MARIPOSA MONARCA BELLEZA NATURAL
ココ、 メキシコ
KOKÓ 自然の美しさ モナルカ蝶
MÉXICO
ENERO-FEBRERO 2018 / Número 09 2018年1月2月 第9号
by UN ESPECTÁCULO DESDE
ISRAEL
イスラエルの本場のショー
ESPECTÁCULO GRATUITO (O compra tus boletos para LÍNEA CERO). Horario: Lunes a Viernes 6:00 pm y 8:00p.m. Fines de semana y días festivos 4:00 pm, *Día festivo 5 de febrero. 6:00 pm y 8:00 pm PRESENTÁNDOSE EN
*29 de enero (no habrá función).
DOMO DE LA FERIA 無料のショー
チケットの購入はリネア・セロからも可能 講演時間:月~金曜日 6時・8時 週末や祝日は4時・6時・8時 1月29日、2月5日は講演がありません
Del
12 de Enero al 6 de Febrero de 2018 2018年1月12日~2月6日まで www.ferialeon.com.mx
Síguenos: Síguenos: www.kokomexico.com
www.ferialeon.com.mx 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03
編集部より
EDITORIAL
新年に新領事が着任します Nuevo año, nuevo cónsul
新年にレオンに新しい領事が来られます。 伯耆田修領事ようこそメキシコへ。 鈴木康久領事2年間 本当にありがとうご ざいました。お世話になりました。 鈴木領事が帰国される前にはテキーラと チラキーレスが大好きになったことや、日 本人がここでどんな風にメキシコの生活 に適応していくのかを熱っぽく語ってくれ ました。 今月号のココメキシコをレオン領事として 読むのは最後になられます。 今月の特集はメキシコの美しいモナルカ蝶 です。毎年この季節に見ることができる自 然のアートをお見逃しくなく。私たちの国メ キシコを満喫してくださいね。 モナルカ蝶はカナダからメキシコの森まで 旅を続け、私たちに絶景を見せてくれるの です。 素晴らしい一年の始まりに聖堂を訪れるの もいいですね。 昭仁天皇陛下の誕生日のレセプシオンも よかったでね。日本の天皇家の継承や伝 統とても興味深かったです。 一年の始まりにはメキシコを代表する様々 なお祭りが行われます。今年もメキシコと 日本の様々な違いを紹介していきたいと思 います。 ココメキシコを今年もよろしくお願いしま す。 2018年 あけましておめでとうございま す。
Comenzamos el año con nuevo cónsul de Japón. ¡Bienvenido señor Osamu Houkida! México es su casa. Se fue el señor Yasuhisa Suzuki, quien por dos años estuvo al servicio de la comunidad japonesa en la región. Antes de su partida, nos platicó entusiasta cómo los japoneses se adaptan a la vida mexicana y nos confesó su gusto por los chilaquiles y el tequila. Los invitamos a leer esta última entrevista que nos concedió como cónsul general de Japón en León. En nuestra páginas también encontrarán hermosas imágenes sobre la mariposa monarca en México, un espectáculo natural que cada año, en esta temporada, disfrutamos en nuestro país. Queremos compartirles el asombroso paisaje que nos regalan estas mariposas que vuelan desde Canadá hasta los bosques mexicanos. Visitar los santuarios es una buena idea para iniciar bien el año. Estuvimos celebrando el cumpleaños del Emperador Akihito. Conoceremos sobre su sucesión y sobre esta dinastía japonesa. En este inicio de año, damos a conocer las festividades más representativas de México. Queremos compartir los momentos que hacen la diferencia en nuestro país. Por favor, disfruten Kokó México. ¡Feliz 2018!
Eunice Mendoza
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01
22
28
昭仁天皇のお誕生日祝賀会
ありがとう メキシコの友達!
鈴木康久総領事はメキシ コに別れを告げる。
バヒオの日本人コミュニティーで昭仁天皇の8 4回目のお誕生日を祝賀した 日本の祝日にもなっているこの日をメキシコと 日本両国の関係者でレセプシオンを行った
¡Gracias amigos mexicanos!
Festejan cumpleaños del Emperador Akihito
La comunidad japonesa del Bajío celebró el cumpleaños número 84 del Emperador Akihito. Autoridades de Japón y México brindaron por este día de fiesta nacional en Japón.
El cónsul Yasuhisa Suzuki dice adiós a México.
目次
ÍNDICE
05
08
ピーナッツ:栄養価の高 いスナック
セレナータ: メキシコの愛情表現
ピーナッツはメキシコ 原産の種です。
2月14日は、愛と友情を祝う日であ り、多くのメキシコ人は自分の妻やガ ールフレンド、付き合いたい女性にセ レナータを歌います。この一風変わっ た愛の表現についてご紹介します。
Cacahuates: una botana nutritiva
El cacahuate es una semilla originaria de México.
Serenata: amor muy mexicano El 14 de Febrero se festeja el Día del Amor y la Amistad, y muchos mexicanos acostumbran llevar serenata a sus novias, esposas o a la chica a quien quieren conquistar. Aquí te explicamos sobre esta peculiar manera de expresar amor.
ココ、 メキシコ
KOKÓ MÉXICO
Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Pablo César Carrillo 編集アドバイザ ー Asesor Editorial ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama, Emily Sato 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記 者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ Eiko Osawa, María Hirata 執筆アドバイ ザ Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタク ト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com www.kokomexico.com /
f kokoenmexico
Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 09 ENERO-FEBRERO 2018. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.
02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
緊急番号 911 緊急通報 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話
www.kokomexico.com
同胞
Hermanos
日本でレオン 出身者が入賞
Premian a leoneses en Japón ロボットすもうトーナメントでメキシコ人学 生が2位に入賞した。 彼らの名前はアレクシス・カンチョーラさ んとエブリン・トーレスさん。二人ともレオ ン出身だ。15か国が参加した世界大会 で見事準優勝に輝いた。 大会は富士ソフトが後援した。エブリン さんはメキシコ人女性として初めてこの大 会で賞を取ることができた喜びをSNS上 でこう表現した。 “どんな困難が立ちはだかってもやり遂 げようという強い意思があれば必ず達成で きることを確信できました”
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
studiantes mexicanos participaron en el concurso internacional Robot Sumo Tournament y ganaron el segundo lugar. Los leoneses Alexis Canchola y Evelyn Torres, junto con su robot “croqueta”, conforman al equipo subcampeón de este encuentro internacional, en el que participaron
15 países. El concurso es organizado por la empresa Fujisoft Inc, y Evlyn es la primera mexicana en la historia en recibir este premio. “A pesar de todos los tropiezos, me di cuenta que sí se puede, que si le pones amor y dedicación a lo que haces las cosas van a salir bien”, compartió Evelyn en sus redes sociales.
ビジネス
Negocios
メキシコ人技師の研修 州当局は、日本の生産と作業方法に特化 した技術者を訓練することを目的とした 国 際協力機構(JICA) との協力協定に調印し た。 CLAUGTO(グアナファト自動車協会)は、大 規模な工場や他の自動車産業関連の企業 が着工する前に、職業運連を受けた人材の 確保が課題であり、所要の能力を有する人 材配置を促している。
みずほ銀行 レオンに進出 みずほ銀行は日本三大銀行 の一つで、日系企業の生産 プロジェクトへの資金提供を 目指している。 みずほ銀行は世界38か国に 119支店 59000名以上の 従業員を有している。
BANCO MIZUHO LLEGA A LEÓN Mizuho está considerado como uno de los tres bancos más importantes de Japón y llegó a esta ciudad guanajuatense con el objetivo de ofrecer financiamiento a proyectos productivos encabezados por sus connacionales. Este banco tiene presencia en 38 países, con más de 59 mil empleados en 119 oficinas alrededor del mundo.
CAPACITAN A INGENIEROS MEXICANOS Funcionarios estatales firmaron un convenio de colaboración con la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA por sus siglas en inglés), cuyo objetivo es el de formar técnicos e ingenieros especializados en los métodos de producción y trabajo japoneses. Fidel Otake, presidente del clúster automotriz de Guanajuato explicó que el factor humano bien capacitado representa un reto para el estado, ante la llegada de las grandes plantas armadoras y demás empresas de la industria automotriz, por lo que urgió al desarrollo de personal estrictamente calificado.
総領事との対談 レオン日本領事館 鈴木康久総領事は「グアナフ ァトにおける日本の産業とその影響」という主題 でグアナファト大学の学生と教員に向けて講演し た。話の中では、日本の文化および、企業の発展 のため、社内対立を解決する新しいアイディアの 教育について、取り上げられた。 加えて、グアナファトの日本自動車産業の重要性 について言及し、国内で生産された年間3700万 台を超える自動車の輸出についても言及した。
CHARLA CÓNSUL CON ESTUDIANTES Yasuhisa Suzuki, el Cónsul General del Japón en León, impartió la conferencia titulada “La industria japonesa y su impacto en Guanajuato” ante estudiantes y maestros de la Universidad de Guanajuato. En la charla habló sobre la cultura laboral de su país, donde se inculca a los trabajadores a generar nuevas ideas para la resolución de conflictos en el trabajo y conseguir más oportunidades de crecimiento en la empresa.
04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
サラマンカでの祝祭 サラマンカ中央文化会館において、3年にわたる姉妹都市提携を記 念し「グアナファト広島友好祭」が グアナファト友の会および日本領事 館主催で開催された。 出席者は、日本に文化と伝統で満ちた夜を十分に楽しみ、広島の郷 土料理や日本酒、和装、生け花、写真展示も楽しんだ。 グアナファト広島協会の水谷千春代表は「本日は、日本とグアナファト の交友をこの祭りを通じてさらに深めることができました。私たちを 温かく迎え入れ、このように日本の文化を日本酒と共に楽しむことが でき感謝しています。」
CELEBRACIÓN EN SALAMANCA En el patio central de la Casa de la Cultura de Salamanca se llevó a cabo el “Festival Japonés Guanajuato Hiroshima Amigos”, que fue organizado por la Asociación Amigos Guanajuato y el Consulado de Japón en León para conmemorar los tres años del hermanamiento de ambos estados. Los asistentes al evento disfrutaron de una noche llena de cultura y tradición japonesa, degustaron el sake y la deliciosa gastronomía típica de Hiroshima, además de apreciar las exhibiciones florales, de fotografía y trajes típicos japoneses. “El día de hoy hemos organizado este festival japonés para profundizar estos lazos entre guanajuatenses y japoneses. Ustedes nos han recibido de una manera tan cálida y nosotros esperamos de todo corazón que puedan disfrutar de nuestra cultura y de nuestro sake”, expresó Chiharu Mizutani, presidente de la Asociación Guanajuato Hiroshima.
www.kokomexico.com
メキシコの果実
Frutos de nuestra Tierra
落花生:ヘルシーなおやつ
Cacahuates: una botana nutritiva
カカワテ ハポネセス メキシコの カカワテ ハポネセスというピ ーナッツをご存知で すか?おやつとしてよ く食べられているも ので、ピーナッツを小 麦粉の衣で挙げ、塩 とチリで味付けされ たカリカリとした食感 と味を楽しめます。カ カワテ ハポネセスは お近くのスーパーや 商店でお求めいただ けます。ぜひお試しく ださい。 どんな意味ですか? BOTANA(おやつ): 食事の合間に食べる 食べ物の事
落花生はメキシコ産のナッツです。アルゼンチン、ブラジル、米国などアメリカ 大陸では一般的な農産物です。しかしながら落花生の最大生産地は中国で 、インド、米国と続きます。 El cacahuate es una semilla originaria de México. Es muy común su cultivo en el continente americano, desde Estados Unidos hasta Argentina y Brasil. Sin embargo, la mayor producción del cacahuate la tiene China, India y Estados Unidos. メキシコでは年間推定96000トン栽培され、世界で も有数の生産国とされています。 スペイン語のCacahuateは、 「大地のココア」と いう意味があります。落花生はモレ、タマレス、アト レなどメキシコの郷土料理に欠かせません。 落花生には多くの抗酸化物質が含まれており、 妊婦に必要な脂肪酸、葉酸など胎児の奇形を防ぐ ことができます。また、グルコベースの調整を補助 する食物繊維が多く含まれるため、糖尿病や高血 圧の方にはおすすめのおやつです。肌のしわを予 防し、肌を美しく保つために欠かせないビタミンE やオメガ3も含まれています。また、ストレスと戦う あなたをリラックスさせるビタミンB群も多く含まれ ています!
www.kokomexico.com
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
n México se estima una producción promedio anual de 96 mil toneladas, que colocan al país como un importante productor a nivel mundial. Cacahuate significa “cacao de la tierra”. En la comida mexicana es un ingrediente importante en platillos típicos como el mole, el atole y los tamales. Los cacahuates contienen un alto nivel de antioxidantes, ácidos grasos y ácido fólico, indispensable durante el em-
barazo para evitar malformaciones en los bebés. En su forma natural contiene fibra dietética, que ayuda a controlar niveles de glucosa, y lo convierten en la botana idónea para quien padece de diabetes o hipertensión. Su contenido de vitamina E y ácidos grasos Omega 3, resultan indispensables para reducir las arrugas y tener una piel increíble. Contiene un alto grado de Complejo B, que resulta ideal para combatir el estrés ¡los cacahuates te ayudarán a estar de buen humor!
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
CACAHUATES JAPONESES ¿Sabías que en México existe un tipo de cacahuates conocidos como cacahuates japoneses? Es común comerlos como botana. Se trata de una semilla empanizada en harina de trigo que se solidifica y se mezcla con un poco de sal y chile para una textura mucho más crocante y de un sabor delicioso. Los cacahuates estilo japonés se venden en cualquier supermercado o tienditas en las esquinas. ¿Te animas a probarlos? ¿QUÉ SIGNIFICA? *Botana: Alimentos que se consumen entre los periodos de comida establecidos.
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05
ヘルプデスク
HelpDesk
フェリア メキシコ各地域で開催される お祭りで、毎年決まった時期 に家族で楽しめる催し物が用 意される。レオンでは142年前 から開催されている。 ¿QUÉ ES LA FERIA? Es la fiesta de un pueblo. Se hace en fechas determinadas y ofrecen espectáculos recreativos y familiares. La Feria de León se realiza desde hace 142 años.
レオンのフェリア に行こう!
¡Vamos a la Feria de León! フェリアが始まる季節です。1月12日か ら2月6日まで、レオンフェリアでは家 族全員で様々な催し物を楽しめます。 Son tiempos de feria. Del 12 de Enero al 6 de Febrero, la Feria de León ofrece espectáculos para toda la familia.
06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
MAYUMANA マユマナ
列に並んで待つ場合は無料 待ち時間無しの場合:120ペソ 時間:月曜日から金曜日:6時/8時 開演 日曜日:4時/6時/8時開演
Gratuito al hacer fila. Si prefieres no hacer fila: $120 Horario: Lunes a Viernes: 6:00 p.m y 8:00 p.m. Sábado y Domingo: 4:00 p.m. 6:00 pm y 8:00 p.m.
ビオレタ・ベルムデス 今年はパーカッションのリズ ムに合わせて、演劇、舞踏、 音楽を融合させたイスラエル オリジナルのパフォーマンス が行われます。 見どころの一つは、リサイ クルされたゴミが楽器として 使用されていることです。 このMAYUMANAグル ープのパフォーマンスは、 ダイナミックでリズム感あふ れる楽しいショーです。アシ スタントして私たちも直接 MAYUMANAメンバーに仲 間入りすることもできます。
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
ste año, se ofrecerá un espectáculo originario de Israel, que fusiona teatro, danza y música al ritmo de las percusiones. Uno de los atractivos es que reciclan objetos considerados basura, para utilizarlos como instrumentos musicales. Este espectáculo, a cargo del grupo Mayumana, se caracteriza por tener dinamismo, ritmo y diversión. Los asistentes podrán interactuar directamente con los integrantes de Mayumana y convertirse en parte de la agrupación.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
教育と就職に関するテーマ について議論されました。
Se trataron temas sobre la educación y las oportunidades de trabajo.
基調講演者は優れた日本の実業家である小松節子さんでした。
Como ponente principal estuvo la destacada empresaria japonesa Setsuko Komatsu.
日本・メキシコ間で 女性の絆を深める Estrechan lazos mujeres japonesas y mexicanas グアナファトの女性たちは子育てをしながら経済活動に 介入する機会が増えている、と広島アセアン協会副会長 の小松節子氏は語る。 Las mujeres guanajuatenses tienen más oportunidades de integrarse a la economía, sin descuidar a sus hijos, así lo dijo Setsuko Komatsu, vicepresidenta de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático de Hiroshima. ビオレタ・ベルムデス 「日本では朝から晩までダブルシフト で働いたり、保育所が充実していないこ ともあり、日本の母親たちは子どもを預 ける場所が無い為、思うように働くこと ができません。」と、AMMJE(女性起業 家メキシコ協会) 主催の会議で話されま した。 小松節子氏は働く女性たちに対する メキシコ政府による無料の保育サービス の支援を強調されました。 日系企業メンテックワールド・グアナフ ァト社の代表取締役である小松氏は、 「 グアナファトでの日本女性との交流」の
www.kokomexico.com
イベントの一部で「グローバル社会にお ける当社の企業努力」について講演をさ れました。 さらに、レオン市議のベアトリス・ヤマ モト氏とAMMJE代表のアナ・クリスティ ーナ・ペレス・ロドリゲス氏も交えて「レオ ン在住の日本人コミュニティーの今後」に ついてパネルディスカッションが繰り広げ られました。 討論では、両国の産業、経済、社会の 発展のためにはメキシコと日本の間の二 文化教育が重要であり、日本からの投資 を奨励することで日本の才能ある人材を メキシコに受け入れ、地元の人材育成に 繋げる必要性について議論されました。
POR VIOLETA BERMÚDEZ
“
En Japón trabajamos desde la mañana hasta la noche o en dobles turnos; tenemos un problema con las guarderías que no son suficientes, las mamás no pueden llevar a sus hijos a las guarderías para dejarlos, entonces no pueden trabajar”, dijo en conferencia organizada por AMMJE (Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias). Setsuko Komatsu destacó el apoyo del Gobierno de México a las mujeres trabajadoras con servicios de guarderías gratuitas. Komatsu, quien además es la directora de la empresa japonesa en Guanajuato Mentec, Worl CO, impartió la conferencia “Nuestros Esfuerzos Corporativos en la sociedad global”, como parte del evento “Acercamiento con la Mujer Japonesa en Guanajuato”. Además se desarrolló el panel de discusión sobre las “Perspectivas de la comunidad japonesa en León”, en donde también se escucharon las voces de la Regidora del Ayuntamiento de León, Beatriz Yamamoto, y la presidenta de la AMMJE, Ana Cristina Pérez Rodríguez. La charla entre mujeres giró en torno a la educación bicultural entre México y Japón como la herramienta más importante para incentivar el ámbito industrial, económico y social entre ambas culturas, así como impulsar la atracción de inversiones de origen japonés, y aprovechar la llegada de talento de aquel país, para capacitar y fortalecer al talento local.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07
同胞
Hermanos
セレナータ: メキシコの愛情表現
Serenata: amor muy mexicano 2月14日は、愛と友情を祝う日であり、多くのメキシコ人は 自分の妻やガールフレンド、付き合いたい女性にセレナー タを歌います。この一風変わった愛の表現についてご紹介 します。 El 14 de Febrero se festeja el Día del Amor y la Amistad, y muchos mexicanos acostumbran llevar serenata a sus novias, esposas o a la chica a quien quieren conquistar. Aquí te explicamos sobre esta peculiar manera de expresar amor.
08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
ビオレタ ベルムデス メキシコで絶対に女性への愛の告白を失敗させな い方法といえば、セレナータです。 セレナータとは何でしょうか。音楽に合わせて相 手に伝える愛情表現です。セレナータを成功させる 驚くべき手段があります。 夜、恋人の家に行き、窓の下で生演奏音楽(主 にマリアッチ) に合わせてロマンチックな愛の歌を歌 うという独特なスタイルです。 これは18世紀にメキシコの文化の一つとして始 まったとされていますが、1940年代か ら50年代にかけてメキシコ映画の有名 な俳優たちがセレナータを歌い、愛を 伝えたことをきっかけに一般的に定着 しました。 セレナータは主に祝日、誕生日、2月 14日、もしくは結婚記念日に祝われま す。また、許しを請う場合にもセレナー タは有効です。 このロマンチックなメキシコ文化は 少しずつ形を変え、最近では母の日 のセレナータも祝われています。 セレナータは愛する人への音 楽で、ギター、 トランペットもしくは ステレオや車から流す音楽と一緒 に歌われます。 セレナータが廃れることがあ りませんように!メキシコのロマ ンティックな恋に落ちてみてく ださい。
www.kokomexico.com
セレナータの相場 通常一時間ごとに料金 が発生します。(1000 ~2000ペソ)
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
n México se dice que si quieres conquistar a una mujer hay una manera de hacerlo que nunca falla: la serenata. ¿Qué es la serenata? Es expresar el amor por una persona a través de la música. Gran parte del éxito de las serenatas se encuentra en el factor sorpresa. Llegar por la noche al domicilio de la persona amada cuando ella duerme, y cantar bajo su ventana temas románticos acompañados de música en vivo (mariachi preferentemente), es una forma muy original de expresar amor. Se cree que esta costumbre mexicana surgió en el siglo XVIII. Pero se hizo muy popular en los años 40`s o 50`s, cuando en las películas mexicanas, los hombres actores declaraban su amor por medio de serenatas. Es común llevar serenata en días festivos como cumpleaños, 14 de Febrero o aniversario de bodas. También las serenatas funcionan muy bien para pedir perdón. Esta romántica costumbre ha cambiado a través del tiempo y actualmente también se lleva serenata a las mamás (Día de las Madres). La serenata es música para el ser amado. Puede ser en vivo con guitarras y trompetas, o música grabada desde el estéreo de un auto. ¡Que no pasen de moda las serenatas! Atrévete a enamorar como un romántico mexicano.
www.kokomexico.com
マリアッチの情報 レオン プラザマリアッチ:Av FranciaとAv Los Paraisos の間 Col. La Moderna内 セラヤ アンダドール デ サンタ セシリア:ダウンタウン中 心部 Portal Guerrero隣 ¿DÓNDE ENCONTRAR UN MARIACHI? En León Plaza del Mariachi: Ubicada entre Av. Francia y Av. Los Paraísos, Col. La Moderna. En Celaya Andador de Santa Cecilia: Ubicado en el centro histórico, a un costado del portal Guerrero.
セレナータのベスト1 0ソング ● Serenata Huasteca. ● Bésame mucho. ● Si nos dejan. ● Gema. ● 100 años. ● Hermoso cariño. ● Niña Amada Mía. ● Serenata sin luna. ● Abrázame muy fuerte. ● Amor de mis amores.
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
COSTO APROXIMADO DE UNA SERENATA Regularmente se contratan serenatas por una hora. El costo aproximado es de 3 mil pesos. LAS CANCIONES MAS POPULARES EN UNA SERENATA ● Serenata Huasteca. ● Bésame mucho. ● Si nos dejan. ● Gema. ● 100 años. ● Hermoso cariño. ● Niña Amada Mía. ● Serenata sin luna. ● Abrázame muy fuerte. ● Amor de mis amores.
¡Te amo! テ アーモ(愛してる) ¡Me encantas! メ エンカンタス(大好き) Amiga/Amigo アミーガ/アミーゴ (友達 Novio/Novia ノビオ/ノビア (恋人) Esposo/Esposa エスポソ/エスポサ (夫/妻) ¿Quieres ser mi novia? キエレス セル ミ ノビア? (彼女になってくれる?) ¿Te quieres casar conmigo? テ キエレス カサール コンミゴ? (結婚してください)
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09
ヘルプデスク
HelpDesk
公立は全てメキシコ政府によって管轄され、私立の学 校は私的に学校運営を行っている。 メキシコの義務教育は幼稚園、小学校、中学校か ら成っている。 これらの義務教育の修了時にはメキシコの文部省 (SEP)によって公立、私立学校共に修了証書が発行 される。 義務教育において公立、私立共にメキシコの文部 省(SEP)の定めたプログラムに沿った授業が組み込 まれている。 算数、国語、理科、芸術、体育など教科別にプログ ラムが定められている。 では、私立と公立学校どんな違いがあるのでしょ うか?
私立
●学校の時間割は自由にプ ログラムすることが出来るの で公立よりも教科も 多く授業時間も長い。 ●毎年度学校が定めた登録 料を支払う ●毎月もしくは10か月間授 業料を支払う。授業料は学 校の設備や教育内容によっ てそれぞれの学校が決定 する。 ●教科書は授業料に含まれ ないので別途購入する。学 用品もさまざま取り揃える必 要がある。 ●ほとんどの私立校では芸 術、科学、テクノロジー、体 育など放課後のクラブがあ る。参加する場合は別料金 がかかる ●ほとんどの私立校では文 部省が実施する学力テスト の結果が良い。 ●私立校は理科の実験室や コンピューター室、教室の設 備も充実している ●カトリック系の私立校では 宗教のクラスを取り入れて いる。 ●私立校では幼稚園から外 国語のクラスがありそのほと んどが英語である
公立
時間割 幼稚園:8時~12時 小学校:8時~1時 中学校は2部制で午前・午後 に分かれる。 ● 毎年度300~700ペソの登 録料を支払う ●毎月の授業料はなし ●教科書は無償配布され学 用品は基本的な文房具のみ ●例外的に保護者が芸術、科 学、テクノロジー、体育など行 う学校もある。 ●公立校の教員になるには 教員資格が必要である ●いくつかの学校ではイン ターネットアクセスが無料で できる ●公立校は宗教教育を行わ ない ●幼稚園、小学校はカリキュ ラムに入っていないため英語 のクラスはない 中学校から英語のクラスが 始まる
10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
私立と公立の 学校の違い メキシコの学校は大きく2つに 分かれている:私立の学校と公 立の学校 よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
Colegiatura 学費 (Gakuhi) Inscripción 入学 (Nyuugaku) Ciclo Escolar 年度 (Nendo) Profesor 先生 (Sensei) Maestra 先生 (Sensei)
Directora 校長 (Kouchou) Tarea 宿題 (Shukudai) Libro 教科書 (Kyoukasho) Estudiante 生徒 (Seito)
www.kokomexico.com
POR VIOLETA BERMÚDEZ
L
as públicas están administradas totalmente por el gobierno mexicano, y las privadas son empresas dedicadas a la educación que funcionan con recursos económicos privados. En México la educación básica comprende los niveles de Preescolar (Kinder), Primaria y Secundaria. Estos niveles de educación, tanto en escuelas públicas como privadas, deben ser certificados por la Secretaría de Educación Pública (SEP), instituciòn del gobierno mexicano. Ambos tipos de escuelas (públicas y privadas) deben impartir las materias básicas como Matemáticas, Español, Ciencias, Artísticas y Educación Física (deportes) y cumplir con el plan de estudios que dicta la Secretaría de Educación Pública (SEP). Entonces, ¿cuáles son las diferencias generales entre las escuelas de educaciòn básica públicas y privadas?
ESCUELA PRIVADA
Diferencias entre escuelas públicas y privadas Las escuelas en México están divididas en dos rubros principalmente: las escuelas públicas y las escuelas privadas.
www.kokomexico.com
ESCUELA PÚBLICA
● Los horarios son más prolongados porque incluyen otras materias a la curricula. El horario depende de cada escuela. ● Se cobra una cuota de inscripción por ciclo escolar, definida por los directivos de la escuela privada. ● Se cobran cuotas mensuales por 12 ó 10 meses dependiendo de la institución. El monto es de acuerdo a las instalaciones de la escuela, talleres y materias extracurriculares que se impartan. ● Se consideran libros con costo adicional y útiles escolares específicos. ● La mayoría de las escuelas cuentan con talleres extracurriculares, de artes, ciencias, tecnología o deportes, con un costo adicional para los padres. ● La mayoría de las veces las escuelas de educación privada son las que obtienen los mejores resultados de aprovechamiento académico en las pruebas de medición. ● Estas escuelas suelen tener más infraestructura, como laboratorios y salas de cómputo. Así como aulas mejor equipadas. ● Algunas escuelas privadas cuentan con clases de religión católica. ● Las escuelas privadas, desde preescolar, enseñan idiomas, principalmente el inglés.
HORARIOS: Preescolar: 8:00 a 12:00 pm Primaria: 8:00 a 1:00 pm Secundaria: Hay turno matutino y vespertino ● Se cobra una Cuota Única de Inscripción por año que puede ser desde 300 pesos hasta 700 pesos. ● No existen pagos de colegiaturas mensuales. ● Los libros son gratuitos. Los útiles escolares son básicos. ● Algunas escuelas (la minoría) cuentan con talleres extracurriculares de artes, ciencias, tecnología o deportes, sostenidos por patrocinios. ● Los docentes que imparten clases en la educación pública deben contar con cédula profesional. ● Algunas escuelas públicas cuentan con una red de internet pública y gratuita. ● La educación pública debe ser laica, sin religión. ● El inglés no es obligatorio en preescolar ni primaria. En secundaria sí.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11
ヘルプデスク
HelpDesk
1月1日 新年。 (祝日) 1月6日 賢者の日 聖書中のマギ月赤子のイ エスキリストに贈り物を 送ったことに基づき、子ど もたちたちはプレゼント を受け取る。夕方には家 族が集まり、ナッツ付き の菓子パンを食べる。パ ンの中には小さな人形が 入っており、そのピース が当たった人は2月2日に タマレスの食事会に招待 される。 2月2日 カンデラリアの日 聖女カンデラリアに敬を 表するカトリック教会の祭 日。パンの中の人形が当 たった人はタマレス食事 会に招待される。 タマレス:ヒスパニック系 の料理で、 トウモロコシ が原材料。古代は神々へ 祝いとして捧げられた。 2月5日 メキシコ憲法記念日 1917年以降現在も有効 な国家憲法。 (祝日) 2月24日 メキシコ国旗の日 3月21日 春分の日 メキシコ先住民族首相 ベニートフアレスの誕生
12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
日としても祝われる。 3月26日から4月6日 イースター イエスキリストの死を記 念する祭日。学校は二週 間の休みとなる。 4月30日 こどもの日 5月1日 勤労の日(祝日)
メキシコの 祝祭日
5月5日 プエブラの戦いの日 1862年 メキシコ軍がフラ ンス軍に勝利した日 5月10日 母の日 5月15日 教師の日 6月17日 父の日 9月16日 メキシコ独立記念日 メキシコで最大の宴。 ( 祝日) 11月2日 死者の日 なくなった親族を迎える 日。(祝日) 11月20日 メキシコ革命記念日 メキシコの政治制度を大 きく変えた歴史的記念 日。(祝日)
メキシコの祝祭日をご 紹介します。国民の祝 日として仕事や学校が 休みになるものも含ま れます。仕事や学校が 休みになる休日は以下 (祝日)と表示します。
12月12日 聖女グアダルーペの日 メキシコカトリック教会の 祭日。 12月25日 クリスマス イエスキリストの誕生を 祝う日。 (祝日)
www.kokomexico.com
Días festivos en México Te presentamos las celebraciones más importantes en México, tanto cívicas como religiosas. Algunas son consideradas días de fiesta nacional lo que implica suspensión de labores y académicas.
2 DE FEBRERO Día de la Candelaria Celebración católica en honor a la Virgen de la Candelaria. Este día se comen los tamales* invitados por quienes les salió muñeco en la rosca de reyes. *Tamales: platillo prehispánico hecho de maíz. En la antigüedad se preparaban para celebrar a los dioses. 5 DE FEBRERO Aniversario de la Constitución Mexicana de 1917, leyes vigentes hasta el día de hoy. No se trabaja. 24 FEBRERO Día de la Bandera Mexicana
1° DE ENERO Año Nuevo: No se trabaja.
6 DE ENERO Reyes Magos Los niños mexicanos reciben regalos de acuerdo a la tradición que se conserva según el pasaje bíblico donde los Reyes Magos llevaron regalos al niño Jesús al nacer. Por la tarde, las familias se reúnen a comer rosca de pan dulce decorada con frutos secos. Dentro del pan se escoden pequeños
www.kokomexico.com
muñecos de plástico y si en la parte del pan que te vas a comer hay un muñeco debes invitar los tamales* el 2 de Febrero.
21 MARZO Día de la Primavera. También se celebra el natalicio de Benito Juárez, primer presidente de origen indígena en México. 26 DE MARZO AL 6 DE ABRIL Semana Santa. Celebración religiosa en la que se recuerda la vida y muerte de Jesucristo. Periodo de vacaciones escolares (2 semanas). 30 DE ABRIL Día del Niño. 1 DE MAYO Día del Trabajo.
No se trabaja. 5 DE MAYO Batalla de Puebla. En 1862, el Ejército Mexicano gana una batalla a los franceses. 10 DE MAYO Día de las madres. 15 DE MAYO Día del maestro. 17 DE JUNIO Día del padre. 16 DE SEPTIEMBRE Aniversario de la Independencia de México. Es la fiesta mexicana más importante de México. No se trabaja. 2 DE NOVIEMBRE Día de Muertos. Se recuerda a los familiares fallecidos. No se trabaja. 20 DE NOVIEMBRE Aniversario de la Revolución Mexicana. Celebración para recordar este momento histórico que cambió el sistema político en México. No se trabaja. 12 DE DICIEMBRE Día de la Virgen de Guadalupe. Fiesta nacional para los mexicanos católicos. 25 DE DICIEMBRE Navidad. Tradición cristiana para celebrar el nacimiento de Jesucristo. No se trabaja.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13
表紙
Portada
BELLEZA NATURAL この時期メキシコにモナルカ蝶が訪れています。メキシコの森林はモナルカ蝶にとって冬 を越すための第二の住みかなのです。モナルカ蝶の到来は素晴らしくユニークな自然の 光景をもたらします。何百万ものモナルカ蝶が大木を埋め尽くし、森をオレンジ色に染め ていきます。モナルカ蝶と戯れて、この神秘的な自然を是非お楽しみください。 Las mariposas monarcas están de visita. Los bosques mexicanos son su segunda casa a donde llegan cada año a pasar el inverno. Su llegada se convierte en un espectáculo natural maravilloso y único. Millones de mariposas cubren los altos árboles convirtiéndolos en bosques anaranjados. Te invitamos a convivir con las mariposas monarcas y disfrutar de este milagro de la naturaleza.
14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
www.kokomexico.com
www.kokomexico.com
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15
表紙
Portada
ビオレタ・ベルムデス メキシコでは壮大な自然現象が体験でき ます。毎年カナダから何百万匹ものモナ ルカ蝶が、カナダの冬の寒さと降雪をし のぐためにメキシコを訪れます。 蝶たちのメキシコでの住みかはミチョ アカン州とメキシコ州の森林であり、バヒ オ地区から約2時間のところに位置しま す。 40年前からモナルカ蝶は4500Km以 上も旅をし、温暖な場所を探します。11月 に到着し、翌3月まで滞在しています。 4か月の間、メキシコの針葉樹林(パ インツリー、杉、オヤメル) はオレンジ色 で埋め尽くされ、雄大な自然を織りなして います。 モナルカ蝶は年々聖域とされる五か所 の森林地帯にやって来て、休息し、守り、 繁殖します。 メキシコ人、またメキシコ政府にとっ てこの渡り蝶のルートを保護し、冬眠や 繁殖の過程を見守ることはとても重要で す。聖域とされるエリアは5万6千259ヘク タールを占め、自然保護区に指定されて います。 聖域周辺地域の住民もモナルカ蝶保 護の一端を担っており、20名のグループ を率いて、道案内や説明を行っています。 この世界でもユニークな自然現象を満 喫するのに最適な時期は2月で、モナルカ 蝶たちが冬眠場所から針葉樹林へと降り て来る頃です。 この自然の神秘を体験してみたいです か?そのプロセスをここに紹介します。
モナルカ蝶のラ イフサイクル
Su ciclo de vida
この美しい羽をもつ昆 虫は、全ての成長段階 を終えるのに1か月近 くかかります。
1 卵として4日間 Cuatro días como huevo
A estos bellos insectos alados les toma cerca de un mes pasar por todas sus etapas de vida:
2 幼虫として2週間 Dos semanas como oruga モナルカ蝶 長さ12センチメートル、重さ0.5グラム。世界 的に渡り蝶として有名であり、世界中でも最も 遠距離移動をする昆虫の一つである。2か月 間でカナダからメキシコまで何百万蝶もの群 れが6000Km以上の距離を移動する。モナル カ蝶の生存期間は1か月から9か月である。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
3 蛹として10日間 Diez días como capullo
4 成虫として最長9か月間(24日間しか生存しな い蝶もあります) Hasta 9 meses como mariposas, (otras mariposas sólo viven 24 días)
www.kokomexico.com
POR VIOLETA BERMÚDEZ
E
n México se vive un fenómeno natural espectacular. Cada año, desde Canadá, llegan a nuestro país, millones de mariposas monarcas que huyen del frío y nevado invierno canadiense. Los bosques que eligieron como su hogar mexicano, están ubicados en Michoacán y en el Estado de México, a dos horas aproximadamente de la región Bajío. Desde hace 40 años, las mariposas monarcas vuelan cerca de 4 mil 500 mil kilómetros buscando temperaturas más cálidas. Llegan en noviembre y permanecen hasta marzo. Durante 4 meses, los altos árboles mexicanos (pino, cedro y oyamel) se pintan de anaranjado para ofrecer un espectáculo natural impresionante. Son 5 bosques a donde cada año llegan las mariposas monarcas y se les conoce como santuarios. Aquí las mariposas descansan, se protegen y se reproducen. Para los mexicanos y para el Gobierno, es muy importante cuidar la ruta migratoria de estos insectos, así como los fenómenos de hibernación y reproducción. Los santuarios son considerados zonas naturales protegidas, que abarcan una superficie de 56 mil 259 hectáreas. Los pobladores de las comunidades aledañas a los santuarios, también están comprometidos para cuidar de las mariposas. Ellos están capacitados como guías para dirigir grupos de 20 personas por los caminos habilitados para los turistas y proporcionar información correcta. La mejor temporada para apreciar este fenómeno único en el mundo, es en febrero, cuando las mariposas monarcas comienzan a bajar de su refugio en las altos bosques. ¿Quieres disfrutar de esta belleza natural? Aquí te explicamos como hacerlo.
モナルカ蝶の 聖域
Santuarios de la Mariposa Monarca ● El Rosario (Estado de Michoacán) ● Sierra Chincua (Estado de Michoacán) ● Ejido El Capulín (Estado de México) ● Piedra Herrada (Estado de México) ● La Mesa (Estado de México) *Todos los santuarios están abiertos al público.
www.kokomexico.com
●エル・ロサリオ(ミチョアカン州) ●シエラ・チンクア(ミチョアカン州) ●エヒド・エル・カプリン(メキシコ 州) ●ラ・メサ(メキシコ州) *全ての聖域は一般公開されています
LA MARIPOSA MONARCA MIDE 12 CENTÍMETROS Y PESA MEDIO GRAMO. ES FAMOSA MUNDIALMENTE POR SU FENOMENAL MIGRACIÓN, UNA DE LAS TRAVESÍAS MÁS LARGAS EN EL MUNDO DE LOS INSECTOS. VIAJAN POR MILLONES DURANTE DOS MESES RECORRIENDO MÁS DE 6 MIL KILÓMETROS DESDE CANADÁ HASTA MÉXICO. SU PERIODO DE VIDA ES DESDE UN MES HASTA 9 MESES.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17
表紙
Portada
交通アクセス
León
Cómo llegar 45
● Si vives en la zona del Bajío, los santuarios más cercanos y con más fácil acceso son El Rosario y Sierra Chincua, ubicados en el Estado de Michoacán. Ambos están registrados como Patrimonio Mundial en la UNESCO, por su belleza natural. Si vives en León, Gto., tomar la carretera No. 45 hasta llegar a Salamanca, luego tomar la carretera No. 43 hacia Valle de Santiago y Moroleón, tomar la carretera #15 a Guadalajara-Atlajomulco/ Edo. México, Tomar la salida en dirección a la carretera federal No. 51, rumbo a Maravatío de Ocampo y luego continuar hasta la comunidad de Angangueo.
Irapuato Salamanca 43
15
Morelia Reserva Monarcas
18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
バヒオ地区にお住まいの場合、最寄りでアクセスしやす い聖域はミチョアカン州にあるエル・ロサリオとシエラ・チ ンクアです。どちらもその自然美のため、ユネスコの世界 遺産に登録されています。 グアナファト州レオンからお越しの際は、国道 45号線をサラマンカまで進み、国道43号線をバジェ・デ・ サンティアゴ、モロレオン方面に進み、国道15号線をグア ダラハラ-アトラホムルコ/メキシコ州方面に進みます。 国道51号線に向かって出口を出て、マラバティオ・デ・オ カンポ方面に向かい、アンガンゲオ地域まで進みます。
www.kokomexico.com
ヒント
Tips
スケジュール 聖域は午前8時から午後5時まで開いていま す。ガイドを雇う時間の余裕を持つため、8 時以前に到着することをお勧めします。こ の体験の醍醐味はモナルカ蝶が木々から飛 び立つのを観察することで、それは太陽が 出ているときに限ります。その為、早い時間 に到着する方が日当たりが良い確率も高く なります。滞在時間は約2時間を予定してく ださい。 2.衣類及び履物 森林は寒いので、厚手の上着、ズボンなど 暖かい服装をお勧めします。聖域への道は 舗装されておらず、泥だらけの場合もあるの で、靴は履き心地が良いシューズかブーツ を着用してください。 3.交通手段 公共駐車場があります。聖域によっては、森 林近くまでミニバンでの送迎サービスを提 供しています。また、馬を利用したり、歩いて 向かうこともできます。 4.体調 ツアーは歩いて約2-3Kmで、森林は標高 が高く、道のりは上り坂だということを考慮し てください。 5.日焼け止め 紫外線防止のため、日焼け止めクリームと帽 子の着用をお勧めします。 6.食べ物 どの聖域にもメキシコ料理販売コーナーが あります。 1.- HORARIO Los santuarios están abiertos de 8:00 am a 5:00 pm. Se recomienda llegar antes de que abran para tener tiempo de contratar al guía. Lo más impactante de este espectáculo es ver volar a las mariposas y esto sólo sucede si sale el sol. Al llegar temprano se tiene más oportunidad de tener momento soleados. Considera 2 horas de recorrido en los santuarios. 2.- ROPA Y CALZADO Hace frío en los bosques. Debes usar camisa abrigadora, chamarra y pantalón. El calzado debe ser cómodo porque los caminos a los santuarios no están pavimentados y pueden ser lodosos. Se recomiendan tenis o botas todo terreno. 3.- TRANSPORTE Hay áreas para estacionamiento público. En algunos santuarios ofrecen servicio de camionetas que te acercan a los bosques. Se puede también llegar a caballo o caminando. 4.- CONDICION FISICA Los recorridos se hacen caminando por cerca de 2 o 3 kilómetros. Se debe considerar que los bosques son altos y las caminatas son de subida. 5.- BLOQUEADOR SOLAR Se recomienda usar bloqueador solar y gorra para protección contra los rayos ultravioletas. 6.- ALIMENTOS Todos los santuarios cuentan con áreas de comida típica mexicana.
www.kokomexico.com
よく使うフ レーズ ¿CÓMO SE DICE?
Mariposa Monarca モナルカ蝶 (Monrakachou) Santuario 聖域 (Seiiki) Guía ガイド (Gaido) Bosque 森林 (Shinrin) Camino 道 (Michi) Estacionamiento 駐車場 (Chuushajoo)
エル・ロサリオ オカンポ地域の近くに位 置し、10Km近くの駐車 場まで交通機関がありま す。この聖域には、メキシ コ料理のお店、クラフトシ ョップ、 トイレがあります。 シエラ・チンクア アンガンゲオ村から 10Kmのところにありま す。この聖域には自家用 車で行くことも可能です が、車高の低い車に適し ている道路ではありませ ん。森林にたどり着くには でこぼこ道や山道を2Km 以上進まなければなりま せん。この聖域には、メキ シコ料理のお店、 トイレ があります。 料金 聖域は毎日開いており、 入場料は1人35~50ペソ です。乗馬は最高100ペ ソの場合もあります。
EL ROSARIO
Se ubica cerca de la comunidad de Ocampo, en donde hay transporte que recorre cerca de 10 km hasta el estacionamiento. Este santuario cuenta con puestos de comida mexicana, tienda de artesanías y baños.
SIERRA CHINCÚA
Está a 10 km del pueblo de Angangueo. Es posible llegar a este santuario en vehículo propio, sin embargo se debe considerar que los caminos no son muy aptos para vehículos de suspensión baja. Para llegar al bosque es necesario ascender por llanos y montañas por más de 2 km. Este santuario tiene zona de comida típica y baños.
COSTOS
Estos santuarios abren todos los días de la semana. El acceso es de 35 a 50 pesos por persona. El paseo a caballo puede costar hasta 100 pesos.
モナルカ蝶保護のための アドバイス ●各聖域の規則を守る ●公認ガイドを伴い聖域 を訪れる ●蝶を脅かさないよう、 騒いだりスピーカーを使 用しない ●ゴミを捨てない ●毒性のあるものを吸っ たり、飲んだりしない RECOMENDACIONES PARA PROTEGER A LAS MARIPOSAS ● Respeta las normas de cada santuario. ● Visita el santuario con un guía especializado. ● No hacer ruido ni llevar aparatos de sonido porque alteran a las mariposas. ● No tirar basura. ● No fumar ni beber bebidas embriagantes. ● Está prohibido llevarse mariposas vivas o muertas.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19
同胞
Hermanos
日本文化を学ぶ
Aprenden de costumbres japonesas 日系企業で働くメキシコ人にお話を伺いました。 Algunos mexicanos que laboran en empresas niponas nos cuentan sus experiencias al trabajar con japoneses 日系企業で働くグアナファトの地元の方は益々増えてい ます。州政府の調査によると、2万4千74人の従業員 が日系企業に勤務しています。 日系企業での研修のみならず、日本の生活習慣につい ても学んでいるという方々にインタビューしました。
カレン カストロ 彼女は日本ビジネスシステムズ株式会社 に2年勤務しています。日本のスタイルで 働くことにはすぐ慣れたものの、未だに職 場や生活の様々な分野において学ぶこと が多くあると述べています。 「働き方、物ごとの考え方など私の生活の 中にも馴染んでいます。率直な結論を求め られるので、答えはイエスかノーであるべ きです。それで、質問にはいつも率直に答 えています。」 カレンはこの一年間、日本人の指導のもと で、仕事の効率を上げるために組織立て、 時間を厳守し、規律正しくあることなどを 学びました。 KAREN CASTRO Tiene dos años trabajando para la empresa Japan Business Systems, en un área de ingeniería. Ella platica que le fue fácil acostumbrarse a la forma de trabajar de los japoneses, pero que a pesar de llevar ya un par de años trabajando con ellos, el aprendizaje sigue y no sólo en lo laboral, sino en varios aspectos de su vida. “La forma en que ellos piensan y trabajan, es algo que yo adapté a mi vida. Ellos son muy directos, si te preguntan algo, ellos quieren saber: sí o no; entonces cuando alguien me hace una pregunta, suelo dar respuestas directas”. Karen uvo la oportunidad de trabajar un año con un japonés quien le enseñó cómo adoptar mejores hábitos para realizar el trabajo, como la organización, puntualidad y disciplina.
20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
POR KOKÓ MÉXICO
C
ADA VEZ HAY MÁS GUANAJUATENSES LABORANDO PARA EMPRESAS NIPONAS. SEGÚN CIFRAS DEL GOBIERNO DEL ESTADO, SON 24 MIL 474 EMPLEADOS GUANAJUATENSES LOS QUE CADA DÍA TRABAJAN, CONVIVEN Y APRENDEN EN EMPRESAS NIPONAS. ENTREVISTAMOS A ALGUNOS MEXICANOS QUIENES NOS PLATICAN QUE EL APRENDIZAJE NO SE QUEDA EN LA EMRPESA SINO QUE APLICAN COSTUMBRES NIPONAS EN SU FORMA DE VIDA.
パトリシア モンティエル 彼女は日本ビジネスシステムズ株式会社で事務室長として2 年勤務しており、仕事にやりがいを感じています。 彼女の上司とは、以前に働いていたメキシコシティ空港の旅行 サービス会社で知り合いました。上司は日本語で接客し、その 努力する姿は顧客に良い印象を与えていました。 彼女はこの2年で、段取りよく、かつ効率的に仕事を進めること を学び、特に苦労して練り上げたプランは評判もよく、やりがい を感じていると述べています。 「違う文化の元で働くという経験はかけがえのない貴重なもの で、段取りよく懸命に働くなら必ず目標を達成できると学びまし た。また、目標を目指す意欲があれば国籍などは関係ないとい うことは、ほかでもない日本人から学びました。」
ルイス セルバンテス 彼はネット回線のテクニカ ルサポート技師です。日本 語を6か月学びましたが、 彼の勤務先の企業が日本 語指導を継続しており、上 司への挨拶やお礼など、日 本語を使っています。 「外資系企業で勤務する なら、習慣や服装、振る舞 いや話し方を知ることをお 勧めします。」
PATRICIA MONTIEL Ella tiene dos años trabajando en JBS, como Office Manager y considera que esta experiencia es uno de sus objetivos de vida. Ella conoció a sus jefes en el Aeropuerto de la ciudad de México, donde trabajaba atendiendo a los viajeros. Los atendió y les habló en japonés. Los dejó sorprendidos por su buena atención y su voluntad para hablar en su idioma. El aprendizaje que ha tenido en estos dos años, ha sido tener orden en sus asuntos del trabajo y realizar todo de manera más eficiente, además explica que cuando los japoneses ven que ellos se esfuerzan en realizar una actividad, siempre lo gratifican lo cual para ella ha resultado más motivante. “Es padre tener esa experiencia de trabajar con otra cultura, te llevas un enriquecimiento invaluable y a mí también lo que me ha tocado aprender es que cualquiera que sea disciplinado y trabaje duro, puede lograr sus objetivos, no importa y no tiene nada que ver la nacionalidad, es lo que tú tienes como educación y tus ganas de lograr tus objetivos, eso es algo que tenemos que aprender y no sólo de los japoneses, sino de cualquier otra cultura”.
LUIS CERVANTES Es un ingeniero en redes y en soporte técnico. Estudió japonés por seis meses, pero en la empresa donde trabaja ha continuado con esta enseñanza del idioma, y procura saludar y despedirse de sus jefes en japonés, así como dar las gracias en el mismo idioma. “Yo sugiero que cuando laboren en una empresa extranjera, investiguen sobre sus costumbres, cómo se visten, cómo hablan y cómo deben comportarse”.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
スズキ自動車 メキシコで販売伸ばす
Suzuki gana terreno en México
2017年スズキ自動車は乗用車・二輪車ともに 125%も売り上げを伸ばした。 SwiftやIgnisは特に人気があり、一年間車の 保険料が無料のサービスや自動車部品の盗難 時には4万ペソまで補償されることも人気の理 由だ。 2017年1月~11月まで1万7030台の売り上 げがあり、11月だけで2672台の売り上げがあっ た。2016年の11月と比較すると24.5%も売り上 げを伸ばした。 田原メキシコのスズキモーター社長、ダビ・エ ルナンデス商業ディレクターは日本企業の進出 が続く自動車業界で韓国のメーカーであるヒュン ダイが24.74%、キアモーターが50%の 売り上げを伸ばしていると語った。 スズキ自動車も成長を続けている。日本国内 では1月から10月までの期間で124%、海外では 108%の生産がアップした。全体で113%の成長 率となった。
POR KOKÓ MÉXICO
E
l 2017, la marca japonesa Suzuki registró un crecimiento de 125% en ventas, tanto de vehículos como de motocicletas. Los modelos Ignis y Swift son los automóviles mejor aceptados entre los consumidores mexicanos, ya que incluyen un seguro gratuito por un año, que cubre hasta 40 mil pesos en caso de robo de autopartes. En los primeros once meses del 2017, Suzuki comercializó 17 mil 30 unidades, tan sólo en noviembre vendió 2 mil 672 vehículos lo que representó un 24.5% más que en
ABOGADOS EN MÉXICO Y ESTADOS UNIDOS ENFOCADOS A LA ATENCIÓN JURÍDICA EN OPERACIONES DE NEGOCIOS NACIONALES E INTERNACIONALES. www.deforest.mx 国際法律事務所 FIRMA DE ABOGADOS INTERNACIONAL
www.kokomexico.com
ATENCIÓN ESPECIAL: > INDUSTRIA AUTOMOTRIZ Y AUTOPARTES > INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN Y DESARROLLO INMOBILIARIO SERVICIOS: • REVISIÓN DE CONTRATOS • PODERES • ACTAS DE ASAMBLEAS DE ACCIONISTAS Y DE BOA • DEMANDAS LABORALES • DENUNCIAS PENALES • TRÁMITES MIGRATORIOS • PROBLEMAS MEDIO AMBIENTALES • ASESORÍA Y LITIGIO EN TODAS LAS ÁREAS DEL DERECHO • TODOS LOS ABOGADOS HABLAN INGLÉS Y ESPAÑOL • VARIAS EMPRESAS JAPONESAS COMO CLIENTES SATISFECHOS POR MÁS DE CUATRO AÑOS.
noviembre del 2016. Tadashi Tahara, director general de Suzuki Motor de México, y David Hernández, director comercial, afirmaron que la empresa japonesa ha sido de las que más ha crecido en un mercado que está a la baja, y sólo ha sido rebasada por las marcas coreanas Hyundai, que ha crecido 24.74%, y Kia, con 50% La producción de vehículos en la armadora Suzuki, también va en aumento. En Japón durante el periodo Enero-Octubre de este año creció 124% y fuera del país creció 108%. De manera global creció 113%.
メキシコとアメリカの 弁護士が国内外の 事業を法的にお手伝い 特別対応 >自動車産業及び自動車部品 >工場建設・不動産開発 業務内容 契約書の見直し•委任状•株主総会 BOA会議の議事録•労働訴訟•刑事 告発•VISA手続き•アドバイス•すべ ての弁護士は英語及びスペイン語で の対応が可能•日本企業の顧客の皆 様より法律事務所への高い評価をい ただいております
LEÓN • VALLE DE ATEMAJAC 218 / COL. VALLE DEL CAMPESTRE / TEL. (477) 718.55.08 OFICINAGUANAJUATO@DEFOREST.MX 1月 - 2月 EN•ERO-FEBRERO CIUDAD DE MÉXICO • PUEBLA • QUERÉTARO • GUADALAJARA NEW YORK 2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21
同胞
Hermanos
カサイ工業富松和典社長とマツダ・メキシコ水谷智 春社長
kazunori Tomimatsu, presidente de Kasai y Chiharu Mizutani, presidente de Mazda México.
公式儀式の際には、鈴木康久領事が 両国の文化交流について語り、レオン 領事館が開設されてからの2年間で友 情の絆が深まったことを強調されまし た。 また、会社設立、文化行事の促進、 交換留学制度、そしてサッカーの試合 などにおいても、二国間の繋がりが見 られると言及されました。 「新しい工業団地、銀行、ホテル、 レストランの建設、道路の拡張など活 気ある経済を目にしてきました。その一 部は日本のような外資からの投資によ るものだと考えます。私たちはメキシコ 人のオープンでフレンドリーな雰囲気 に非常に感謝しています。」 この明仁天皇を敬う式典でには、墨 日友好議員連盟会長であるリカルド・シ ェフィールド氏、日本商工会議所代表 の藤田としひろ氏、レオン市評議ベテ ィ・ヤマモト氏、レオン市の前日本名誉 領事であるミゲル・アンヘル・フランジュ ッティ氏が出席されました。 招待客は日本酒で乾杯し、明仁天 皇の健康と長寿を祈りました。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM
22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
明仁天皇の 誕生日を祝福
Festejan cumpleaños del Emperador Akihito バヒオ在住の日本人コミュニティでは明仁天皇の 84回目の誕生日をお祝いし、日本、メキシコ両国の 政府関係者がこの日本の祝日に出席しました。 La comunidad japonesa del Bajío celebró el cumpleaños número 84 del Emperador Akihito. Autoridades de Japón y México brindaron por este día de fiesta nacional en Japón.
www.kokomexico.com
POR KOKÓ MÉXICO
D
日本酒で乾杯
Brindaron con sake autoridades y japoneses
在レオン小林明子領事とご主人 の小林ともや氏
Akiko Kobayashi, primer Cónsul de Japón en León y su esposo Tomoya Kobayashi.
www.kokomexico.com
urante la ceremonia oficial, el cónsul Yasuhisa Suzuki, habló sobre el intercambio cultural entre ambos países, y destacó que en los 2 años del consulado en León, los lazos de amistad se han fortalecido. Habló sobre la unión de ambos países a través de la creación de empresas, la promoción de eventos culturales, los intercambios estudiantiles y hasta por los partidos de futbol. “He observado la viveza económica así como la instalación de nuevos parques industriales, bancos, hoteles, restaurantes y la ampliación de carreteras, entre otras cosas. Creemos que una parte de esto se debe a la inversión extranjera como la japonesa, gracias a los brazos abiertos de los mexicanos. Nosotros estamos muy agradecidos por el ambiente abierto y amigable entre los mexicanos”. En esta ceremonia en honor al Emperador Akihito, estuvieron presentes el diputado Ricardo Sheffield, presidente de la Comisión de Amistad México-Japón; señor Toshihiro Fujita, Representante de la Cámara Japonesa; la regidora en León Betty Yamamoto, y el señor Miguel Angel Franyutti, quien fue cónsul honorario de Japón en León. Los invitados al festejo brindaron con sake por la salud y larga vida de su majestad el Emperador Akihito.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23
同胞
Hermanos
明仁天皇(右)は皇太子 徳仁親王(左)に皇位を継 承する。
El emperador de Japón, Akihito (derecha) abdicará al trono en favor de su hijo Naruhito (izquierda). POR KOKÓ MÉXICO
明仁天皇の皇位継承 La sucesión del Emperador Akihito 日本の天皇陛下、明仁天皇は健康上の理由により、生前退 位する意向を表明されました。 El Emperador Akihito, su majestad en Japón, pidió licencia para retirarse de este importante cargo debido a su delicado estado de salud. 日本では天皇の逝去に伴って皇位継 承が行われるため、皇室の歴史の中 でこのような出来事が起こるのは初 めてです。 しかし、6月の参議院で天皇の退 位等に関する皇室典範特例法が成立 し、明仁天皇から皇太子徳仁親王へ その地位を譲ることになりました。 退位日については、先日2019年4 月30日とすることが決定されました。 それは5月1日から日本では新しい天 皇陛下が即位することを意味してお り、盛大な祝賀が行われるでしょう。
日本憲法では天皇は日本国の象 徴であり、政治的決定権は持ちませ ん。 日本の皇室は世界でも最も古くか ら知られており、初代天皇は紀元前 660年に即位されました。現明仁天皇 は第125代天皇です。 明仁天皇は常に国民に寄り添い、 多くの共感を得ています。皇室では初 の民間出身の美智子皇后陛下と結婚 されています。明仁天皇は先日国民 の祝日に84歳になられました。
24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
E
s la primera ocasión en la historia de la familia imperial en Japón que ocurre un acontecimiento como este ya que el nombramiento de emperador es vitalicio. Sin embargo, después de discutir el tema en comisiones especiales, en junio de este año el Parlamento en Japón aprobó una ley especial para permitir que el Emperador Akihito ceda el trono a su primogénito Naruhito. Recientemente, se definió la fecha para el evento de sucesión, el que será el 30 de abril del 2019. Es decir, Japón tendrá nuevo emperador a partir del 1 de Mayo del 2019. Se espera una gran celebración. En la constitución nipona, el emperador es el símbolo de Japón y de la unidad del pueblo. No tiene funciones políticas. La dinastía japonesa es una de las más antiguas del mundo. El primer emperador reinó 660 años antes de Cristo. El actual emperador Akihito es el emperador número 125. Su cercanía con la sociedad, ha generado una gran empatía entre la comunidad japonesa. Es un emperador muy arraigado a su pueblo. Está casado con la emperatriz Michiko, la primera que no pertenece a una familia imperial. El Emperador Akihito, recientemente cumplió 84 años, día de fiesta nacional.
www.kokomexico.com
ビジネス
Negocios
130
EXPOSITORES 130エキシビション
1,415 ASISTENTES 1415人
540 EMPRESAS 540企業
INTERNATIONAL AUTO SUMMIT (国際自動車産業サミット)設立
Organizan cumbre automotriz internacional
世界の自動車産業界が注目するグアナファト Guanajuato está en los ojos de la industria automotriz a nivel mundial. ビオレタ ベルムデス
POR VIOLETA BERMÚDEZ
グアナファトは世界の自動車産業界の 注目の的だ。 メキシコ自動車産業サミットがレオ ンで開催され、1400以上の企業の経 営陣が各国より出席した。サミットには 130のエキシビジョンに加え、18カ国か ら540社 1415名が参加した。 このサミットの主旨は、自動車と自 動車部品産業の商況検討である。自動 車産業の発展は州の経済成長の先兵 効果を果たしており、外貿には不可欠 である。 この10年、グアナファトの工業団地 は急成長を遂げた。出資企業の信頼と 将来像のため、グアナファト州は新しい 経済策が必要だ。 メキシコ自動車産業サミットの発足 に伴い、2017年1月から9月まで、自動車 と自動車部品及び輸出において、6.03 %の増益が報告されており、1700から 1800万ドルにあたる。
e realizó en León la Cumbre México´s Auto Industry Summit, a donde asistieron más de mil 400 empresarios provenientes de diferentes países. En la cumbre automotriz hubo 130 expositores, mil 415 asistentes de 540 empresas y participaron 18 países. El objetivo de esta cumbre fue analizar las condiciones comerciales de la industria automotriz y de la autopartes en México. El desarrollo de la industria automotriz está siendo punta de lanza en el crecimiento económico
www.kokomexico.com
S
詳細情報
del estado, para lo que el comercio exterior ha sido un pilar indispensable. En las últimas décadas, en Guanajuato ha crecido el desarrollo de parques industriales y tecnológicos. Existe una nueva vocación económica para este estado debido a la confianza de los inversionistas y a la visión de futuro. Durante la inauguración de la Cumbre Mexico’s Auto Industry Summit, se informó que de enero a septiembre del 2017 las exportaciones incrementaron un 6.03%, lo que representa 17 mil 108 millones de dólares, siendo el sector automotriz y autopartes, el principal exportador.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
どのように言 いますか? ¿CÓMO SE DICE?
Exportación 輸出 Industria 産業 Autopartes 自動車部品 Automotriz 自動車
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25
ビジネス
Negocios
G100でビジネス を手がける
Haciendo negocios en G100 プエルト・インテリオールに位置するG100ビルのミーティングル ームは快適な環境と先端のIT技術を備えた完璧な空間です Las salas de juntas en el edificio de G100, Puerto Interior, son espacios perfectos que ofrecen máxima comodidad y tecnología G100はバヒオ地区でも重要 なビジネスセンターで、プロフ ェッショナルな設備が導入さ れた貸会議室16室を提供し ています。 それぞれの会議室には、 世界中どの地域とでも取引が できるよう先端のIT技術が備 わっています。 職種に関係なく、プロフェ ッショナルな企業のニーズを 満たすために装備されてい ます。 ミーティングルームは2~ 3人から最大160人まで利 用可能です。 それぞれの会議室は、各 企業の要望により特徴が異な ります。 自動車産業において、世界 レベルで名高い会社が立ち並 ぶプエルト・インテリオールと いう立地の良い場所にG100 ビルが所在することも、貸会 議室にとってはひとつの特権 です。 ビジネス交渉を成立させ るために、会議スペースは快 適さと機密性が保たれてい ます。 貸会議室の使用は、時間 数、日数、月数ごと、または年 間契約を行うことも可能です。 長時間の会議の際には、 食事のケータリングサービス やカフェテリアなども提供し ます。
POR KOKÓ MÉXICO
G
100, el más importante centro de negocios de la región, tiene disponibles para renta 16 juntas de trabajo acondicionadas con la más alta calidad profesional. Estos puntos de encuentro para negocios cuentan con tecnología que permite atender relaciones de trabajo en cualquier parte del mundo. Están equipadas para satisfacer las necesidades de empresas profesionales sin importar el giro. Las salas de trabajo son funcionales para atender reuniones entre 2 ó 3 integrantes o hasta 160 personas. Todas las salas de juntas tienen características distintas, dependiendo de las necesidades de la empresa. La ubicación estratégica del edificio G100, dentro del parque industrial Puerto Interior, es otro privilegio en la renta de las oficinas, ya que en Puerto Interior se ubican importantes empresas del sector automotriz a nivel mundial. Los espacios ofrecen comodidad y confidencialidad para el cierre de negocios. La renta de las salas de juntas puede ser por horas, día, mes, o incluso se firman contratos anuales. Se cuenta también con servicio de comedor ejecutivo para reuniones prolongadas y servicio de cafetería.
26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
ハイテクワーキングカフェ 個々のタスクや共同作業 を進めるのに適したエリア で、短時間の休憩をとった り、人と交流する場所とし ても利用できる。
HI-TECH WORKING CAFÉ Area que permite desarrollar tareas individuales o de colaboración, además que puede ser un espacio cómodo para descanso o convivencia por breves periodos.
ハイテクカジュアルミーテ ィングルーム MADRID、VIENA、 PARIS、JAPON (4名) 4部屋のカジュアルなミー テイングルームで、プロジ ェクトのアップデートやデ ジタルコンテンツのチェッ クなど、短時間の会合に適 している。
HI-TECH CASUAL MEETING ROOM SALAS MADRID, VIENA, PARÍS Y JAPÓN. (4 personas) Son 4 salas destinadas para reuniones cortas ya sea para tocar base o revisar contenido digital de forma rápida en un ambiente casual.
www.kokomexico.com
ハイテクトレーニング ルーム ZURICH, FLORENCIA, DETROIT, SILAO (14名) 時間を要する仕事を 実行するのに必要な 装備が施されたミー ティングルームで、時 間の延長も可能。
HI-TECH TRANING ROOM SALAS ZURICH, FLORENCIA, DETROIT, SILAO (14 personas) Salas equipadas para desarrollar trabajos que requieren más horas de trabajo. Se pueden reservar por tiempos prolongados.
ボードミーティング ルーム グアナファト (30名) プロフェッショナル な意思決定を即座 に行わなければな らない企業にとっ ては不可欠な空間 で、理事会、取締 役会、又は管理職 会議などに適して いる。
ビジネスラウンジエグゼクティブ MILAN(8名) 顧客やビジネスパートナーとのミーティングに 適している。カジュアルな空間で、ケータリング サービスの食事や飲み物を楽しみながら会合 できる。長引く会合にも利用できる。 BUSINESS LOUNGE EJECUTIVO SALA MILÁN (8 personas) Para reuniones de trabajo con clientes y socios comerciales. Ambiente casual para disfrutar de alimentos y bebidas preparados en el comedor ejecutivo. Especial para sesiones de trabajo prolongadas. ハイテクマルチパーパスルーム MEXICO (160名) 多様種のビジネスをサポートするた めにデザインされた空間であり、セミ ナー、ワークショップ、研修などに適 している。対面式のセッションとして も、ビデオ会議としても機能する。参 加人数によりスペースを調整できる
HI-TECH MULTIPURPOSE ROOM SALÓN MÉXICO (160 personas) Espacio de trabajo diseñado para soportar múltiples modos de trabajo. Perfecto para seminarios, cursos y capacitaciones. Funciona en sesiones presenciales o remotas a través de videoconferencias. Pueden ajustarse los espacios dependiendo del tamaño del grupo.
ハイテクテレプレゼンス BERLIN, NUEVA YORK, TAIWAN, LONDRES (5名) この4部屋は5名まで利 用できる。完全に装備さ れていて快適なセミプ ライベートルーム。
HI-TECH TELEPRESENCE SALAS BERLÍN, NUEVA YORK, TAIWÁN Y LONDRES. (5 personas) Estos 4 espacios son semi-privados para grupos de hasta 5 personas. Están totalmente equipadas y cómodas.
ハイテクウォールーム TOKIO(8名) スクリーンが二つあり、 アイデアを出し合ったり プロジェクトを進めるの に適したプライベート ルーム。
HI-TECH WAR ROOM SALA TOKIO (8 personas) Privado ideal equipado con 2 pantallas para generación de ideas y desarrollo de proyectos.
詳細はこちらまで: G100.com.mx Plaza de la Paz No.102 Puerto Interior, Silao, Gto. Tel. 477.528.0027
www.kokomexico.com
BOARD MEETING ROOM SALA GUANAJUATO (30 personas) Espacio inteligente indispensable para empresas que manejan decisiones de manera profesional e inmediata. Ideal para juntas de Consejos, Directivas y Gerenciales.
INFORMES: G100.com.mx Plaza de la Paz No.102 Puerto Interior, Silao, Gto. Tel. 477.528.0027
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27
28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
www.kokomexico.com
インタビュー
Entrevista
ありがとう、メキシ コの友人たち!
¡Gracias amigos mexicanos!
在レオンの鈴木康久総領事が、メキシコに別れを告げました。 ココメキシコとのお別れインタビューにおいて、領事は、日本人に対 するメキシコの人々の温かい心遣いと、自動車産業に従事する人々 の多大な努力に感謝しました。そして、次期領事に着任する伯耆田 修(ほうきだ おさむ)氏が、更なる経済・文化的発展を経験すること になるだろう、と話しました。 El cónsul Yasuhisa Suzuki dice adiós a México. En esta entrevista de despedida con Kokó México, agradeció a los mexicanos la cálida atención a la comunidad japonesa y reconoció el empeño y dedicación de los trabajadores en la industria automotriz. Su sucesor, el cónsul Osamu Houkida, encontrará un estado con mayor crecimiento económico y cultural. レオンでの最後の日々、いつもの変わり ない笑顔で鈴木康久氏はココメキシコ のインタビューに答え、初の在レオン日 本国総領事としての2年間の経験につ いて話してくださいました。 メキシコを離れられるということです が、 今のお気持ちは? 悲しいですね。レオンに住んで、非常に 幸せでした。フェリアを楽しみましたし、 皮のカバンやベルト、財布を買ったり、 スケートリンクやサーカス、いろいろな パーティーにも行きました。ここでの生 活は最高です。 メキシコの何が、 特に懐かしく感じられ るだろうと思われますか? 私の好きなメキシコ料理、チラキーレス とポソレでしょうね。緑のソースをかけ て目玉焼きをのせたチラキーレスはと てもおいしいですし、赤いポソレが大好 きなんです。
www.kokomexico.com
多くの有能なエンジニ アや技術者がやってき て、世界的に知られるよ うになると思います。 ご着任当時と比べた今現在のバヒオ地 区の重要な変化とは? 日本人とメキシコのさまざまな機関が協 力し、音楽や踊りなどの文化を紹介す る催しを行ってきました。以前はグアナ フアトには、こうしたイベントはありませ んでした。日本について、メキシコの皆 さんにもっと知っていただけたらと思っ ています。
バヒオ地区に住んでいる日本人の皆さ んについては、 どのように感じていらっ しゃいますか? 日本の人々は、とても幸せです。多くの 人が、グアナフアトでの生活を楽しんで います。落ち着いた環境ですし、気候も 良く、地域の人々はとても気さくでフレ ンドリーです。なので日本人も少しずつ メキシコの生活になじんでいっているよ うです。 グアナフアトの未来について、 どのよう に考えますか? 今後更に自動車産業のメキシコのサプ ライヤーが増え、益々専門化していくで しょう。グアナフアトは多くの国の羨望 の的となるでしょう。多くの有能なエン ジニアや技術者がやってきて、世界的 に知られるようになると思います。
Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León
鈴木 康久 在レオン 日本国総領事
2年前、 日本企業はどのくらいありまし たか? 現在は? 2年前はグアナフアトに150の日本企 業があり、現在は220です。バヒオ地 区全体では、600社にのぼります。 バヒオ地区に在住する日本人はどのく らいいますか? グアナフアト州に、約2千人の日本人が 住んでいて、バヒオ地区全体では6千人 くらいです。 バヒオ地区で生まれた日本人、 または日 系の子どもたちはどのくらいですか? 約40人です。多くが、父親がメキシコ人 で母親が日本人というケースです。 日本はどのようにメキシコに影響を与 えたと思われますか? あまり多いとは思いません。逆にメキシ コ人が日本人にたくさんの影響を与え ていると思っています。例えば、どのよ うに仕事と楽しみを結びつけるのか。 日本では、私たちはあまり楽しみ方を知 りません。パーティーもやらないし、映 画館にもあまり行きません。だから、私 たちはメキシコでどのように楽しんで生 きるか学んでいるのです。ここでは生 きることがもっと幸せです。だから日本 人はメキシコで、もっと幸福感を感じる のです。 メキシコを去られて次のお仕事は? 日本政府からの指示を待っているところ です。おそらく、ラテンアメリカのどこか の国に赴任することと思います。 何かメキシコのものを持っていかれま すか? テキーラを!大好きなんです。ボトルを たくさん持っていきますよ。
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29
インタビュー
Entrevista Yasuhisa Suzuki Cónsul General de consulado general del Japón en León
鈴木 康久 在レオン 日本国総領事
バヒオ地区の 日本人 JAPONESES EN LA REGIÓN
700人 ハリスコ州 Jalisco
2,200人 グアナフアト州 Guanajuato
700人 ケレタロ州 Querétaro
1,400
人 アグアスカリエン テス州 Aguascalientes
340
人 サンルイスポト シ州 San Luis Potosí
60
人 サカテカス州 Zacatecas
POR EUNICE MENDOZA
C
on su habitual sonrisa, el señor Yasuhisa Suzuki hizo un espacio en sus últimos días en León, para hablar sobre sus experiencias tras dos años de trabajar como primer Cónsul de Japón en León. Aquí la entrevista completa: Se va de México. ¿Cómo se siente? Me siento triste. Fui muy feliz viviendo en León. Disfrutamos la feria, y compré bolsas, cinturones, carteras, y participé en la pista de hielo, circos, fiestas. Aquí la vida es muy chévere. ¿Qué va a extrañar de México? Chilaquiles y pozole. Mi favorita comida mexicana. Los chilaquiles con huevos estrellados con salsa verde son muy buenos. Y el pozole con salsa roja me gusta mucho. ¿Qué cambios significativos ve en la región desde su llegada? Los japoneses y autoridades mexicanas hicimos un esfuerzo para que haya presentaciones culturales, grupos musicales, danzas. Antes no había en Guanajuato este tipo de eventos. Queremos que el público conozca más sobre Japón. ¿Cómo percibe a la comunidad japonesa que vive en la región? Los japoneses están felices. Mu-
30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
En el futuro habrá muchos ingenieros y técnicos capacitados y recibirán el reconocimiento mundial.
chos disfrutan la vida en Guanajuato. Son ambientes muy tranquilos, muy buen clima, y la gente es muy abierta y amigable. Poco a poco los japoneses se adaptan a la vida mexicana. ¿Cómo se imagina a Guanajuato en un futuro? Yo veo que habrá más proveedores mexicanos para la industria automotriz y se harán más profesionales. Tal vez muchos países envidiarán a Guanajuato. En el futuro habrá muchos ingenieros y técnicos capacitados y recibirán el reconocimiento mundial.
¿Cuántas empresas japonesas había hace dos años y cuantas hay actualmente? En Guanajuato hace dos años había 150 ahora pueden ser 220. Y en la región son 600 empresas japonesas. ¿Cuántos japoneses viven en la región? En Guanajuato viven como 2 mil personas. En total son 6 mil japoneses en la región. ¿Cuantos nuevos méxico-japoneses han nacido en la región? Nacieron cerca 40 bebés con sangre japonesa. La mayoría de papá mexicano y mamá japonesa. ¿Cómo ha influido Japón en México? No mucho. Pero los mexicanos han influido mucho en los japoneses. Nos enseñan a combinar el trabajo con la diversión. En Japón no sabemos divertirnos. No hacemos fiestas, no vamos al cine. Estamos aprendiendo a vivir en México. Aquí la vida es más feliz. Los japoneses somos más felices en México. ¿Cuál es su siguiente misión? Estoy pendiente de las instrucciones del gobierno japonés. Seguramente otro país de América Latina. ¿Lleva algo mexicano en su maleta? ¡Tequila! Me gusta mucho. Llevo muchas botellas de tequila.
www.kokomexico.com
Queremos agradecer muy cordialmente al
Sr. Yasuhisa Suzuki Cónsul General de Japón en León su dedicación y empeño en esta importante labor. Desde su llegada a nuestro Estado, fue muy grato trabajar en conjunto por el bienestar de quienes vivimos en Guanajuato. Valoramos su esfuerzo para integrar a la comunidad japonesa a la cultura mexicana, y agradecemos su cariño por esta tierra de gente trabajadora y comprometida. Guanajuato siempre será su casa. ¡Hasta pronto!
Miguel Márquez Márquez Gobernador de Guanajuato
www.kokomexico.com
在レオン日本総領事館
鈴木康久領事 この重要な職務におかれ、誠実かつ献身的な取り組みを されたことを我々一同、心より感謝いたしております。 グアナファト州にて就任されて以来、 グアナファトに住む 人々のために、鈴木領事と一体となって働けたことは、私 にとりとても素晴らしいことでした。 私たちは、 メキシコの文化に日本人コミュニティを融合さ れようとするあなたのご尽力に心から敬意を表します。そ してこの地で働く人々および関係者に対するあなたの愛 情に心より感謝申し上げます。 グアナフアトはいつまでもあなたの家です。 またすぐにお会いしましょう!
グアナファト州知事 ミゲル・マルケス・マルケス
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31
同胞
Hermanos
いろは:日本 の伝統と歴史
Iroha: historia y tradición de Japón 歴史芸術博物館にて400年の 歴史薫る日本芸術展を開催 En el Museo de Arte e Historia se presenta esta exposición de arte japonés que nos remonta a 400 años de historia.
32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
日本からメキシコへの移民120年を記念して“いろは、 日本とメキシコの芸術対話展”を開催 グアナファト歴史芸術博物館のルイス・ガルシア・ゲレ ロ広間にて400年以上の歴史芸術作品 絵画、肖像 画、小説、詩歌、着物、鎧甲など400点以上を展示して いる。 展示品はすべて日本人並びに日系メキシコ人の芸術家 たちの作品で日本とメキシコの両文化が融合する歴史 の証言ともいえる作品だ。 アメリア・チャベス・パディージャ館長は“この展示会は 1万年以上の歴史が織りなす芸術作品の数々に日本人 の伝統や習慣を身近に感じることができる 絶好の機会となるでしょう”と語った。 展示会は2018年2月25日まで開催
展示会場は4つのセクションに分かれている ●メキシコに渡った初めのサムライ1100年~2000 年までの作品展示 鎧兜や刀、小説、歴史風景写 真、掛け軸などの展示 ●“相関関係”日本文化とメキシコ文化の融合する異 なる時代背景の作品展示。茶道のデモンストレーシ ョン展示 ●“榎本移民とその後の移民たち”19世紀後半から 20世紀前半に使われていた家具、作品、雑誌、童話 などの展示 ●日墨文化協会・メキシコ日本大使館所蔵のルイス・ 西沢、武田新三郎などの20世紀の芸術家作品の展 示
www.kokomexico.com
よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?
POR VIOLETA BERMÚDEZ Y EUNICE MENDOZA
C
elebrando los 120 años de la llegada de los primeros inmigrantes japoneses a las costas mexicanas, se inauguró la exposición “Iroha, diálogos en el arte Japón-México”. En la sala Luis García Guerrero del Museo de Arte e Historia de Guanajuato, se exhiben más de 400 piezas, entre las que se encuentran armaduras, kimonos, poemas, novelas, retratos, pinturas y utensilios de diversas épocas, que nos remonta a más de 400 años de historia. Las piezas de arte son creadas por artistas japoneses y mexicanos de raíces niponas, lo que representa un testimonio vivo de la estrecha relación que ha existido entre ambas culturas. “Es una exposición que tiene piezas artísticas e históricas de un período de más de 10 mil años y que nos acerca a los usos, costumbres y tradiciones del pueblo japonés”, explicó Amelia Chávez Padilla, directora del museo. La exposición está abierta al público hasta el 25 de febrero de 2018.
www.kokomexico.com
LA EXPOSICIÓN SE DIVIDE EN CUATRO SECCIONES ● “El primer samurái en México”, incluye piezas que datan del año 1100 hasta el 2000 d.C., como armaduras, espadas de samurái, máscaras, cascos, novelas gráficas antiguas, pergaminos, figurillas de marfil y madera. ● “Paralelismos” muestra objetos de diferentes épocas relacionados con el encuentro entre
la cultura mexicana y la japonesa, además de recrear la ambientación de una ceremonia del té. ● “Migración Enomoto y las oleadas siguientes” alberga muebles, objetos, revistas, cuentos infantiles de finales del siglo XIX y principios del XX. ● “Colecciones de la Asociación México-Japón y la embajada de Japón en México”, incluye la obra de artistas del siglo XX como Luiz Nishizawa y Shinzaburo Takeda, entre otros.
Arte 芸術 (Gueiyutsu) Historia 歴史 (Rekishi) Colección コレクション (Korekushion) Cultura 文化 (Bunka) Exposición 展示会 (Tenjikai) HORARIOS Martes a viernes de 10:00 a 17:00 horas Sábados y Domingos de 11:00 a 18:00 horas. COSTOS Acceso general $20 pesos Domingos la entrada es gratuita 開館時間 火~金 10時~17時まで 土・日 11時~18時まで 入館料 通常は20ペソ 日曜は無料
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33
¿Cómo se dice?
Partes del cuerpo
体の部分
Hombro 肩
Cabeza 頭
Dedo 指
(kata)
(yubi)
(atama)
Mano 手 (te)
Codo ひじ Cara 顔
Muñeca 手首
(Kao)
Cuello 首
Brazo 腕
Pecho 胸
(kubi)
(Ude)
(mune)
(tekubi)
Espalda 背中
Tórax わき腹
(senaka)
Me duele… (el estómago) (胃)が痛いです (i)ga itaidesu
(wakibara)
Cintura 腰
Estómago 胃
(koshi)
(i)
Trasero/glúteo おしり
Pierna 足
(oshiri)
(ashi)
Rodilla 膝
Tobillo 足首
(jiza)
Me lesioné… (el tobillo) (足首)を骨折しま した
(ashikubi) o kossetsu simasita
(ashikubi)
Talón かかと
Pie 足
(kakato)
(ashi)
¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。
訪問 KOKOMEXICO.COM
メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。
El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios
Ayuda en trámites Textos con audio en español
見どころ 料理 仕事
手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材
34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
www.kokomexico.com
ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA
林 道子
米インディアナ大学コミュニケーション学部卒
Por Michiko Hayashi Comunicóloga por la Universidad de Indiana, EEUU
メキシコの家政婦事情
Empleadas domésticas en México
メキシコにおける「家政婦」。その存在は一般的であり、低所得 者の多い彼女たちに仕事を提供することは社会貢献の一つと も言われている。私もこの国に住んで約3年、とても信頼でき る家政婦さんに出会い、お願いすることが出来た。つい最近ま では・ ・ ・。 物静かで仕事熱心な彼女が、ある時期から勤怠が不安定 になり始めた。そして最終的には「仕事を辞めるので退職金が 欲しい」と、グアナファト州の労働社会福祉事務局で見積もった 金額を提示してきた。知り合いの弁護士に相談したところ、 「労 働者の意思での退職ならば退職金を支払う義務はないが、穏 便に済ませたいなら2週間分の賃金を渡し、契約書を交わせ ば良い」とのこと。しかし彼女は合意どころか、これでは足りな いと更なる金銭を要求。再度労働局に出向き、第三者を含む話 し合いに持ち込む正式なレターを送ってきたのである。あんな に信頼しきっていた彼女からの裏切りは、まさに青天の霹靂。 彼女が駆け込んだ労働社会福祉事務局は、労働者の権利 を保護する目的の政府機関。日々多くの人で溢れかえっている のが実態だ。今回はあくまで話し合いによって解決することが 目標で、まだ訴訟にはなっていない。お互いの合意が得られな ければ、支払を拒否する権利も私には残っている。しかしここ で注意したいのは、万が一彼女が次のステップである訴訟に 持ち込んだ場合、彼女たちは国の弁護制度を無料で活用でき るのに対し、私たち雇用側は高額の弁護士費用を自費で捻出 せねばならないこと。今回のような件では弁護士費用の方が 高額になる為、訴訟になる前に終わらせたい場合がほとんど だろう。 また、この国の労働局は、基本的には低所得者階級を保 護する傾向が強い。家政婦雇用の多くは契約書や勤怠表はな く、事実を証明できるものはどこにもない。実際に労働局の判 事を含んだ話し合いの中で、彼女の話は嘘や過剰表現で溢れ ていたが、それが嘘だと証明できるものもない私は非常に不 利な立場だ。それでも幸い私の主張も通り、支払は中間よりや や雇用主側に有利なところで決着できた。これは滅多にない 事らしい。 家政婦雇用のトラブルは、メキシコ人でもおおいに起こりう る問題だが、外国人である私たちは言葉や文化の違いによるリ スクも背負っているので十分に気を付けたい。信頼の基準は難 しい。特に個人で雇用する場合、予め契約書を作る等の対策 は有効であろう。 最後に一言。彼女はとても残念なミスを犯したとも言える。 もしそのまま働き続けていたら、クリスマスボーナス、プレゼン ト、彼女の誕生日プレゼント、そして(私の帰国に伴い発生す る) 満額の退職金が問題なくもらえていた。その上、感謝の気 持ちを込め、引っ越しの際に持ち帰らない家具や洋服なども彼 女にプレゼントする積もりだったのに。彼女はこれら全てを、自 らの強欲で失ってしまったのである。 (謝辞) この度の件を親身になって支援してくれたメキシコ 人の友人に心から感謝します。
www.kokomexico.com
E
mpleada doméstica’ en México. Su existencia es muy común, y se dice que proporcionarles trabajo a estas personas - que regularmente tienen un ingreso muy bajo-, ayuda a contribuir socialmente. He vivido en este país aproximadamente 3 años, y he tenido la suerte de conocer a un empleada doméstica muy confiable. Hasta hace poco… Era tranquila y trabajadora, pero su manera de trabajar un día se volvió inestable. Y finalmente, ella me dijo ‘quiero mi liquidación porque renuncio a mi trabajo’ y me envió un monto estimado por la Procuraduría del Trabajo en Guanajuato. Un abogado mexicano me dijo: “Aunque no hay obligación de pagarle porque renunciar a su trabajo fue elección propia, sería recomendable darle el equivalente a dos semanas de trabajo como aguinaldo y firmar un acuerdo si quiere terminar este problema de manera tranquila”. Sin embargo, ella no estuvo de acuerdo y me pidió más dinero. Acudió de nuevo a la Procuraduría y envió una carta formal para comenzar un alegato, incluyendo a una persona más en la discusión. Me quedé muy sorprendida por su reacción. Acudimos a la Procuraduría del Trabajo, que es una agencia de Gobierno cuyo propósito es proteger los derechos de los trabajadores y que siempre está llena de gente. Esta vez, el objetivo de la reunión era resolver la situación mediante un alegato, no era un juicio formal. Yo aún tenía derecho a rechazar el pago si no llegábamos a un acuerdo. Sin embargo, lo que tenemos que tener en cuenta en esto es que, en caso de que el problema se lleve al siguiente nivel, una demanda, ella puede utilizar el sistema de defensa de forma gratuita. En cambio nosotros, como empleadores, tenemos que pagar costosos honorarios a los abogados por nuestra propia cuenta. Dado que los honorarios de los abogados serían muy caros en un caso como este, la mayoría de los empleadores queremos terminar antes que el problema se convierta en una demanda. Además, la Procuraduría tiende a proteger a las personas de bajos ingresos. La mayoría de los casos que atienden no tienen un contrato o calendario de trabajo, así que no hay manera de comprobar los hechos. Yo también tenía una gran desventaja porque, en realidad, en las discusiones que involucraban al juez la historia de el empleada doméstica estaba llena de mentiras y expresiones exageradas, pero yo no podía comprobar que lo eran. Sin embargo, mi reclamo llegó a oídos del juez, y el pago se pudo resolver a favor del empleador. Los problemas al emplear amas de llaves son muy comunes aún para los mexicanos, pero los japoneses debemos ser más cuidadosos porque somos extranjeros que no estamos familiarizados con el idioma y la cultura. ‘Confiar’ en alguien es muy difícil. Al darle empleo a una persona, debemos tomar medidas adecuadas, como preparar un contrato. Mi empleada doméstica cometió un gran y terrible error. Si ella siguiese trabajando conmigo, pudo haber recibido aguinaldo, regalos de Navidad, regalos de cumpleaños y liquidación completa (que se produce cuando yo regrese a Japón) sin problemas. Además, estaba pensando en regalarle muebles y ropa por mi mudanza, pero ella perdió todo esto por su fuerte avaricia. PD. Estoy muy agradecida con todos mis amigos en México, que me han apoyado durante todo este tiempo.
1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO
2018 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35
イベント情報
Pueblo Mágico Durante cuatro días esta playa estará de fiesta, disfruta de eventos musicales, cine, comida y la quinta edición de la competencia de surf, concluirá con una fiesta electrónica. Para más información: www. festivalsayulita.com
AGENDA
ラブフェスティバル FESTIVAL DEL AMOR
いろは 日本とメキシコのア ートについての講演
2月11日、12日 場所:JARDÍN PRINCIPAL DE TEQUISQUIAPAN パートナーとのロマンチックなひと時を地 元特産のワインとチーズと一緒にお楽しみ ください。 入場料無料 スケジュール 11:00-21:00
2月25日まで 入場料20ペソ 日本とメキシコ各地の300以上の作品展 示。5世紀に及ぶ2つの文化交流の象徴。 スケジュール 月曜日から金曜日 10:00-17:00 土日 11:00-18:00
11 y 12 de Febrero Jardín Principal de Tequisquiapan Celebra con tu pareja una tarde romántica en esta ciudad colonial, disfruten acompañados de vinos y quesos producidos en esta tierra queretana. Entrada libre Horario de 11:00 a 21:00 hrs.
IROHA, DIÁLOGOS EN EL ARTE JAPÓN MÉXICO
HASTA EL 25 DE FEBRERO Acceso $20 pesos Más de 300 piezas de arte mexicanas y japonesas de diversas épocas, que son un testimonio de la estrecha relación que estas dos culturas han tenido a lo la largo de cinco siglos. HORARIO Martes – Viernes: 10:00 – 17:00; Sábado – Domingo: 11:00 – 18:00
第39回 パラシオ・デ・ミネリア国際フ ェリア 39 FERIA INTERNACIONAL DEL PALACIO DE MINERÍA
1月ENERO
22 de Febrero al 5 de Marzo Tacuba No. 5 en el Centro Histórico El estado invitado de esta edición será Campeche, además contará con la presencia de 600 editoriales, tendrá un notable programa cultural, así como jornadas juveniles. Encuentra el programa completo en: filmineria.unam.mx/...
レオンフェリア2018 FERIA ESTATAL DE LEÓN 2018
1月12日から2月6日 場所:BLVD. ADOLFO LÓPEZ MATEOS,BLVD. FCO. VILLA バヒオ地区今年最大のイベントをお楽しみ ください。
Del 12 de enero al 6 de febrero Instalaciones de la Feria Blvd. Adolfo López Mateos esq. Con Blvd. Fco. Villa Disfruta de la feria más importante del Bajío y los eventos que este año tienen preparados. FFIEL2017(国際写真際) FFIEL 2017: LA LENTE CONCEPTUAL
1月21日まで 入場料無料 場所:グアナファト歴史博物館 デンマーク、フィンランド、スペイン、日本、め きしこのアーティストの作品展示 スケジュール 火曜日から金曜日 10:00-17:00 土日 11:00-18:00
Hasta el 21 de enero Acceso Gratuito Museo de Arte e Historia de Guanajuato Exposición fotográfica de varios artistas provenientes de Dinamarca,
2月22日から3月5日まで 場所:TACUBA NO. 5 EN EL CENTRO HISTÓRICO カンペチェをゲストとして迎え、600以上の出 版社や文化プログラムが開催される。 プログラム詳細:FILMINERIA.UNAM.MX
España, Finlandia, Japón y México, seleccionadas durante el Festival de Fotografía Internacional de León (FFIEL). HORARIO Martes – Viernes: 10:00 – 17:00 Sábado – Domingo: 11:00 – 18:00 隔年の深圳(シンセン)イベント TURISMO SUSTENTABLE ES POSIBLE: IDEAS PARA GUANAJUATO. BIENAL DE SHENZEN.
1月31日まで 入場料無料 テックデモンテレイ レオンキャンバスにて 開催。グアナファト州政府と世界ツーリズム 協会主催 スケジュール 火曜日から金曜日 10:00-17:00 土日 11:00-18:00
Hasta el 31 de enero Acceso Gratuito Vestíbulo del Museo de Arte e Historia de Guanajuato El Tec de Monterrey Campus León, presenta esta exposición que reúne los trabajos ganadores de la convocatoria organizada por el Tec de Monterrey, China Lab, la Organización Mundial del Turismo y el Gobierno del Estado de Guanajuato. HORARIO Martes – Viernes: 10:00 – 17:00 Sábado – Domingo: 11:00 – 18:00 ホルヘ ジャスピック JORGE YÁZPIK
1月28日まで 入場料20ペソ 絵画、製図、彫刻作家のホルヘ ジャスピック (1955メキシコシティ)
36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2018
石、塩、植物、鉱石を使った作品
Hasta el 28 de enero Museo de Arte y de Historia LeónAcceso $20 pesos Pintura, gráfica y escultura del artista Jorge Yázpik (CDMX 1955) transforma diversos materiales como la piedra, basalto, vidrio, obsidiana, entre otros. 凧揚げ祭 FESTIVAL NACIONAL DE VUELO DE PAPALOTES
1月28日、29日 場所:CAVA DE QUESOS BOCANEGRA. テキスキアパンへの高速道路途中
28 y 29 Enero Entrada libre En Cava de Quesos Bocanegra. Dirección carretera a Tequisquiapan
2月FEBRERO サユリータ祭
メキシコテニスオープン アカプルコ ABIERTO MEXICANO DE TENIS EN ACAPULCO 2月26日から3月3日まで 場所:HOTEL PRINCESS MUNDO IMPERIAL 国内最大のテニストーナメント。20周年を 記念して、国際プレーヤーの試合が予定さ れている。 詳細:ABIERTOMEXTENIS.COM.MX
26 de Febrero al 3 de marzo Hotel Princess Mundo Imperial El torneo más importante de tenis en el país, este año cumple 20 años y promete una cartelera con tenistas de talla internacional. Para más información al teléfono 01 (744) 466-2591 En la web: abiertomextenis.com.mx エレクトリック デイジー カーニバル ELECTRIC DAISY CARNIVAL
FESTIVAL DE SAYULITA
1月31日から2月4日まで 場所:CALLES DEL CENTRO DE ESTE COSTERO PUEBLO MÁGICO 4日間にわたる祭りで、音楽、映画、食文化、 サーフィン大会、最終日はエレクトロパーティ ーが開かれる。 詳細は:WWW.FESTIVALSAYULITA.COM
Del 31 de enero al 4 de Febrero Calles del Centro de este costero
2月24日、25日 場所:AUTÓDROMO HERMANOS RODRÍGUEZ CDMX ダンス、アクロバットのパフォーマンスなどに よるエレクトロ音楽祭 詳細:MEXICO. ELECTRICDAISYCARNIVAL.COM
24 y 25 de febrero Autódromo Hermanos Rodríguez CDMX Fiesta de música electrónica, con performance, bailarines, acróbatas. mexico.electricdaisycarnival.com
www.kokomexico.com
お客様に安心と信頼 をお届けします
メリット • アメリカ、カナダ、メキシコに49支店、 500都市以上のネットワーク • 自動確認できる荷物追跡サービスで一日1500 の貨物の配送が可能 • リアルタイムで詳細情報を提供 • 24時間365日無休のカスタマーサービスセンター からチェックポイントのレポートを配信 • 指定時間厳守で荷物の収集と配達 • 主要港へのアクセスと倉庫を備えたのサプライヤー • お預かりしたお荷物は法令に従い徹底した 品質情報を管理 • オンラインサービスによる見積もり、通知書、 支払証明の発行
新しい物流の形
モバイバルアプリケーション
1951年に創業された国内及び国際物流サービス
り よ 心 を し 越 お の 皆様 お待ち申し上げます
皆様の近くの快適なホテルを目指して
フアレス350番, セントロイストリコ, ラゴス・デ・モレノ, ハリスコ