa mexicana que ha conquistado a los extranjeros. 工業団地開発にどのように携わってこられ ましたか。 1983年にリンテルグループはシウダフアレス のチワワで工業団地のデザイン並びに設計 の会社としてスタートしました。1999年には グアナファト州に進出し、国際基準を満たし た最初の工業団地の建設に着手しました。 建設のみを受けあうのではなく企業の皆様 の理想的な会社設立ができる工業団地の建 設を目指しました。 リンテルグループによって建設された初め の工業団地はどこですか。 グアナファト州のシラオにあるコリーナス工 業&ビジネスパークです。 130ヘクタールの敷地内に様々な製造過程 の工場にも対応できるインフラ設備を兼ね 備えています。 リンテルグループの工業団地の特徴はなん ですか。 一番重要な点は立地条件だと思います。リ ンテルグループの工業団地は主要幹線道路 へのアクセスが良いことが第一条件です。そ してインフラの設備環境の良さです。 電力線やガス、水道の供給や土地が工場建 設に適しているかも大変重要な点です。 工場の労働者確保がしやすい立地であるこ と、関連企業のサプライチェーンに近いこと などお客様の要望に一致するよう日々努力を
重ねています。 またインテルグループの工業団地に進出さ れるお客様がスムーズに仕事が進められる ようにバックアップさせていただいています。 世界最高水準を備えたインテルグループの 工業団地での事業所の立ち上げをお手伝 いします。 日本企業やドイツ企業の誘致するにあたり 設備を世界基準に引き上げることは 大きな挑戦でしたか。 私たちは34年間、外国企業と一定の割合で 仕事をしてきました。 学ぶことが多く、もちろんそれは大きな挑戦 であり課題です。 挑戦を通して私たちは成長してきました。わ が社は能力がある多くの人材に恵まれてい ます。これからも企業の皆様に最善の工場 設立案を提供できるグループでありたいと思 っています。 リンテルグループは工業団地設立のパイオ ニア的存在ですが 国内に何カ所の工業団地があるのですか。 また総敷地面積を教えてください。 グアナファト州内に9つの工業団地がありま す。ラス・コリーナス工業団地はサンタフェ工 業団地1~4と呼ばれています。シラオのプ エルト・インテリオール、コリーナス・デ・レオ ン1~2、サンフランシシコ・デ・リンコンのコ
40 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
リーナス・デ・リンコン、アパセオ・エル・グランデ のコリーナス・デ・リンコン がグアナファト州にあります。 サンルイスポトシにはコリーナス・デ・サンルイ ス、ハリスコ州にはコリーナス・デ・ラゴス工業 団地もあります。 総面積は2000ヘクタールにもなりますね。敷 地内の工場は賃貸することもできますし購入も できます。この他にもBTSの発展プロジェクト があります。 リンテルグループの工業団地にどのくらいの日 本企業がありますか。 70くらいの企業がグループの工業団地にありま すし、これから進出予定の企業もありますので 将来はもっと増えると 思います。日本企業が一番の私たちのパート ナーです。 リンテルグループにとってグアナファト州とは なんですか。 グアナファト州は私たちにとって最重要拠点で す。バヒオ地域の中でグアナファト州に初めて 工業団地を建設しましたしグアナファト州との 協力関係の中でどこよりも大きく成長すること ができました。 グアナファト州はラテンアメリカ大陸の自動車 産業のクラスターになるだろうといわれてい ますが どのように思われますか。 この地域の自動車産業の成長の勢いはすごい と思います。大手自動車会社の組み立て工場、 サプライヤーが集結しています。国の経済発 展政策が持続していくこと、明確な長期的展 望に立った発展をしていくことが大事です。製 品、知識、研究の分野の成長とともに、この世 界的なサプライチェーンの中にメキシコの地元 の企業も加わって成長していくことが重要だと 思います。
www.kokomexico.com
nas y los conocidos como Santa Fe I, II, III y IV en Guanajuato Puerto Interior en Silao, así como también Colinas de León I y II, Colinas del Rincón en San Francisco del Rincón, también Colinas de Apaseo en Apaseo El Grande. En San Luis Potosí tenemos Colinas de San Luis y en Lagos de Moreno, Jalisco contamos con Colinas de Lagos. En total más de 2,000 hectáreas de parques industriales de las cuales tenemos aún una gran disponibilidad de ellas para venta, para desarrollar proyectos build to suit (BTS) en renta o venta así como también naves especulativas en arrendamiento. ¿Cómo nace la idea de desarrollar parques industriales? Grupo LINTEL nace en Cd. Juárez, Chihuahua en 1983, como una empresa dedicada al diseño y construcción de naves industriales. En 1999, al detectar el potencial de crecimiento y las oportunidades que ofrecía el Estado de Guanajuato, decidimos ampliar nuestro mercado y desarrollar el primer parque industrial con estándares internacionales para albergar a clientes de clase mundial y poder ofrecer no solo la construcción si no también el parque industrial ideal para su establecimiento. ¿Cuál fue el primer parque industrial construido por Lintel? Las Colinas Industrial & Business Park. Se ubica en Silao, Guanajuato. Con una extensión de 130 hectáreas de terreno totalmente desarrollado y con toda la infraestructura disponible. ¿Cuáles son las características principales de sus desarrollos industriales? Siempre buscamos una ubicación en donde estemos cercanos a las principales vías de comunicación, carreteras y avenidas, es decir, la logística es importantísima. Por otro lado también debe estar cercano a la infraestructura, como líneas eléctricas, gas natural, disponibilidad de agua, y obviamente el tipo de suelo, que sea apto para construcción.
www.kokomexico.com
Buscamos estar lo más cerca posible de mano de obra potencial para nuestros clientes así como también el estar a una distancia relativamente corta de posibles proveedores y clientes de nuestros inquilinos. Con todo esto Grupo Lintel crea parques industriales de clase mundial con infraestructura de primer mundo para que toda aquella empresa que se instale en nuestros desarrollos, se dedique a producir y vender y no estar preocupados por otros temas durante su proceso de instalación. Desarrollar conceptos de talla internacional para clientes japoneses o alemanes ¿Ha sido un reto? Con más de 34 años de experiencia y con un gran porcentaje de clientes extranjeros hemos aprendido como trabajar con cada uno de ellos. Claro que ha sido un reto, sin embargo nos gustan los retos y los desafíos. Tenemos a la mejor gente, muy capacitada, y siempre en constante aprendizaje para ofrecer a nuestros prospectos el mejor lugar para establecerse. Grupo Lintel es pionero en este ámbito, ¿Cuántos parques industriales tienen en el país, cuántas naves, y cuántas hectáreas son en total a nivel nacional? Actualmente contamos con parques industriales en Guanajuato, 9 en total, los cuales son los siguientes: Las Coli-
¿Cuántas empresas japonesas están instaladas en los parques de Grupo Lintel? Alrededor de 70 empresas japonesas han decidido instalarse en alguno de nuestros parques industriales y esperamos recibir muchas más en el futuro cercano. Japón se ha convertido en nuestro socio comercial número uno. ¿Qué importancia tiene Guanajuato para Grupo Lintel? Definitivamente una gran importancia, fue el primer Estado al cual llegamos en el Bajío y como resultado de una gran alianza entre Guanajuato y Lintel, hemos crecido más que en ningún otro lado. Se dice que Guanajuato será el cluster automotriz más importante de América, ¿Nos puede dar su opinión al respecto? El crecimiento de la industria automotriz en esta zona ha sido impresionante, la llegada de grandes empresas tanto armadoras como proveedores ha dado a la región un auge sin precedente Lo importante es tener continuidad en las políticas de desarrollo económico en el Estado, así como una estrategia clara a largo plazo, donde integremos el valor agregado a nuestros productos, el conocimiento, la investigación, pero sobre todo conectando a la industria local a esta cadena productiva de clase mundial. Vamos por buen camino y hay mucho más por hacer, nosotros seguimos invirtiendo y confiando en esta región. Contacto: lintel@lintel.com.mx
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 41
¿Cómo se dice?
フレンドリーな会話 Frases amigables
助けてもらえますか Necesito ayuda por favor.
大丈夫ですか ¿Está bien?
失礼します Con permiso.
すみません Lo siento mucho. なにかお手伝いしまし ょうか ¿Puedo servirle en algo? すみません Disculpe.
もうすこしゆっくり話し てもらえますか ¿Puede hablar más despacio por favor?
写真をとってもらえますか もちろん いいですよ ご親切にありがとうござい ます ¿Puede tomarme una foto? Claro que sí con mucho gusto. Muy amable, gracias.
なんですか ¿Mande? ちょっと今はできま せん 心配しないで大丈夫 ですよ Lo siento, pero ahora no puedo. No se preocupe.
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
42 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
www.kokomexico.com
る あ に 地 心 中 の ス ラゴ 美しいホテル
ようこそ ラゴデ・デ・モレノへ
ブエブロ・マヒコ(魔法のように美しい街)は 最高のビジネス環境として多くのお客様からの評価をいただいております。
お客様の最高のビジネスパートナーを目指して
www.kokomexico.com
11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE
2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 43
イベント情報
12月DICIEMBRE
AGENDA
光のフェスティバル
12月1~31日 環境省の持続可能な環境プログラムの一環 で民芸品のクリスマスグッズの販売を行う レオンのカルカモ公園にて 詳細は電話にて 212-49-00
FESTIVAL DE LAS LUCES 1 al 31 de Diciembre Tradicional venta navideña de productos orgánicos y artesanales, organiza la Dirección General de Medio Ambiente Sustentable. Parque los Cárcamos. León, Gto. Más información al teléfono: 21249-00 2017年メキシコ自動車産業サミット
2017年メキシコ自動車産業サミット
12月6~7日 2020年へ向けてのイノベーション傾向、生産、販売につ いての市場の現状を国際的な専門家が分析する Poliforum León, Gto. Sala B3 レオンのポリフォリ ュームB3会場にて 8時~18時まで開催 インフォメーション mexicoautosummit.com
11月NOVIEMBRE クレアレ
11月9~10日 モード&デザインの国際コンクール。今年の テーマは“人間のありのままの美しさ”経済省 のイノベーション&モード局主催のこのイベン トは才能ある多くの若者が参加する。 レオンのポリフォリュームにて開催
CREARE 9 al 10 de Noviembre Evento organizado por la Dirección General de Innovación y Moda de la Secretaría de Desarrollo Económico Sustentable (SDES), en el que participan jóvenes talentos en el diseño de modas en el Concurso Internacional de Moda y Diseño que este año tiene como tema “Orígenes: Nauraleza Humana”. Poliforum León, Gto. 国際グルメフェスティバル
11月10~19日 世界30ヵ国から参加する有名シェフの料理 が堪能できるインターナショナルフェスティバ ル。ワインにチーズそしてジャズを聴きながら お楽しみください。 電話: 01 (222) 222-2247 インフォメーション: festivalgourmet.com
FESTIVAL GOURMET INTERNACIONAL 10 al 19 de Noviembre Este año rendirá tributo al vino, queso y jazz, con un atractivo Torneo de Polo, tendrá la participación de 30 prestigiados chefs de diferentes partes del mundo. Puerto Vallarta, Jalisco Teléfono: 01 (222) 222-2247 festivalgourmet.com
CUMBRE DE LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ DE MÉXICO 2017
6 Y 7 DE DICIEMBRE Evento al que se darán cita especialistas internacionales del sector automotriz, revisarán las condiciones actuales del mercado, ventas, producción y tendencias de innovación rumbo al 2020. Poliforum León, Gto. Sala B3 Horario de 8 a 18 horas. mexicoautosummit.com
ジャス&ブルース・インターナショナル フェスティバル 11月15~19日 毎年恒例となった世界的なミュージシャンを 迎えるサンミゲル・デ・アジェンデの有名イベ ントの一つになった。 サンミゲル・デ・アジェンデ インフォメーション sanmigueljazz.com.mx
Más de 200 globos aerostáticos vuelan en el Parque Metropolitano de León, Gto. Consigue tus boletos en Superboletos y en Oxxo. festivaldelglobo.com.mx
12月6~7日 2020年へ向けてのイノベーション傾向、生 産、販売についての市場の現状を国際的な 専門家が分析する Poliforum León, Gto. Sala B3 レオンの ポリフォリュームB3会場にて 8時~18時まで開催 インフォメーション mexicoautosummit.com
CUMBRE DE LA INDUSTRIA AUTOMOTRIZ DE MÉXICO 2017 6 y 7 de Diciembre Evento al que se darán cita especialistas internacionales del sector automotriz, revisarán las condiciones actuales del mercado, ventas, producción y tendencias de innovación rumbo al 2020. Poliforum León, Gto. Sala B3 Horario de 8 a 18 horas. mexicoautosummit.com スポーツ DEPORTES
サッカー FUTBOL
レオン対チバス 11月18日 ノウカンポスタジアム レオン市内 19時6分試合開始
León vs. Chivas Estadio Nou Camp 18 de Noviembre León, Gto. 19:06 horas. バスケットボール BASQUETBOL
グアダラハラ国際書籍見本市
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ Y BLUES 15 al 19 de Noviembre Este evento se ha vuelto una tradición anual en esta colonial y bohemia ciudad del centro del país, que se engalana al recibir a prestigiados músicos de talla internacional. San Miguel de Allende sanmigueljazz.com.mx 国際気球フェスティバル
11月17~20日 レオンのメトロポリタン公園で200以上の気 球が上がる風景は最高に美しい 公園の入場券はsuperboletosや oxxoに て販売 詳しいプログラムはこちらから festivaldelglobo.com.mx
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL GLOBO 17 al 20 de Noviembre
44 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 11月 - 12月 N OVIEMBRE-DICIEMBRE 2017
11月25日~12月3日 スペイン語圏最大のブックフェアで新刊や出 版社の講演など様々な企画がある。スペイン 語圏以外の国も多数の出版書籍のブースが あり日本も出店する。子供向けのエリアも特 設されており家族で楽しめる。 グアダラハラ市内にて インフォメーション fil.com.mx
FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE GUADALAJARA 25 de Noviembre al 3 de Diciembre Es el encuentro literario y editorial más importante del mundo hispano, sin embargo también Japón tiene representación a través de un stand. Es un lugar para toda la familia con actividades didácticas para niños. Guadalajara, Jal. fil.com.mx
アベハス(グアナファト大)対ソレス・デ・メ ヒカリ 11月10日 フェリアドーム 20時15分開始
Abejas (UG) vs. Soles de Mexicali 10 de Noviembre Domo de la Feria León, Gto. 20:15 horas
アベハス(グアナファト大)対ソレス・デ・メ ヒカリ 11月12日 フェリアドーム
Abejas (UG) vs. Soles de Mexicali 12 de noviembre Domo de la Feria 13:15 horas
アベハス(グアナファト大)対ミネロス・サカ テカス 11月16日 フェリアドーム 13時15分開始
Abejas (UG) vs. Mineros de Zacatecas 16 de noviembre Domo de la Feria 20:15 horas.
www.kokomexico.com
インタビュー
Entrevista