MAGYARORSZÁGI GÖRÖGÖK ORSZÁGOS ÖNKORMÁNYZATA 1054 BUDAPEST, Vécsey u. 5.
ελληνισμός Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας • Μάρτιος-Απρίλιος 2015
a A veteran ellenállókr -én emlékezünk április 4 νους Τιμούμε τους βετερά ιλίου αγωνιστές στις 4 Απρ
1
tartalom |
8
Τα νέα μας Híreink
6 Ιστορία Történelem
2
Η χώρα του ουράνιου τόξου Szivárványország
Οι γιορτές μας Az ünnepeink
Πολιτιστική ατζέντα Kulturális programok
22
Στο εξώφυλλο: Η Γερακίνα (Κίτσα Παπαδοπούλου) με συναγωνιστές της A borító fotón: Gerakina ( Papadopulu Kica) harcostársaival
11 Έθιμα Szokások
25
Ιστορία Történelem
14
Λογοτεχνία Irodalom
27
30
Χωρίς σύνορα Határtalanul
18
Τιμητική εκδήλωση
Megemlékezés
(1940-2015)
(1940-2015)
Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας διοργανώνει το Σάββατο 4 Απριλίου και ώρα 14.00 στο ξενοδοχείο ACTOR (1094 Budapest, Viola utca 10.) εκδήλωση προς τιμήν των εναπομείναντων βετεράνων αγωνιστών που ζουν σήμερα στην Ουγγαρία και οι οποίοι πήραν μέρος στον εθνικοαπελευθερωτικό αγώνα της πατρίδας μας (1940-1949). Στην εκδήλωση θα απονεμηθούν τιμητικά ενθύμια, θα γίνει προβολή ντοκυμαντέρ και θα παρατεθεί γεύμα στους βετεράνους και τις συζύγους τους.
A Magyarországi Görögök Kulturális Egyesülete (SYLLOGOS) és a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata szeretettel meghívják 2015. április 4-én 14:00-kor, az ACTOR Hotelben (1094 Budapest, Viola utca 10.) a Nemzeti Ellenállásban és a Polgárháborúban (1940-1949) részt vett Honfitársunkat és házastársukat. A program keretein belül sor kerül emlékplakett átadására, amelyet elismerésünk jeléül adunk át hőseinknek. A megemlékezést követően a témához kapcsolódó dokumentumfilm kerül vetítésre.
Κουκουμτζής Γiώργος Πρόεδρος Πολιτιστικού Συλλόγου και Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας
Kukumtzisz Giorgosz Elnök SYLLOGOS, MGOÖ
Οι γυναίκες στον Εμφύλιο και ο τύπος της εποχής
Nők a Polgárháborúban és a korabeli sajtó
Με αφορμή την τιμητική εκδήλωση που οργανώνει η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας στις 4 Απριλίου για να τιμήσει του βετεράνους αγωνιστές, σας παρουσιάζουμε ένα μικρό αφιέρωμα για τη συμμετοχή των γυναικών στον Εμφύλιο και τα έντυπα της εποχής.
A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata 2015. április 4-én a veteránok tiszteletére rendezvényt szervez. Ennek apropójából egy rövid írás keretében mutatjuk be Önöknek a nők szerepét a görög polgárháborúban, az akkori sajtóban. A Görög Demokratikus Hadsereg kötelékében nagyon magas Η συμμετοχή των γυναικών στο Δημοκρατικό Στρατό volt a nők száma, főleg, ha összehasonlítjuk a megszállás Ελλάδας ήταν πολύ υψηλή, ιδιαίτερα εάν συγκριθεί με αυτή alatti partizánság összetételével. A legtöbben közülük fiatal, των γυναικών στο αντάρτικο κατά τη διάρκεια της Κατοχής. paraszti származású leányok voltak, és míg az 1948-as Οι περισσότερες γυναίκες ήταν νεαρές κοπέλες αγροτικής évben a GDH aktív állományának 12-15 %-át tették ki, addig προέλευσης, οι οποίες από 12-15% το 1948, έφτασαν να ez az arány 1949-re elérte a 25-30% -ot, amikor is a hadsereg αποτελούν το 25-30% των μάχιμων δυνάμεων του ΔΣΕ το utánpótlása elkezdett erősen lecsökkenni. Hasonló arányban 1949, όταν οι εφεδρείες του είχαν αρχίσει nőtt meg a női tisztek száma is, akik aktív, πλέον να εξαντλούνται. Με αντίστοιχα harcoló egységeket vezettek. A nők eme Η μεγάλη συμμετοχή υψηλό αριθμό αυξήθηκαν και οι γυναίκες nagyszámú részvétele a Demokratikus των γυναικών στο αξιωματικοί, οι οποίες διοικούσαν μάχιμες Hadseregben női lapok kiadásához is ΔΣΕ οδήγησε και στην vezetett, mint a „Mahitria”, az „Agonisztria” μονάδες. Η μεγάλη συμμετοχή των γυναικών στο ΔΣΕ οδήγησε και στην έκδοση vagy a „Partizana”. έκδοση γυναικείων γυναικείων εφημερίδων, όπως η Μαχήτρια, A következő oldalakon egy, a GDH női εφημερίδων, όπως η Αγωνίστρια και η Παρτιζάνα. tisztjeiről szóló, korabeli újságból származó η Μαχήτρια, η cikket olvashatnak görög eredetiben, amely Μεταξύ 1948-1949 εκδίδονται περίπου a Kilkisz járásbeli Muriesz vasútállomásán, Αγωνίστρια και η 10 έντυπα και εφημερίδες , αριθμός 1946 őszén történt vonatrobbantásról Παρτιζάνα. εντυπωσιακός λαμβάνοντας υπόψη τα számol be. Ezen részt vett Kica Papadopulu μέσα και τις συνθήκες που επικρατούσαν. (fedőneve: Gerakina) harcostársunk is, aki Τα Αρχεία Σύγχρονης Κοινωνικής Ιστορίας αναφέρουν “ ma a magyarországi görög közösség tagja. Az itt olvasható Στα χρόνια του Εμφυλίου η εκδοτική παραγωγή αυξήθηκε magyar fordítás idézet a cikkből: αισθητά: από 39 βιβλία και τεύχη περιοδικών το 1947, „A fagyos hó széltében-hosszában betakarja a rabságtól sújtott έφτασαν να εκδίδονται 161 την επόμενη χρονιά, ενώ το 1949 mezőt. Hideg, metsző szél tombol vadul. Egy lánycsapat fekszik κυκλοφόρησαν 220 βιβλία και περιοδικά. Τα περισσότερα a vasúti sínek talpfáin, és várnak. Hirtelen egy éles vonatfütty από αυτά εκτυπώνονταν είτε στο Γράμμο, το Βίτσι και τις töri meg a fagyos éjszaka csendjét. Murion állomás. A vonat άλλες ελεγχόμενες από τον ΔΣΕ περιοχές είτε στο Μπούλκες.” zihálva közeledik… húsz méter választja csak el a lányoktól. Στις επόμενες σελίδες δημοσιεύουμε άρθρο για τις γυναίκες αξιωματικούς του ΔΣΕ από εφημερίδα εποχής στο οποίο γίνεται αναφορά στην ανατίναξη τρένου στο σιδηροδρομικό σταθμό Μουριών στο Κιλκίς το φθινόπωρο του 1946 όπου πήρε μέρος και η αγωνίστρια Κίτσα Παπαδοπούλου (ψευδώνυμο: Γερακίνα), μέλος της κοινότητας Ελλήνων Ουγγαρίας.
Fürgén felpattannak a sínekre és rászegezik a gépfegyvereket. A kézigránátok úgy záporoznak a fújtató mozdonyra, mint az eső. Gerakina (Sólyom), (Kitsa Papadopoulou a valódi neve), és csapata sok vagonra lőnek, amelyek gyorsan lángra kapnak. A lángok az ég felé csapnak, és egyenruhás férfiak ugrálnak ki a vagonokból, feltartott kezekkel. A lányok hadifoglyokat ejtettek, valamint bőséges készletre tettek szert amerikai esőkabátokból, mivel azt szállított a vonat.” V.A.
Μνήμη | Emlék | 3
4
5
Rekordszámú közgyűléssel kezdte az évet az MGOÖ A 2015. évben eddig hatszor ülésezett a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata. Január 19-én két rendkívüli közgyűlést tartott egymás után, februárban háromszor tanácskoztak a képviselők, míg márciusban sor került az első kihelyezett ülésre is Beloianniszban. Az idei üléseken eddig 68 határozatot hozott a testület. Külön ki kell emelni a képviselők fegyelmezettségét, mindösszesen a beloianniszi ülésről hiányzott négy képviselő, a többi ülésen azonban valamennyien megjelentek. Január 19-én a testület 2015. augusztus 15-ig dr. Orosházi Györgynét nevezte ki a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola megbízott igazgatójának. (A részletekről külön írásban számolunk be.) Az iskola hivatalos székhelyét az MGOÖ a Börzsöny utcai művelődési házba helyezte át, s döntött a szeptembertől indítandó új telephelyekről is, melyek a következők: Budaörs, Debrecen, Székesfehérvár, Vác, Budapest V. kerület, Budapest IX. kerület, Budapest X. kerület, Budapest XI. kerület, Budapest XIV. kerület, Budapest XVIII. kerület. Az önkormányzat februárban meghirdette mindkét oktatási intézménye számára az igazgatói tisztségre kiírt pályázatot, amelynek révén májusban az MGOÖ öt évre választhat igazgatót az iskolák élére. Februárban a testület elfogadta az MGOÖ 2015. évi költségvetési koncepcióját, illetve az egyes intézmények költségvetésének főszámait. A gazdasági vezető és a könyvvizsgáló javaslatai alapján több határozatban is költségvetési átcsoportosításokról döntött a testület. Az önkormányzat költségvetésének bevételi és kiadási főösszege a médiaköltségekkel együtt 2015-ben 32 millió 900 ezer forintot tesz ki. Ezen forrásból kell finanszírozni az önkormányzat rendezvényeit, az Ellinismos újság kiadását, illetve ebben a költségvetési fejezetben szerepelnek a tiszteletdíjak is. A képviselők úgy döntöttek, hogy a 2015. évben tiszteletdíj nélkül végzik a munkájukat. Ez az önkormányzat számára 17,860 millió forint megtakarítást jelent, amelynek egy részét a Börzsöny utcai művelődési ház színháztermének befejezésére kívánja fordítani az MGOÖ. Az önkormányzat hivatalának költségvetési főösszege 2015ben 30 millió forintot tesz ki, amelyből az önkormányzat valamennyi intézményének könyvelési feladatait finanszírozzák, de idetartoznak a hivatali titkárság kiadásai is. Az MGOÖ testülete úgy határozott, hogy 2015-ben intézményei közül prioritást biztosít az újonnan létrehozott Magyarországi Görögök Kulturális Intézetének, amely tulajdonképpen a Börzsöny utcai művelődési ház üzemeltetésére jött létre. Ezen új intézet költségvetési főszáma 2015-ben 17 millió 500 ezer forint. Idén, hogy a művelődési ház elkészülhessen, a Kutatóintézet költségvetését 2 millió forintban határozta meg a testület, megértést kérve az intézet igazgatójától. Az önkormányzat fenntartásában működő két iskola költségvetési főszámai a következőképpen alakultak: a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola bevételi és kiadási főösszege 2015ben 109 millió forint, míg a Nikosz Beloiannisz ÁMK-é 107 millió 976 ezer forint. (A beloianniszi intézményhez tartozik az iskola, az óvoda, a művelődési ház és a könyvtár is.) Valamennyi intézménnyel együtt az MGOÖ 2015. évi költségvetésének bevételi és kiadási főszáma 299 millió 376 ezer forint.
A közgyűlés egyhangú döntéssel a Petőfi téri görög emlékművet felvette a koszorúzandó emlékművek listájára. Szintén egyhangú döntéssel határozott az MGOÖ arról, hogy díjat alapít olyan személyek tevékenységének elismerésére, akik a magyarországi görögség munkáját segítik. Az Ellinismos újsággal kapcsolatos feladatokra az MGOÖ munkacsoportot hozott létre, melynek tagjai közé választotta Arvanitidu Sztamatulát, Dercsényiné Avgouropoulou Voulát, Karajorgi Máriát és Kollatosz Fotiszt. Mindezen döntések mellett az önkormányzat folyamatosan felülvizsgálja és a hatályos törvényeknek megfelelően módosítja valamennyi intézménye alapító okiratát, illetve szervezeti és működési szabályzatát. Számos olyan belső szabályzatot is meg kell alkotni, amellyel az MGOÖ a törvényi előírások ellenére az elmúlt ciklusokban nem rendelkezett. Kihelyezett közgyűlés Beloianniszban Március 5-én sor került az MGOÖ első kihelyezett ülésére is Beloianniszban. A választási programban vállalt ülésezési forma azt a célt szolgálja, hogy egy-egy ilyen közgyűlésen a képviselők az adott településsel kapcsolatos kérdéseket helyben, a helyi közösség tagjaival közösen vitatják meg. A beloianniszi ülés a helyi önkormányzat képviselői, illetve számos honfitársunk részvételével zajlott. Döntés született, hogy az országos önkormányzat a helyi önkormányzattal közösen előkészíti a beloianniszi temetőben felállítani kívánt emlékmű projektjét, amely a Magyarországon elhunyt görögöknek kíván emléket állítani a település alapításának 65. évfordulóján. Egy másik fontos projekt elindításáról is döntöttek a képviselők, mégpedig az egykori bölcsőde épületében állandó helytörténeti gyűjteményt kívánnak kialakítani, ám ehhez elengedhetetlen a romos állapotban lévő épület és a hozzá tartozó udvar teljes felújítása. Az ingatlan a helyi önkormányzat tulajdonában van, ám a jövőben akár ingatlanátadási megállapodás is születhet az országos önkormányzat és a beloianniszi települési önkormányzat között. Kukumzisz György elnök beszámolt a következő években tervezett nagyobb beruházásokról (tornaterem építése, önálló konyha visszaállítása, az iskola elektromos rendszerének felújítása stb.). A lakossági véleményekből is kiderült, hogy halaszthatatlanná vált a könyvtár épületének energiatakarékos felújítása is, amelyet az MGOÖ különböző pályázati forrásokból kíván megoldani. Az MGOÖ közös ünnepségeket tervez a Beloianniszi Görög Nemzetiségi Önkormányzattal, ilyen lehet az idei görög húsvét beloianniszi megrendezése is, de a Pyrgos Egyesület által szervezett Görög-Magyar Barátság Napját is támogatni kívánja. Felmerült egy beloianniszi pitafesztivál megszervezése is. Az AEK Beloiannisz sportklubbal a korábbi görög kispályás labdarúgó-tornát kívánja az MGOÖ újraindítani.
Tiszteletdíj nélkül, fegyelmezetten dolgoznak a képviselők
A közgyűlés az AuditContact Kft. könyvvizsgáló cég ajánlatát fogadta el a 2014. gazdasági év zárására, illetve a 2015. január 1-től 2016. május 31-ig tartó gazdasági időszakra szintén az AuditContact Kft.-vel köt szerződést az MGOÖ és intézményeinek könyvvizsgálatára vonatkozó feladatokra. A T-Mobile-lal kedvezményes görög közösségi mobiltelefon-flottát hozott létre az országos önkormányzat, amelyhez közösségünk bármely tagja csatlakozhat. Egy tartózkodás és egy ellenszavazattal a képviselők többsége úgy döntött, hogy a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata, illetve a Fővárosi Görög Önkormányzat képviselői számára térítésmentes lehet a mobiltelefon-flotta használata. Az MGOÖ úgy határozott, hogy tiszteletbeli elnökévé választja Szkevisz Theodoroszt, az MGOÖ korábbi elnökét. A tiszteletbeli elnöki tisztség felhatalmazza a tisztség viselőjét arra, hogy az MGOÖ nevében nyilatkozzon, a magyarországi görögségért lobbizzon mind idehaza, mind az anyaországban vagy harmadik országban, illetve az MGOÖ egyes protokoll jellegű feladatain az önkormányzatot hivatalosan képviselje.
6
| Τα νέα μας | Híreink
Új vezetője van a nyelvoktató iskolának A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának (MGOÖ) decemberben hozott döntését, miszerint Vengrinyák Editet választja a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola megbízott vezetőjének az idei tanév végéig, az Emberi Erőforrások Minisztériuma (EMMI) elutasította. A döntés hátterében továbbra is az intézményvezetői kinevezéshez szükséges nem elégséges szakmai gyakorlat állt, miszerint a szükséges öt év helyett csak négy és fél év igazolt pedagógusi gyakorlata volt a tanárnőnek. Az iskola vezetése körüli másfél éves kálvária tehát tovább folytatódik, ám úgy tűnik, lassan végéhez ér. Januárban az MGOÖ dr. Orosházi Györgynét választotta meg ideiglenes intézményvezetőnek 2015. augusztus 15-ig, és kinevezéséhez az EMMI végül beleegyezését adta. Februári ülésén az MGOÖ testülete elfogadta a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola igazgatói állására kiírt pályázatot is, és minden valószínűség szerint tavasszal döntés is születik, amelynek révén a testület öt évre választ igazgatót az intézmény élére. Dr. Orosházi Györgyné Nelli 2009-2011 között a Nikosz Beloiannisz Általános Iskola igazgatója volt, negyvenéves pedagógiai múlt van mögötte. Első diplomáját vegyészként szerezte, majd miután állatorvos férjével vidékre költöztek, a tanári pályát választotta. Huszonöt évet tanított Iváncsán, Besnyőn és Beloianniszban. Jelenleg Budapesten él, és az MGOÖ felkérésére vállalta, hogy a 2015-16-os tanév kezdetéig átmeneti jelleggel ellátja a nyelvoktató iskola intézményvezetői teendőit.
Αλληλεγγύη Ελλήνων Βουδαπέστης με την Ελλάδα
Οι υπουργοί οικονομικών του Eurogroup συναντήθηκαν στις 11 Φεβρουαρίου στις Βρυξέλλες για να συζυτήσουν το μέλλον της Ελλάδας και να ασκήσουν πίεση στην κυβέρνηση του Αλέξη Τσίπρα για την αλλαγής της πολιτικής που υπόσχεται αυτή. Σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας αλλά και της ομογένειας για την ημέρα εκείνη διοργανώθηκαν εκδηλώσεις εθνικής αλληλεγγύης με τις οποίες ήθελαν να ζητήσουν την αλληλεγγύη των ευρωπαίων ηγετών για τον ελληνικό λαό. Η εκδήλωση αλληλεγγύης των Ελλήνων της Ουγγαρίας πραγματοποιήθηκε μπροστά στα γραφεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στη Βουδαπέστη. Οι παρευρισκόμενοι κρατούσαν ελληνικές και ευρωπαϊκές σημαίες εκφράζοντας ότι η Ελλάδα είναι υπέρ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της ευρωζώνης, η οικονομική κατάσταση όμως στην οποία βρέθηκε η χώρα την εξαναγκάζει να ξεπουλήσει τη γη και τους φυσικούς πόρους της σε εξευτελιστικές τιμές και να παραδώσει την εθνική της κυριαρχία. Την αίτηση αλληλεγγύης των Ελλήνων της Ουγγαρίας προς την Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την αλληλεγγύη με τον ελληνικό λαό υπέγραψε ο εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στην ουγγρική βουλή κ. Λαοκράτης Κοράνης. Στην εκδήλωση ήταν παρόντες ο αντιπρόεδρος της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας κ. Σπύρος Αγκάρντι και ο επίτιμος πρόεδρος κ. Θεόδωρος Σκεύης, μαθητές του 12τάξιου Συμπληρωματικούς Σχολείου Ελληνικών καθώς και διάφοροι συμπατριώτες μας. Την επίσημη πρόσκληση δέχτηκαν και οι βουλευτές του κόμματος LMP Szél Bernadett και Schmuck Erzsébet. Την Ελληνική Πρεσβεία εκπροσώπησε ο σύμβουλος τύπου κ. Νικόλαος Βλαχάκης. Szp
(Kép: Kis Ferenc)
Βαλκανική βραδιά στο Újpest
A budapesti görögök is szolidárisak az anyaországgal
Az Eurogroup pénzügyminiszterei február 11-én, Brüsszelben találkoztak, hogy megvitassák Görögország jövőjét, és nyomást gyakoroljanak az Alekszisz Ciprasz vezette kormányra, változásokat ígérő politikája miatt. Görögország és a világ számos városában, ahol görög diaszpóra él, erre a napra meghirdették a nemzeti szolidaritás akcióját, amellyel az európai döntéshozókat a görög nép iránti szolidaritásra kérték. A budapesti görögök szolidaritási akciójára az Európai Bizottság magyarországi képviselete előtt került sor. A résztvevők görög és európai uniós zászlókkal igyekezték kifejezni, hogy Görögország elkötelezett az Európai Unió és az eurózóna mellett, de a gazdasági helyzet, amelybe került, földjének és erőforrásainak áron aluli kiárusítására és szuverenitásának feladására kényszeríti az országot. A magyarországi görögök Európai Bizottsághoz intézett petícióját, amely a görög nép iránti szolidaritásra szólít fel, Koranisz Laokratisz, a görög nemzetiség parlamenti szószólója írta alá. A szolidaritási akción a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatát Agárdi Bendegúz Szpírosz elnökhelyettes, illetve Szkevisz Theodorosz tiszteletbeli elnök képviselték. Jelen voltak a 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola diákjai és más honfitársaink is. A parlamenti pártok képviselői közül a meghívásnak Szél Bernadett és Schmuck Erzsébet, a Lehet Más a Politika (LMP) frakciójának képviselői tettek eleget. A görög nagykövetséget az eseményen Vlahakisz Nikolaosz sajtóattasé képviselte. szp
Újpesti Balkán Est
Στις 21 Φεβρουαρίου διάφορες εθνικότητες αλλά και οι φίλοι των παραδοσιακών χορών, των τραγουδιών και του πολιτισμού είχαν την ευκαιρία να πάρουν μέρος σε μια ευχάριστη Βαλκανική Βραδιά στο πολιτιστικό κέντρο Ady Endre, διοργανωμένη από τις τοπικές αυτοδιοικήσεις Ελλήνων, Σέρβων και Βουλγάρων. Η εκδήλωση φέτος διοργανώθηκε για 13η φορά με σκοπό την προβολή του θησαυρού των ελληνικών, βουλγάρικων και σέρβικων παραδοσιακών χορών και μουσικής. Ήταν μια καλή ευκαιρία για συνάντηση και την ενίσχυση των σχέσεων ανάμεσα στις εθνικότητες. Ο σύλλογος Jantra παρουσίασε βουλγαρικούς χορούς, ο Tabán σέρβικους και ο Ήλιος ελληνικούς. Στη συνέχεια ακολούθησε γλέντι με ζωντανή μουσική: τα ελληνικά ηχοχρώματα εκπροσώπησε το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι, οι οποίοι με την άριστη μουσική τους έκαναν τους Έλληνες αλλά και όλους σχεδόν τους παρευρισκόμενους να χορέψουν. Με το παρόν θα ήθελα να ευχαριστήσω τόσο το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι και τον επικεφαλής του Βασίλη Σιδηρόπουλο, όσο και το χορευτικό Ήλιος για την πολύτιμη παρουσία τους. Αλεξάνδρα Πάντσου
Az Újpesti Görög, Bolgár és Szerb Nemzetiségi Önkormányzatok szervezésében, február 21-én egy jó hangulatú Balkán Esten vehettek részt a kerület nemzetiségei, a zene, a tánc, valamint a nemzetiségi kultúrák iránt érdeklődők az újpesti Ady Endre Művelődési Központban. A Balkán Estet az idén immár 13. alkalommal rendeztük közösen az újpesti szerbekkel és a bolgárokkal, mutattuk be táncainkat, zenéinket a közönségnek. Jó alkalom ez minden évben az egymással való találkozásra, a nemzetiségek közti kapcsolat erősítésére. Az esten a bolgár táncokat a Jantra, a szerbeket a Tabán együttes mutatta be. Görög táncokból az Iliosz táncegyüttes nyújtott bemutatót. A táncbemutatók után élőzenés táncházat tartottak a zenekarok, a görög zenét a Palio Buzuki együttes biztosította, akik profi zenélésükkel nemcsak a görögöket, de szinte minden jelenlévőt megmozgattak. Ezúton szeretném megköszönni mind a Szidiropulosz László vezette Palio Buzuki együttesnek, mind az Iliosz táncegyüttesnek, hogy fellépésükkel emelték az est színvonalát. Pancsosz Alexandra
Άλλη μια επιτυχία για το χωριό Μπελογιάννης
Ismét beloianniszi siker
Συγχαρητήρια παιδιά, είμαστε υπερήφανοι για σας!
Gratulálunk gyerekek, büszkék vagyunk rátok!
Στις 19 Φεβρουαρίου 2015 στο δήμο Mezőfalva διεξάχθηκε ο διαγωνισμός μητρικής γλώσσας «Betűzgető», στον οποίο πήραν μέρος και οι παρακάτω μαθητές του Δημοτικού Σχολείου Ν. Μπελογιάννη: 2η τάξη: Czinege Rita, Pulai Amira (κατέκτησε την 3η θέση) 3η τάξη: Bors Natália, Novák Nikitász 4η τάξη: Egervári Nikosz (κατέκτησε την 2η θέση), Takács Kira (κατέκτησε την 4η θέση) Szatmári Krisztina - διευθύντρια
Mezőfalván, a „Betűzgető” anyanyelvi területi versenyen, 2015. február 19-én részt vettek a beloianniszi alsós diákok is. A következő tanulók képviselték iskolánkat: 2. osztály: Czinege Rita, Pulai Amira (3. helyezést ért el) 3. osztály: Bors Natália, Novák Nikitász 4. osztály: Egervári Nikosz (2. helyezést ért el), Takács Kira (4. helyezést ért el) Szatmári Krisztina - megbízott igazgató
Τα νέα μας | Híreink | 7
Πρόσκληση Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Βουδαπέστης και η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας προσκαλούν εσάς και την οικογένειά σας στον επετειακό εορτασμό της
Meghívó A Fővárosi Görög Önkormányzat és a Magyarországi Görög Országos Önkormányzata szeretettel meghívja Önt és kedves családját az
1821 1821 Forradalom Επανάστασης του
-es
és Szabadságharc
Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί
το Σάββατο 4 Απριλίου 2015 στις 19.00 στο Πολιτιστικό Κέντρο Radnóti Miklós (13ο διαμέρισμα Βουδαπέστης, οδός Kárpát 23).
Στο πολιτιστικό πρόγραμμα παίρνουν μέρος: •
Οι ηθοποιοί Αθηνά Παπαδημητρίου και Νίκος Δημουλάς Ο μουσικός Ζόλταν Κόλλοναϊ Η Κλειώ Μυτιληναίου, σοπράνο Η χορωδία Καρυάτιδες Τα χορευτικά συγκροτήματα Ήλιος, Χελιδονάκι και Ελληνισμός Οι Σαράντης Μαντζουράκης, Γκάμπορ και Τάμας Σμουκ Η Ακρόπολις Κομπανία
• • • • • •
tiszteletére szervezett megemlékezésre.
A Nemzeti Ünnep helyszíne:
Radnóti Miklós Művelődési Központ (RAM) (1133 Budapest, Kárpát u. 23.) Időpontja:
2015. április 04. (szombat) 19 óra. A kulturális műsorban fellépnek: • Papadimitriu Athina és Dimulász Miklós színészek • Kollonay Zoltán zongoraművész • Mitilineou Cleo, operaénekes • A Kariatidák kórusa • Az Iliosz, Helidonaki és Ellinizmosz tánccsoportok • Sarantis Mantzourakis, Smuk Gábor és Smuk Tamás. • Az Akropolis Compania
Μετά το πέρας του προγράμματος θα ακολουθήσει χορός και γλέντι με την ορχήστρα Συρτός.
A kulturális műsort követően táncmulatság lesz
Χορηγοί: Ο Δήμος του 13ου διαμερίσματος Η Αυτοδιοίκηση Ελληνικής Εθνικότητας του 13ου διαμερίσματος Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του Βατς
Támogatók: XIII. kerületi Önkormányzat XIII. kerületi Görög Nemzetiségi Önkormányzat, Váci Görög Önkormányzat
a hajnali órákig. Fellép: a Sirtos zenekar.
#
Ημερομηνία: Σάββατο 21 Μαρτίου 2015, 7.30μ.μ. Τόπος: Budaörsi Ifjúsági Klub 2040 Budaörs, Károly király u.3.
A Budaörsi Görög Nemzetiségi Önkormányzat sok szeretettel meghívja Önt és kedves családját a 2015.03.21-én 19:30-kor kezdődő, az 1821. március 25-ei görög felkelés alkalmából rendezendő Nemzeti Ünnepére. Helyszín: Budaörsi Ifjúsági Klub 2040 Budaörs, Károly király u. 3.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Θεατρική παράσταση: ’21 με τους Ράνια Ευαγγελινού και Φώτιο Κολλάτο
Az ünnepi megemlékezés programja: Színházi előadás : ’21 Szereplők: Rania Evangelinou, Fotios Kollatos
Χορευτικό συγκρότημα Ελληνισμός
Ellinizmosz táncegyüttes
Μετά το καλλιτεχνικό πρόγραμμα ακολουθεί μουσικοχορευτική βραδιά έως τις πρωινές ώρες με το συγκρότημα Παλιό Μπουζούκι.
A programot reggelig tartó táncházzal folytatjuk. A zenét szolgáltatja a Palio Buzuki zenekar.
Σας περιμένουμε με πολλή αγάπη!
Sok szeretettel várjuk Önöket!
Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του Budaörs σας προσκαλεί να συμμετάσχετε οικογενειακώς στην εκδήλωση με αφορμή την Επέτειο της Ελληνικής Επανάστασης της 25ης Μαρτίου 1821.
8
PROGRAMAJÁNLÓ - 2015. március Kapcsolattartó: Stefanidu Janula (06703120783, stefaniduj@gmail.com)
Zene
Tánc
Mydros - www.mydros.hu 03. 21. (szombat) 18:00 Csepel, Radnóti Művelődési Ház (Bp., Vénusz utca 2.) 03. 27. (hétfő) 19:00 Kispest, KMO Művelődési Ház (1197 Bp., Teleki utca 50.) 04. 10. (péntek) 19:00 „Népek Napja” – Csömör, Petőfi Sándor Művelődési Ház (Csömör, Vörösmarty u. 1.) 04. 11. (szombat) 18:00-22:00 Ferencváros, József Attila lakótelep, Közösségi Ház (Budapest, IX. kerület, Toronyház utca 3/b.) 04. 18. (szombat) 18:00 Rákosliget, Csekovszky Árpád Művelődési Ház (Bp., XVII. kerület, Hősök tere 9.) 04. 24. (péntek) 19:00 Kispest, KMO Művelődési Ház (Bp., XIX. kerület, Teleki utca 50.) 04. 25. (szombat) 18:00 Görög táncház Csepelen Radnóti Művelődési Ház (Bp., Vénusz utca 2.)
Tánciskola 5 éves kortól Márciusban minden hétfőn és szerdán: 16:00 - 17:00 – tanfolyam indul Papadopulu Koralia, az After School Tánc és Sportegyesület tanárának közreműködésével, modern tánc, mozgás- koordináció fejlesztés, hip-hop témakörben. Helyszín: XIII. kerület, Kresz Géza utca 25. (Westend közelében). Érdeklődni: 06202718646.
Fanari 03. 28. (szombat) 19:00 Estia Gyradiko (Bp., XIII. kerület, Victor Hugó utca 35.) Áprilisban minden csütörtökön: 19:00 Gyradiko (Bp., III. kerület, Pünkösdfürdő és Királyok útja sarok) Áprilisban minden pénteken: 19:00 Estia Gyradiko (Bp., XIII. kerület, Victor Hugó utca 35.) Zeys - www.zeys.hu Áprilisban minden vasárnap: 13:00 Gyradiko (Bp., III. kerület, Pünkösdfürdő és Királyok útja sarok) Akropolis Compania 03. 27. (péntek) 19:00 Vasas Művelődési Ház (1085 Bp., Kőfaragó utca 12.) Tánctanár: Pepe 04. 18. (szombat) 19:00 - „ Jótékonysági Bál” - Terézvárosi Két Tannyelvű Általános Iskola (Bp., VI. kerület, Pethő Sándor utca 4.) Sirtos - www.sirtos.hu Márciusban és áprilisban minden vasárnap: 18:00 Óbudai Művelődési Központ (Bp., III. ker., San Marco utca 81.) Sarantis Mantzourakis - www.sarantismantzourakis.hu
Helidonaki 04. 25. (szombat) 10:00 Lőrinci Sportcsarnok (Bp., XVIII. kerület, Thököly út 5.)
Egyéb 03. 27. (péntek) 19:00 Head of Music The English School (Ciprus) – a nicosiai zeneművészeti szakközépiskola tanulóinak vendégszereplése - Vasas Művelődési Ház (Bp., VIII. kerület, Kőfaragó utca 12.) 04.12. (vasárnap) 10:00-től Görög Húsvét Beloianniszban Kariatidák - www.kariatidak.hu 04. 23. (csütörtök) 17:00 „Pireuszi esték - Kávéházi beszélgetések: ”Görög gyökerekkel a magyar filmiparban”. Előadó: Pacsorasz Viktor. Helyszín: Váci Utca Center (Bp., V. kerület, Váci utca 81. – a Fővám térhez van közel)
TV-Rádió görög nyelvű adásai 04. 02. (csütörtök) 06:00 - Duna TV- Rondó 04. 03. (péntek) 12:03 - Duna World - ismétlés 04. 16. (csütörtök) 06:00 - Duna TV - Rondó 04. 17. (péntek) 12:03 - Duna World - ismétlés 04. 30. (csütörtök) 06:00 - Duna TV - Rondó Márciusban és áprilisban minden csütörtökön: 13:00-13:30 - MR4 Rádióban görög nyelvű műsor hallható. Ismétlés minden szombaton: 01:00-kor. (Középhullámon a 873, vagy a1188khz).
Egyház - www.patriarchatus.hu Konstantinápolyi Egyetemes Patriarchátus Magyarországi Exarchátusának Szent Hierotheosz és Szent István kápolnája (Budapest, V. kerület, Váci utca 55. I. emelet 1.) 04.10. (Nagypéntek) 08:00 04. 11. (Nagyszombat) 10:00 24:00 04.12. (Húsvét vasárnap) 15:00 04.13-18. (Fényes hét) 08:00 04. 23. (csütörtök) 08:00 04. 25. (szombat) 08:00 04.26. (Kenetvivők vasárnapja)
Királyi Imaórák, a Keresztlevétel Szolgálata (siratóének - Epitafios) Alkonyati szolgálat, Isteni Liturgia, 23:00 - Éjféli Istentisztelet, Feltámadási Szolgálat, Isteni Liturgia Beloiannisz faluban - Szeretet vecsernyéje (Agapi) Szent Liturgia Szent György Nagy Vértanú ünnepi Liturgia Szent Márk Apostol Isteni Liturgia 08:00 - Hajnali Istentisztelet, 10:00 - Isteni Liturgia
Kérjük, támogassa egyházát az adója 1%-val!
Technikai szám: 0224
Πολιτιστική ατζέντα | Kulturális programok | 9
Πρόσκληση
Meghívó
Στο πλαίσιο των εορταστικών εκδηλώσεων για την εθνική επέτειο της 25ης Μαρτίου 1821 θα πραγματοποιηθεί συναυλία
Az 1821. március 25-i görög nemzeti ünnep tiszteletére tartott rendezvénysorozat keretében ünnepi koncertre kerül sor a Görög Kultúra Házában (1098 Budapest, Börzsöny u. 2-4.)
στο Πολιτιστικό Κέντρο της οδού Börzsöny 2 (Bp. 1098) το Σάββατο 21 Μαρτίου 2015 και ώρα 5μ.μ. όπου θα παρουσιάσουν πρόγραμμα
2015. március 21-én (szombaton) 17 órai kezdettel.
- η Μικτή Χορωδία και Μαντολινάτα του Ωδείου Ναούσης - η Μικτή Χορωδία του Πολιτιστικού Συλλόγου Καππαδόκων από τα Γιαννιτσά - η χορωδία Καρυάτιδες.
A műsorban fellép: - a Nauszai Konzervatórium Vegyeskara és Mandolinzenekara - a Kappadókiaiak Kulturális Egyesülete vegyeskara Janica városából - a Kariatidák kórusa
Διοργάνωση: Εκπολιτιστικός Σύλλογος Ελλήνων Ουγγαρίας Πανουγγρική Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας Χορηγός: Γραφείο ταξιδίων Theo Tours
A rendezvény szervezője: Magyarországi Görögök Kulturális Egyesülete, Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata Támogató: Theo Tours Utazási Iroda
Π.Φώσκολος
A hetedik Foskolos Hegedűgálát tartották Budapesten
Βραδιά κλασικής μουσικής Τον περασμένο Ιανουάριο διοργανώθηκε για έβδομη φορά το Γκαλά Βιολιού «Foskolos» στη Βουδαπέστη. Ο Πέτερ Φώσκολος κατάγεται από ελληνική οικογένεια. Στα έξι του ξεκίνησε μαθήματα βιολιού στο Δημοτικό Σχολείο Μουσικής Τóth Aladár, και αργότερα συνέχισε τις σπουδές του στο Μουσικό Λύκειο Bartók Béla. Το 1992 κατέκτησε την πρώτη θέση στον κρατικό διαγωνισμό βιολιού Koncz János κι έτσι εισάχθηκε στην Ανωτάτη Σχολή Μουσικών Επιστημών Liszt Ferenc απ’ όπου και αποφοίτησε το 1998. Έχει δώσει συναυλίες στην Ουγγαρία, Γερμανία, Τσεχία, Ισπανία και Ιαπωνία. Από το 2002 είναι μέλος της Κρατικής Όπερας της Ουγγαρίας, ενώ από το 2003 διευθύνει την ορχήστρα Liszt Wagner. Το 2006 ίδρυσε το κουαρτέτο εγχόρδων Foskolos, αποτελούμενο από τους Péter Foskolos α’ βιολί, János Bodor β’ βιολί, Jenő Sörös βιόλα και Balázs Kántor βιολοντσέλο.Το 1ο Γκαλά «Péter Foskolos» διοργανώθηκε στις 21 Ιανουαρίου 2008 ενώ το 2014 η Ελληνική Πρεσβεία τον προσκάλεσε να πάρει μέρος στην εναρκτήρια εκδήλωση της Ελληνικής Προεδρίας της Ε. Ε. στην Βουδαπέστη. Ο καλλιτέχνης αυτό τον καιρό ετοιμάζει το προσωπικό του δίσκο. Στην συναυλία του Ιανουαρίου για πρώτη φορά έπαιξε στην σκηνή μαζί με την κόρη του Bettina Foskolos, η οποία τον συνόδεψε στο πιάνο. szp
Januárban hetedik alkalommal került sor a Foskolos Hegedűgálára Budapesten. Foskolos Péter családja apai ágon görög származású. Hatéves korában kezdte hegedűtanulmányait a Tóth Aladár Állami Zeneiskolában, később felvételt nyert a Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskolába. 1992-ben megnyerte a Koncz János Országos Hegedűversenyt, így felvételt nyert a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolára, ahol 1998-ban diplomázott. Pályafutása során koncertezett Magyarországon, Németországban, Csehországban, Spanyolországban, illetve Japánban. 2002-től a Magyar Állami Operaház zenekari művésze, 2003-tól a Liszt Wagner zenekar koncertmestere. 2006-ban megalapította a Foskolos vonósnégyest, melynek tagjai: Foskolos Péter - I. hegedű, Bodor János - II. hegedű, Sörös Jenő - mélyhegedű, Kántor Balázs - gordonka. Az I. Foskolos Péter Hegedűgálát 2008. január 21-én rendezték meg. A művész jelenleg szólólemezét készíti. 2014-ben a görög nagykövetség felkérésére a görög európai uniós elnökség magyarországi nyitórendezvényén is közreműködött. A januári koncerten először szerepelt egy színpadon leányával, Foskolos Bettinával, aki zongorán kísérte. szp
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΔΙΑΛΕΞΗ ΤΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΗ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ, Γ.ΜΑΡΓΑΡΙΤΗ Σας καλούμε στην διάλεξη με θέμα “ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ΣΤΟΝ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟ” του καθηγητή του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Γιώργου Μαργαρίτη. Η εκδήλωση είναι αφιερωμένη στα 70 χρόνια της αντιφασιστικής νίκης των λαών και θα πραγματοποιηθεί στις 21 Απριλίου 2015 και ώρα 6μ.μ. στην αίθουσα διαλέξεων του Lurdy Ház (Bp.1097, Könyves Kálmán krt. 12-14). Το προεδρείο του Πολιτιστικού Συλλόγου Ελλήνων Ουγγαρίας 10 | Πολιτιστική ατζέντα | Kulturális programok
Η γιορτή της ΕΠΟΝ Εορταστική εκδήλωση προς τιμήν της 72ης επετείου της ίδρυσης της θρυλικής ΕΠΟΝ (Εννιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων) διοργάνωσαν οι Αυτοδιοικήσεις Ελλήνων Βουδαπέστης και 13ου διαμερίσματος στις 21 Φεβρουαρίου όπου παραβρέθηκαν πολλοί συμπατριώτες μας, κάθε ηλικίας, αλλά και φίλοι, ανάμεσά τους οι κ.κ. Hollosy Zsuzsanna, πρόεδρος της αυτοδιοίκησης Σλοβάκων του 13ου διαμερίσματος, Radó Gábor, υπεύθυνος πολιτιστικών των μειονοτικών αυτοδιοικήσεων , Βλαχάκης Νικόλαος, υπεύθυνος τύπου της ελληνικής πρεσβείας στην Ουγγαρία, Κουκουμτζής Γεώργιος, πρόεδρος της Α.Ε.ΟΥ., Κοράνης Λαοκράτης, εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στο ουγγρικό κοινοβούλιο, Φαρατζής Βίκτωρας, γραμματέας της λέσχης φίλων και οπαδών ΚΚΕ, κ.α. Η χορωδία Καρυάτιδες άνοιξε τη γιορτή με τους εθνικούς ύμνους Ελλάδας και Ουγγαρίας και στη συνέχεια απηύθυνε χαιρετισμό στους προσκεκλημένους η πρόεδρος του 13ου διαμερίσματος κ.Θωμαΐδου Ελευθερία. Σύντομη αναφορά στο ιστορικό της ίδρυσης της ΕΠΟΝ έκαναν οι παρουσιαστές της γιορτής, Θάλεια Δούρου και Φώτης Κολλάτος. Ο κ.Κοράνης, έκανε συσχετισμό της σημερινής κατάστασης της Ελλάδας και της ανάγκης για αλληλεγγύη και στήριξη στην προσπάθειά της να προχωρήσει μπροστά, ενώ ο κ.Φαρατζής υπογράμμισε πως οι αγώνες και οι θυσίες της ΕΠΟΝ για την λευτεριά της πατρίδας θα έπρεπε να διδάσκονται στα ελληνικά σχολεία.
Το πρόγραμμα συνεχίστηκε με επονίτικα τραγούδια από την χορωδία Καρυάτιδες ενώ το χορευτικό συγκρότημα Ελληνισμός παρουσίασε ποντιακούς χορούς με εντυπωσιακές στολές και πρωτότυπη χορογραφία, σε διδασκαλία Γ. Αντωνόπουλου. Τη σκυτάλη παρέλαβε η Κομπανία Ακρόπολις που ανύψωσε το κέφι με τα τραγούδια της και το χορευτικό Χελιδονάκι που παρουσίασε άρτια χορούς από τη Θράκη κι άλλες περιοχές της Ελλάδος. Εδώ θα ήθελα να υπογραμμίσω την τεράστια προσφορά και προσπάθεια της ιδρύτιας του χορευτικού, Ηλέκτρας Αγκάρντι, που για 19 και πλέον χρόνια διδάσκει στα ελληνόπουλα παραδοσιακούς χορούς από κάθε γωνιά της Ελλάδος. Τουλάχιστον διακόσια παιδιά και νέοι από 5-3Ο ετών έχουν μάθει μέχρι σήμερα και με την καθοδήγηση της Ηλέκτρας, να χορεύουν ελληνικούς χορούς. Η Ηλέκτρα είναι ακούραστη και δουλεύει με πολύ αγάπη και ζήλο για τα παιδιά τα οποία επίσης την λατρεύουν και την σέβονται γι’ αυτό με ευχαρίστηση παίρνουν μέρος στις πρόβες και στις εκδηλώσεις όπου συμμετέχουν. Τους ευχαριστούμε και τους ευχόμαστε πάντα επιτυχίες. Ένα μεγάλο ευχαριστώ και σε όλα τα άλλα χορευτικά συγκροτήματα, χορωδίες και ορχήστρες που κατά καιρούς μας προσφέρουν με ανιδιοτέλεια πλούσια και ποιοτικά πολιτιστικά προγράμματα , συμβάλλοντας στην διατήρηση και διάδοση των ελληνικών παραδόσεων,ηθών και εθίμων στον ελληνισμό της Ουγγαρίας, στο ουγγρικό κοινό αλλά και στην ενότητά μας.
EPON - évforduló A Fővárosi és a XIII. kerületi Görög Önkormányzatok rendezésében február 21-én ünnepeltük az EPON (Egységes Pánhellén Ifjúsági Szervezet) alapításának 72. évfordulóját. A rendezvényen részt vett közösségünk apraja-nagyja, valamint sok kedves barátunk is, többek között Hollósy Zsuzsanna, a XIII. kerületi Szlovák Önkormányzat elnöke; Radó Gábor, a XIII. kerületi civil szervezetek és nemzetiségi önkormányzatok referense; Nikolaos Vlahakis, a Görög Követség sajtóattaséja; Kukumzisz György, a MGOÖ elnöke; Koranisz Laokratisz görög nemzetiségi szószóló; Faratzis Victoras, a KKE - Támogatók Klubjának titkára és sokan mások. A Kariatidák kórusa a magyar és a görög nemzeti himnuszokkal nyitotta meg az ünnepséget, ezt követően pedig a XIII. kerületi Görög Önkormányzat elnökasszonya, Thomaidu Eleftheria mondott ünnepi köszöntőt. Az EPON alapításának rövid ismertetése következett a rendezvény két bemondója, Durosz Thália és Kollátosz Fotisz tolmácsolásában. Koranisz úr párhuzamot vont Görögország akkori és jelenlegi helyzete között, kiemelve a szolidaritás és a támogatás szükségességét, Faratzis úr pedig azt hangsúlyozta, hogy az EPON Görögország szabadsága iránti küzdelmeit és áldozatvállalását tanítani kellene a görög iskolákban.
του Θανάση Ζιανού
Zianosz Thanaszisz írása
A kulturális műsor folytatásaképp a Kariatidák kórus EPONdalokat énekelt, az Ellinismos táncegyüttes pedig lenyűgöző népviseletben, Antonopoulos Giorgos egyedi koreográfiájára pondoszi táncokat adott elő. Ezután a hangulat a tetőfokára hágott az Akropolis Compania dalaival, valamint a Helidonaki táncegyüttes trák táncaival. Ehelyütt szeretném kiemelni a tánccsoport alapítója, Agárdi Elektra áldozatkészségét és igyekezetét, aki már több, mint 19 éve tanítja a görög gyermekeknek és fiataloknak a Görögország minden szegletéből származó néptáncokat. Az ő vezetésével mára már több, mint kétszáz, 5 és 30 év közötti fiatal ismerhette meg a görög néptánchagyományokat. Elektra fáradhatatlanul, nagy szeretettel és szorgalommal dolgozik a srácokért, akik szintén imádják és tisztelik őt, ezért örömmel vesznek részt a próbákon és a fellépéseken. Köszönjük és kívánunk nekik további sok sikert! Hatalmas köszönet jár emellett az összes táncegyüttesnek, kórusnak és zenekarnak, akik minden alkalommal olyan gazdag és minőségi kulturális élményt nyújtanak nekünk, mellyel nemcsak a görög hagyományok és népszokások megőrzéséhez és továbbadásához járulnak hozzá, hanem a honi görögség egységéhez is.
Οι γιορτές μας | Az ünnepeink | 11
Αποκριές 2015 Σοφία Πιπιτσούλη Πάμε λοιπόν να χορέψουμε στους τρελούς και ξέφρενους ξελογιαστεί; Εμψυχωτές στο παιδί η Χριστίνα Πάρτιτς και η ρυθμούς του καρναβαλιού και φέτος! Η ευκαιρία δόθηκε Ηλέκτρα Αγκάρντι που καθοδηγούν και ενθαρρύνουν τους στο Πολιτιστικό Κέντρο του 15ου διαμερίσματος των ταξιδιώτες. Ελλήνων της Βουδαπέστης. Παρασκευή απόγευμα στις 13 Στη συνέχεια, διαγωνισμός χορού αλλά και παρουσίαση του Φλεβάρη, μικροί-μεγάλοι κατέφθασαν μεταμφιεσμένοι πρώτα από το μικρό Χελιδονάκι και μετά από τις κοπέλες σε ότι μπορείς να φανταστείς… από μας, χορογραφίες, καρσιλαμάς με ντέφι πειρατίνες και πολεμιστές μέχρι αλλά και ο ποντιακός χορός Κότσαρι. „οι Αποκριές στην αλεπούδες και ανανάδες, μέδουσες Και να, οι αρχαίοι Έλληνες πολεμιστές Αρχαία Ελλάδα ήταν και ποδοσφαιριστές… να και μια καταφτάνουν με τις ασπίδες τους και τις αστυνομικίνα πλάι με τον ληστή ενώ η περικεφαλαίες τους, τα δόρατά τους και ένα κάλεσμα στην Λασκαρίνα Μπουμπουλίνα χορεύει με άνοιξη, ήταν μια γιορτή τα χιτώνια τους! Μέσα από επιβλητική τον Αθανάσιο Διάκο, η Έλσα σκορπίζει μουσική κάνουν την παρουσίασή τους και αφιερωμένη στο θεό χιόνι παντού και συγχρόνως η Κρουέλα κλέβουν την παράσταση. Διοργανωτής Διόνυσο, το θεό ψάχνει ζωάκια για τη συλλογή της. ο Σοφοκλής Νικάκης, ο πρόεδρος της Και το παιχνίδι ξεκινάει με τους μικρούς Νεολαίας. Φυσικά μετά όλοι, μικροί και του κρασιού και του μας φίλους, πάμε για το ταξίδι επιστροφής μεγάλοι, ήθελαν να αποθανατιστούν μαζί γλεντιού” στην Ιθάκη του πολυμήχανου Οδυσσέα. τους. Δυο ομάδες έτοιμες για δράση. Ποιος θα Να μην ξεχάσουμε να αναφέρουμε ότι η σημαδέψει το μάτι του Πολύφημου Κύκλωπα για να τον Μέδουσα με τα πλοκάμια της κατάφερε να τραβήξει την τυφλώσει; Ποιος θα απαντήσει σωστά στις ερωτήσεις προσοχή όλων μας να μας σαγηνεύσει και να κερδίσει την για να καταφέρει επιτέλους να δραπετεύσει από το νησί πρώτη θέση στο διαγωνισμό αμφίεσης. και την Καλυψώ; Ποια ομάδα θα φτιάξει περισσότερες Και το τέλος πλησιάζει, ένα ευφυέστατο σχέδιο, μοναδικό… βαρκούλες για την επιστροφή; Ποιες βαρκούλες θα Η γιρλάντα με τα μπαλόνια κατεβαίνει, πλησιάζει, όλοι καταφέρουν να ταξιδέψουν όταν ανοίξει ο ασκός του αρπάζουν από ένα άσπρο ή μπλε μπαλόνι και το σπάζουν. Αιόλου; Ποιος θα σπάσει το μπαλόνι –λωτό του για να μην Τι έχει μέσα; Μα φυσικά σοφά λόγια αρχαίων Ελλήνων ποιητών και φιλοσόφων. Όποιος έχει στην κατοχή του το σωστό ρητό, κερδίζει. Έρχεται η ώρα για γλέντι, η Γιαννούλα Στεφανίδου με την ορχήστρα ΑΚΡΟΠΟΛΙΣ καλούν για χορό, επιτέλους η ώρα για τα ΜΕΓΑΛΑ ΠΑΙΔΙΑ έφτασε! Ας μην ξεχνάμε ότι οι Αποκριές στην Αρχαία Ελλάδα ήταν ένα κάλεσμα στην άνοιξη, ήταν μια γιορτή αφιερωμένη στο θεό Διόνυσο, το θεό του κρασιού και του γλεντιού, και η παρέα μας κατάφερε να γλεντήσει ανάλογα και να διασκεδάσει με πολλή επιτυχία! Και του χρόνου!
12 | Οι γιορτές μας | Az ünnepeink
Farsang 2015 Pipitsouli Sofia Nos, vessük bele magunkat idén is az önfeledt, bolondos harci sisakokkal, dárdákkal és köpenyekkel felszerelve! karneváli ünneplésbe! A helyszín egy XV. kerületi művelő- Grandiózus zenére vonulnak fel, és hatalmas sikert aratdési ház, a helyi Görög Önkormányzat jóvoltából. Február nak. Nikákisz Szofoklész, a Görög Ifjúsági Egyesület el13-án, péntek délután, kicsik és nagyok érkeztek ezerféle nöke a szervező. Persze ezután mindannyian, kicsik és jelmezbe öltözve: kalózlányok, harcosok, rókák, ananá- nagyok is meg akarták örökíteni magukat velük egy közös szok, medúzák és focisták… Nicsak, itt fotón. egy rendőrnő épp a rablót kíséri, amott Ne felejtsük el megemlíteni Medúzát a „Az ókori Hellászban csápjaival, nem lehetett nem észrevenni: Laszkarina Bubulina táncot lejt Athaa Farsang a tavaszt mindenkit megbűvölt és megnyerte a jelnasziosz Diakosszal, Elza hópelyheket ereget, Szörnyella de Frász pedig újabb köszöntötte, emellett mezversenyt. kutyusokat keres a gyűjteményébe. a végéhez, amit egy egyedi, Dionüszosz, a bor és Közeledünk Kis pajtásaink el is kezdik a játékot: hajzseniális terv pecsétel meg: a díszlufik rá, keressük meg a visszautat Ithakába, a mulatozás istenének váratlanul leereszkednek a plafonról, és Odüsszeusz szigetére! A két csapat már mindenki megragad egyet-egyet, amit kiünnepe volt.” akcióra kész. Ki fogja eltalálni a Küklopsz pukkaszt. Na, mi van benne? Hát persze, szemét, hogy megvakítsa? Ki lesz az, aki hogy ókori görög tudósok, költők bölcs helyesen válaszol a kérdésekre, és ezzel végre megme- szavai! És akinek a kezében a helyes szólásmondás van, nekül Kalüpszó szigetéről? Melyik csapat készíti a leg- nyer. több hajót a hazaútra? Mely hajóknak sikerül egyáltalán Itt az idő a bulira, táncra hív Janula és az Akropolis Comútra kelni, amikor Aiolosz, a szelek istene útjára engedi a pania, elérkezett végre a NAGY GYEREKEK ideje is! viharokat? Ki pukkasztja ki a lufi-lótuszát, hogy ne menjen Ne feledjük, hogy az ókori Görögországban a Farsang a el az esze? Az „utazókat” Partics Krisztina és Agárdi Elekt- tavaszt köszöntötte, emellett Dionüszosz, a borok és a ra irányította és lelkesítette. mulatozás istenének ünnepe volt, amit társaságunknak Ezután a Helidonaki kisgyermek csoportja tartott bemu- nagyszerűen sikerült abszolválni! tatót, majd a nagylányok is: karszilama csörgődobokkal, pondoszi tánc… és az átváltozás! Aztán jött a táncverseny. Boldog ünnepet! Nicsak, most ókori görög harcosok érkeznek pajzsokkal,
Οι γιορτές μας | Az ünnepeink | 13
Μνημονεύοντας προγόνους γράφει η Ευαγγελία Τσαρούχα
Όταν μετ’ αυτών οι Γάλλοι, Eνωθώσιν εις έν σώμα; Δεν φοβούνται πλέον πτώμαΘαυμαστοί Γενναίοι Γάλλοι-
Το μότο είναι ένα τετράστιχο από το γνωστό “Άσμα πολεμηστήριον” του Αδαμάντιου Κοραή, το οποίο το ανακάλυψε ο Κάλμαν Σαμπό στη μικτή συλλογή Μέλιττα (a Méh) του Φέρεντς Καζίντζυ, το 1986, στη Χειρογραφοθήκη της Ακαδημίας. Ο Φέρεντς Καζίντζυ (1759-1831) είναι ένας από τους μεγαλύτερους συγγραφείς του ουγγρικού διαφωτισμού, καθώς ο Αδαμάντιος Κοραής (Σμύρνη 1746- Παρίσι 6 Απριλίου 1833) για τον ελληνικό διαφωτισμό. Στη συλλογή Μέλιττα ο Φέρεντς Καζίντζυ, στη σελίδα 43, συμπεριλαμβάνει Νεοελληνικά εμβατήρια με τον υπότιτλο: Σύμμεικτα στην παλιότερη και σύγχρονη ιστορία του ελληνικού λαού. Τα εμβατήρια αυτά είναι το «Δεύτε παίδες των Ελλήνων», ο Θούριος, μια γερμανική ωδή αφιερωμένη στον Υψηλάντη και το αναφερόμενο τετράστιχο του Κοραή. Ο Καζίντζυ γνώριζε τα έργα και τη δράση των Ελλήνων διαφωτιστών της αυστρο-ουγγρικής επικράτειας, όπως του Κοκκινάκη, του Ρήγα και του Υψηλάντη. Και όπως είναι γνωστό, τη μισή ζωή του την πέρασε σε φυλακές και εξορίες, είχε και την κοινή μοίρα για τις διαφωτιστικές, επαναστατικές ιδέες τους.
Δεύτε παίδες των Ελλήνων, Άνδρες φίλοι των κινδύνων, Η πατρίς σας προσκαλεί Σάλπιγγας ελευθερίας Πανταχού διακαλεί. Τα όπλα λάβωμεν, Έλληνες άγωμεν, Ποταμηδόν εχθρών το αίμα Ας τρέξη προ ποδών….. Ως πότε παλληκάρια να ζώμεν στα στενά, Μονάχοι, σαν λιοντάρια στες ράχες, στα βουνά; Σπηλιές να κατοικούμεν, να βλέπωμεν κλαδιά, Να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον για την πικρή σκλαβιά; Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, Τους φίλους, τα παιδιά μας κι όλους του συγγενείς; Καλύτερα μιας ώρας ελεύθερη ζωή, Παρά σαράντα χρόνων σκλαβιά και φυλακή….
“Επίσης χαρακτηριστικά είναι εκείνα που έγραψε ο Καζίντζυ το 1812…. «Γνωρίζω μερικά παραδείγματα των δημοτικών τραγουδιών σας, και όλα μου φαίνονται τόσο γλυκά, σαν να τα δημιούργησαν μούσες». Αυτό σημαίνει ότι, μέσω των γνωριμιών που είχε, θα άκουγε τα δημοτικά τραγούδια από τους ΄Ελληνες της διασποράς, διότι στα ουγγρικά - απ’ τις αναδιφήσεις που έκανα στα αρχεία, ως τώρα έχω ανακαλύψει ότι οι πρώτες μεταφράσεις δημοτικών τραγουδιών έχουν γίνει μετά το 1830, απ’ τη συλλογή του Φωριέλ. Στα ουγγρικά τα έχει αποδώσει ο ευαγγελικός ιερέας Γιόζιεφ Σίκατς , ο οποίος είχε μάθει τα νεοελληνικά από έναν Έλληνα ιερέα, λεγόμενο Νίκο, το 1829.” ( Κάλμαν Σαμπό «Ο Φέρεντς Καζίντζυ: ένας Ούγγρος ιακωβίνος και η Νέα Ελλάδα, Διακόσια χρόνια από τη γαλλική επανάσταση», Αθήνα - 1991)
14 | Λογοτεχνία | Irodalom
Ο ΔΗΜΟΣ Ο ήλιος εβασίλευε κι ο Δήμος διατάζει: «Σύρτε παιδιά μου, στο νερό, ψωμί να φάτ’ απόψε. Κ’ εσύ, Λαμπράκη μ’ ανιψιέ, κάθου εδώ κοντά μου. Να! τ’ άρματά μου φόρεσε, να είσαι καπετάνιος κ’ εσείς, παιδιά μου, πάρ(ε)τε το έρημο σπαθί μου. Πράσινα κόψτε τα κλαδιά, στρώστε μου να καθίσω και φέρτε τον Πνευματικό να με ξομολογήση, να του ειπώ τα κρίματα, όσα έχω καμωμένα. Τριάντα χρόνια αρματολός κ’ είκοσι έχω κλέφτης και τώρα μ’ ήρθε ο θάνατος και θέλω να πεθάνω. Κάμετε το κιβούρι μου, πλατύ, ψηλό να γένη, να στέκ’ ορθός να πολεμώ και δίπλα να γεμίζω, κι από το μέρος το δεξί, αφήστε παραθύρι, τα χελιδόνια να ‘ρχονται, την άνοιξη να φέρνουν και τα αηδόνια, τον καλό τον Μάη να με μαθαίνουν.»
Η ΤΖΑΒΕΛΑΙΝΑ Ένα πουλάκι κάθουνταν απάνου στο γεφύρι, Μυριολογούσε κ’ έλεγε, τα’ Αλή πασά του λέγει, Δεν είναι εδώ τα Γιάνινα να φτιάσης συντριβάνια, Δεν είναι μήτ’ η Πρέβεζα, πώκαμες παλιομέρι, Μον’ είν’ το Σούλι ξακουστό, το Σούλι ξακουσμένο, Που πολεμούν μικρά παιδιά, γυναίκες και κορίτσια, Που πολεμάει Τζαβέλαινα με το παιδί στο κόρφο, Στόνα της χέρι το σπαθί και στ ‘ άλλο το τουφέκι Και τα φυσέκια στη ποδιά, τα βόλια μες σταις ζάβαις.
Ευγένιος Ντελακρουά, Έφιππος Έλληνας Αγωνιστής, 1856 Eugène Delacroix, Mounted Greek Warrior, 1856
Λογοτεχνία | Irodalom | 15
Elődökre emlékezve Caruha Vangelio írása
„Ha görögök és franciák egységfrontban egyesülnek, minden akadályt legyűrnek… Csodálatos, nemes franciák...!” Szabó Kálmán fordítása
A négysoros mottó Adamandiosz Koraisz „Harci ének” című művéből való, amelyet Szabó Kálmán 1986-ban fedezett fel a Kazinczy-hagyaték „Méh, Vegyes gyűjtemény tárháza” című anyagában, a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárában. Kazinczy Ferenc (1759-1831) a magyar felvilágosodás atyja, sok hasonlóságot mutat a görög felvilágosodás nagy alakjával, Adamandiosz Koraisszal (1746-1833). A „Méh, Vegyes gyűjtemény tárháza” 43. oldalán Kazinczy Ferenc újgörög hadi énekeket másolt. Köztük vannak Kokinakisz, Rigasz harci indulói, az Ipszilandisz hercegről szóló óda németül, és a fenti mottónak használt Koraisz négysoros is. Kazinczy ismerte a görög felvilágosodás nagyjait, és majdnem ugyanazokon a helyeken volt száműzetésben vagy börtönben.
Kazinczy Ferenc Joseph Kreutzinger festménye (1808)
Szintén jellemző Kazinczy Ferencre, amit 1812-ben írt: „…ismerem néhány népdalotokat, olyan édesek, mintha múzsák alkottak volna…” – Ez azt jelenti, hogy ismeretségei révén, magyarországi görögöktől hallotta énekelni őket, mert – kutatásaim alapján - az első magyar népdalfordítások csak Foriel gyűjteménye után keletkeztek. Elsőként Székács József, evangelikus pap tanult meg görögül, 1829-ben, egy Nikosz nevű görög paptársától. Székács József újgörög népdalfordításai az Antik Tanulmányok 1991. XXXV/1-2. 2. számában jelentek meg Szabó Kálmán gondozásában.
Az újgörög Marseillaise (részlet) „Hellász gyermekei, talpra, Eljött a dicsőség napja, Azokhoz legyünk ma méltók, Kik ránk hagyták e hazát, Hősi harcban törjük össze A zsarnokság rabigáját, S hazánkat mi szégyen érte, Bosszút álljunk érte, Bosszút álljunk érte most. Immár fegyvert ragadva, Hellász gyermekei, rajta, Ellenségünk vére patakba Folyjon el lábunk alatt.” Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása Harci induló (részlet)
„A nap nyugodni szállt alá és Dimosz oszt parancsot Vizet hozzatok magzatim néktek estvéliekhez És te Lampraki unokám ereszkedjél le mellém Már fegyverim te hordozzad s légy kapitány ezentúl Ti meg vegyétek gyermekim elárvult fegyvereimet Zöld ágakat vagdossatok ágynak mellyen nyugodjam Egy Gyóntatót-is hívjátok hogy gyónjam-meg előtte És mondjam- meg minden vétkem mellyet csak el-követtem. Harminc év óta Armatol Zsivány vagyok húsz óta És mostan eljött a halál kivánom hogy kimúljak Készítsetek meg síromat szélesre és magasra Hogy víhassak fennállva –is és tölthessek keresztben. Álljon egy kis ablak nyitva jobb oldalán siromnak Hogy a fecskék eljöjjenek nekem tavaszt hozandók S a fülemilék a szép Májust dalokban hírdetendők.”
Székács József fordítása
„Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen, Magányos oroszlánként a hegygerinceken? Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág? Fussunk ki s világból, mert fáj a szolgaság? Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk, Gyermekeink, barátunk s minden atyánkfiát? Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át, Mint negyven esztendeig viselni rabigát.”
Dzavellena “Szállt alá egy szép madárka, szállt alá s e hídra ült És panaszló hangon szóllal szóllítván Ali-Basát Hej ez itten ne Janinád hogy szőktessed a vizet Hej ez itten nem Prevezád hogy kővárakat csinálj Szuli itt ez a hiresztelt, szerte hire Szuli ez Hol kis gyermekek csatáznak és leányok és anyák Hol hadban küzd Dzavellena s jobb kezében tart acélt Egyik karján kisdedet visz másikról puska csügg Töltésekkel van köténye telve – így száguld elől.”
Szabó Kálmán fordítása
16 | Λογοτεχνία | Irodalom
Székács József fordítása
Ή ξερες ότι…
Tudtad-e, hogy... Miliosz Katalin
• Ο εμπορικός στόλος της Ελλάδας με πάνω από 1800 πλοία, ανήκει στις μεγαλύτερες θαλάσσιες δυνάμεις του κόσμου. Οι επιφανέστεροι εφοπλιστές που έγραψαν ιστορία είναι, μεταξύ άλλων, ο Αριστοτέλης Ωνάσης και ο Σταύρος Νιάρχος. • Το υψηλότερο σημείο της Ελλάδας βρίσκεται στο όρος Όλυμπος, κατοικία των θεών κατά την μυθολογία, και είναι η κορυφή του Μύτικα σε υψόμετρο 2917μ. • Ο πιο γνωστός σύγχρονος Έλληνας συγγραφέας είναι ο Νίκος Καζαντζάκης. Τα έργα του «Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά» και «Ο τελευταίος πειρασμός» έχουν γίνει και ταινίες, για το δεύτερο όμως η εκκλησία προχώρησε στον αφορισμό του Καζαντζάκη. (1.kép) • Το εθνικό νόμισμα της Ελλάδας μέχρι το 2002 – ως την εισαγωγή του ευρώ – και για 2650 χρόνια περίπου, ήταν η δραχμή. • Η γέφυρα Ρίου – Αντιρρίου που ενώνει την Πελοπόννησο με την ηπειρωτική Ελλάδα είναι η μεγαλύτερη καλωδιωτή γέφυρα της Ευρώπης. Στην κατασκευή της εφαρμόστηκαν πρωτοποριακές τεχνολογικές μέθοδοι για να αντιστέκεται με επιτυχία στους σεισμούς και τους δυνατούς ανέμους.
• Η Ελλάδα έχει τον χαμηλότερο αριθμό διαζυγίων στην Ευρωπαϊκή Ένωση. • Οι 9 οριζόντιες λωρίδες της ελληνικής σημαίας συμβολίζουν τις 9 συλλαβές του εθνικού συνθήματος της χώρας «Ελευθερία ή Θάνατος». Το γαλάζιο χρώμα συμβολίζει τη θάλασσα και τον ουρανό, ενώ το λευκό αντιπροσωπεύει την αγνότητα και τον πόθο για την ελευθερία. Πάνω αριστερά βρίσκεται ο ελληνικός ορθόδοξος σταυρός. • Ο Παρθενώνας στην Αθήνα χτίστηκε πριν από 2500 χρόνια και διέθετε έγχρωμα γλυπτά και ένα πανέμορφο άγαλμα της Παλλάδας Αθηνάς από χρυσό και ελεφαντόδοντο. Ο ναός χτιζόταν επί 15 χρόνια. • Ο Μέγας Αλέξανδρος υπήρξε ο πρώτος Έλληνας ηγεμόνας που εξέδωσε νόμισμα που έφερε το δικό του πορτραίτο, ενώ προηγουμένως στα ελληνικά κέρματα απεικονίζονταν θεοί και θεές. (3.) • Η Ελλάδα πήρε μέρος στο Φεστιβάλ Τραγουδιού της Γιουροβίζιον 35 φορές μέχρι τώρα. Το 2005 μάλιστα η Έλενα Παπαρίζου κατέκτησε την πρώτη θέση με το τραγούδι «My number one».
• a több mint 1800 hajóból álló kereskedelmi flottájával Görögország a világ egyik legnagyobb vízi nagyhatalma? A történelembe bevonult leghíresebb hajómágnások közé tartozik például Arisztotelisz Onasszisz és Sztavrosz Niarchosz. • Görögország legmagasabb pontja az istenek lakhelyén, az Olimposz hegyen található (Mitikász, 2917 méter)? • a leghíresebb modern görög író Nikosz Kazantzakisz? Két műve, a Zorba, a görög és a Krisztus utolsó megkísértése is filmvászonra került, az utóbbi miatt azonban az ortodox egyház kitagadta az írót. (1.Ζοrbas kép, itt vagy a görög szövegbe) • Görögország nemzeti pénzneme a drachma volt, amelyet 2002-ben, mintegy 2650 év után váltott fel az euro? • a Peloponnészoszt és a szárazföldet összekötő RioAntirio híd Európa leghosszabb felfüggesztett pályájú ferdekábeles hídja? Az építmény egyébként olyan egyedülálló mérnöki megoldásokkal rendelkezik, melyek széllökések és földrengések ellen is elegendő védelmet nyújtanak. • az Európai Unión belül Hellászban a legalacsonyabb a válások száma? • a görög zászlón 9 vízszintes csík követi egymást, amely az ország mottójának (Eleftheria i Thanatos – Szabadság vagy halál) 9 szótagjára utal? A kék szín a tengert és az eget szimbolizálja, míg a fehér szín a tisztaságot és a szabadság utáni vágyat testesíti meg. A bal felső sarokban a görög ortodox kereszt látható. • a mintegy 2500 évvel ezelőtt épült Parthenon megépítésekor színes faragványokkal és egy gyönyörű, aranyból és elefántcsontból készült Pallasz Athéné szoborral büszkélkedhetett? A templomot 15 éven keresztül építették. • Nagy Sándor volt az első görög uralkodó, aki saját arcképét verette az érmékre? Előtte csak istenek és istennők arcmásai jelentek meg a hellén pénzeken.
• Görögország eddig 35-ször képviseltette magát az Eurovíziós Dalfesztiválon? 2005-ben Elena Paparizou énekelte Hellászt a dobogó legfelső fokára, My number one című számával.
Ενδιαφέροντα | Érdekességek | 17
Πιστεύει πως δεν φτάνει να είσαι δεξιοτέχνης μουσικός, χωρίς την επαγγελματική ταπεινότητα ακόμα και ο ήχος ακούγεται διαφορετικός. Δεν του αρέσει να προβάλλει τον εαυτό του, λέει πως στα μουσικά συγκροτήματα πρέπει όλα τα μέλη να είναι ίσα, να υπάρχει συνεργασία, και ο καθένας πρέπει να καταβάλλει προσπάθειες άσχετα από τον ρόλο που έχει. Συνομιλητής μου ο Smuk Tamás.
Smuk Tamás «Ο Μύδρος είναι η δεύτερη οικογένειά μου» της dr. Miliosz Nikolett 18
Γεννηθήκατε με μουσικά όργανα στα χέρια, έτσι αστειευόμαστε πάντα. Θυμάσαι πότε άρχισε ο έρωτας αυτός; Εγώ και ο αδελφός μου είμαστε τυχεροί γιατί οι γονείς μας – ως λάτρεις διαφόρων πολιτισμών – μας εφόδιασαν με πλούσια «κληρονομιά», μας πήγαιναν συνέχεια σε ελληνικές, βαλκανικές, ουγγρικές και ινδικές μουσικοχορευτικές βραδιές. Είχαμε πάρα πολλές κασέτες και δεχτήκαμε διάφορες μουσικές επιδράσεις, ακούγαμε αραβικά, κλασικά ακόμα και τα πιο σύγχρονα κομμάτια, αλλά η ελληνική μουσική ήταν εκείνη που μας «κέρδισε» τελικά. Με το πέρασμα του χρόνου θέλαμε όλο και πιο πολύ να παίζουμε κι εμείς κάποιο όργανο, η επιθυμία αυτή με οδήγησε στο ωδείο για να μάθω βιολί, μετά από δύο χρόνια όμως κατάλαβα ότι ο στόχος είναι μεν σωστός, έχω όμως το λάθος μέσον. Στον οικογενειακό μας περίγυρο κανένας δεν έπαιζε μουσική, ο πατέρας μας όμως λάτρευε τα όργανα και μας έφερνε συνεχώς διάφορα για να τα δοκιμάσουμε εγώ και ο Gábor, και να μελετάμε. Το πρώτο μας τουμπερλέκι – ή αλλιώς νταρπούκα – το αγόρασε από τον Almassalma Ahmed Kheir, που έπαιζε κρουστά στο μουσικό σχήμα Zsarátnok, πράγμα που μας έκανε πολύ χαρούμενους.
τουμπερλέκι να του δίνει τόσες όμορφες στιγμές όσες έδωσε και σ’ εμένα. Με τον Gábor παίζετε μαζί ακόμα και σήμερα. Ο αδελφικός δεσμός διευκολύνει τη συνεργασία; Σημαίνει πολλά για μένα το ότι έχουμε καλή σχέση με τον Gábor, χαίρομαι πολύ που παίζουμε μαζί μουσική. Είναι εξαιρετικός διοργανωτής με διπλωματικότητα, εκτελεί υποδειγματικά τα καθήκοντά του ως επικεφαλής του Μύδρου. Περάσαμε πολύ χρόνο μαζί, ανακαλύψαμε την μουσική, και σήμερα πλέον συνεργαζόμαστε άψογα. Από μικροί ήμασταν ανυπόμονοι να φτάσουμε σπίτι από το σχολείο για να μπορέσουμε να παίξουμε μουσική. Έχω και μια γλυκιά ανάμνηση: μια φορά κάναμε κάμπινγκ στην Ιταλία και δεν είχαμε μαζί μας όργανα, ψάξαμε ανάμεσα στα πράγματα που είχαμε φέρει και τελικά επιλέξαμε δύο καρεκλίτσες ψαρέματος που έγιναν τα προσωρινά μας «μουσικά όργανα». Δεν έβγαζαν κανένα ήχο βέβαια, αλλά τα κρατούσαμε όπως το ακκορντεόν και το τουμπερλέκι. Συμφωνήσαμε στο τραγούδι, το ξεκινούσαμε, κάναμε παύσεις και τελειώναμε ακριβώς την ίδια στιγμή και οι δύο. Εγώ έπαιζα «κρουστά» στο μαλακό ύφασμα, ενώ εκείνος στα σκληρά μέρη πατούσε τάχα τα πλήκτρα, ουσιαστικά κάναμε τα ίδια πράγματα που κάνουμε και με τα πραγματικά μας όργανα στο σπίτι. Χωρίς ήχο, μα και πάλι παίζαμε.
Η κότα έγινε πρώτα ή το αβγό; Πρώτα ήθελες να παίζεις κρουστά δηλαδή ή πρώτα αποκτήσατε το τουμπερλέκι; Μέχρι να πάρουμε την πρώτη νταρμπούκα «κοπανούσαμε» Ποια άλλα μουσικά όργανα παίζεις; ό, τι βρίσκαμε, στο σπίτι παίζαμε με μια αναποδογυρισμένη Παίζω καλή κιθάρα και λίγο μπάσο, ενώ μ’αρέσει πολύ λεκάνη, στο αυτοκίνητο με το θερμό, και ο μπαγλαμάς. Στους ρυθμούς που και ούτω καθεξής. Το «τύμπανο του προτιμώ ανήκει το τσιφτετέλι και ο Alma» - όπως λέγαμε το τουμπερλέκι Θα ήθελα πάντα πριν ζεϊμπέκικος, αλλά μ’ αρέσουν πολύ και οι μας – μας συνόδεψε για πολλά χρόνια, βρεθώ στην σκηνή να 9σημοι καρσιλαμάδες. Η προτίμησή μου το χρησιμοποιούσα για πολύ καιρό εξαρτάται και από το κέφι μου, αλλά την ακόμα και στον Μύδρο. Το όργανο μεγαλύτερη ευχαρίστηση την νιώθω όταν νιώθω την χαρά, η που έχω τώρα το παρήγγειλα από τον βλέπω τον κόσμο να ευχαριστιέται αυτό παράστασή μας να που παίζουμε, π.χ.όταν κάποιος χορεύει καλύτερο κατασκευαστή νταρμπούκας της Αιγύπτου, τον Mohamed Elarabi, που το πάθος το ζεϊμπέκικο. Παίζω με αγάπη είναι μια γιορτή, και με έφτιαξε ειδικά για τις δικές μου ανάγκες την κάθε νότα, αλλά μας εμπνέει ιδιαίτερα και το γούστο μου. Είναι μεγάλη τιμή για όταν ο κόσμος έρχεται σε αλληλεπίδραση δεν θέλω ποτέ να μένα, και είμαι υπερήφανος κάθε φορά με τη μουσική μας. Για αυτές τις στιγμές μ’ βρεθώ στην απάθεια. αρέσει να παίζω μουσική. που παίζω στην νταρμπούκα αυτή. Ένα από τα μεγάλα πλεονεκτήματα του οργάνου είναι η σχετικά χαμηλή του τιμή που το κάνει προσιτό Όσοι έχουν επισκεφτεί τις συναυλίες ή της χορευτικές στον καθένα. Αρκετά γρήγορα μπορείς να βιώσεις και την σας βραδιές σίγουρα σε έχουν δει να παίζεις καθισμένος επιτυχία, έτσι είναι ιδανικό για εκείνους που δεν είναι πολύ σε ένα κρουστό που θυμίζει ξύλινο κιβώτιο... επίμονοι. Ο Gábor κι εγώ ήμασταν τυχεροί που οι γονείς μας Το όργανο αυτό λέγεται καχόν και έχει αφρο-περουβιανή δεν μας πίεζαν καθόλου, όσον αφορά την μουσική. Παίζαμε προέλευση. Το χρησιμποποιούσαν οι σκλάβοι στις ισπανικές μόνον επειδή μας άρεσε, κι έτσι γνωρίσαμε αρκετά γρήγορα αποικίες, από τους οποίους αφαιρέθηκαν και τα μουσικά τί θα πει να παίζεις με ευχαρίστηση, να «τζαμάρεις». Στο τους όργανα, οι πηγές της χαράς τους, και αναγκάστηκαν τουμπερλέκι ήμουν αυτοδίδακτος, απλά άκουγα τις κασέτες να «τυμπανίζουν» σε πρόχειρα κιβώτια. Σήμερα πλέον μας και προσπαθούσα να αντιγράφω τους ρυθμούς και να αποτελεί το χαρακτηριστικό όργανο του φλαμένκο. Εμείς το συνοδεύω ολόκληρα τραγούδια. Τότε ακόμα δεν υπήρχε χρησιμοποιούμε αντί για ντραμς επειδή αντικαθιστά άριστα το διαδίκτυο ούτε το youtube, και ως ντροπαλό παιδί που το μπάσο τύμπανο και το ταμπούρο. ήμουν δεν τολμούσα να πλησιάσω τους οργανοπαίκτες κρουστών για να ζητήσω να μου μάθουν τις τεχνικές τους. Είσαι άρρηκτα συνδεδεμένος με τον Μύδρο εδώ και Είναι περίεργο, αλλά οι εμπειρίες αυτές με ωφέλησαν πολύ, 14 χρόνια. Τι επωφελήθηκες απ’ αυτόν και ποιες οι όταν άρχισα να διδάσκω κι εγώ τουμπερλέκι. Αρχικά είχα αγαπημένες σου εμπειρίες; αμφιβολίες, όντας αυτοδίδακτος, αν κάνω για δάσκαλος, Περιέργως αυτό που μ’ αρέσει περισσότερο στο συγκρότημά καθώς όμως όλο και περισσότερο υλικό έγινε διαθέσιμο στο μας δεν είναι κάποιος στόχος που πραγματοποιήθηκε, διαδίκτυο, διαπίστωσα ότι βρίσκομαι στον σωστό δρόμο, αλλά ένας «καρπός»: διαμορφώθηκε μια παρέα που κατάλαβα πως δεν έκανα τίποτα με διαφορετικό ή λάθος είναι σαν δεύτερη οικογένειά μου. Λίγο-πολύ μεγαλώσαμε τρόπο, απλώς χωρίς καθοδήγηση μου πήρε περισσότερο μαζί, περάσαμε και περνάμε ακόμα πολύ καιρό μαζί. Μ’ καιρό να καταλάβω τις τεχνικές. Δεν έχω μετανιώσει που αρέσουν πάρα πολύ και οι διακοπές με το κοινό μας, που δεν είχα δάσκαλο, γιατί έτσι διαμόρφωσα το προσωπικό διοργανώνονται για όγδοη φορά, φέτος με προορισμό το μου ύφος, και δεν με πειράζει ούτε ο χρόνος που πέρασε, Τολό Αργολίδας. Πέρσι στους Νέους Πόρους Κατερίνης επειδή ο δρόμος αυτός είναι μακρύς και ακόμα τον βαδίζω. είχαμε την τιμή να παίξουμε μαζί με ένα τοπικό συγκρότημα, Το μόνο για το οποίο λυπάμαι είναι ότι δεν υπήρχε κανένας ήταν αξέχαστη εμπειρία. να με βοηθήσει ή να μου δίνει συμβουλές όταν ήμουν μικρός. Σήμερα προσπαθώ να δώσω στους μαθητές μου Πώς επιλέγετε τους προορισμούς; την ευκαιρία που εγώ δεν είχα, και είμαι πολύ ευτυχισμένος Δεν είναι εύκολη η διοργάνωση, γιατί ταξιδεύουμε με όταν καταφέρνω να βοηθήσω κάποιον, και ελπίζω το εκατό άτομα περίπου, και πολλά τουριστικά γραφεία
Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország | 19
δυσκολεύονται να μας βρουν καταλύματα το ένα κοντά στο άλλο και για το ίδιο χρονικό διάστημα, έτσι οι δυνατότητές μας είναι περιορισμένες. Είναι πολύ σημαντικό για μας στις διακοπές αυτές να μην υπάρχει ο διαχωρισμός ανάμεσα σε μας και στο κοινό, μας αρέσει να παίρνουμε κι εμείς μέρος στο «πάρτι», να γνωρίσουμε τους ανθρώπους, να μιλήσουμε και ν’ακούσουμε με ειλικρίνεια τη γνώμη τους. Έχουμε συνείδηση από πού ξεκινήσαμε για να φτάσουμε στις εκδηλώσεις με γεμάτα ακροατήρια, βήμα βήμα διαμορφώθηκε η σημερινή δημοσιότητα και η αγάπη απέναντί μας, πράγμα για το οποίο είμαστε ευγνώμονες και το εκτιμούμε ιδιαίτερα.
είναι δυνατός ή αν είναι ντροπαλός. Επιθυμούσα λοιπόν να έχω γύρω μου άτομα που συμμερίζονται το πάθος μου για τα κρουστά όργανα όπως το τουμπρελέκι και διάφορα άλλα, και έτσι συνάντησα τους Dani Francia και Merse Varga, εξαιρετικούς γνώστες των οργάνων αυτών. Η πρωτοβουλία ξεκίνησε ως χόμπι και τελικά γίναμε συγκρότημα. Θα θέλαμε να αλλάξουμε τις κοινωνικές και επαγγελματικές προκαταλήψεις που υπάρχουν για τα κρουστά και όντας τελειομανείς εργαζόμαστε με μεγάλο ενθουσιασμό για να δημιουργήσουμε κάτι μοναδικό. Μόλις απόκτησες πτυχίο. Γιατί ήθελες να έχεις και ένα «κανονικό» επάγγελμα; Αποφοίτησα από την ανωτάτη σχολή Kodolányi János ως πτυχιούχος οικονομολόγος με ειδικότητα στον τουρισμό. Η πτυχιακή μου εργασία έχει τίτλο «Η ελληνική μουσική ως κίνητρο τουρισμού - Οι διακοπές του συγκροτήματος Μύδρος» που ήταν ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα. Θα ήθελα πάντα πριν βρεθώ στην σκηνή να νιώθω την χαρά, η παράστασή μας να είναι μια γιορτή, και δεν θέλω ποτέ να βρεθώ στην απάθεια. Η μουσική για μένα είναι χαρά και αυτό το συναίσθημα προσπαθώ να διατηρήσω.
Δεν είναι μόνο ο Μύδρος όμως που παίζει σημαντικό ρόλο στη ζωή σου τελευταία... Πράγματι, έχω και ένα νέο συγκρότημα, τους RitMosaic, αποτέλεσμα της ανάγκης μου να διευρύνω το οπτικό μου πεδίο. Συνέχεια μελετάω και βελτιώνομαι, ακούω άφθονη αραβική, ελληνική και άλλη μουσική στα οποία πρωταγωνιστεί το τουμπερλέκι. Προσπαθώ να αναμιγνύω τα διάφορα ακούσματα και να διαμορφώσω το προσωπικό μου ύφος. Τα κρουστά είναι εξαιρετικά μέσα για έκφραση: από τον τρόπο με τον οποίο χειρίζεται κανείς το όργανο μπορείς να βγάλεις πολλά συμπεράσματα για τον χαρακτήρα του, βλέποντας πώς το αγγίζει, ή ο τρόπος του χτυπήματος αν
Σ’ ευχαριστώ για τη συζήτηση!
Smuk Tamás
„A Mydros mintha a családom lenne.” dr. Miliosz Nikolett rovata Úgy tartja, nem elég, ha valaki kiválóan ért a hangszerekhez, szakmai alázat nélkül még a hangok is másképpen szólnak. Nem szeret a reflektorfényben lenni, szerinte a csapat nem attól csapat, hogy valaki kiáll a többiek elé, akiknek csak a homályban jut hely, hanem attól, hogy mindegyikük munkája egyformán fontos. Smuk Tamással beszélgettünk. Mindig azzal viccelődünk, hogy hangszerekkel a kezetekben születtetek. Emlékszel, hogy kezdődött ez a hatalmas szerelem? Szerencsések vagyunk a bátyámmal, hiszen a szüleink rendkívül gazdag útravalóval láttak el minket: lelkes táncházi közönségként görög, egyéb balkáni, magyar, sőt, indiai esten is jártunk. Az arab zenétől kezdve a klasszikus zenén át a legújabb dallamokig mindennel találkoztunk, de végső soron a görög zene nőtt leginkább a szívünkhöz. Aztán egyre jobban vágytunk a bátyámmal arra, hogy mi is játszhassunk valamilyen hangszeren, ahogy azt a táncházakban láthattuk. Zeneiskolába kezdtünk járni, ahol hegedülni tanultunk, ám két év alatt rájöttem, hogy a cél jó, csak az eszköz nem megfelelő. A közvetlen családi körben nem zenélt körülöttünk senki, de apukám szerette a hangszereket, kaptunk is tőle párat. Az első darbukánkat, görög nevén tuberlekit a Zsarátnok zenekar dobosától, Almassalma Ahmed Kheirtől vásárolta, és nagyon örültünk neki.
leki készítő mester, Mohamed Elarabi kifejezetten nekem, az elképzeléseimnek megfelelően készített, ami hatalmas megtiszteltetés. Előnye ennek a hangszernek, hogy viszonylag olcsó és elég hamar sikerélményt hoz. Mi Gáborral azért zenéltünk, mert szerettük, a szüleink nem korlátoztak. Dobolni autodidakta módon tanultam meg: hallás után próbáltam meg eldobolni a kazettákon hallottakat. Több éve én is tanítom a tuberlekin való játékot. Saját indíttatásból nem kezdtem volna tanítani, de az egyik kedves ismerősöm ragaszkodott hozzá, hogy tőlem tanuljon, mert szerette, a játékom. Csoportos foglalkozást indítottam, ami azóta is működik. Eleinte voltak kételyeim, hiszen amit tudok egyszerűen kikísérleteztem, ráéreztem; milyen jogon állíthatnám hát azt, hogy a tudás autentikus forrása vagyok. Aztán egyre több anyag vált elérhetővé az interneten, és rájöttem, hogy semmit sem csinálok másképp vagy rosszul, csak maximum hosszabb ideig tartott, míg tanár nélkül, egyedül jöttem rá arra, hogy mit és hogyan kell csinálni. Ma már nem bánom, hogy annak idején nem volt tanárom, így saját játékstílusom alakulhatott ki. Az időt sem sajnálom, ez egy szép hosszú út, amit ma is lelkesen taposok. Amit viszont sajnálok, hogy nem volt rá lehetőség gyerekkoromban, hogy bárki segítséget, útmutatást tudjon adni. Nagyon boldog vagyok, amikor látom, hogy sikerült valakinek segítenem.
Melyik volt előbb: a tyúk vagy a tojás? A vágy, hogy dobolj vagy maga a tuberleki? Mire meglett az első dobunk, már volt bennünk ambíció: Gáborral mindenen doboltunk, ami csak a kezünk ügyébe került. Az „Alma dobja” – ahogy mi hívtuk – sokáig elkísért, a Mydrosban is hosszú éveken keresztül játszottam rajta. A mostani hangszerem az egyik legjobb egyiptomi tuber-
Gáborral a mai napig együtt zenéltek. Ad a testvéri kötelék egyfajta pluszt a munkához, könnyebben érzitek egymás rezdüléseit? Nekem nagyon sokat jelent, hogy Gáborral jó testvérek vagyunk. Nagy öröm, hogy együtt zenélünk. Sok időt töltöttünk együtt, s mára már teljesen összecsiszolódtunk. Van egy kedves emlékem: egyszer Olaszországban voltunk
20 | Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország
kempingezni, ahová nem vittünk hangszert magunkkal. A nálunk lévő tárgyak között keresgéltünk, két horgászszékre esett a választásunk, ezek lettek a mi alkalmi hangszereink. Hangot ugyan nem adtak ki, de tudtuk úgy tartani, mint egy harmonikát és dobot. Gáborral tökéletesen együtt kezdtük el a számokat, a kiállásoknál egyszerre tartottunk szünetet, és fejeztük be a szám végén a „zenélést”. Gábor nagyszerű szervező, diplomata, nagyon szépen ellátja a zenekar körüli teendőket munka mellett is, noha sok idejét elveszi a szervezőmunka, ezért igyekszem a keze alá dolgozni, segíteni, amiben tudok.
megyünk, ez lesz a nyolcadik közös nyarunk. Tavaly Nei Poriban sikerült egy helyi görög zenekarral együtt zenélnünk, ami életre szóló élmény marad a számomra. Mi határozza meg az úti célt? Nem egyszerű a szervezés, hiszen közel százan tartanak velünk, és nem mindegyik utazási iroda van arra felkészülve, hogy ennyi embert egy időben, egymáshoz közel helyezzen el, ezért korlátozottak a lehetőségeink. Számunkra nagyon fontos, hogy ezek a nyaralások ne arról szóljanak, hogy mi vagyunk „a zenekar”, és van „a közönség”, hanem mi is ugyanúgy a buli részesei szeretünk lenni. Kíváncsiak vagyunk az emberekre, ezért vannak őszinte visszajelzéseink, mit szerettek és mi nem tetszett annyira egy-egy nyaraláson. Mi nem vágytunk soha arra, hogy felnézzenek ránk, tudjuk, honnan indultunk, amíg eljutottunk a telt házas rendezvényekig. Semmi sem hullott az ölünkbe, apránként alakult ki a mai ismertség és népszerűség, amit nagyra becsülünk és hálásak vagyunk érte. Nagyon fontos nekünk a közönségünk.
Milyen hangszeren játszol még? A mi zenénkhez elegendő szinten tudok játszani gitáron és picit basszusgitáron. Ez a két hangszer ugyan csak kísérő szerepet tölt be azokban a görög zenében, mégis ezen a két poszton volt a legtöbb tagcsere a Mydrosban: 3-3 gitárost és basszusgitárost „fogyasztottunk már el” a 14 év alatt. Nagyon nehéz új embert találnunk, hiszen még mi - akik a görög zene dallam- és ritmusvilágában nőttünk fel - sem tudjuk mindig maradéktalanul, autentikusan vis�szaadni az eredeti hangzást, így annak, aki először talál- Azonban nemcsak a Mydros az, ami manapság előtérkozik a görög zenével, ez még nagyobb kihívást jelent. be kerül az életedben… Nem elég a tudás, kell alázat is, sok-sok kutatás és még Valóban, van egy másik, új együttesem is, a RitMosaic. Az több zenehallgatás a stíluson belül. A harmadik gitárosunk évek során többször kértek fel arra, hogy dobbal aláfestávozása után megegyeztünk, hogy megpróbáljuk ideigle- tő zenét játsszak egy-egy eseményen, kísérjek hastáncot, nesen mi pótolni őt. Azokban a számokban, amelyekben így egyre nagyobb szerelmese lettem a dobolásnak, egyre nagyobb szükség van gitárra, mint dobjobban izgatott, mit lehetne még kihozni ra, én gitározom, amelyekben pedig a ebből a hangszerből. Folyamatosan tabuzukira nincs akkora szükség, azokban „Az a tapasztalatom, nulok, fejlesztem magam, rengeteg arab, Niko. Ez a felállás bevált. A basszusgigörög és egyéb olyan zenét is hallgatok, hogy a zenéből tár pótlására is kísérletezünk most, de amelyben a tuberleki meghatározó. Prójobban szeretnénk, ha több hangszeres bálom ezeket a stílusokat vegyíteni, és kiitthon is meg lehet zenész lenne a zenekarban. Baglamán is alakítani ennek megfelelően a sajátomat. valahogy élni, de szeretek játszani, de sajnos a gitározás Abból, ahogy valaki ráüt egy dobra, sok miatt pihentetem ezt a picike, de annál kiderül magáról az emberről: vágytam tenem érdemes. fontosabb hangszert. Nagyon szeretek hát arra, hogy legyenek körülöttem olyan egy csapat részeként alkotni, soha nem Én szeretném, hogy emberek, akik osztják a tuberleki és a jutna eszembe, hogy a többieket háttérbe hasonló ütőhangszerek iránti szenvedészorítsam. Ha mindenáron választani kel- a zene mindig ünnep lyemet, így találtam rá Francia Danira és lene, legszívesebben egy szép tsiftetelit legyen, nem szeretnék Varga Mersére, akik kiemelkedő tehetsévagy zembekikot játszok el a zenekarral, gei ezeknek a hangszereknek. Hobbinak de nagyon szeretem a 9/8 ütemmutatójú, indult, zenekar lett belőle. Köztünk nincs belefásulni.” karsilamas tánc ritmusát is dobolni. Úgy a hierarchia, nincs versengés, mert mindlegnagyobb élmény eljátszani valamit, ha annyian azt csináljuk, amit szeretünk. látom, hogy valakiben kellemes érzéseket kelt. Ha például Tartottunk már csapatépítő tréninget, bemutatókat, workvalaki önfeledten, érzelmekkel teli zeimbekikot táncol, de shopokat (ahol tanítjuk a hangszeres játék alapjait) - szeugyanilyen inspiráló lehet bármi más is: a tsiftetelire buli- retnénk kirángatni a dobot abból a skatulyából, amelybe zók, a pondoszi vagy más zenére beleéléssel táncolók is beszorult. ugyanilyen kölcsönhatásba lépnek a zenénkkel. Ülős koncertet ritkábban adunk, de ott is sokszor érezzük a közön- Most diplomáztál. Miért tartottad fontosnak, hogy civil ség támogatását, hogy kétirányú a kommunikáció köztünk. foglalkozásod is legyen? Ezekért a pillanatokért szeretek a leginkább zenélni. A Kodolányi János Főiskola Turizmus - Vendéglátás szakán végeztem, mint turizmussal foglalkozó közgazdász. Aki járt már Mydros-koncerten, táncházban, láthatott Szakdolgozatom címe: „A görög zene utazási motivációtéged egy nagyon speciális kis dobozon üldögélni, ami ként történő megjelenése a Mydros együttes nyaralásai soszintén dobként funkcionál… rán”, kézenfekvő és izgalmas téma volt a nyaralásainkról Igen, ez egy afro-perui eredetű hangszer, a cajon, melyet írni. Az a tapasztalatom, hogy a zenéből itthon is meg lerabszolga zenészek használtak a spanyol gyarmatokon. A het valahogy élni, de nem érdemes. Én szeretném, a zene rabszolgáknak nem voltak hangszereik, elvették tőlük ezt mindig ünnep legyen, nem szeretnék belefásulni. Emlékaz örömforrást, így a kezük ügyébe került ládákat használ- szem, általános iskolás korunkban kipróbáltuk Gáborral ták zenélés céljára. A Mydros zenekarban dobfelszerelés és az akkori énekesünkkel, Nórival a „vendéglátózást” kihelyett használjuk, a hangja ugyanis kiválóan helyettesíti a csiben: napi rendszerességgel játszottunk a Westend City lábdobot és a pergődobot. Centerben akkor még megtalálható „To Parathiro” nevű görög étteremben, de néhány hét alatt elfásultunk. Ha az A Mydros 14 éve szerves része az életednek. Mit adott ember ebből akarja kiszakítani a kenyerét, az olyan, mintneked? Melyek a legkedvesebb pillanataid? ha levágná az arany tojást tojó tyúkot. Számomra a zene Olyan csapat alakult ki, ami olyan, mintha a családom len- öröm, ezt az érzést igyekszem megtartani. ne. Bizonyos értelemben együtt nőttünk fel, rengeteg időt töltöttünk és töltünk a mai napig is együtt. Nagy kedvence- Köszönöm, hogy beszélgettünk! im a Mydros nyaralások is, idén augusztus 7-16-ig Tolóba
Η χώρα του ουράνιου τόξου | Szivárványország | 21
Προ χιλιετίας στην Óbuda προσκλήθηκαν λιθοξόοι από την Ελλάδα γράφει ο Dr. Diószegi György Antal Η ενορία και ο Ι.Ν. των Αγίων Πέτρου και Παύλου βρίσκεται στην Óbuda, κοντά στη γέφυρα Árpád. Κτίστηκε με διάταγμα του βασιλιά Αγίου Στεφάνου, και για την διεκπεραίωση του έργου στην μεσαιωνική Óbuda προσκλήθηκαν «λιθοξόοι μάστορες από την Ελλάδα». Ο Ούγγρος βασιλιάς διατηρούσε πολύπλοκες σχέσεις με τους Έλληνες. Το έντυπο «Σύνοψη της Ουγγρικής Χιλιετηρίδας 2000-2001» αναφέρει το διάταγμα του οικουμενικού πατριάρχου κ.κ. Βαρθολομαίου «περί κατάταξης στο αγιολόγιο της Ορθοδοξίας του πρώτου Ούγγρου βασιλέα». Τα Εικονογραφημένα Χρονικά (ουγγ. Képes Krónika) του 14ου αιώνα για την προαναφερόμενη εκκλησία γράφει: «Ο βασιλέας ίδρυσε μέγα μοναστήρι αφιερωμένο στους αποστόλους Παύλο και Πέτρο, [...] οι λιθοξόοι ήταν φερμένοι από την Ελλάδα». (1)
Παννονία, που προηγουμένως ανήκε στον βασιλιά Άττιλα». «Μετά τον θάνατό του, την περιοχή αυτή οι Ρωμαίοι την αποκαλούσαν βοσκότοπο, διότι τα κοπάδια τους έβοσκαν στην γη της Παννονίας». Ο János Horváth το 1966 «ήθελε να αποδείξει όσο το δυνατό περισσότερες βυζαντινές αναφορές στο ιστορικό έργο Gesta Hungarorum, έτσι και τον όρο Romani τον συσχέτισε με το Βυζάντιο, διότι οι ίδιοι οι Βυζαντινοί αυτοαποκαλούνταν Ρωμαίοι». (3) Αναφορικά με τους μεσαιωνικούς Ρωμαίους, τους Έλληνες δηλαδή, αξίζει να αναφερθώ στα εξής: «Η ορθόδοξη εκκλησία ήδη εκχριστιάνιζε τους Παρευξείνιους Ούγγρους πριν ακόμα αυτοί εγκατασταθούν στην Ουγγαρία». «Η μητέρα του Αγίου Στεφάνου βαπτίστηκε από Βυζαντινούς ιερείς», καθώς και «στην βασιλική αυλή του Στεφάνου υπήρχαν Έλληνες ιερείς». (4) «Την εποχή του Αγίου Στεφάνου στην Ουγγαρία οι ορθόδοξοι ναοί κτίζονταν με βασιλική υποστήριξη». (5) Ο βασιλιάς πολεμούσε με τους προστάτες Αγίους Μαρτίνο και Γεώργιο στη σημαία του, σύμφωνα με τα βυζαντινά πρότυπα. (6) Χάρη στη συμμαχία του Στεφάνου με τον Βασίλειο Β’ βρέθηκε στην Ουγγαρία ένα μέρος από τα λείψανα του Αγίου Γεωργίου. (7)
Πρέπει να τονίσουμε κάποιες βασικές διατυπώσεις για την σημασία του ελληνισμού την εποχή εκείνη. Ο αυτοκράτορας της Ρώμης Μεγάλος Κωνσταντίνος το 330 μ. Χ. ίδρυσε την Κωνσταντινούπολη. Η επίσημη ονομασία της αυτοκρατορίας έως το 1453 ήταν Ρωμαϊκή Βασιλεία, στην δημώδη γλώσσα όμως την φώναζαν απλά «Ρωμανία», Ας επιστρέψουμε όμως Χώρα των Ρωμαίων. Η στη μεσαιωνική Óbuda Κωνσταντινούπολη μέχρι όπου «λιθοξόοι φέρθηκαν το 1453 ονομαζόταν «Νέα από την Ελλάδα». Τα Ρώμη», καθώς οι κάτοικοί Εικονογραφημένα Χρονικά της αυτοαποκαλούνταν του 14ου αιώνα, για τον «Ρωμαίοι». Οι επικεφαλείς ναό γράφουν τα εξής: «το του Βυζαντίου έφεραν τον μοναστήρι δεν ολοκληρώθηκε τίτλο «Imperator Graecorum» όσο ζούσε ο βασιλιάς (Αυτοκράτωρ Ελλήνων) Στέφανος, αλλά με τη βοήθεια καθώς το βασίλειο ήταν του Θεού μετά από πολύν Ο Άγιος Στέφανος ιδρύει την εκκλησία το 1015. (Képes Krónika) A Képes Krónika ábrázolása Szent István király 1015. évi alapításáról γνωστό ως «Imperium χρόνο το ολοκλήρωσε ο Graecorum» (Αυτοκρατορία παναγιότατος βασιλιάς Ελλήνων), «Graecia» (Ελλάδα), «Terra Graecorum» (Γη των Λάσλο, εγγονός του Αγίου Στεφάνου». Η κόρη του Ελλήνων) ακόμα και ως «Imperium Constantinopolitanus» προαναφερομένου Αγίου Λάσλο, η Πιρόσκα, γεννήθηκε (Αυτοκρατορία Κωνσταντινουπόλεως). Σχετικά με τα στην πόλη Esztergom η οποία με το όνομα Ειρήνη πρώτα παραπάνω πρέπει να αναφερθώ στην πιο ενδιαφέρουσα έγινε αυτοκράτειρα του Βυζαντίου και τέλος κατέληξε αγία περιοχή για τις μεσαιωνικές ελληνοουγγρικές σχέσεις, της Ορθόδοξης Εκκλησίας τον 12ο αιώνα. Η Πιρόσκα/ την «pascua Romanorum» (βοσκότοπος των Ρωμαίων), Ειρήνη, σύζυγος του αυτοκράτορα Ιωάννη Κομνηνού που εξηγείται μαζί με τον όρο «pastores Romanorum» (1118-1143) έπαιξε σημαντικό ρόλο στις ελληνοουγρικές (ποιμένες των Ρωμαίων): κατά την κρίση μου οι δύο σχέσεις την εποχή εκείνη. Ο βυζαντινός ιστορικός Ιωάννης ελληνικοί όροι αυτοί αναφέρονταν στους Ούγγρους ιππείς Κίνναμος γύρω στα 1180 την περιγράφει ως εξής: τοξότες κτηνοτρόφους του 10ου-12ου αιώνα. Υποθέτω «διακρινόταν για την μεγάλη σεμνότητά της και διέθετε όλες πως πρόκειται για την περιοχή που σύμφωνα με τον Henrik τις αρετές, σε όλη τη ζωή της πρόσφερε εκδούλευση σε Marczali «ονομαζόταν Ουγγροβλαχία από τους βυζαντινούς όσους την είχαν ανάγκη». (8) Με το όνομα της Πιρόσκα/ συγγραφείς». (2) Σύμφωνα με τον Ανώνυμο τον Ούγγρο, Ειρήνης και του συζύγου της συνδέεται η ανέγερση της την εποχή των αρχόντων Álmos και Árpád, οι Ούγγροι Ιεράς Μονής του Παντοκράτορα στην Κωνσταντινούπολη πέρασαν στον βοσκότοπο των Ρωμαίων, δηλαδή «στην (9), η οποία διέθετε μεγάλο νοσοκομείο κι ένα γηροκομείο 22 | Ιστορία | Történelem
επίσης. (10) «Η Αγία Πιρόσκα του οίκου Άρπαντ ήταν μεγαλομάρτυς του Βυζαντίου και ιδρύτρια των νοσοκομείων του κόσμου». (11) Το γεγονός της ίδρυσης της μονής του Παντοκράτορα από την Ειρήνη ενέπνευσε κι ένα ποίημα της εποχής. (12) Η Αγία Πίροσκα του οίκου Άρπαντ, η αυτοκράτειρα Ειρήνη υποδεχόταν τους προσκυνητές από τους Αγίους Τόπους και τους απεσταλμένους της Εκκλησίας. (13) Τα ελληνικά χρονικά την περιγράφουν ως εξής: «Όσα της έδινε ο σύζυγός της και η βασιλική αυλή, δεν τα έβαζε κατά μέρος για προίκα των παιδιών της, ούτε αγόραζε περιττά, πολυτελή κοσμήματα, αλλά σε όλη της την ζωή πρόσφερε βοήθεια σε όσους την είχαν ανάγκη. Η ίδια ίδρυσε και την Ιερά Μονή του Παντοκράτορα, ένα από τα σημαντικότερα μοναστήρια ως προς την ομορφιά και το μέγεθος του». (14) Η Αγία Ειρήνη είναι σημαντική μορφή της Ορθόδοξης Εκκλησίας, προσωπογραφία της οποίας απαντάται στην Αγία Σοφία της Κωνσταντινουπόλεως. Τιμάται ιδιαίτερα και από την ουγγρική Ουνιτική Εκκλησία. Η λατινική και η ελληνική εκκλησία τότε συνυπήρχαν ειρηνικά στο λεκανοπέδιο των Καρπαθίων, λειτουργούσαν και οι δύο με Ούγγρους πιστούς. Αναφορικά με τους Ούγγρους της εποχής εκείνης αξίζει να αναφερθώ στους αδελφούς Magyar, τον Γεώργιο, Μωυσή και Εφραίμ τον 11ο αιώνα εντάχθηκαν στο αγιολόγιο της ορθοδοξίας.
Ο βασιλιάς Στέφανος με γνώμονα την ανεξιθρησκεία διαμόρφωσε ένα μοναδικό και ιδιαίτερα δυνατό σύστημα των εκκλησιών στην Ουγγαρία. Για την αντίληψη και την αγιοσύνη του έγινε κοινός άγιος της δυτικής και της ανατολικής εκκλησίας. Στη μεσαιωνική Ουγγαρία δεν υπήρχε σχίσμα ούτε θρησκευτικός πόλεμος, υπήρχε όμως ανεξιθρησκεία. Σχετικά με την Óbuda να αναφερθούμε και στο «περίφημο εύρημα νομισμάτων που αποτελείται από πεντακόσια χάλκινα βυζαντινά κέρματα από την περίοδο 1143-1195, τα οποία αποδεικνύουν πως δεν πρόκειται για κρυμμένο θησαυρό, αλλά για αντικείμενα εμπορικής δραστηριότητας, τα οποία έτυχε να θαφτούν υπό την ηγεμονία του Μπέλα Γ’, πρώην υποψήφιου για τον βυζαντινό θρόνο. Στην ίδια κατηγορία κατατάσσεται και η ζυγαριά αργυρών νομισμάτων του 12ου αιώνα που βρέθηκε στην Óbuda». (15) Στην εποχή του Μπέλα Γ’ (1172-96) υπήρχαν κοινά ελληνοουγγρικά σύνορα, καθώς στη μάχη του Μυριοκέφαλου το 1176 ο ενωμένος ελληνοουγγρικός στρατός αντιμετώπισε τους Σελτζούκους Τούρκους της Μικράς Ασίας. Η κόρη του Ούγγρου βασιλιά Μπέλα Γ’, Margit μετονομάστηκε Μαρία και παντρεύτηκε τον Έλληνα αυτοκράτορα.
Ezer esztendeje Óbudára „a kőfaragó mestereket Görögországból hozták” Dr. Diószegi György Antal írása Óbudán, az Árpád híd budai hídfőjénél található a Szent Péter és Pál plébánia és templom: Szent István király rendelte el azt az építkezést, melynek megvalósulása érdekében a középkori Óbudára „a kőfaragó mestereket Görögországból” hívták. Szent István magyar király görög kapcsolatrendszere igen sokrétű volt: itt indokolt rögzíteni, hogy „A magyar millennium emlékkönyve 2000-2001” (Bp. 2001.) címet viselő kiadványban megtalálható „I. Bartholomeosz konstantinápolyi patriarcha határozata Magyarország első királyának a Görögkeleti Egyház szentjei sorába való iktatásáról”. A XIV. századi Képes Krónika ezt rögzítette Szent István Óbudán alapított egyházáról: e magyar király „nagy kolostort kezde építeni Péter és Pál apostolok tiszteletére, … a kőfaragó mestereket Görögországból hozták”. (1) A fentiek okán a korabeli görög világ jelentősége tekintetében néhány alapvetést fontos megtenni! Nagy Konsztantinosz római császár alapította meg Konstantinápoly városát 330-ban: a gyakorlatban Konsztantinoupolisz, azaz a „Konsztantinosz városa” név terjedt el. A birodalom hivatalos neve egészen 1453-ig Baszileia, azaz a Rómaiak Birodalma, a köznyelvben pedig Rómania volt, melynek jelentése: „Rómaiország”. Konstantinápoly hivatalos neve 1453-ig „Nea Rómé”, azaz „Új Róma” volt. A birodalom lakói saját meghatározásuk szerint „Rómaioi”, azaz „rómaiak” voltak. A konstantinápolyi uralkodókat az „Imperator Graecorum” (a görögök császára) címen nevezték meg: területét pedig „Imperium Graecorum” (a görögök birodalma), „Graecia” (Görögország), „Terra Graecorum”
(a görögök földje) és az „Imperium Constantinopolitanus” („Konstantinápolyi birodalom”) névvel illették. A fentiek okán fontos rögzítenem, hogy a középkori magyar-görög kapcsolatrendszer legizgalmasabb vidékét jelentette a „pascua Romanorum” területe (jelentése a „rómaiak legelője”), amit a „pastores Romanorum” (ami „rómaiak pásztorai”) fogalommal együtt indokolt értelmezni: megítélésem szerint mind a két görög fogalom a X-XII. századi nagyállattartó és lovasíjász magyar pásztorvilágot jelentette. Feltevésem szerint ez a térség az, melyről Marczali Henrik azt rögzítette, hogy „a byzánczi írók Ungrovlachiának nevezték”. (2) Anonymus krónikája szerint Álmos és Árpád vezérek idején került sor arra, hogy a magyarok a „rómaiak legelőjé”-re, azaz „Pannónia földjére vonuljanak, mely előbb Attila király földje volt”: „Attila király halála után a rómaiak Pannónia földjét legelőknek hívták azért, mivel a nyájaik Pannónia földjén legeltek”. Horváth János volt az, aki 1966-ban „minél több bizánci vonatkozást igyekezett kimutatni a Gestában, így a Romani jelzőt is Bizáncra vonatkoztatta, mivel a bizánciak mindvégig rómaiaknak nevezték magukat”. (3) A középkori rómaiak, azaz görögök kapcsán érdemes az alábbi adalékokra utalni! A „bizánci egyház már a honfoglalás előtt térített a Fekete-tenger melléki magyar ősök közt”. Szent István „édesanyját még bizánci papok keresztelték meg”. „István udvarában is voltak görög papok”. (4) „Szent István idején királyi támogatással épültek keleti keresztény kolostorok Magyarországon”. (5) Szent István Szent Márton és Szent György zászlaja alatt vonult hadΙστορία | Történelem | 23
ba: e király korában „bizánci mintára a szentek óvó-védő fényűzésre sem fordította, hanem egész életében állandóképe a zászlólapra volt festve”. (6) A hadjáratok közül ér- an jót tett azokkal, akik bármiben is őrá szorultak. Ő alapídemes megemlíteni, hogy István király és II. Baszileiosz totta Bizáncban a Mindenhatóról elnevezett monostort is, görög császár katonai szövetsége révén került egy Szent amely szépségre és nagyságra nézve a legjelentősebbek György ereklye Magyarországra. (7) közé tartozott. Az augusta tehát ilyen volt.” (14) Szent Irén De térjünk vissza a középkori Óbudára, ahová „a kőfaragó a görög egyház jelentős szentje: a konstantinápolyi Isteni mestereket GörögországBölcsesség Templomában ból” hozták. A XIV. századi (Hagia Szophia) csodálaKépes Krónika ezt rögzítettos szépségű mozaikképen te Szent István király Óbuörökítették meg arcképét. dán alapított, görög építőKultusza a magyar görög mesterek által megépített katolikus egyházban is jeegyházáról: e „kolostort len van. Indokolt rögzíteni, Szent István életében nem hogy az Árpád-kor Kárlehetett befejezni, hanem pát-medencéjében egymás Isten is úgy akarván, sok mellett létezett a görög idő múltával Szent István kiés a latin szertartású egyrály unokája, a szentséges ház: mindkettőben magyaLászló király fejezte be”. rok gyakorolták a hitüket. Ennek okán indokolt megAz Árpád-kor magyarsága említeni, hogy Szent László okán indokolt utalni arra, király leánya volt Piroska, hogy a XI. századi Maaki Esztergomban született, gyar-testvérek, György, majd Irén néven görög csáMózes és Efrém a korabeli szárné, végül pedig a görög görög szertartású egyházszertartású egyházvilág XII. világ szentjei lettek. Szent századi szentje lett. IoanIstván király a vallásbéke nész Komnénosz (1118jegyében teljesen egyedül1143) görög császár feleséálló, rendkívül erős magyar ge, Piroska/Irén személye egyházi rendszert alakított igen fontos a korabeli maki: ezen uralkodó felfogágyar-görög kapcsolatokban. sa, életszentsége által lett a Ioannész Kinnamosz görög latin és a görög szertartású Αναμνηστική πλάκα στον τοίχο της ενορίας για την ίδρυση το έτος 1015 történetíró így írt 1180 táegyházvilág közös XI. száAz 1015. évi alapítás emléktáblája Óbudán, a plébánia falán.l ján Piroska/Irén görög csázadi szentje. A középkori szárné emberi minőségéről: Magyarországon nem volt „nagy szerénységgel tűnt ki, s a legnagyobb erényekkel egyházszakadás, nem volt vallásháború, és szabad volt a ékes volt”; és „egész életében állandóan jót tett azokkal, vallásgyakorlás. Óbuda kapcsán indokolt megemlíteni „azt akik bármiben őrá szorultak”. (8) „Piroska/Eiréné és fér- a nevezetes éremleletet, amely közel ötszáz bizánci apje nevéhez fűződik az egyik leghíresebb konstantinápolyi rópénzt tartalmaz az 1143-1195 évekből”: e „bronzérmek Pantokrátor monostornak a felépítése.” (9) A „Konstanti- tanúsítják, hogy itt nem elrejtett kincsről, hanem kereskenápolyban alapított Pantokrator-kolostornak nagy kórháza delmi forgalom tárgyáról van szó, amely éppen az egykoés aggok menhelye volt”. (10) Árpádházi Szent Piroska ri bizánci császár jelölt, III. Béla uralkodása végén került a „bizánciak nagyasszonya, a világ kórházainak mega- földbe”; és e „pénzlelet mellé állítható az Óbudán előkerült lapítója” volt. (11) Irén (Eiréné) görög császárné által tett XII. századi pénzmérleg, mellyel ezüstpénzt szoktak volt Pantokrator-monostor alapításának emlékét egy korabeli mérni”. (15) görög költemény is őrzi. (12) Árpádházi Szent Piroska, III. Béla korában (1172-96) magyar-görög határ létezett, Irén (Eiréné) császárné fogadta a szentföldi zarándokokat és 1176-ban a myriokephaloni csatában az egyesült göés az egyházi küldötteket. (13) A görög krónikairodalom rög-magyar sereg küzdött meg a kis-ázsiai szeldzsuk-töekként őrzi cselekedeteinek emlékét: „Amit császári urától rökökkel. III. Béla magyar király gyermeke, Margit magyar és a császári udvartól kapott, azt nem különítette el gyer- királylány Mária néven a görög császár felesége lett! mekei számára örökségül, sem felesleges ékszerekre és
Πηγές/ Források: (1) Györffy György: Krónikáink és a magyar őstörténet. Régi kérdések – új válaszok. Bp., 1993. 155. o.; (2) Rimócziné Hamar Márta-Rimóczi Gábor: Pascua Romanorum. A „rómaiak legelőjé”-ről, ahová az őshazát elhagyó magyarok betelepedtek. In.: Irodalomtörténeti Közlemények. 1985. 89. évfolyam. 6. füzet. 650. o.; Marczali Henrik: Románia. In.: Budapesti szemle. 1916. 168. kötet 479. szám. 165. o.; (3) Rimócziné Hamar Márta-Rimóczi Gábor: Pascua Romanorum. A „rómaiak legelőjé”-ről, ahová az őshazát elhagyó magyarok betelepedtek. In.: Irodalomtörténeti Közlemények. 1985. 89. évfolyam. 6. füzet. 651-652. o.; (4) Kühár Flóris: Szent István. In.: Szekfű Gyula: Szentjeink élete és halála. Bp., 1991. 35. o.; (5) Latorcai Csaba: Köszöntő beszéd. In.: Magyarország és a Balkán vallási és társadalmi kapcsolatai. Bolgár Kulturális Fórum. Bp., 2011. 5. o.; (6) Cs. Kottra Györgyi: Magyar zászlók. A honfoglalástól napjainkig. Bp., 2011. 14. o.; (7) Kristó Gyula – Makk Ferenc: Az Árpádok. Fejedelmek és királyok. Bp., 2001. 48. o.; (8) Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp., 1988. 195. o.; (9) III. Béla emlékezete. A szöveganyagot válogatta, fordította, a bevezetőt és a jegyzeteket írta Kristó Gyula és Makk Ferenc. Bp., 1981. 179. o.; Moravcsik Gyula: Bevezetés a bizantológiába. Szentendre, 2003. 158. o.; (10) Dr. Szántó Konrád: A katolikus egyház története. I. kötet. Bp., 1983. 438. o.; (11) Ozogány Ernő: A magyar történelem legérdekesebb asszonyai. Bp., 2011. 8. o.; (12) Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Bp., 1988. 121. o.; (13) Ozogány Ernő: A magyar történelem legérdekesebb asszonyai. Bp., 2011. 9. o.; (14) Uzsoki András: Bajor Gizella és István király házassága Magyarok térben és időben. Nemzetközi Hungarológiai Konferencia. Tatabánya-Esztergom, 1996. május 28-31. Tudományos Füzetek 11. Tata, 1999. 215. o.; (15) Gerevich László: Budapest története az Árpád-korban. In.: Nagy Tibor - Győrffy György - Gerevich László: Az őskortól az Árpád-kor végéig. Budapest története. I. kötet. Budapest, 1975. 274. o.
24 | Ιστορία | Történelem
Οι γενοκτονίες του 20ου αιώνα του Σπύρου Αγκάρντι Μικράς Ασίας με τη Σμύρνη. Ο επικεφαλής των Τούρκων Κεμάλ Ατατούρκ, όχι μόνο αρνήθηκε να επικυρώσει τη Συνθήκη, κατάφερε και την αναθεώρησή της: σύμφωνα με τη Συνθήκη της Λωζάνης το 1923 η νικήτρια Ελλάδα – ως ηττημένη του Μικρασιατικού πολέμου – παραιτήθηκε από τις περιοχές που της παραχωρήθηκαν προηγουμένως, την Ανατολική Θράκη, την Μικρά Ασία, και τις νήσους Ίμβρο και Τένεδο. Τερματίζεται μια εποχή, η Μεγάλη Ιδέα παύει να καθορίζει την ελληνική εξωτερική πολιτική. Την πραγματική τραγωδία όμως αποτέλεσαν τα γεγονότα που οδήγησαν στην εξόντωση εκατοντάδων χιλιάδων Ελλήνων και στην μετακίνηση 1,5 εκατομμυρίου ατόμων προς την Ελλάδα. «Οι Νεότουρκοι το 1911 αποφάσισαν να λύσουν το εθνικό πρόβλημα της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας με την καταστροφή των γηγενών χριστιανικών πληθυσμών. Οι σοβινιστικές τους τάσεις εκδηλώθηκαν από νωρίς, αρνούνταν την ύπαρξη εθνικού ζητήματος στην Τουρκία, και τους Έλληνες υπηκόους τούς αντιμετώπιζαν σαν «εσωτερικό καρκινικό όγκο» της αυτοκρατορίας», αναφέρθηκε στη διάλεξη. Τον Οκτώβριο του 1911 το συνέδριο των Νεότουρκων αποφάσισε επίσημα στην εξόντωση του μή τούρκικου στοιχείου. Ο εξισλαμισμός θεωρήθηκε σημαντικό μέσον για την επιτυχία της καταστροφής των Ελλήνων. «Στην Ευρώπη αποτελεί θέμα-ταμπού ακόμα και σήμερα, και δεν αναγνωρίστηκε ποτέ η καταστροφή ευρωπαϊκών λαών, εκτός ενός. Η ελληνική κοινή γνώμη μόνο το 1990 γνώρισε για την εθνική αυτή τραγωδία», τόνισε ο ομιλητής. Την τελευταία ημέρα του συνεδρίου οι συμμετέχοντες επισκέφτηκαν την πρώην συναγωγή του Hódmezővásárhely, όπου σήμερα στεγάζεται Μουσείο Ολοκαυτώματος. Ο Υφυπουργός Dr. Latorcai Csaba στον λόγο του αναφέρθηκε στις εμπειρίες του Έτους Μνήμης του Ολοκαυτώματος, και τέλος οι συμμετέχοντες ολοκληρώνοντας το συνέδριο υπέγραψαν δήλωσηψήφισμα για την καταδίκη κάθε είδους πολιτισμικής ή σωματικής γενοκτονίας καθώς και τις βασικές προϋποθέσεις αποφυγής της.
(Kép: Tóth Éva)
Στις 20-22 Φεβρουαρίου 2015 πραγματοποιήθηκε διεθνοτικό επιστημονικό συνέδριο στην ανωτάτη σχολή Gál Ferenc στο Szeged καθώς και στο μουσείο Emlékpont στο Hódmezővásárhely. O dr. Deák Imre, Υφυπουργός Ανθρώπινου Δυναμικού, υπεύθυνος για τις σχέσεις των εθνικοτήτων και τις κοινωνίας των πολιτών, κατά τον εναρκτήριο λόγο του αποκάλεσε τον 20ο αιώνα «αιώνα των γενοκτονιών». Τόνισε πως δεν υπάρχουν διαχωρισμοί ανάμεσα στους λαούς, τα έθνη ούτε και τις εθνικότητες. Η Σύμβαση για την πρόληψη και την τιμωρία των εγκλημάτων γενοκτονίας του 1948 του ΟΗΕ είχε υπογραφεί και από την Ουγγαρία με το διάταγμα αριθ. 16 το 1955. Έχουν περάσει εξήντα χρόνια, ωστόσο – όπως τόνισε χαρακτηριστικά – δεν παύουν να υπάρχουν εθνοτικές συγκρούσεις στην Ευρώπη, και μάλιστα κοντά στα σύνορα της Ουγγαρίας. Στόχος των διοργανωτών του συνεδρίου ήταν και η διερεύνηση των αιτίων των γενοκτονιών του 20ου αιώνα. Την πρώτη ημέρα εξετάστηκαν οι εθνικές συγκρούσεις στα Βαλκάνια τη δεκαετία του 1990 αλλά και του Β’ παγκοσμίου πολέμου από κροατική, σέρβικη και μουσουλμανική άποψη. Την επομένη οι συμμετέχοντες είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν ένα ενδιαφέρον ντοκιμαντέρ και διάλεξη για το ακόμα ανεξερεύνητο Ολοκαύτωμα των Ρομά, καθώς παρουσιάστηκε και το θέμα του Μεγάλου Λιμού της Ουκρανίας (1932-1933) ή Γολoντομόρ ως μέσο τρομοκρατίας του σοβιετικού κράτους. Έγινε αναφορά στις επιθέσεις ενάντια Πολωνών από γερμανική και σοβιετική πλευρά κατά τον Β’ Παγκόσμιο πόλεμο, στον μαζικό εκτοπισμό Γερμανών της Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης μετά τον Β’ Παγκόσμιο, καθώς και στην πρώτη γενοκτονία του 20ου αιώνα, εκείνη των Αρμενίων. Η τελευταία ομιλία της δεύτερης ημέρας με τίτλο «Μπορεί να αποτελεί πρότυπο ο Κεμάλ;» του ιστορικού-κοινωνιολόγου Αρχιμήδη Σιδηρόπουλου σχετιζόταν με την γενοκτονία των Αρμενίων. Η Συνθήκη των Σεβρών (1920) που προέβλεπε χάσιμο των περιοχών της Τουρκίας παραχώρησε στην Ελλάδα όλη τη Θράκη και την παραθαλάσσια ζώνη της
Ιστορία | Történelem | 25
A XX. századi népirtásokról értekeztek Szegeden Agárdi Bendegúz Szpirosz Nemzetiségközi tudományos konferenciának adott otthont a szegedi Gál Ferenc Főiskola és a hódmezővásárhelyi Emlékpont Múzeum, 2015. február 20-22. között. Megnyitó beszédében dr. Deák Imre, az Emberi Erőforrások Minisztériuma (EMMI) nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős helyettes államtitkára a XX. századot a „népirtások századának” nevezte. Hangsúlyozta, hogy nincs különbség nép és nép, nemzet és nemzet, illetve nemzetiség és nemzetiség között. A népirtás bűntettének megelőzéséről és megbüntetéséről szóló 1948. évi ENSZ-egyezményhez Magyarország is csatlakozott, és azt az 1955. évi 16. számú rendelettel ki is hirdette. Ennek hatvan éve, de – mint azt az államtitkár is hangsúlyozta – etnikai konfliktusok most is zajlanak Európában, nem is olyan messze Magyarország határaitól. A tudományos konferencia szervezőinek egyik célja a XX. századi népirtások és az ahhoz vezető események feltárása. Az esemény első napján a közelmúlt balkáni konfliktusaival foglalkoztak az előadók, mind szerb, mind horvát, mind pedig muszlim szemszögből megvizsgálták az 1990-es évek, de a II. világháború alatt történt etnikai jellegű konfliktusokat is. Érdekes előadást és egy dokumentumfilmet is láthattak a résztvevők másnap a még mindig feltáratlan Roma Holocaustról, majd az 1932-33. évi Nagy Ukrajnai Éhínség, a Holodomor, mint a szovjet állami terror eszköze került bemutatásra. Szó esett a lengyeleket a II. világháborúban mind a németek, mind a szovjetek részéről ért atrocitásokról, a kelet-közép-európai németek II. világháború utáni tömeges kitelepítéséről, illetve a XX. század első népirtásáról, az örmény genocídiumról. A második nap záró előadását az örmény genocídiumhoz kapcsolódva Szidiropulosz Archimédesz történész-szociológus tartotta, „Lehet-e példakép Kemál?” címmel. A Törökország felosztását kimondó sévres-i béke (1920) Görögországnak adta egész Trákiát és a kisázsiai part menti területeket, Szmirna
központtal. A törökök azonban Kemal Atatürk vezetésével elutasították a békeszerződés ratifikációját, sőt elérték annak revízióját is, s az 1923. évi lausanne-i békében a háborúból győztesen kikerülő Görögországnak – a kisázsiai háború vesztesének – le kellett mondania a korábban neki ítélt területekről: Kelet-Trákiáról, az egész kisázsiai területről, valamint Imbrosz és Tenedosz szigetekről. Ezzel lezárult egy korszak, többé nem a Nagy Eszme a görög külpolitika meghatározója. Az igazi tragédia azonban nem ez volt, hanem azok az események, amelyek többszázezer görög elpusztításához, s másfélmillió ember Görögországba történő áttelepítéséhez vezettek. „Az ifjútörökök 1911-ben arra az elhatározásra jutottak, hogy az Oszmán Birodalom etnikai problémáját az őshonos keresztény népek fizikai megsemmisítésével oldják meg. Soviniszta hajlamaik hamar megmutatkoztak, tagadták, hogy Törökországban létezik nemzetiségi kérdés, s a birodalom görög alattvalóit ’belső rákos daganatnak’ tekintették” – hangzott el az előadáson. 1911 októberében az ifjútörökök kongresszusán hivatalos döntés született a nem török nemzetiségűek megsemmisítéséről. Az ifjútörökök az iszlámosítást fontos eszköznek tartották a görögök megsemmisítésére irányuló program sikere szempontjából. „Európában még ma is tabutéma ez, ahol egyetlen egy kivételével nem ismerik el a többi európai nép elpusztítását. A görög közvélemény is csak az 1990-es években ismerte meg ezt a nemzeti tragédiát” – hangsúlyozta az előadó. A konferencia zárónapján az egykori hódmezővásárhelyi zsinagógába látogattak a résztvevők, ahol jelenleg holokauszt múzeum működik. Dr. Latorcai Csaba helyettes államtitkár előadásában áttekintette a Holokauszt Emlékév tapasztalatait. A konferencia résztvevői zárónyilatkozatot fogadtak el mindenfajta kulturális, fizikai genocídium elítéléséről és jövőbeni elkerülésének alapfeltételeiről.
7Ο χρόνια από τη απελευθέρωση της Βουδαπέστης
Πλήθος εκδηλώσεων πραγματοποιούνται φέτος στη Βουδαπέστη στο πλαίσιο εορτασμού των εβδομήντα χρόνων από την απελευθέρωση της πόλης από τον κόκκινο στρατό, ανάμεσά τους και η κατάθεση στεφάνων που έγινε στις 13 Φεβρουαρίου στο Μνημείο των Μαρτύρων, έργο του Μέμου Μακρή, στις όχθες του Δούναβη. Στην εκδήλωση που οργανώθηκε από τον Σύνδεσμο Αντιφασιστών και Αντιστασιακών Ουγγαρίας (MEASZ), παραβρέθηκαν μεταξύ άλλων από την ελληνική κοινότητα ο πρόεδρος της ΑΕΟΥ, Γιώργος Κουκουμτζής,
26 | Ιστορία | Történelem
ο εκπρόσωπος της ελληνικής εθνικότητας στο ουγγρικό κοινοβούλιο, Λαοκράτης Κοράνης, ο επίτιμος πρόεδρος της ΑΕΟΥ, Θεόδωρος Σκεύης, αλλά και ο πρόεδρος με τον αντιπρόεδρο της ΠΕΑΕΑ-ΔΣΕ από την Ελλάδα, Χρήστος Τζιτζιλώνης και Γρηγόρης Τουγλίδης. Οι χορωδίες Ρωμιοσύνη και Καρυάτιδες ενωμένες τραγούδησαν από το Άξιον Εστί του Οδυσσέα Ελύτη ποιήματα μελοποιημένα από τον Μίκη Θεοδωράκη και ακολούθησε κατάθεση στεφάνων από τον δήμαρχο του 13ου διαμερίσματος, τη FIR, την Α.Ε.ΟΥ., την εβραϊκή κοινότητα, την ρωσική πρεσβεία στην Ουγγαρία και άλλους φορείς.
70 éve szabadult fel Budapest
Idén hetven éve annak, hogy a Vörös Hadsereg felszabadította Budapestet, melyre egész évben rendezvények sokaságával emlékeznek. Ennek egyik állomása a február 13-i koszorúzás volt a Mártírok Emlékművénél, Makrisz Agamemnon dunaparti alkotásánál. A Magyar Ellenállók és Antifasiszták Szövetsége által szervezett rendezvényen a görög közösség részéről megjelent többek között Kukumzisz György, az MGOÖ elnöke, Koranisz Laokratisz szószóló, Szkevisz Theodorosz, az MGOÖ tiszteletbeli elnöke, valamint Görögországból a PEAEA-DSE elnöke és alelnöke, Christos Tzitzilonis és Grigoris Touglidis is. A Kariatidák és a Romiosyni kórusok Odysseas Elytis „Méltó” című, Mikis Theodorakis által megzenésített művét együtt adták elő, melyet követően a XIII. kerületi polgármester, a FIR, az MGOÖ, a zsidó közösség, a magyarországi orosz nagykövetség és más szervezetek elhelyezték koszorúikat. Β.Α
Húsvét görög módra Nacsinák Gergely András A „görög húsvét” sokak szemében mára afféle védjeggyé vált, egyfajta márkajelzéssé: olyan bevett szókapcsolattá, mint a „spanyol bikaviadal”, vagy a „riói karnevál”. Vannak bizonyos állandó ismertetőjegyei, mint a bikaviadal esetében a torreádor, a vörös posztó vagy a homokkal felszórt aréna: a „görög húsvét” elengedhetetlen kelléke ezek szerint a bárány (nyárson sütve), a piros tojás (összekoccantva), és a tszureki (szintén sütve, de nem nyárson). A merészebbek még egy tányér majiritszával is megpróbálkoznak, de ez inkább csak afféle virtuskodás: kevesen gondolják magukban utána, hogy a közmondásos hellén bölcsességnek a belsőségleves is manifesztációja lenne. Maradnak tehát az előbbiek. Görög húsvétot ezek szerint könnyű tartani: elég, ha akad kellő mennyiség az imént felsoroltakból, persze görög zenével és itókával megspékelve. Ez persze leginkább olyan, mintha Angliában évről-évre úgy tisztelegnének Shakespeare nagysága előtt, hogy színpadra állítják a Rómeó és Júliát – de szigorúan csak a díszletet: anélkül, hogy voltaképp eljátszanák a darabot. A dráma nélkül azonban a díszlet, legyen mégoly díszes és lenyűgöző is, igazából vajmi keveset ér. Külföldiek számára a görög húsvét megkülönböztető jegye alapvetően az az őszinte öröm és felszabadultság, ami a mediterrán lelkületet amúgy általában is jellemzi, legalábbis a karót nyelt északabbi népek szemében. Mintha Görögországban a húsvét valahogy inkább húsvét tudott volna maradni, mint máshol; mint ahogy az égei fény is élesebben tűz egy kékebb égboltról, mint amilyen ragyogást valaha is képes produkálni mifelénk a sápadt északi nap. Egyszóval: az a benyomása támad a húsvét idején Görögországban – vagy görög közösségben – tartózkodónak, mintha az ünnep itt inkább merne ünnep lenni, nem félve a túlzástól, a díszektől, a játékosságtól. Efféle játékra a decens viselkedésre szoktatott nyugati ember csaknem képtelen.
A görög húsvét tehát nem is attól más igazán, hogy görög, hanem attól, hogy Húsvét: igazi húsvét, s ezt mediterrán lelkesedéssel, egy több ezer év óta formálódó és gazdagodó kultúra minden tapasztalatát és ízét beleadva ünneplik meg. Ami a külföldit igazán meglepi a görög húsvétban, az nem a nyársra tűzött bárány, hanem az, hogy itt az ünnep dacára a mai ember minden kiábrándultságának, valahogy szent tudott maradni. Ha ilyenkor, tavasz derekán Görögországban jár az ember, és még ha ráadásul valahol faluhelyen, nem képes eltekinteni attól, hogy kivételes időbe, szent napokba csöppent; nem feledkezhetik meg arról, hogy ami itt történik, az valami csudálatos és érthetetlen módon maga a Feltámadás. Mert az igazi ünnep – természete szerint – nem szemérmes, nem rejtőzködő, nem szolid, és nem puritán. Mindent, még a gyászt is, a Húsvét előtti nagypénteken, bőkezűen, majdhogynem pazarolva mér. Nem magánügy, hiszen nem is lehet az: a túláradó öröm a szó legjobb értelmében közügy, mindenkire tartozik, mindenki meríthet belőle; közügy, mert a közösségé, mert ez teremt közösséget egymástól elszigetelt, egymástól elszokott emberek között. Ünnep az, ha megértem: nem vagyok egyedül. Ha megérzem, és nem csak tudom, ha megtapasztalom, hogy van Másik, akiért hajlandó vagyok magamból kilépni, aki miatt lemondok a mélyen belém idegződött önzésről, bizalmatlanságról. Ez aztán valóban ünnep, kivételes alkalom, mivelhogy a hétköznap éppen fordítva működik. Ünnepelni egyszál-egyedül nem lehetetlen ugyan, de nagyon nehéz.
Ελ Γκρέκο, Η Ανάσταση |
Kívülről tekintve tehát a dolog valahogy így fest – de a görög húsvét titka ennél mélyebben van. Mert az igaz ugyan, hogy az ünneppel mindig együtt jár a játék, a felszabadultság és az öröm, de az is igaz, hogy mindez inkább következménye az ünnepnek, nem pedig a lényege. Az ünneplésnek ősidőktől fogva van egy másik dimenziója is, amely ha nincs jelen, minden vigalom és örömködés valahogy sápadtabb lesz, halovány, akár az északi nap. Játszani, örvendezni ugyanis hétköznap is szokott az ember, de amit ünnepkor tesz, az valahogy más: kell valami, ami elkülöníti a többi hasonló eseménytől; vagy kell valami többlet, ami ilyenkor hozzáadódik: és a játékból szent játék lesz, a táncból szent tánc, az ünnep napját megelőző várakozásból pedig szent várakozás. Egy rövid szó, pusztán egy jelző, amely máris képes más fénytörésbe helyezni a dolgokat.
Az ünneplés tehát harsány, színes, kivételes és közös: valóban az, a mindennapi élet mintegy felsőfokig ragozva, odáig, ahol már nem is hasonlít a takaréklángon üzemelő hétköznapra, hanem ahol megjelenik valami többlet, amit régtől fogva azzal a szóval illetnek, hogy: szent. Ha ez hiányzik az ünnepből, az sótlan El Greco, Feltámadás lesz, és vészesen hamar olvad el hétköznappá. Ha valamit ezzel a szóval jelölnek, az mindig és minden kultúrában azt jelentette, hogy az a hely vagy időszak elválik a világ többi darabjától, és kivételes helyre kerül. Negyven nap húsvét előtt: felkészülés az ünnepre, kivételes idő, a nagyböjt Szent Negyven Napja. A nagyhét, a maga tündöklő szomorúságával: Szent és Nagy Hét. A Húsvét: Szent Húsvét. Ha ez kikopik belőle, nem marad más, mint fokozatosan mind üresebb hagyományőrzés, afféle kisebbségi skanzen. A görög húsvétot szemlélő idegen, még ha nem is érti pontosan, miért, mondhatatlanul megrendül, ha hallja a harangok zúgását, ha látja a Sírleplet virágszirommal borítva, és ha a „fényes éjjelen” hallja az üzenetet, amely úgy terjed szájról-szájra a téren, a templom előtt, mint a gyertyaláng: Χριστός ανέστη! Αληθώς ανέστη!
Έθιμα | Szokások | 27
Έ ρχεται η κυρά-Σαρακοστή! της Σοφίας Πιπιτσούλη Δευτέρα 23 Φεβρουαρίου 2015, Καθαρά Δευτέρα για τους Έλληνες και ξεκινούν οι σαράντα μέρες μέχρι τις Άγιες Μέρες της Ανάστασης. Μέρες νηστείας, προσευχής και περισυλλογής. Στην Ελλάδα συνηθίζουν να περνούν αυτήν την μέρα έξω στη φύση πάνω σε λόφους ή δίπλα στη θάλασσα μαζί με φίλους και συγγενείς πετώντας χαρταετούς και τρώγοντας νηστίσιμες λιχουδιές όπως λαγάνα- το παραδοσιακό ψωμί της ημέρας, φασολάδα, ντολμαδάκια, σαλάτες, χταποδάκι, καλαμαράκια, ταραμοσαλάτα, χαλβά, ενώ οι μεγάλοι καταναλώνουν μπόλικο κρασάκι ή ουζάκι! Και ο χορός καλά κρατεί αφού είναι τελευταία μέρα διασκέδασης και χαλάρωσης!
Μάθε και αυτό:
Η κυρά Σαρακοστή, ένα παλιό ελληνικό και συγχρόνως ορθόδοξο έθιμο, ένα αυτοσχέδιο ημερολόγιο… Αυτές τις μέρες συνηθίζουν τα παιδιά αλλά και οι μανούλες και γιαγιάδες νοικοκυρές να φτιάχνουν την κυρά Σαρακοστή. Κατασκευάζουν μια γυναίκα, είτε από χαρτί είτε από αλεύρι, νερό και αλάτι, με μακρύ φόρεμα που: • Έχει σταυρωμένα τα χέρια γιατί προσεύχεται • Δεν έχει στόμα γιατί νηστεύει • Έχει επτά πόδια για να θυμίζει της επτά εβδομάδες μέχρι την Ανάσταση… και κόβουν ένα πόδι το Σάββατο κάθε εβδομάδας που τελειώνει
ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΥΣ ΦΙΛΟΥΣ ΜΑΣ … “Θυμάσαι τι είπαμε; Ψάξε και συμπλήρωσε”
1. Γνωστό νηστίσιμο έδεσμα από όσπρια 2. Ψωμί πλακουτσωτό που τρώμε μόνο την καθαρά Δευτέρα 3. Νηστίσιμη σαλάτα 4. Νηστίσιμο γλυκό των ημερών 5. Νόστιμο θαλασσινό ψητό ή τηγανητό 6. Μεζές με οχτώ πόδια και βεντούζες 7. Η κυρά Σαρακοστή δεν έχει 8. …αλλά έχει … πόδια! 9. Η κυρά Σαρακοστή είναι ένα αυτοσχέδιο… 1. __ __ __ __ __ __ __ __ 2. __ __ __ __ __ __ 3. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ 4. __ __ __ __ __ __ 5. __ __ __ __ __ __ __ __ 6. __ __ __ __ __ __ __ 7. __ __ __ __ __ 8. __ __ __ __ 9. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ Αλήθεια, ποια λέξη σχηματίστηκε; _ _ _ _ _ _ _ _ _
Θέλεις να παίξουμε; Να η κυρά Σαρακοστή! •
•
Κόψε την, κόλλησε την σε χαρτόνι και χρωμάτισέ την. Μετά στόλισέ την στο δωμάτιό σου και φρόντιζε να κόβεις ένα πόδι της κάθε βδομάδα μέχρι το Μεγάλο Σάββατο… Έτσι θα έχεις ένα ημερολόγιο που θα σου δείξει πότε θα ανάψεις την λαμπάδα σου και θα τσουγκρίσεις το αυγό σου! Μπορείς να διαβάσεις και να τραγουδήσεις και το παραδοσιακό τραγουδάκι που λένε τα παιδιά όταν την κατασκευάζουν: Την Κυρά Σαρακοστή που ‘ναι έθιμο παλιό οι γιαγιάδες μας την φτιάχναν με αλεύρι και νερό. Για στολίδι της φορούσαν στο κεφάλι εναν σταυρό μα το στόμα της ξεχνούσαν γιατι νήστευε καιρό. Και τις μέρες της μετρούσαν με τα πόδια της τα επτά. Κόβαν ένα την βδομάδα μέχρι νά ‘ρθει η Πασχαλιά.
28 | Σκονάκι | Puska
Όνειρα,σκέψεις,επιθυμίες από τους νέους μας Σε αυτό το τεύχος ταξιδεύουμε στη Βουδαπέστη με το μοναδικό ιδιαίτερο τρόπο που σκέφτεται η Λητώ Πετκάρη, μια δεκαεξάχρονη Ελληνίδα που ζει στη Βουδαπέστη και πηγαίνει στο εναλλακτικό σχολείο Waldorf, όταν την ρωτήσαμε που συνηθίζει να συχνάζει όταν … κάνει τη γνωστή <<κοπάνα>> από το σχολείο της με την παρεούλα της… Σ.Πιπιτσούλη
ΧΟΡΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΗ ΒΟΥΔΑΠΕΣΤΗ της Λητώς Πετκάρη Κοπάνα από το σχολείο, Σοφία; Ποτέ! Αλλά τώρα που το λέτε δεν είναι κακή ιδέα… γιατί όχι; Επόμενο μάθημα Ιστορία… όχι πάλι!!! Αποκλείεται να το αντέξω. Βγαίνω από την τάξη με την τσάντα και το παλτό στο χέρι, έτοιμη για δράση. Ωραία! Δεν έρχεται κανείς. Κάνω νόημα στους άλλους για να με ακολουθήσουν. Δεν υπάρχει ίχνος δασκάλου στο διάδρομο. Τώρα τρέχουμε, παιδιά! Φτάνουμε έξω από το σχολείο και οι χτύποι της καρδιάς μας επανέρχονται στο φυσιολογικό τους ρυθμό. Ελευθερία και γαλήνη. Επιτέλους!!! Φωνάζουμε, τραγουδάμε και φανταζόμαστε την αντίδραση του δασκάλου, όταν μπει στην τάξη. Γελάμε!!! Ανεβαίνουμε στο λεωφορείο το οποίο θα μας πάει στην καρδιά της Βουδαπέστης. Στο κέντρο. Κατεβαίνουμε από το λεωφορείο. Μπαίνουμε στο Starbucks. Κάποιοι παραγγέλνουν καφέ, κάποιοι γλυκό, εγώ μια ζεστή σοκολάτα με φουντούκι και κανέλα… Μμμμμμμ… Τέλεια! Συζητάμε, λέμε αστεία και γελάμε! Είμαστε απόλυτα χαρούμενοι, ευτυχισμένοι! Βγαίνουμε έξω και περπατάμε. Κάνουμε βόλτες στην πόλη μας! Πηγαίνουμε στην Király utca και συναντάμε κάποιους παλιούς φίλους, μπαίνουμε σε μαγαζιά με ρούχα και δοκιμάζουμε αστεία παππούτσια, φορέματα, καπέλα και άλλα πολλά. Ότι βρούμε! Ανεβαίνουμε στο κάστρο… απόλυτη ησυχία. Κάνει κρύο αλλά εμείς δεν νοιώθουμε τίποτα. Φυσάει ένα απαλό τσουχτερό αεράκι. Είναι ανακουφιστικό και χαλαρωτικό. Δ ι α λ ο γ ι ζό μ α σ τ ε . Δεν μιλάει κανείς. Η θέα είναι μαγευτική. Βλέπουμε όλη την πόλη από ψηλά.
Είμαστε ο εαυτός μας. Εδώ δεν παριστάνουμε κανέναν. Δεν χρειάζεται, γιατί εδώ τίποτα δεν είναι λάθος, είμαστε όλοι όμορφοι, καλοί και απίστευτοι. Είμαστε ίσοι. Όταν όλοι καταλαβαίνουν πως ήρθε η ώρα να φύγουμε, κοιταζόμαστε λίγο θλιμμένα και αποχωρούμε. Τι κρίμα που τελείωσε, δεν είμαστε πλέον οι άρχοντες της πόλης. Μεταμορφωθήκαμε ξανά σε απλά δεκαεξάχρονα παιδιά. Δεν κλαίμε όμως γιατί ξέρουμε ότι θα ξανάρθουμε και θα ξανανιώσουμε έτσι. Όταν απομακρυνόμαστε αρκετά αρχίζει πάλι η διασκέδαση και η μουρμούρα. Βάζουμε δυνατά την μουσική και χορεύουμε. Ο καθένας όπως μπορεί. Δεν έχει σημασία αν χορεύεις καλά ή όχι. Δεν μας ενδιαφέρει αν μας κοιτάνε περίεργα οι άλλοι. Εκτόνωση… Αγάπη… Χορός… Διασκέδαση… Ελευθερία… Τραγούδια… Όλα μπορούμε να τα κάνουμε σήμερα… αυτή είναι η δική μας μέρα… δεν υπάρχουν όρια! Κάπως έτσι θα ήταν μια κοπάνα από το σχολείο.
Σκονάκι | Puska | 29
Ζαγόρι Ένας ιδιαίτερος κόσμος
Ο χειμώνας χωρίς αμφιβολία έχει και τα ωραία του, βλέποντας όμως τον ήλιο να βγαίνει πίσω από τα σύννεφα μετά από τόσες γκρίζες μέρες η ψυχή μας ανακουφίζεται. Οι ηλιαχτίδες που θερμαίνουν τα πρόσωπά μας έχουν μαγική δύναμη, προβλέπουν τη λήξη μιας γκρίζας περιόδου και του έρημου τοπίου. Ο καλός καιρός στην αρχή κρατάει για λίγα λεπτά μόνο, μα τα λεπτά γίνονται ώρες και θέλουμε όλο και περισσότερο να βγούμε στην εξοχή. Ώσπου να ζεσταθεί η θάλασσα και μέχρι η άμμος να κάψει τα πέλματά μας, όπως γίνεται συνήθως στις διακοπές, ας ρίξουμε μια ματιά σε μέρη πέρα από τις θάλασσες. Δεν θα το μετανιώσουμε. γράφει η Miliosz Katalin 30 | Xωρίς σύνορα | Határtalanul
Αυτή τη φορά αγαπητοί αναγνώστες θα σας πάω σε ένα ξεχωριστό μέρος, όπου τα δέντρα ψυθιρίζουν και τα βουνά μιλούν, τα ρυάκια κελαρύζουν και μας λένε ιστορίες αρχαίες και τα πουλιά κελαηδώντας συνοδεύουν τους διαβάτες. Όσοι αποφασίσουν να εξερευνήσουν το Ζαγόρι θα βρεθούν σ’ έναν κόσμο ιδιαίτερο. Ο μαζικός τουρισμός που χαρακτηρίζει τις πόλεις και τα παράλια της χώρας είναι σχεδόν άγνωστος στην Βορειοδυτική Ελλάδα, η οποία διατήρησε έτσι την ηρεμία, τον καθαρό αέρα και την μοναδική της ατμόσφαιρα. Εάν θέλετε απόλυτη χαλάρωση μην ψάχνετε άλλο, αυτό είναι το κατάλληλο μέρος. Στην Ήπειρο, στο κομμάτι αυτό της Πίνδου υπάρχουν 45 χωριουδάκια και 2 εθνικοί δρυμοί. Χάρη στον ορεινό του χαρακτήρα τα παλιά χρόνια το Ζαγόρι ήταν σχεδόν απρόσιτο, προστάτευε όμως και τους κατοίκους. Η σχετική αυτή απομόνωση ευνόησε τη διαμόρφωση ενός ιδιαίτερου τοπικού ιδιώματος, με λέξεις που δεν συναντάς στην υπόλοιπη χώρα. Σύγχρονοι δρόμοι κτίστηκαν μόνο μετά το 1950, έως τότε οι ορεινοί οικισμοί συνδέονταν με στενά μονοπάτια και πετρόκτιστες γέφυρες. Τα ευρήματα στην βραχοσκεπή Κλειδί στις όχθες του ποταμού Βοϊδομάτη μαρτυρούν ότι η περιοχή κατοικούνταν ήδη πριν από 17-10 χιλιάδες χρόνια. Διάφοροι θρύλοι και μύθοι συνδέονται με την περιοχή. Στην αρχαιότητα κατοικούνταν από τους Μολοσσούς, ο αρχηγός των οποίων, ο Μολοσσός, λένε πως ήταν τέκνο του Νεοπτολέμου (γιος του Αχιλλέα) και της Ανδρομάχης (σύζυγος του Έκτωρα της Τροίας). Γέννημα θρέμμα της περιοχής ήταν και η Ολυμπιάδα, μητέρα του Μεγαλέξανδρου, με καταγωγή από την πόλη των Μολοσσών, όπου σμίγουν οι ποταμοί Βοϊδομάτης, Αώος και Σαραντάπορος. Εδώ δραστηριοποιούνταν και οι περίφημοι εμπειρικοί γιατροί του Βίκου που θεράπευαν και με τα βότανα της χαράδρας. Όλα τα Ζαγοροχώρια χαρακτηρίζονται από την ίδια μαγευτική, παραδοσιακή δομή: τα σπιτάκια περιβάλλουν τις κεντρικές πλατείες με τους πλάτανους, τις βρύσες και τα εκκλησάκια. Τα τελευταία στην πλειοψηφία τους κτίστηκαν το 17ο και 18ο αιώνα, όλα είναι πετρόκτιστα με ξύλινες σκεπές και εντυπωσιακούς βυζαντινούς διακόσμους. Τα περισσότερα από τα κτίρια είναι επίσης εκατοντάδες χρόνων. Τα αρχοντικά ήταν πολυόροφα με κήπους και θύρες, ενώ οι λιγότερο εύποροι ζούσαν αρχικά σε ισόγεια σπίτια. Τα λίγα παραδοσιακά αρχοντικά που σώζονται, σήμερα προστατεύονται ιδιαίτερα από τη σκουριά του χρόνου. Μια βόλτα στα στενά σοκάκια μοιάζει με ένα ταξίδι στον χρόνο. Στην περιοχή του Ζαγοριού βρίσκεται το γραφικό φαράγγι του Βίκου με την πλούσια βλάστηση και τους ποταμούς, που είναι από τους αγαπημένους προορισμούς για τους λάτρες της φύσης. Σύμφωνα με το Βιβλίο των Ρεκόρ Γκίνες, το φαράγγι με βάθος 490 μέτρων είναι το βαθύτερο παγκοσμίως, αλλά παρουσιάζει και περιβαλλοντολογικό ενδιαφέρον, διότι φιλοξενεί μεγάλο αριθμό ζώων και φυτών που κινδυνεύουν με εξαφάνιση. Οι πεζοπόροι να προετοιμαστούν καλά, γιατί η μακρύτερη διαδρομή διαπερνά όλο το φαράγγι και είναι 20 χιλιόμετρα περίπου. Απαραίτητα αξεσουάρ είναι τα κατάλληλα παππούτσια και ο ρουχισμός, κάποιο υγρό και κάλυμμα κεφαλιού. Το κύριο αξιοθέατο του Εθνικού Δρυμού Βίκου - Αώου ξεκινά το μακρινό του ταξίδι από τα χωριά Μονοδένδρι και Κουκούλι και καταλήγει βόρεια στον οικισμό του Βίκου. Περπατώντας στο φαράγγι αξίζει να προσέχουμε πού πατάμε, αλλά να κοιτάμε και ψηλά, στους πανέμορφους βράχους γύρω-γύρω που διαμορφώθηκαν από τους ανέμους, το νερό και την αποσάθρωση. Όσοι δεν θέλουν να περάσουν το φαράγγι αλλά θα ήθελαν να παρατηρήσουν το τοπίο, στη θέση Οξιά, μόλις 3 χιλιόμετρα από το Μονοδένδρι, υπάρχει αφάνταστη πανοραμική θέα. Ένα ανάλογο σημείο βρίσκεται και στη θέση Μπελόη, οπότε αξίζει να έχουμε πρόχειρα την φωτογραφική μας. Οι λάτρεις των ακραίων σπορ μπορούν να δοκιμάσουν ακόμα και την ορειβασία. Και πράγματι, μετά από μια πεζοπορία σαν κι αυτή στον καθαρό αέρα, μετά από μερικές μέρες ησυχίας ο άνθρωπος νιώθει πως ενώθηκε με την φύση, το στοιχείο που είναι το πιο αυτονόητο πράγμα του κόσμου, κι όμως πολλές φορές υποβαθμίζεται άδικα η σημασία της. Ας το εκτιμήσουμε, ας το ευχαριστηθούμε που είμαστε εδώ!
Zagori
Egy különleges világ Miliosz Katalin írása
Ugyan a tél is tagadhatatlanul gyönyörű, ám amikor a zord napokat megszakítva a felhők mögül előbújik a nap, mindenki lelke felderül. Az arcunkat melengető sugaraknak varázserejük van, jelzik a szürke idő, a kopár táj végét. Kezdetben csak percekre, később egyre hos�szabban élvezhetjük a jó időt, és egyre inkább vágyunk a szabadba. Amíg a tenger fel nem melegszik, és a homok nem égeti a lábunkat, ahogy ahhoz egy nyaraláson már hozzászoktunk, nézzünk szét a tengerparttól kicsit távolabb eső tájakon! Nem fogunk csalódni.
Különleges helyre kalauzollak el ezúttal benneteket, kedves Olvasók! Egy olyan helyre, ahol suttognak a fák, és beszélnek a hegyek. Ahol csörgedező patakok mesélnek az elmúlt időkről, s daloló madarak kísérik a vándorok útját. Aki Zagori felfedezésére szánja rá magát, egy különleges világba csöppen. Görögország északnyugati részét többnyire elkerüli a nagyvárosaira és tengerpartjára jellemző tömegturizmus. Ennek köszönheti a vidék zavartalan nyugalmát, tiszta levegőjét, hamisítatlan hangulatát. Aki teljes kikapcsolódásra vágyik, ne keressen tovább, ez a megfelelő hely. Ipiroszban, a Pindosz-hegység ezen részén mintegy 45 falvacska és 2 nemzeti park húzódik. Hegyes-dombos adottságának köszönhetően megközelítése a régebbi időkben különösen nehéz volt, így azonban lakóinak is nagyobb biztonságot jelentett. Bizonyos fokú elszigeteltségének tudható be az is, hogy az itt élő görögök dialektusa némileg eltér honfitársaikétól, illetve használnak olyan szavakat is, amit az ország területén máshol nem. Megbízható utak az 1950-es években épültek csak, egészen addig kis hegyi utacskák és kőhidak kötötték össze a településeket. A Voidomatisz folyó partján meghúzódó Kleidi-barlangban találhatóak bizonyítékok arra, hogy a terület már 17-10 ezer évvel ezelőtt is lakott volt. Legendák és mítoszok lengik be a környéket. Az ókorban az ipiroszi Molossziansz törzs lakta, aminek híres vezetőjéről, Molosszuszról azt tartják, hogy Neoptolemosz (Achillesz fia) és Andromache (trójai Hektor felesége) gyermeke. A környék másik híres szülötte Olümpiasz, Nagy Sándor
Xωρίς σύνορα | Határtalanul | 31
édesanyja, aki Molosszisz városából származik, ahol a Voidomatisz, Aoosz és Szarantaporosz folyók összefutnak. Itt tevékenykedtek a híres Vikosz doktorok, akik a környéken található gyógyfüveket gyűjtögették, és azokkal ápolták a rászorulókat. Bármelyik falvacskában is járunk, jellegzetes, főtér köré gyűlt kis házakat találunk. A platánok övezte kutacska és templom teszi varázslatossá ezeket a településeket. Ezeknek a templomoknak a nagy része még a 17-18. századból származik, kőből épült falaikat fatető borítja. Belépve valamennyit lenyűgöző bizánci díszítés ékesíti. Az apró lakóházak többsége szintén több száz éves. A régi korok szerint a vagyonosabb rezidenciák többemeletesek, melyek előkertjeit kapuk zárták el, még a szerényebbek eredetileg földszintesnek épültek. A régi uradalomhoz hasonló rezidenciák többsége sajnos ma már nem látható, ám a megmaradtakat igyekeznek óvni az idő vasfogától. Egy séta a szűk kis utcácskákon felér egy időutazással. Zagori területén található a híres Vikosz szurdok, mely vonzza a természet szerelmeseit. A kanyonon áthaladó folyók és a gazdag növényzet teszi festőivé a környéket. A helyenként 490 méter mély szakadék a Guinness Rekordok Könyve szerint a világ legmélyebbike, mely a ter-
32 | Xωρίς σύνορα | Határtalanul
mészetvédők figyelmét is élvezi, hiszen rengeteg veszélyeztetett állat- és növényfaj otthona ez. Aki túrára szánja el magát, készüljön fel, a leghosszabb útvonal átvezet az egész szakadékon, és mintegy 20 km hosszú. A megfelelő ruházat és lábbeli, valamint a folyadék és a fejfedő nélkülözhetetlen kellék. A Vikosz-Aoosz Nemzeti Park fő látványossága Monodendri és Koukouli falvacskáknál indul hosszú útjára, északi irányba, hogy aztán Vikosz településnél fejeződjön be. A kanyonon áthaladva érdemes nemcsak a lábunk elé nézni, hanem fel, a magasba is, hiszen gyönyörű, víz, szél és erózió által formált sziklák magasodnak körös-körül. Szemlélődni annak is van esélye, aki nem akar áthaladni a kanyonon. Oxianál, Monodendritől mindössze 3 km-re érdemes a mélybe tekinteni, gyönyörű panoráma nyílik innen. Egy másik ilyen pont Beloinál van, érdemes a fényképezőket kéznél tartani. Az igazán extrém élményre vágyók akár a hegymászást is kipróbálhatják. És valóban, egy ilyen túrát követően, a friss, szabad levegőn, csendben töltött napok után az ember teljesen egynek érezheti magát a természettel. Azzal a közeggel, aminél nincs is magától értetődőbb, mégis sokszor méltatlanul háttérbe szorul. Itt időzni igazi kiváltság, értékeljük és élvezzük!
Μιχάλης Ζαμπίδης
Πρωταγωνιστής κόσμου ο “ατσάλινος” Έλληνας
„IRON” MIKE ZAMBIDIS A GÖRÖG VILÁGSZTÁR
Πιπιτσούλη Σοφία Στιγμές έντασης και περηφάνιας έζησαν την Τσικνοπέμπτη 12 Φεβρουαρίου, όσοι παρακολούθησαν τον αγώνα του Έλληνα Παγκόσμιου Πρωταθλητή Μιχάλη Ζαμπίδη, στο ρινγκ του Iron Challenge στο κατάμεστο Κλειστό Γήπεδο Παλαιού Φαλήρου Tae Kwon Do. Κατά την είσοδο του Μιχάλη Ζαμπίδη στον αγωνιστικό χώρο με το Ζεϊμπέκικο της Ευδοκίας, το κοινό ζητωκραύγαζε για τον Iron Mike, ανεβάζοντας την ενέργεια στα ύψη, ενώ στο άκουσμα του εθνικού ύμνου, τόσο ο ίδιος ο Πρωταθλητής όσο και οι χιλιάδες θεατές που σηκώθηκαν όρθιοι, δεν συγκράτησαν τα δάκρυα τους. Ο αγώνας του Μιχάλη Ζαμπίδη με τον Τούρκο διεκδικητή Harun Kina, ξεκίνησε δυναμικά, με τον Μιχάλη να πολιορκεί ακατάπαυστα με δυνατά χτυπήματα τον αντίπαλο του. Ο Harun Kina προσπαθούσε να αμυνθεί στις «σιδερένιες» γροθιές και τα σκληρά λακτίσματα του πρωταθλητή μας, ενώ στον 4ο γύρο δέχτηκε 2 νοκ-ντάουν! Λίγο πριν το καμπανάκι του 5ου γύρου, ο Harun Kina έπεσε νοκ άουτ, μετά από βροχή δυνατών χτυπημάτων από τον Μιχάλη Ζαμπίδη, και ο Έλληνας Πρωταθλητής αποθεώθηκε από το κοινό που βρισκόταν στο γήπεδο φωνάζοντας ρυθμικά «Ελλάς» και «Ζαμπίδης». Την απονομή της ζώνης της SuperKombat έκανε ο πρόεδρος της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας, ενώ το Κύπελλο του νικητή απένειμε στον Μιχάλη Ζαμπίδη, ο αρχηγός της Εθνικής μας Ομάδας Ποδοσφαίρου, Γιώργος Καραγκούνης. Μετά την ολοκλήρωση της απονομής, ο Μιχάλης Ζαμπίδης πήρε το λόγο και ευχαρίστησε όλους τους Έλληνες ένανέναν για τη στήριξη τους σε αυτή τη μάχη που έδωσε για να κρατήσει τον Παγκόσμιο Τίτλο στην Ελλάδα και να πετύχει το 10-0 υπέρ της χώρας μας. Ευχόμαστε στον Μιχάλη καλή συνέχεια στις επιτυχίες! Ευρωπαϊκοί Ολυμπιακοί Αγώνες
Τρεις μήνες απομένουν για την έναρξη του κορυφαίου αθλητικού γεγονότος
Η Οργανωτική Επιτροπή “Μπακού 2015” υπέγραψε σύμφωνα με τη ΝΕΡΙΤ προκειμένου να μεταδώσει στην Ελλάδα τους πρώτους Ευρωπαϊκούς Ολυμπιακούς Αγώνες που θα γίνουν τον Ιούνιο στο Αζερμπαϊτζάν. Όπως ανακοίνωσε η Οργανωτική Επιτροπή, η ΝΕΡΙΤ θα μεταδίδει ζωντανά σε καθημερινή βάση τους αγώνες, αλλά και τις Τελετές Έναρξης και Λήξης. Για τη συμφωνία, ο πρόεδρος της Ελληνικής Ολυμπιακής Επιτροπής κ. Σπύρος Καπράλος είπε: “Είμαστε ενθουσιασμένοι που μάθαμε για την επισημοποίηση της συμφωνίας ώστε οι πρώτοι Ευρωπαϊκοί Ολυμπιακοί Αγώνες να μεταδοθούν. Όλοι οι φίλαθλοι της χώρας θα μπορούν να παρακολουθήσουν τις επιτυχίες των αθλητών μας στο Μπακού και να έχουν μια ποιοτική κάλυψη της κορυφαίας ευρωπαϊκής διοργάνωσης για το 2015”.
Pipitsouli Sofia Február 12-én, a görög „torkos csütörtök” napján, a büszkeség és izgalom pillanatait élhették át mindazok, akik részt vettek a görög világbajnok, Michalis Zambidis aznapi mérkőzésén, az athéni Paleo Faliroban található Tae Kwon Do csarnokban, az Iron Challenge ringben. Amikor Michalis „Iron Mike” Zambidis, a híres „Zeimbekiko tis Evdokias” című számra bevonult a csarnokba, a közönség hatalmas ovációban tört ki, a görög himnusz hallatára pedig sem a világbajnok, sem pedig a többezres, álló nézősereg nem tudta visszatartani a könnyeit. Zambidis mérkőzése török kihívójával, Harun Kinával lendületesen kezdődött, Michalis fáradhatatlanul, hatalmas ütésekkel ostromolta vetélytársát. Harun Kina folyamatosan védekezett világbajnokunk kemény, „acélos” ütéseivel és rúgásaival szemben, a 4. menetben pedig két kiütést is elszenvedett. Nem sokkal az 5. menet végét jelző gongszó előtt, Zambidis kemény ütéssorozatának következtében Kina harmadszor, immár véglegesen a padlóra került. A közönség ritmikus „Ellas” és „Zambidis” kiáltásokkal, egy emberként magasztalta az egekig „Iron Mike” –ot. A SuperKombat bajnoki övét a világszervezet elnöke, a kupát pedig a görög nemzeti futballválogatott kapitánya, Giorgos Karagounis adta át a győztesnek. Az átadás végeztével Michalis Zambidis vette át a szót, és egyenként megköszönte minden görögnek a támogatást, amit ezen a mérkőzésen nyújtottak neki, melynek során sikerült megvédenie világbajnoki címét és a 10-0 győzelmi arányt Görögország javára. Kívánunk még sok-sok sikert Michalisnak!
HÁROM HÓNAP MÚLVA KEZDŐDIK EURÓPA LEGFONTOSABB SPORTESEMÉNYE A görög állami adó, a NERIT szerezte meg az ez év júniusában, Azerbajdzsánban megrendezésre kerülő I. Európai Olimpiai Játékok Görögországba való közvetítésének jogait. A szerződés értelmében a NERIT napi rendszerességgel, élőben közvetíti majd a „Baku 2015” sporteseményeit, valamint a nyitó- és a záró ceremóniát. A Görög Olimpiai Bizottság elnöke, Spyros Kapralos a következőket nyilatkozta: „Nagy örömmel fogadtuk a már hivatalossá vált hírt, hogy hazánkban is közvetítik majd az I. Európai Olimpiai Játékok eseményeit. A görög rajongók élőben és kiváló minőségben kísérhetik figyelemmel sportolóink sikereit Bakuban, mely az idei év legrangosabb európai sportrendezvénye”. Αθλητικά | Sport | 33
Ουγγρο-Ελληνικό Επιμελητήριο Γενική Συνέλευση
Το διοικητικό συμβούλιο του Ουγγρο-Ελληνικού Εμπορικού Βιομηχανικού και Τουριστικού Επιμελητηρίου σας γνωστοποιεί ότι πρόκειται να πραγματοποιηθεί Γενική Συνέλευση για την εκλογή Νέου Διοικητικού Συμβουλίου βάση του άρθρου 11 του καταστατικού του επιμελητηρίου, την Παρασκευή 20 Μαρτίου 2015 και ώρα 17.00 στα γραφεία της Πανουγγρικής Αυτοδιοίκησης στην οδό Vécsey 5 (Βp.1054). Η ημερήσια διάταξη της Γενικής Συνέλευσης είναι: 1. Απολογισμός της τέως διοίκησης για το διάστημα 1/1/2013 – 31/12/2014 2. Τροποποίηση καταστατικού σύμφωνα με τη νέα νομοθεσία (κ.α.: μείωση μελών Δ.Σ.) 3. Εκλογή Εφορευτικής επιτροπής 4. Αρχαιρεσίες 5. Διάφορα άλλα θέματα Για περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στα διοικητικά μέλη του Επιμελητηρίου.
Mandátumcsere a fővárosban
Március 1-jei hatállyal Nikákisz Szofoklész lemondott a Fővárosi Görög Önkormányzatban novemberben megszerzett mandátumáról. Az őt jelölő választási szövetség tagjai (Syllogos, GIE, Kariatidák, Helidonaki) március 6-án egyhangúlag úgy döntöttek, hogy a fővárosi listáról a Görög Ifjúsági Egyesület soron következő jelöltjét, Simon Éva Zoít delegálják a fővárosi testületbe. Simon Éva Zoí 2008 és 2010 között töltötte be a Görög Ifjúsági Egyesület elnöki tisztségét, jelenleg a XXII. Kerületi Görög Nemzetiségi Önkormányzat tagja.
Εκδηλώσεις στο χωριό Μπελογιάννης
Rendezvények Beloianniszban
Εορτασμός της επετείου της επανάστασης του 1821 διοργανώνεται στο χωριό Μπελογιάννης το Σάββατο 28 Μαρτίου και ώρα 6μ.μ. στο τοπικό Πολιτιστικό Κέντρο. Θα προηγηθεί δοξολογία στον ιερό ναό αγίων Κωνσταντίνου και Ελένης με ώρα έναρξης 5μ.μ.
Március 28-án, szombaton, 18 órai kezdettel emlékeznek meg a beloianniszi Művelődési Házban az 1821-es görög szabadságharc évfordulójáról. A Szent Konstantin és Heléna templomban az ünnepi istentisztelet korábban, 17 órakor veszi kezdetét.
Την Δευτέρα 30 Μαρτίου, ημέρα εκτέλεσης του Νίκου Μπελογιάννη, θα γίνει κατάθεση στεφάνων στο άγαλμα του αγωνιστή της αντίστασης στην πλατεία του χωριού στις 5μ.μ.
Nikosz Beloiannisz kivégzésének évfordulóján, március 30-án, hétfőn, 17 órakor a község főterén koszorúzás veszi kezdetét a nemzeti ellenállás hősének domborművénél.
Görögországi anyanyelvi és hagyományőrző tábor Időpont: 1. turnus: 2. turnus:
2015. júl. 9-20. 2015. júl. 20-31.
Helyszín: Görögország, Kavala: Alexandra Camp http://www.alexandracamp.gr A tábor területén van: saját homokos tengerpart, medence, sportpályák, étterem, 24 órás orvosi szolgálat, színpad, kalandpálya, mászófal, rajz-és kézműves terem stb. Szállás: 10-12 ágyas fa emeletes ágyakkal, szekrénnyel, asztallal, székekkel felszerelt bungalókban Utazás: külön busszal Jelentkezhetnek: 7-17 éves görög származású tanulók Ellátás: teljes panzió: reggeli, ebéd, vacsora és 2 kisebb étkezés
Jelentkezés: Hristodolou Hrisoula 06 20 3903319, hrisoula12@gmail.com Kakukné dr. Partics Krisztina 06 70 7089111, kpartics@gmail.com
34 | Διάφορα | Egyéb
Költség: A résztvevő tanulók számára ingyenes, csak a 2 külön program díját, 70 eurót kell befizetni. Programok: • részvétel a kemping kulturális programjain: színház, táncórák, esti szórakoztató programok • részvétel az alábbi tevékenységeken: vizibicikli, banánozás, tengeri kenuzás, mozi, trambulin, lovaglás, pingpong, uszoda, búvárkodás, kerékpározás, quad pálya, kötélpálya, lövészet, íjászat, biztosító köteles sziklamászás/ hegymászás és még sok más, ami a weboldalon megtalálható • 2 kirándulás turnusonként Jelentkezési határidő: 2015. április 5.
A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Közgyűlése a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény 20/A. § alapján pályázatot hirdet a
12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola Intézményvezető (magasabb vezető) beosztás ellátására.
A közalkalmazotti jogviszony időtartama: határozatlan idejű közalkalmazotti jogviszony Foglalkoztatás jellege: Teljes munkaidő A vezetői megbízás időtartama: A magasabb vezetői megbízás határozott időre, 2015.08.01. - 2020.08.15-ig szól. A munkavégzés helye: 1054 Budapest, Vécsey utca 5. A beosztáshoz tartozó, illetve a vezetői megbízással járó lényeges feladatok: Az intézmény egyéni felelősségű irányítása, a szakszerű és törvényes működés, a helyi oktatáspolitikai igényeknek megfelelő, színvonalas pedagógiai munka, az ésszerű és takarékos gazdálkodás biztosítása Illetmény és juttatások: Az illetmény megállapítására és a juttatásokra a „Közalkalmazottak jogállásáról szóló” 1992. évi XXXIII. törvény, valamint az pedagógusok előmeneteli rendszeréről és a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény köznevelési intézményekben történő végrehajtásáról szóló 326/2013. (VIII.30.) Korm. rendelet rendelkezései az irányadók. Feltételek: • Az Nkt. 67. § (1) szerinti végzettség (főiskola/egyetem) és szakképzettség (újgörög nyelv és irodalom szakos tanár VAGY egyéb szakon végzett tanár és minimum középfokú újgörög C típusú nyelvvizsga, utóbbi esetben a jobb nyelvtudás a pályázat elbírálásakor előnyt jelent) • pedagógus-szakvizsga keretében szerzett intézményvezetői szakképzettség, • legalább öt év pedagógus-munkakörben vagy heti tíz tanóra vagy foglalkozás megtartására vonatkozó óraadói megbízás ellátása során szerzett szakmai gyakorlat, • kiváló görög nyelvismeret • a sikeres pályázónak vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettsége van. A pályázat részeként benyújtandó iratok, igazolások • az álláshely betöltéséhez szükséges végzettség, szakképzettség, szakvizsga meglétét igazoló okmányok másolata, • szakirányú továbbképzést (intézményvezetői szakképzettség) igazoló okmányok másolata, • hatósági erkölcsi bizonyítvány, amely igazolja a büntetlen előéletet, • szakmai önéletrajz, • az intézmény vezetésére vonatkozó program szakmai helyzetelemzésre épülő fejlesztési elképzelésekkel (vezetési program), • arról szóló nyilatkozat, hogy a pályázati anyagában foglalt személyes adatainak a pályázati eljárással összefüggésben szükséges kezeléséhez hozzájárul, • nyilatkozat arról, hogy kéri-e zárt ülés tartását. A pályázat benyújtásának határideje: : a NKI honlapján (https://kozigallas.gov.hu) való megjelenéstől számított 30 nap. A honlapon való publikálási időpontról a pályázókat írásban értesítjük. A pályázatok benyújtásának módja: A pályázatokat ajánlott küldeményként két példányban (erkölcsi bizonyítványból elegendő egy példány) kérjük eljuttatni a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Hivatala címére: 1054 Budapest, Vécsey utca 5. A borítékon szerepeljen: Intézményvezetői pályázat. A pályázat elbírálásának módja, rendje, ideje: Pályázatbontás a pályázati határidő lejártát követő 21 napon belül, előre meghatározott időpontban lesz a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának hivatali helyiségében a pályázók részvételével, melyről a pályázók külön értesítést kapnak. A pályázatok a véleménynyilvánításra jogosultak véleményének kikérése után, annak beérkezését követő első közgyűlésen kerülnek elbírálásra. A pályázók a közgyűlés pontos időpontjáról értesítést kapnak. A pályázati feltételeknek meg nem felelő pályázó pályázata elutasításra kerül. A beosztás betölthetőségének időpontja: A beosztás legkorábban 2015. augusztus 1. napjától tölthető be. Az intézményvezető a közalkalmazotti kinevezést és az intézményvezetői megbízást legkésőbb 2015. július 31-ig megkapja. A pályázati kiírás további közzétételének helye, ideje: • Oktatási és Kulturális Közlöny • Önkormányzatnál helyben szokásos módon • Ellinizmosz újság A munkáltatóval kapcsolatos egyéb lényeges információ: Az iskola önálló költségvetési szerv. Az iskola intézményvezetője feletti munkáltatói jogokat a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának közgyűlése gyakorolja. Budapest, 2015.02. 12.
Εκπαίδευση | Oktatás | 35
A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Közgyűlése a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény 20/A. § alapján pályázatot hirdet
a Nikosz Beloiannisz Általános Művelődési Központ (ÁMK) Intézményvezető (magasabb vezető) beosztás ellátására.
A közalkalmazotti jogviszony időtartama: határozatlan idejű közalkalmazotti jogviszony Foglalkoztatás jellege: Teljes munkaidő A vezetői megbízás időtartama: A magasabb vezetői megbízás határozott időre, 2015.08.01-2020.08.15-ig szól. A munkavégzés helye: 2455 Beloiannisz, Rákóczi utca 28. A beosztáshoz tartozó, illetve a vezetői megbízással járó lényeges feladatok: Az intézmény egyéni felelősségű irányítása, a szakszerű és törvényes működés, a helyi oktatáspolitikai igényeknek megfelelő, színvonalas pedagógiai munka, az ésszerű és takarékos gazdálkodás biztosítása Illetmény és juttatások: Az illetmény megállapítására és a juttatásokra a „Közalkalmazottak jogállásáról szóló” 1992. évi XXXIII. törvény, valamint az pedagógusok előmeneteli rendszeréről és a közalkalmazottak jogállásáról szóló 1992. évi XXXIII. törvény köznevelési intézményekben történő végrehajtásáról szóló 326/2013 (VIII.30.) Korm. rendelet rendelkezései az irányadók. Feltételek: • Az Nkt. 67. § (1) szerinti végzettség (főiskola/egyetem) és szakképzettség (újgörög nyelv és irodalom szakos tanár VAGY újgörög nyelv és irodalom szakos bölcsész és egyéb szakon végzett tanár) • pedagógus-szakvizsga keretében szerzett intézményvezetői szakképzettség, • legalább öt év pedagógus-munkakörben vagy heti tíz tanóra vagy foglalkozás megtartására vonatkozó óraadói megbízás ellátása során szerzett szakmai gyakorlat, • felsőfokú görög nyelvismeret • a sikeres pályázónak vagyonnyilatkozat-tételi kötelezettsége van. A pályázat részeként benyújtandó iratok, igazolások • az álláshely betöltéséhez szükséges végzettség, szakképzettség, szakvizsga meglétét igazoló okmányok másolata, • szakirányú továbbképzést (intézményvezetői szakképzettség) igazoló okmányok másolata, • hatósági erkölcsi bizonyítvány, amely igazolja a büntetlen előéletet, • szakmai önéletrajz, • az intézmény vezetésére vonatkozó program szakmai helyzetelemzésre épülő fejlesztési elképzelésekkel (vezetési program), • arról szóló nyilatkozat, hogy a pályázati anyagában foglalt személyes adatainak a pályázati eljárással összefüggésben szükséges kezeléséhez hozzájárul, • nyilatkozat arról, hogy kéri-e zárt ülés tartását. A pályázat benyújtásának határideje: : a NKI honlapján (https://kozigallas.gov.hu) való megjelenéstől számított 30 nap. A honlapon való publikálási időpontról a pályázókat írásban értesítjük. A pályázatok benyújtásának módja: A pályázatokat ajánlott küldeményként két példányban (erkölcsi bizonyítványból elegendő egy példány) kérjük eljuttatni a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának Hivatala címére: 1054 Budapest, Vécsey utca 5. A borítékon szerepeljen: Intézményvezetői pályázat. A pályázat elbírálásának módja, rendje, ideje: Pályázatbontás a pályázati határidő lejártát követő 21 napon belül, előre meghatározott időpontban lesz a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának hivatali helyiségében a pályázók részvételével, melyről a pályázók külön értesítést kapnak. A pályázatok a véleménynyilvánításra jogosultak véleményének kikérése után, annak beérkezését követő első közgyűlésen kerülnek elbírálásra. A pályázók a közgyűlés pontos időpontjáról értesítést kapnak. A pályázati feltételeknek meg nem felelő pályázó pályázata elutasításra kerül. A beosztás betölthetőségének időpontja: A beosztás legkorábban 2015. augusztus 1. napjától tölthető be. Az intézményvezető a közalkalmazotti kinevezést és az intézményvezetői megbízást legkésőbb 2015. július 31-ig megkapja. A pályázati kiírás további közzétételének helye, ideje: • Oktatási és Kulturális Közlöny • Önkormányzatnál helyben szokásos módon • Ellinizmosz újság A munkáltatóval kapcsolatos egyéb lényeges információ: Az iskola önálló költségvetési szerv. Az iskola intézményvezetője feletti munkáltatói jogokat a Magyarországi Görögök Országos Önkormányzatának közgyűlése gyakorolja. Budapest, 2015. 02. 12.
36 | Εκπαίδευση | Oktatás
Jordanidu Stefánia (1955-2014) „Drága Anyu, drága lányunk, drága húgocskám, drága Jaja, drága Stefink! Sajnálatos módon igen fiatalon, kegyetlen betegséged miatt távoztál el tőlünk. Engedd meg, hogy pár szóban emlékezzünk most rólad. Te is akkortájt születtél, amikor a görögség nehéz viszontagságokon ment keresztül. Szüleid, Argiro és Alkiviadisz a háború elkerülése miatt jöttek Magyarországra, ahol is Budapesten, 1955-ben a világra hoztak. Te voltál a második leánygyermek a családodban, nővérkéd, Alexia után. Fejlődésed és iskoláid során jól vetted az akadályokat, annak ellenére, hogy az akkori Magyarországon élő görögöknek nem volt könnyű helyzete, sem az iskolában, sem a lakhatásban. Ifjú korod és tanulmányaid után sikeresen munkába álltál az akkori legnagyobb újságnál, a Népszabadságnál. Fiatal voltál és dolgoztál, mikor 1975-ben világra hoztad egyetlen leánygyermekedet, a kis Szandrikát. Tudjuk, hogy ez a te érdemed, melyért alaposan megküzdöttél, és lányod örökké hálás marad neked ezért. Csodálatos évek voltak kilátásban a jövőt illetőleg, de a boldogságot hamar ború és keserűség váltotta, mely innentől fogva állandóan jelen volt az életedben. A magyarországi éveket 1983-ban egy új élet reményében felváltotta a „Görög kezdet”. Sok új élmény és hazavágyódás jellemezte az ott töltött éveidet; sokat voltál egyedül, de mindvégig segítetted és kiálltál lányodért. 1990-ben a sors úgy hozta, hogy visszaköltöztetek Magyarországra, ahol újra munkába álltál, immáron családi kisvállalkozásotokban. Sikeres volt az üzletmenet, de a magánéletedet továbbra is sok feszültség töltötte ki. Budaörsi életed sok újdonsággal volt tele, görög kisebbségi önkormányzati képviselő lettél, és továbbra is folytatódott a családi vállalkozás. Sok kedves barátod és élményed lett ebben az időben. Lányod sikeres párválasztása után kis idővel, 2003-ban egy újabb nagyszerű öröm ért az életedben: megszületett fiúunokád, Arion. Ott voltál a születésénél, végig fogtad a lányod kezét, nem sajnálva sem időt, sem energiát. Ezután sok időt töltöttél a kicsi Bebével, sok szeretettel teli közös emléketek van – ezzel is sokat segítve lányod munkáját, életét. Egy hirtelen anyagi jellegű változásnak köszönhetően, az élet rövidebb-hosszabb idő után Diósdra sodort, ahol magányod kiteljesedett. Bár rövid családi és baráti látogatásokból itt is kijutott, de a betegséged itt kezdődött el. Furcsa egy betegség ez, mert az ember nem is veszi nagyon észre az elején. Nem látszódtak tisztán a jelei. Még láttad és örültél 2009-ben született leányunokádnak, Ailenkének is. Az állapotod ekkortájt nagymértékben és ijesztően romlott, és nem segített rajtad leányod otthoni ápolása sem, ami után sajnálatos következmény lett, hogy napi szakképzett ápolásra szorultál. Senki se szerette volna, hogy ez történjen, és fájdalmas volt végignéznie családodnak, barátaidnak, ahogy ez a visszafordíthatatlan betegség lassan, gyötrelmesen és megállíthatatlanul elvesz tőlünk. Szomorúan láttuk, hogy a betegség nagyon meg�gyötört, és utolsó találkozásainkkor kicsinyke erődet összeszedve, még mosolyogtál egy kicsit. Nem tudjuk pontosan, hogy az úgynevezett betegség vagy inkább az életed során oly sokszor elszenvedett és megtűrt fájdalom és nagymértékű boldogtalanság okozta-e a halálodat. Akármelyik is volt az, szeretnénk hinni, hogy nem szenvedtél nagyon, mikor végleg itt hagytál minket. Reméljük, hogy lelked nyugalomra és békére talált.”
Papakosztandisz Kosztaszné (1928-2015) Papakosztandisz Kosztászné, született Barka Katerina életének 87. évében távozott közülünk. Ipirosz hegyei közt egy kis faluban, Lijában látta meg a napvilágot, 1928. március 6-án, Barkasz Grigorisz és Drubojanni Vasziliki gyermekeként, a nyolc testvér közül másodikként. Rinának nehéz sors jutott osztályrészül. Már egészen fiatalon, 12 éves korától, Görögország német megszállása, majd a görög polgárháború miatt gondoskodnia kellett kisebb testvéreiről, majd 1948-ban Albánián keresztül testvéreivel együtt kényszerült elhagyni szülőhazáját. Második hazája Magyarország lett, ahol Balatonalmádiban volt az első otthonuk. Itt ismerkedett meg Papakosztandisz Kosztásszal, akivel 1950-ben kötöttek házasságot. Az 1950-es években a dohánygyári görög kolóniában kaptak lakást, ahonnan 1965-ben költöztek a XVIII. kerületi Lakatos-telepre. Házasságukból hat gyermek született: Karola, Antonisz, Marika, majd Antonisz tragikus, korai halála után Elena, ifjabb Antonisz és Nikosz. Gyermekei és családjaik számára igazi gondoskodó Anya volt: mindig mások érdekeit vette figyelembe, önmagával mit sem törődve. Testvérei és hozzátartozói mindig számíthattak rá a bajban. Családja mellett a munkáját is becsülettel és pontosan ellátta: többek között a csepeli Weisz Manfréd Művekben és a Kőbányai Könnyűfémmű- és Alumíniumgyárban dolgozott. Mindkét helyen tisztelték, becsülték, és munkáját a „Kiváló Dolgozó Érdemrenddel” ismerték el. Munkahelyein nehéz fizikai munkát végzett el, ennek következtében 1978-ban leszázalékolták. Nyugdíjas éveiben unokáiról is gondoskodott, akik tisztelettel és szeretettel viseltettek iránta. Szerénysége, okossága és élettapasztalatai miatt gyermekei és unokái sokszor kikérték a véleményét. Életében sok betegséggel küszködött. Idős korában két leánya segítségére szorult: először Marika, majd szeretett férje halála után Elena, illetve gyermekei, Athina és Afrodité ápolták nagy szeretettel. Emlékét mély gyásszal és szeretettel őrzik gyermekei és családjaik, görög honfitársai, barátai és ismerősei. A Magyarországi Görögök Országos Önkormányzata és a Magyarországi Görögök Kulturális Egyesülete osztozik a gyászoló család fájdalmában.
37
Μεγάλη ευθύνη αναλαμβάνουν όσοι στηρίζουν την παραπλάνηση του λαού! Δυναμώνει η επιδίωξη των διεθνών και ελληνικών αστικών ΜΜΕ να μετατρέψουν τους εργαζόμενους σε «νεροκουβαλητές», στο «μύλο» της διαπραγμάτευσης που έχει αναλάβει να προωθήσει η κυβέρνηση του ΣΥΡΙΖΑ. Χειροκροτητές μιας διαπραγμάτευσης που, όπως ο ίδιος ο ΣΥΡΙΖΑ διακηρύσσει, θα πρέπει να καταλήξει σε ένα νέο «πρόγραμμα» σε συμφωνία με τους δανειστές, που σημαίνει αποπληρωμή των δανείων από το λαό. Ενός προγράμματος - «γέφυρα», όπως το αποκαλεί η κυβέρνηση, που πράγματι θα ‹ναι για τους επιχειρηματίες «γέφυρα» προς το «ζεστό χρήμα», αλλά θα φέρνει νέα δεινά στο λαό, θα καλλιεργεί τις χαμηλές προσδοκίες. Για αυτό και ο ΣΥΡΙΖΑ μιλά για 70 % εφαρμογή του μνημονίου και 30% για τις γνωστές αντιλαϊκές συνταγές του ΟΟΣΑ που ξαφνικά από οργανισμός προώθησης της αντεργατικής επίθεσης του διεθνούς κεφαλαίου επιχειρείται να παρουσιαστεί σαν «φίλος του λαού» με τον οποίο η κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ- ΑΝΕΛ κατέληξε μάλιστα σε στρατηγική συμφωνία συνεργασίας. Το «μνημόνιο τελειώνει « ισχυρίζεται η κυβέρνηση όμως όλοι οι εφαρμοστικοί νόμοι παραμένουν σε ισχύ, προετοιμάζονται και νέα ισοδύναμα. Η «τρόικα φεύγει» παραμυθιάζει η κυβέρνηση αφού οι συναντήσεις θα γίνονται πλέον με τα αφέντικα κι όχι με τους υπάλληλους τους.Αυτοί είναι οι «θεσμοί «δηλαδή πάντα με την ΕΕ, την ΕΚΤ και το ΔΝΤ. Πρόκειται για προκλητικό παιχνίδι με τις λέξεις. Πρόκειται για μια διαπραγμάτευση που αποτελεί τμήμα της γενικότερης διαπραγμάτευσης ανάμεσα στις αστικές τάξεις της ΕΕ, ανάμεσα στη Γερμανία και τη Γαλλία, την Ιταλία, αλλά πάνω από όλα τις ΗΠΑ για το ποιος θα χάσει λιγότερο στην διαχείριση του χρέους των υπερχρεωμένων κρατών της Ευρωζώνης. Τα διεθνή αστικά ΜΜΕ, ανάλογα με την πλευρά που στηρίζουν, κρύβοντας αυτήν την ουσία, επιδιώκουν να παρουσιάσουν την κυβέρνηση ΣΥΡΙΖΑ πότε ως «ταραξία» κι «αποσταθεροποιητή» της Ευρώπης και πότε δήθεν
ως «απελευθερωτή» της. Από την άλλη, στη χώρα μας διάφοροι κύκλοι «οικοδομούν» τη στήριξη προς την κυβέρνηση του ΣΥΡΙΖΑ, μέσα σ› ένα πνεύμα δήθεν «εθνικής ενότητας κι αξιοπρέπειας». Η προσπάθεια αυτή επιδιώκεται να στηριχτεί και από το εξωτερικό, με εκδηλώσεις με τον ψευδεπίγραφο τίτλο της «αλληλεγγύης στην Ελλάδα». Σ› αυτήν την προσπάθεια, ενεργά συμμετέχουν διάφορες ομάδες και κόμματα ανά την Ευρώπη, επεμβαίνοντας στις εσωτερικές πολιτικές εξελίξεις και στη στάση του εργατικού κινήματος, υποδεικνύοντας μάλιστα και ποια στάση πρέπει να έχει το εργατικό - λαϊκό κίνημα μέσα στην Ελλάδα απέναντι στη διαπραγμάτευση και στην πολιτική της κυβέρνησης. Είναι πασίγνωστες οι δεσμεύσεις του ΣΥΡΙΖΑ προς την ΕΕ και το ΝΑΤΟ, προς την ανταγωνιστικότητα των επιχειρηματικών ομίλων. Οι εργαζόμενοι δεν μπορεί να γίνουν χειροκροτητές μιας διαπραγμάτευσης ξένης προς τα συμφέροντα των εργαζομένων της Ελλάδας. Μιας καμπάνιας, τα νήματα της οποίας κινούν οι δυνάμεις του ΣΥΡΙΖΑ, του «Κόμματος της Ευρωπαϊκής Αριστεράς» κι άλλα «ναυάγια» της ταξικής πάλης. Είναι οι ίδιες δυνάμεις που πριν μερικά χρόνια πανηγύριζαν για την εκλογή Ολάντ στη Γαλλία, που δήθεν θα έφερνε «νέο άνεμο» στην Ευρώπη και πιο πριν του Ομπάμα, που δήθεν θα σταματούσε τους πολέμους των ΗΠΑ. Το ΚΚΕ καλεί με ευθύνη τους εργαζόμενους στην Ουγγαρία, τους έλληνες μετανάστες παλιούς και νέους να σταθούν αλληλέγγυοι στο ταξικό εργατικό - λαϊκό κίνημα, που καλεί σε πάλη για να υπάρξει πραγματική κατάργηση του μνημονίου, την ανάκτηση όλων όσων έχασαν οι εργαζόμενοι και τα άλλα λαϊκά στρώματα την περίοδο της κρίσης, για τη διασφάλιση των σύγχρονων δικαιωμάτων κι αναγκών τους, για να διαμορφωθούν οι προϋποθέσεις ώστε να αλλάξει τάξη στην εξουσία. Λέσχη φίλων και οπαδών ΚΚΕ Ουγγαρίας
Στο παρόν τεύχος συνεργάστηκαν μαζί μας οι:
Επίσης ευχαριστούμε όσους έστειλαν εθελοντικά υλικό όπως οι:
Βασίλης Στεφόπουλος, μεταφράσεις Μαρία Καραγιώργης, φωτογραφίες
Θανάσης Ζιανός Σπύρος Αγκάρντι π.Γρηγόριος Νάτσινακ Λητώ Πετκάρη Κριστίνα Σάτμαρι Αλεξάνδρα Πάντσου Χριστίνα Πάρτιτς Βίκτωρ Φαρατζής
ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ
Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας Εκδότης: Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας Υπεύθυνος Έκδοσης: Κουκουμτζής Γεώργιος Αρχισυνταξία: Αυγουροπούλου Βούλα Καλλιτεχνική Διεύθυνση: Σέλτνερ Λεβέντε Διεύθυνση Σύνταξης: 1054 Budapest, Vécsey u. 5. Τηλέφωνα: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275 Φαξ: 06-1-302 7277 e-mail: ellinismos@hotmail.com Τυπογραφείο: Copycat kft. ISSN: 1786-0989
38 | Πολιτική | Politika
ELLINIZMOSZ
A M.G.O.Ö. kiadványa Kiadó: a M.G.O.Ö. Testülete Felelős kiadó: Kukumtzisz Jorgosz Főszerkesztő: Avgouropoulou Voula Grafika: www.aitosz.hu 1054 Budapest, Vécsey u. 5. Telefon: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275 Fax: 06-1-302 7277 e-mail: ellinismos@hotmail.com Nyomda: Copycat kft. ISSN: 1786-0989
39
Nos, vessük bele magunkat idén is az önfeledt, bolondos karneváli ünneplésbe! A helyszín egy XV. kerületi művelődési ház, a helyi Görög Önkormányzat jóvoltából. Február 13-án, péntek délután, kicsik és nagyok érkeztek ezerféle jelmezbe öltözve: kalózlányok, harcosok, rókák, ananászok, medúzák és focisták… Nicsak, itt egy rendőrnő épp a rablót kíséri, amott Laszkarina Bubulina táncot lejt Athanasziosz Diakosszal, Elza hópelyheket ereget, Szörnyella de Frász pedig újabb kutyusokat keres a gyűjteményébe. Kis pajtásaink el is kezdik a játékot: hajrá, keressük meg a visszautat Ithakába, Odüsszeusz szigetére! A két csapat már akcióra kész. Ki fogja eltalálni a Küklopsz szemét, hogy megvakítsa? Ki lesz az, aki helyesen válaszol a kérdésekre, és ezzel végre megmenekül Kalüpszó szigetéről? Melyik csapat készíti a legtöbb hajót a hazaútra? Mely hajóknak sikerül egyáltalán útra kelni, amikor Aiolosz, a szelek istene útjára engedi a viharokat? Ki pukkasztja ki a lufi-lótuszát, hogy ne menjen el az esze? Az „utazókat” Partics Krisztina és Agárdi Elektra irányította és lelkesítette. Ezután a Helidonaki kisgyermek csoportja tartott bemutatót, majd a nagylányok is: karszilama csörgődobokkal, pondoszi tánc… és az átváltozás! Aztán jött a táncverseny. Nicsak, most ókori görög harcosok érkeznek pajzsokkal, harci sisakokkal, dárdákkal és köpenyekkel felszerelve! Grandiózus zenére vonulnak fel, és hatalmas sikert aratnak. Nikákisz Szofoklész, a Görög Ifjúsági Egyesület elnöke a szervező. Persze ezután mindannyian, kicsik és nagyok is meg akarták örökíteni magukat velük egy közös fotón. Ne felejtsük el megemlíteni Medúzát a csápjaival, nem lehetett nem észrevenni: mindenkit megbűvölt és megnyerte a jelmezversenyt. Közeledünk a végéhez, amit egy egyedi, zseniális terv pecsétel meg: a díszlufik váratlanul leereszkednek a plafonról, és mindenki megragad egyet-egyet, amit kipukkaszt. Na, mi van benne? Hát persze, hogy ókori görög tudósok, költők bölcs szavai! És akinek a kezében a helyes szólásmondás van, nyer. Itt az idő a bulira, táncra hív Janula és az Akropolis Compania, elérkezett végre a NAGY GYEREKEK ideje is! Ne feledjük, hogy az ókori Görögországban a Farsang a tavaszt köszöntötte, emellett Dionüszosz, a borok és a mulatozás istenének ünnepe volt, amit társaságunknak nagyszerűen sikerült abszolválni! Boldog ünnepet!
40