Home Italia 11th Edition

Page 1

UK - £ 7,90 | SWISS TICINO – Chf 9,20 |

SWITZERLAND – Chf 9,90

|

Tatiana Mironova

F O U R - M O N T H LY M A G A Z I N E

|

FOREIGN PRICES:

AUSTRIA & FRANCE - € 9,90

|

BELGIUM & LUXEMBOURG

- € 8,90

|

S PA I N & P O R T U G A L - € 7 , 9 0

|

GERMANY - € 10,90

FROM RUSSIA WITH LOVE

€ 4,90 The exclusive club for the Italian furniture lovers INTERNATIONAL EDITION

English, Russian and Italian texts

11 P.I. 27-12-2016

Dec-Mar 2 0 1 7

ALVIN GRASSI • ARCHIPROJECT • CLAUDIO FUSINA MINO CAGGIULA • OLGA GERASIMOVA • SIMONE MICHELI



Portofino sofa and armchair; Twist armchair (design: Castello Lagravinese); Isidoro coffee tables; Diamante new appliques At Mairon&Objet Paris january 20-24 hall 5B stand L10 www.cantori.it info@cantori.it


LUXURIOUS

FURNITURE

www.jumbo.it | info@jumbo.it | ph. +39 031 70757


photo by Azimak — painting by Ester Maria Negretti


ANNIVERSARY 1966-2016

GIEMME STILE SPA - Via del Torrione 16 Romano d’Ezzelino - Italy Phone: +39 0424 832600 - info@francescomolon.com





10


11


AD_Pier Mauri


CLASSICOD’AVANGVARDIA ALEX CHARLES_COLLECTION

FACTORY Via Brianza, 60 20823 Lentate sul Seveso (MB) ITALY

OFFICE / SHOWROOM Via Indipendenza, 194 20821 Meda (MB) ITALY Tel. (+39) 0362.560.332 r.a. Fax (+39) 0362.557.377 info@elleduearredamenti.com www.elleduearredamenti.com



MILANO | via Borgospesso, 11 milano@turri.it | www.turri.it




NUMERO 11 | DIC-MAR 2017

DIRETTORE RESPONSABILE DIRETTORE COMMERCIALE REDAZIONE

PETER BAGNOLINI

Arch. MARCELLO TAIOLI

DIRETTORE ARTISTICO DIRETTORE MARKETING GRAFICA TRADUZIONI

LUCA VALLE

CORRADO LANDI

STEFANO BORTOLOTTI

RICCARDO LANDI TEAM TRANSLATION SRL

SEGRETERIA DI REDAZIONE

VALERIA SAVINI

Home Italia s.r.l. Sede: 47042 Cesenatico - Via Cesenatico N.800/Q - Italia info@homeitaliamagazine.com - www.homeitaliamagazine.com

SERVIZIO ABBONAMENTI Il servizio clienti è a vostra disposizione al n. +39.0541.943529 oppure inviando un fax al n. +39.0541.1742066 o scrivendo a info@homeitaliamagazine.com

Direttore Generale: Luca Valle. Copyright @ 2016. Home Italia s.r.l. è iscritta nel Registro degli Operatori al Tribunale di Forli al n.1/16. Tutti i diritti riservati. Spedizione in abbonamento postale – D.L 353/03 Art. 1 Distribuzione per l’Italia e l’Estero: SO.DI.P “Angelo Patuzzi” S.p.a. - Via Bettola 18, 20092 Cinisello Balsamo (MI) Progetto grafico: B&L1993 S.r.l.s. - www.bel1993.com Stampa: Centro Stampa Digital Print s.r.l.- Via A. Novella 15, 47922 Rimini Printed in Italy

18



Ag.Santi+Santi

Rising Expectations

www.chelini.it


N. 11

|

EDI TOR I A L

Luca Valle, Managing Director of HOME Italia

S

iamo pronti per affrontare un nuovo anno con l’entusiasmo che da sempre ci spinge a superare stereotipi o frontiere obsolete, curiosi e determinati a capire le nuove tendenze e mostrare ai nostri fruitori le infinite possibilità per valorizzare e personalizzare gli spazi in cui viviamo. La sfida della produzione di mobili e complementi d’arredo ‘made in Italy’ oggi si gioca nei mercati esteri e non solo in quelli storicamente consolidati come Stati Uniti e Russia, ma anche negli emergenti come Cina, Emirati Arabi e altri paesi in via di sviluppo. La cultura, la pluralità e la ricchezza del territorio italiano offrono ai nostri artigiani un abaco di possibilità capace di soddisfare ogni tipo di esigenza in termini di stile e gusto.

W

e are ready to face a new year with the enthusiasm that has always driven us to overcome stereotypes or obsolete boundaries, curious and determined to understand the new trends and show our customers the endless possibilities to enhance and customize the spaces we live in. The production of furniture and accessories ‘made in Italy’ is now mostly addressed to foreign financial markets, not only the consolidated ones like the US and Russia, but also emerging countries such as China, the UAE and others developing in recent years. The culture, the plurality and the richness of the Italian territory offer our craftsmen a range of possibilities able to meet any need in terms of style and taste.

In questo numero vi proponiamo molteplici aspetti di interpretare gli ambienti: dal linguaggio naturale di Mino Caggiula in armonia con il paesaggio del Lago di Lugano alla futuristica spa di Sarajevo che porta l’inconfondibile firma di Simone Micheli passando attraverso la rivisitazione eccentrica e contemporanea della ‘isba’ siberiana disegnata dal team di Tatiana Mironova, l’eclettica penthouse nella vivace Baia di Shenzhen che vanta la direzione artistica del visionario Alvin Grassi, la fresca collezione di arredi dalle linee essenziali disegnata da Claudio Fusina per Gentilin Design, l’esclusiva suite interamente progettata e realizzata chiavi in mano dal team Archiproject all’interno del St. Regis Bal Harbour Resort sul litorale di Miami e infine il fiabesco appartamento nella vecchia Via Arbat di Mosca restaurato su progetto di Olga Gerasimova.

In this issue we feature the many aspects to conceive our homes: from the natural language of Mino Caggiula in harmony with the surrounding landscape of Lake Lugano to the futuristic spa in Sarajevo bearing the unmistakable signature of Simone Micheli, through the eccentric and contemporary reinterpretation of a Siberian ‘isba’ designed by the team of Tatiana Mironova, the eclectic penthouse in the lively Shenzhen Bay which boasts the artistic direction of enlightened visionary Alvin Grassi, a fresh collection of furniture with clean lines designed by Claudio Fusina for Gentilin Design, the turnkey exclusive suites entirely designed and built by Archiproject studio inside the St. Regis Bal Harbour Resort in Miami and finally the fabulous apartment located in old Arbat Street in Moscow refurbished by Olga Gerasimova.

La poliedricità di queste realizzazioni ha un comune denominatore: una produzione italiana personalizzata e finalizzata alle specifiche esigenze dei clienti. La maestria dei produttori non si accontenta della realizzazione in serie di arredi di altissimo valore: oggi più che mai deve essere al completo servizio dei progettisti per realizzare qualsiasi tipo di opera su misura in ogni ambito geografico e in ogni settore abitativo. I clienti vogliono esprimere il loro carattere attraverso gli spazi in cui vivono, celebrare il loro successo, raccontare la loro storia. Il confronto tra designer e aziende deve servire da sprone per osare e migliorare la qualità dell’abitare. Ciò che rende irripetibile ogni interpretazione di interior è l’estro individuale: non è da tutti saperlo concretizzare in oggetti meravigliosi. Buon anno a tutti.

The variety of these works has a common denominator: a tailormade Italian production aimed at specific customer needs. The expertise of the manufacturers must not only aim at the serial production of highest-quality furniture: today more than ever it must be at full service of designers to realize any bespoke work in any geographical area as well as any building sector. Customers want to express their character through the spaces in they live in, to celebrate their successes, to tell their story. The dialogue between designers and companies should encourage them to dare and to improve the quality of living. What makes inerior design unique is the individual flair: not everyone knows how to turn it into wonderful items. We wish you all a happy new year.

L.V. 21



design Lorenzo Granocchia hia



design Lorenzo Granocchia hia


OUTDOOR LIVING

#EDENCOLLECTION DESIGN BY 26

info@talentisrl.com - www.talentisrl.com


11

c o n t e n t s

RUSSIA-ITALY: A FORCE FOR NEW GROWTH I Saloni Worldwide 2016

42

NIZZA PARADISE RESIDENCE Mino Caggiula

58

DREAMY SPA Simone Micheli

69

EXCEPTION TO THE RULE Tatiana Mironova

89

GREAT HALL OF CHINA Alvin Grassi

102

FUNCTIONAL MINIMALISM Claudio Fusina

113

MIAMI DREAM Archiproject

125

A SPIRIT OF MAJESTIC ERA Olga Gerasimova

137 27


Light up your dreams

www.dreamlux.it

info@dreamlux.it


SWING_divano | SIRIO_tavolini

ALIVAR S.R.L. Via L. Da Vinci, 118/14 - 50028 Tavarnelle Val di Pesa - Firenze - Italy t +39 055 8070115 / f +39 055 8070127 / www.alivar.com




32


33


34


35




Философия White Industry развивалась в ходе продвижения к совершенству и качеству, к самой сути строительства: материалу. Распознать в материале присущие ему качества, изучить их, придать ему форму, чтобы вдохнуть жизнь, сделать его сущностью любой конструкции: принцип, который с гордостью использует модные традиции итальянского стиля наиболее высокого уровня и тонкость обработки для создания уникального дизайна, ценного и функционального. Мы не только создали предметы роскоши из керамики, но и оригинальные коллекции. Каждое изделие является частью коллекции. Каждая коллекция результат какого-либо события и интерпретации наших дизайнеров, керамистов и мастеров-декораторов. Каждое изделие мы возвели в ранг уникального изделия. Все наши изделия реализованы полностью вручную и полностью “Made in Italy”.



40

made in italy brio welcomes you with luxury


www.aeatagliabue.it info@aeatagliabue.it www.robertoventura.it info@robertoventura.it

41


R E P O RT

RUSSIA-ITALY: A FORCE FOR NEW GROWTH I SALONI WORLDWI DE 2016

T

he 2016 edition of the Saloni WorldWide Moscow was testament to a strong reversal of the negative trend. Meetings between professional operators and exhibiting countries were both numerous and profitable, confirming the event’s driving role in Russia and the former Soviet Republics. The twelfth edition of the Saloni WorldWide Moscow, which closed last Saturday at Moscow’s Crocus Expo exhibition centre, proved yet again to be the leading high quality furnishing and accessories specialist exhibition held in Russia. The event, organised by Federlegno Arredo Eventi in partnership with ICE - the Italian Trade Agency, notched up more than 30,000 attendees over the four days.

42

L

’edizione 2016 dei Saloni WorldWide Moscow conferma una decisa inversione di tendenza in positivo. Numerosi e proficui i contatti tra operatori professionali e aziende espositrici a conferma del ruolo guida della manifestazione sul territorio russo e delle repubbliche ex sovietiche.

La dodicesima edizione dei Saloni WorldWide Moscow che ha chiuso i battenti sabato scorso al quartiere espositivo Crocus Expo di Mosca, si è riconfermata la più importante manifestazione sul territorio russo dedicata all’arredo e al complemento di qualità. Oltre 30.000 le presenze nei quattro giorni della manifestazione organizzata da Federlegno Arredo Eventi con la collaborazione di ICE, Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane.

П

роведение выставки i Saloni WorldWide Moscow 2016 как нельзя лучше демонстрирует положительную динамику развития мебельного рынка. Установка многочисленных контактов между посетителями и участниками выставки свидетельствуют о значимости той роли, которую она играет на территории России, стран СНГ и Балтии. 12-я по счету выставка i Saloni WorldWide Moscow, которая прошла в московском выставочном центре «Крокус Экспо-2», еще раз показала, что является важнейшим событием России в сфере интерьерного дизайна. Выставку, организованную компанией Federlegno Arredo Eventi при поддержке Агентства ИЧЕ – Посольства Италии, Отдела по развитию торгового обмена, за четыре дня посетили свыше 30 000 человек.


“ The 300 or so companies involved in the fair had the opportunity to make contact with skilled operators keenly interested in establishing commercial ties geared to promoting high quality furnishing across a market that remains of primary importance, despite the challenging economic situation”, said Salone del Mobile.Milano President Roberto Snaidero. “Russia is still the leading developing market for Italian furnishing and will retain pole position as far as imports of high end furnishing are concerned. I have held meetings with key figures in the Russian political and financial world with a view to consolidating our presence in this wonderful country, and have set up agreements that will ensure increasingly favourable conditions for Italian companies keen to invest in this great market over the next few years.”

“ Le circa 300 aziende partecipanti hanno avuto l’opportunità di entrare in contatto con operatori qualificati e fortemente interessati a stringere rapporti commerciali per promuovere arredi di qualità in un mercato ancora di primaria importanza, nonostante la non semplice congiuntura economica”, ha spiegato il Presidente del Salone del Mobile.Milano, Roberto Snaidero. “ La Russia rimane il principale mercato emergente per l’arredo italiano e manterrà nei prossimi anni il primato delle importazioni per i prodotti di arredo di alto di gamma. Per consolidare la nostra presenza in questo bellissimo Paese, ho incontrato personalmente soggetti chiave del mondo politico-finanziario russo con i quali ho stretto accordi che, nei prossimi anni, garantiranno condizioni sempre più favorevoli alle aziende italiane che desidereranno investire in questo grande mercato”.

По этому поводу президент Миланского мебельного салона Роберто Снайдеро заявил: «Около 300 предприятийучастников получили возможность установить профессиональные контакты с посетителями, крайне заинтересованными в укреплении торговых связей и в продвижении высококачественных предметов интерьера на рынке, который, несмотря на сложную экономическую ситуацию, по-прежнему является приоритетным. Для итальянских производителей предметов интерьера Россия остается одним из главных перспективных рынков сбыта. В течение ближайших лет она будет удерживать лидерство в сфере импорта продукции сегмента «премиум». Чтобы расширить наше присутствие в этой прекрасной стране, я лично встретился с ключевыми фигурами российской политической и финансовой сфер. Мы достигли твердых договоренностей о том, что в ближайшие годы для итальянских предприятий, намеренных вкладывать средства в этот поистине огромный рынок, будут создаваться все более благоприятные условия».

43


Director of the Moscow branch of ICE - the Italian Trade Agency Pier Paolo Celeste was equally optimistic about the future: “By taking part in the fair, the 300 or so companies who continue to invest in the Russian market notwithstanding the difficulties the country is having to contend with, have demonstrated the kind of foresight that will ensure they are in a privileged position once the economy begins to pick up again. Positive signals have already been relayed by the delegates invited by ICE, no less than 101 from 18 cities in Russia and Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Uzbekistan, who have placed a large number of orders, ensuing from the 2,500 appointments arranged over the four days of the Saloni.”

44

Ottimismo per il futuro condiviso anche da Pier Paolo Celeste, direttore del’Ufficio di Mosca dell’Agenzia ICE: “ Le quasi 300 aziende, che con la loro presenza in fiera continuano a investire nel mercato russo nonostante le attuali difficoltà del Paese, hanno dimostrato una lungimiranza che consentirà di trovarsi in una posizione privilegiata quando l’economia tornerà a crescere. Segnali positivi sono stati già raccolti dai delegati invitati dall’Agenzia ICE, ben 101 da 18 città della Russia e da Armenia, Azerbaijan, Bielorussia, Kazakistan e Uzbekistan, che hanno piazzato numerosi ordini grazie ai 2.500 appuntamenti organizzati nei quattro giorni dei Saloni”.

Этот оптимистичный прогноз на будущее разделяет и Пьер Паоло Челесте, директор Агентства ИЧЕ – Посольства Италии, Отдела по развитию торгового обмена: «Почти 300 предприятий, которые приняли участие в выставке и продолжают инвестировать средства в российский рынок, невзирая на экономические трудности, на деле продемонстрировали свою дальновидность — намерение оказаться в привилегированном положении в момент, когда экономика снова начнет расти. Приглашенные Агентством ИЧЕ посетители уже ощутили положительные сдвиги: благодаря 2 500 деловым встречам, которые состоялись в течение четырех выставочных дней, свои заказы разместили 101 компания из 18 городов России, Армении, Азербайджана, Белоруссии, Казахстана и Узбекистана».


Luciano Colombo, proprietor of Annibale Colombo, was among those keen to embrace the challenge and had this to say: “ This year’s edition underscored Russia’s strong potential for recovery and growth, and the number of high end contacts only serves to confirm the likelihood of this being achieved”. Distributor Anthony Grande of the same company added: “We are pleased with this year’s edition, which saw the participation of a large number of visitors from the regions and from the former Soviet Republics. This can only be a good sign.”

Tra gli operatori che non si sono sottratti alla sfida Luciano Colombo, titolare della Annibale Colombo: “ L’edizione di quest’anno ha sottolineato le buone potenzialità di ripresa e crescita della Russia e l’elevato livello qualitativo dei contatti non fa che confermare questa prospettiva” e il distributore Anthony Grande dell’omonima azienda: “Siamo soddisfatti dell’edizione di quest’anno che ha visto la partecipazione di un gran numero di visitatori provenienti dalle Regioni e dalle Repubbliche ex Sovietiche. È sicuramente un buon segno”.

Одним из участников, которых не смутили трудности, стал Лучано Коломбо, владелец компании Annibale Colombo: «Выставка этого года еще раз продемонстрировала высокий потенциал восстановления и развития торговли в России. Эта перспектива подтверждается новым качественным уровнем контактов», — отметил он. Аналогичным образом высказался Энтони Гранде, представивший продукцию одноименного предприятия: «Мы удовлетворены итогами выставки этого года — ее посетило большое число клиентов из российских регионов и стран СНГ. Несомненно, это хороший знак».

45


It was also the twelfth edition of the SaloneSatellite WorldWide Moscow, in which 44 young designers from Russia and the former Soviet Republics were involved. The award winners will be invited to the SaloneSatellite in Milan, which will be held under the umbrella of the Salone del Mobile.Milano from 4th to 9th April 2017.

side photo: Winners of 2016 edition of the SaloneSatellite WorldWide Moscow TANYA REPINA (1st Prize), ALEXANDER BRAULOV & ANASTASIIA KOPTEVA (2nd Prize), NATALIE MUSORINA (3rd Prize), all from Russia.

46

Dodicesima edizione anche per il SaloneSatellite WorldWide Moscow che ha coinvolto 44 giovani designer russi e delle ex Repubbliche sovietiche. I giovani premiati verranno invitati al SaloneSatellite di Milano che si terrà nell’ambito del Salone del Mobile.Milano dal 4 al 9 aprile 2017.

В 12-м по счету конкурсе молодых дизайнеров SaloneSatellite WorldWide Moscow приняли участие 44 начинающих дизайнера из России и стран СНГ. Его лауреаты будут приглашены на миланский конкурс молодых дизайнеров SaloneSatellite, который пройдет в рамках Миланского мебельного салона (Salone del Mobile. Milano), запланированного на период с 4 по 9 апреля 2017 года.


The three Master Classes, providing an opportunity for reflection and discussion on design-related issues, featured three of the architects from the 11 architectural practices that took part in the great ROOMS. Novel Living Concepts exhibition organised by the Salone del Mobile.Milano as part of the XXI International Triennale Exhibition in Milan: Duilio Forte, Claudio Lazzarini and Carl Pickering, and Francesco Librizzi.

Di grande richiamo anche le tre Master Classes, un momento di approfondimento e confronto sui temi del progetto affrontati attraverso tre dialoghi con tre degli 11 studi di architettura che hanno preso parte a STANZE. Altre filosofie dell’abitare, la grande mostra organizzata dal Salone del Mobile. Milano nell’ambito della XXI Triennale International Exhibition di Milano: Duilio Forte, Claudio Lazzarini e Carl Pickering, Francesco Librizzi.

This year also marked the third edition of MADE expo WorldWide, the event devoted to interior architecture, involving a number of leading Italian door and surface sector companies.

Terza edizione, infine per MADE expo WorldWide, manifestazione dedicata all’architettura d’interni che ha visto la partecipazione di alcune importanti aziende italiane del settore porte e superfici.

The next edition of the Saloni WorldWide Moscow will be held in October 2017.

Prossimo appuntamento con i Saloni WorldWide Moscow a ottobre 2017.

Большим событием стали также три мастер-класса, посвященные углубленному анализу различных аспектов проектирования. Для этого к диалогу были приглашены три из одиннадцати архитектурных студий, принявших участие в проекте «КОМНАТЫ. Другая философия жилища». Это крупное мероприятие входило в программу Миланского мебельного салона (Salone del Mobile. Milano) в рамках XXI Международной триеннале в Милане. Мастер-классы провели Диулио Форте, Клаудио Лаццарини и Карл Пикеринг, а также Франческо Либрицци. Наконец, программа выставки включала в себя экспозицию MADE expo WorldWide, посвященную архитектуре внутренних пространств. В ней приняли участие некоторые крупные итальянские производители дверей и отделочных материалов. Следующая выставка i Saloni WorldWide Moscow состоится в октябре 2017 года.

47


DV home collection - Via Corpo Italiano di Liberazione, 52 - Italy - Phone: +39 0721 478907 info@dvhomecollection.it 48


ITALIAN LUXURY BRAND

www.dvhomecollection.it 49


divano KOM angeletti ruzza design mobile TETRIS Fabio Bortolani


2017


2017

52


53






NIZZA PARADISE RESIDENCE PARADISO - SWITZERLAND

58


59


60


T

he creation of a trilogy of public, semi-public and private spaces, the study of the trend of the soil, the translation of natural language in architecture: these are the basis of Nizza Paradise Residence (www. nizzaparadise.ch), winner of the first prize of a brainstorming competition on the requalification of the entire lot. The project, prometed by Nocasa AG (www.nocasa.ch), at the moment is in the finishing phase and it is adapting its lines to the sinuous directrix of the slope.

L

a realizzazione di una trilogia di spazi pubblici, semipubblici e privati, lo studio dell’andamento del terreno, la traduzione in architettura del linguaggio naturale: queste le basi del Nizza Paradise Residence (www.nizzaparadise.ch), che si è rivelato il vincitore del primo premio di un concorso di idee per la riqualificazione dell’intero lotto. Il progetto, promosso da Nocasa AG (www.nocasa.ch), è in fase di finitura e si modella adattando le proprie linee costruttive alle morbide direttrici del pendio.

Р

еализация трилогии общественных, частных и смешанных пространств, изучение поведения окружающей среды, выражение в архитектуре естественного языка – это основы здания Nice Paradise Residence (www. nizzaparadise.ch), получившего первый приз в конкурсе идей по реконструкции всего комплекса. Проект, продвигаемый Nocasa AG (www. nocasa.ch), находится в завершающей фазе и реализуется, адаптируя линии собственной конструкции к мягким направляющим линиям склона.

61


62


A shape that aims at sky and follow the bends of the soil is truly surprising. While a well balanced composition of horizontal levels, which start from bases and glass walls, sweeten the effect, overlooking on large terraces. From here you can examine the landscape in every direction: a wood westward, the park of Guidino eastward, the blue stretch of Lake Lugano fills the horizon looking southward. The park, the lake and the city meet by the means of a pedestrian path at ground level, where many flows are conducted inside the new building and the public, semi-public and private spaces meet in one great sphere, completely revisited and rethought. And the impact of innovation finishes the project: a telescope is encrusted in the downward slope, frames the landscape and hosts a spa for the wellbeing of the Residence’s lodgers, while it outlines the visual itinerary created.

A spiazzare lo sguardo è una forma che punta verso l’alto e segue le curve di livello del suolo, mentre ad addolcire l’effetto è una ben equilibrata composizione di livelli orizzontali che nascono da solette e pareti vetrate. Da qui ci si affaccia poi su profonde terrazze e si è liberi di indagare tutto ciò che i punti cardinali offrono: il bosco a occidente, il Parco del Guidino a oriente, la distesa blu del Lago di Lugano che riempie l’orizzonte guardando a sud. Parco, lago e città si incontrano dunque attraverso un percorso pedonale al piano terra in cui molteplici flussi vengono convogliati all’interno del nuovo edificio e lo spazio del pubblico, del semipubblico e del privato si incontrano in un’unica grande sfera rivista e ripensata in chiave nuova. Ed è proprio l’impatto della novità che vuole concludere il progetto: nasce così un cannocchiale che, incastonato nel declivio, inquadra il paesaggio e accoglie una spa per il benessere degli inquilini del Residence, delineando volumetricamente il percorso visivo così creato.

Притягивает взгляд форма, направленная вверх и повторяющая изгибы рельефа, в то время как смягчает эффект хорошо уравновешенная композиция горизонтальных уровней, образованных перекрытиями и стеклянными стенами. Отсюда открывается вид на заглубленные террасы и можно изучить все, что предлагают основные точки обзора: лес на западе, Парк Гуидино на востоке, синяя гладь озера Лугано, заполняющая горизонт, на юге. Парк, озеро и город пересекаются на пешеходном пути на первом этаже, где людские потоки направляются в новое здание и где общественная, частная и смешанная зоны встречаются под одним большим сводом, переосмысленным и представленным в новом ключе. Проект хотелось завершить необычной новинкой: в результате появилась подзорная труба, встроенная в склон, берущая в кадр ландшафт и спа-центр для жильцов резиденции, объемно обрисовывая образующийся визуальный путь.

63


The firm Mino Caggiula Architects comes from a unique career developed over the last two decades which has always been divided among planning, design, construction, studies and theoretical research. Based in Lugano, Switzerland, the firm consists of a closeknit group of architects of different backgrounds and training. Mino Caggiula Architects’ team has realized many projects at different scales, from design objects to city plans. Simplicity, elegance, attention to sustainability of the projects as well as the environment and the territory are the main features that the architect Mino Caggiula demands from each project. Having previous experience as a bricklayer, the architect never starts from a sketch: trying not to split the inspirational phase from the technical one, he always establishes his creative process starting from the practice of building relative to the terrain.

64

Lo studio Mino Caggiula Architects prende vita da un particolare percorso professionale sviluppatosi durante gli ultimi due decenni, da sempre diviso fra progettazione, design, costruzione, studi e ricerche teoriche. Con sede a Lugano, in Svizzera, lo studio è composto da un gruppo affiatato di Architetti di diverse provenienze e formazioni. Il Team della Mino Caggiula Architects annovera numerosi progetti a diverse scale, passando dall’oggetto di design al progetto urbano. Semplicità, eleganza, attenzione alla sostenibilità dei propri progetti così come al contesto e al territorio: queste sono le caratteristiche che l’architetto Mino Caggiula esige da ogni singolo progetto. Con un passato come muratore, l’architetto non parte mai da uno schizzo e cerca sempre di non scindere la fase d’ispirazione spirituale da quella tecnica e struttura da sempre il suo processo creativo sulla pratica del costruire attraverso il territorio.

Жизнь студии Mino Caggiula Architects интересна особенным профессиональным путем, пройденным в течение последних двух десятилетий, всегда разделяющимся между проектированием, дизайном, строительством, поисками и теоретическими исследованиями. Коллектив студии, расположенной в Лугано (Швейцария), представляет собойсплоченнуюгруппуархитекторов различного происхождения и с разным образованием. Команда студии Mino Caggiula Architects реализовала несколько проектов различных масштабов, переходя от объекта дизайна до городского проектирования. Простота, элегантность, ответственность за реализацию собственных проектов, внимание к контексту и окружающей среде: таковы требования архитектора Мино Каджула по каждому отдельному проекту. В прошлом каменщик, архитектор никогда не начинает с эскиза, старается никогда не разделять духовное вдохновение и технические разработки и всегда строит творческий процесс, основываясь на опыте строительства в конкретном окружении.


The synergy of man’s work and the nature of a place is the quintessence of creativity. The concept, as design guideline, begins with the manual modeling of a territory. It develops through the creation of many models. Its tangible form matures in the final design, obtained by paying attention to the smallest details. Finally, through the management of the site and meeting deadlines and costs, it is transformed into the Art we call Architecture. The experience gained over the years has been enriched by collaborations with important architects and theorists such as Kenneth Frampton, Steven Holl and Elia Zenghelis, allowing the architect to enter into the international scene. This knowledge base is crucial in the creative process, bridging the distance that often arises between theory and built Architecture.

È dalla sinergia tra la natura di un luogo e la mano dell’uomo che scaturisce la quinta essenza della creatività. Il concept, l’idea guida del progetto, nasce attraverso l’osservazione del contesto. Cresce con l’utilizzo di innumerevoli maquettes. La sua forma concreta matura con il progetto esecutivo, disegnato nei minimi dettagli. Infine, attraverso la gestione del cantiere rispettando tempi e costi di realizzazione, si trasforma nell’Arte chiamata Architettura. L’esperienza acquisita negli anni si è arricchita grazie alla collaborazione con teorici e architetti del calibro di Kenneth Frampton, Steven Holl ed Elia Zenghelis, permettendo a questa firma di affacciarsi nel panorama internazionale. Questo repertorio di conoscenze si rivela fondamentale nel processo creativo, colmando quella distanza che spesso nasce tra Teoria e Architettura costruita.

w

w

w

.

m

i

n

o

c

a

g

g

i

u

l

a

.

c

h

В таком взаимодействии между природой ландшафта и рукой человека, заключается сущность творчества. Концепция, направляющая идея проекта, появилась после наблюдения за контекстом, и развивается с использованием многочисленных макетов. Конкретная зрелая форма созревает на этапе составления рабочего проекта, разработанного до мельчайших деталей. И, наконец, управление на строительной площадке, с соблюдением сроков и стоимости, превращает строительство в Искусство под названием Архитектура. Опыт, накопленный за эти годы, обогатился за счет сотрудничества с теоретиками и архитекторами такого калибра как Кеннет Фремптон, Стивен Холл и Элия Зенгелис, позволяя данной компании занять достойное место на международной арене. Данный список знаний играет решающую роль в творческом процессе, помогая преодолеть расстояние, часто разделяющее Теорию и практическую Архитектуру.

65



嘀椀氀氀愀 䐀椀漀渀椀猀椀 ⴀ 䴀甀猀攀漀 䴀䄀䄀䴀

眀眀眀⸀洀漀爀攀氀愀琀漀攀戀愀渀椀猀琀攀爀椀愀椀琀愀氀椀愀渀愀⸀挀漀洀


ADV Santi+Santi

OPERA - KITCHEN SYSTEM

TISETTANTA.IT

LO N DO N

MIL AN

N EW YO R K

SH A N GH A I


dreamy spa SIMONE

MICHELI photos by Jurgen Eheim

T

his wonderful Spa in Sarajevo, Bosnia-Herzegovina - designed by architect Simone Micheli and engineered by Aquaspecial Wellnessindustry - is shaped as a surreal and fascinating place, able to receive and project mankind into a totally “other” world, suspended in between space and time, out of the traditional visions of reality.

Q

uesto centro benessere di Sarajevo, in Bosnia-Erzegovina porgettato dall’architetto Simone Micheli, realizzato ed ingegnerizzato da Aquaspecial Wellnessindustry si configura come luogo surreale ed ammaliante, in grado di accogliere e catapultare l’uomo in un mondo totalmente “altro”, sospeso tra tempo e spazio ed al di fuori delle canoniche visioni della realtà.

О

здоровительный центр в Сараево, в Боснии и Герцеговине, созданный по проекту архитектора Симоне Микели, реализованный и освоенный компанией Aquaspecial – Wellness industry, задуман как увлекательное таинственное место, способное принять и «катапультировать» посетителя в совершенно другой мир, существующий где-то между временем и пространством, за пределами канонического видения реальности.

69


The involving and intriguing atmosphere embraces guests, promoting the senses’ relaxation and the loosening of bodies and minds. The natural world comes inside the structure giving birth to soft dimensions that, combining their essences, melt together. Perspectives are many and the point of view continually changes; thanks to fascinating games of mirrors and screens the image becomes a determining icon.

70

L’atmosfera intrigante ed avvolgente abbraccia l’ospite favorendo il rilassamento dei sensi ed il distendersi di corpo e mente. Il mondo naturale penetra all’interno della struttura e con essa si confonde, dando origine a dimensioni soffici che, combinandosi, si fondono insieme. Le prospettive sono molteplici ed il punto di vista varia continuamnete; attraverso affascinanti giochi di specchi e schermi l’immagine si trasforma in icona in movimento e determinante.

Обволакивающая интригующая атмосфера обволакивает гостей, способствуя успокоению чувств, расслаблению тела и ума. Естественный мир проникает во внутреннюю обстановку, сливается с ней, создавая мягкие пространства, проникающие друг в друга. Разнообразие панорамы и непрерывное изменение проекций; благодаря увлекательной игре зеркальных отражений и экранов изображения превращаются в окна с непрерывно изменяющимся пейзажем.


71


Water passes incessantly through the space, dividing into many directions and involving men into the eternal and cyclical stream of life. The Sarajevo Spa appears as an “unconventional� place, purifying and welcoming space, able to offer pure, candid and harmonious moments of relax in opposition of monotonous and dissonant frenzy of everyday life.

72


L’acqua senza sosta attraversa lo spazio, articolandosi in plurime direzioni e coinvolgendo l’uomo nell’eterno divenire e nell’incessante flusso della vita, metofora del suo ciclico ed initerrotto trascorrere. Lo spazio wellness di Sarajevo appare come un ambiente fuori dall’ordinario, purificatore ed accogliente, abile nell’offire momenti di puro e candido relax, attimi d’armonia e calma in opposizione alla monotona e dissonante frenesia della vita di tutti i giorni.

Вода безостановочно течет сквозь пространство, растекаясь в разных направлениях, вовлекая посетителя в бесконечное превращение и непрекращающийся поток жизни, ритмичный метаморфоз и непрерывное течение. Необыкновенная атмосфера оздоровительного центра в Сараево очищает и ласкает, предлагая моменты настоящего абсолютного релакса, гармонии и спокойствия в отличие от монотонной и нестройной суеты повседневной жизни.

73


The client, through the surreal hallway to the entrance of the SPA, becomes immediately part of the vanishing and natural atmosphere that defines the space. The spirit of the client is delighted by the warm and suffused light and the ranging of the shades harmonize the irresistible flow of existence. Crossing the threshold, the harmonic composition of sounds, shades, images, colors and textural essences wrap the guests, supporting the relaxation of their senses and rapturing their mind. Beneficial sensation penetrate into body and mind, dissolving the daily torpor and intensifying the emotional network.

L’utilizzatore, attraverso il surreale corridoio che precede l’ingresso della SPA, diviene immedietamente parte dell’atmosfera evanescente e naturale che definisce lo spazio, la luce soffusa e calda rapisce l’animo ed il variare delle tonalità accompagna l’inarrestabile fluire dell’esistenza. Varcata la soglia, l’amonica composizione dei suoni, toni, immagini, colori ed essenze materiche, avvolge l’ospite, favorendo il rilassamento dei sensi ed inebriando la sua mente. Sensazioni benefiche penetrano corpo e spirito, dissolvendo l’intorpidimento quotidiano ed intesificando la rete emotiva.

По сюрреалистическому коридору, ведущему в СПА, посетитель попадает в атмосферу, мимолетную и естественную, заполняющую пространство, в мягкий теплый свет, пленяющий душу, в калейдоскоп оттенков, сопровождающих неудержимый поток жизни. Гармоничная композиция звуков, мелодий, изображений, цветов и эссенций немедленно окружает гостя, успокаивает чувства и опьяняет ум. Благотоворные ощущения захватывают тело и ум, прогоняя ежедневное притупление чувств и усиливая эмоциональную связь. Атмосфера полностью окутывает

74


The surrounding include completely the man, immersing it, in full, in worlds that are built around its movements. From the vital sea bottom to the the pure and fresh beauty of the landscape, in every moment the space suit looks and feature. And the constant flow of the water, with his innate and cathartic purifier power to shape the environment: modeling the soft delicacy of the bath and the furniture, fitting which make candid forms, essential is the warm of the sauna and the inebriating vapor of the steam room. The water is reflected in the mirrored surfaces and multiplies in the images of the screens, intensifying its purifying qualities and his being regenerative.

L’ambiente abbraccia l’uomo completamente, immergendolo per intero in mondi che si articolano attorno ai suoi movimenti. Dai profondi e vitali fondali marini alla bellezza pura e fresca dei paesaggi terrestri, ogni frangente dello spazio muta aspetto e caratteristiche. E’ il costante fluire dell’acqua, con il suo intrinseco potere purificatore e catartico, a dare forma all’ambiente: modella la soffice delicatezza delle vasche e degli arredi, rende candide forme, essenziali il calore della sauna ed inebriante vapore del bagno turco. L’acqua si riflette nelle supercifi specchiate e si moltiplica nelle immagini degli schermi, intensificando le sue qualità depuranti ed il suo essere rigeneratrice.

гостя, целиком погружающегося в миры, трансформирующиеся вокруг его движений. От полных жизни морских глубин до чистой первозданной красоты земных пейзажей ― каждый уголок пространства изменяется и превращается. Это непрерывный поток воды, с присущей ему очищающей и освобождающей способностью, формирует окружающую среду: моделирует мягкие очертания ванн и предметов обстановки, создает чистые формы, эфирное тепло сауны и опьяняющего пара, исходящего от турецкой бани. Вода находит отражение в зеркальных поверхностях, растекается на изображениях экранов, усиливая собственные очистительные свойства и благотворное влияние.

75


S

imone Micheli founded his Studio in 1990 and in 2003 the Simone Micheli Architectural Hero, a firm based in Florence, Milan Dubai and Rabat. His professional activity moves towards different directions: from architecture to interior design, from visual design to communication; his eco-friendly and nature-oriented creations are characterized by strong identity and uniqueness. Many of his works are realized for public administration and for important private clients linked with the residential world. His works have been shown in the most important international exhibitions; he held conferences and lessons in universities and cultural institutes of many cities; his publications are on the most important national and international magazines. There are many interviews dedicated to his works and his last monograph Simone Micheli From The Future to The Past published in 2012 shows a selection of projects belonging to his last twenty years of activity.

S

imone Micheli fonda l’omonimo Studio d’Architettura nel 1990 e nel 2003 la società di progettazione Simone Micheli Architectural Hero con sede a Firenze, Milano, Dubai e Rabat. La sua attività professionale si articola in plurime direzioni dall’architettura alla progettazione d’interni, dal design alla comunicazione multimediale; le sue creazioni, sostenibili e sempre attente all’ambiente, sono connotate da forte identità e unicità. Le numerose realizzazioni per pubbliche amministrazioni e per importanti committenze private connesse al mondo residenziale e della collettività ne fanno uno dei principali attori nella dimensione progettuale europea. I suoi lavori sono stati presentati nell’ambito delle più importanti esposizioni internazionali; ha tenuto conferenze, presso università, istituti di cultura, enti e istituzioni di tante città nel mondo. Molte sono le pubblicazioni su riviste italiane e internazionali e le interviste realizzate. L’ultima monografia SimoneMicheli From the Future to the Past, edita nel 2012, rappresenta una selezione di 20 anni del suo fare progettuale.

В

1990 году Симоне Микели открыл одноименную архитектурную студию и в 2003 году – проектную компанию “Simone Micheli Architectural Hero” с филиалами во Флоренции, Милане, Дубае и Рабате. Его профессиональная деятельность развивается в нескольких направлениях – от архитектуры до дизайна интерьера, от проектирования до графического дизайна и проходит через информационное взаимодействие; его произведения, долговечные и экологичные, отличаются ярко выраженной индивидуальностью и неповторимостью. Многочисленные государственные заказы, заказы видных частных лиц, связанные с жилым и общественным сектором, делают архитектора одним из основных участников проектной деятельности в Европе. Его работы были представлены на наиболее важных международных выставках; он читал лекции в университетах, институтах культуры, организациях и учреждениях многих городов мира. Сушествует множество публикаций в итальянских и международных журналах, интервью. Последняя монография Симоне Микели «From the Future to the Past», опубликованная в 2012 году, представляет выбранные данные за 20 лет работы.

w w w . s i m o n e m i c h e l i . c o m

photo @ Rossano B. Maniscalchi

76


Il bagno da vivere.

mod. moon

Ceramica italiana. scarabeosrl.com


Palazzo Parigi è una residenza dall’anima nobile nel cuore di Milano, dove l’Ospite è il padrone di casa e diventa il protagonista di una bella e sontuosa favola. Un Palazzo unico che non ha eguali per concezione, storia, missione. Ideato dall’architetto Paola Giambelli e dall’interior designer parigino, Pierre Yves Rochon, si contraddistingue per i dettagli architettonici e decorativi che caratterizzano l’ospitalità e il gusto italiano, con le migliori influenze francesi. Maestosi volumi, luce naturale, grandi vetrate che si affacciano sul grande e prezioso giardino con alberi secolari sono gli elementi che contribuiscono all’unicità di questo luogo e fanno riemergere gli antichi splendori di Palazzo Cramer. Un albergo splendidamente caratterizzato dai migliori valori della storia e della cultura italiana, dove ogni dettaglio richiama l’intima atmosfera di una residenza privata. 78


© 2 0 1 5 _ w w w. g e n i v s - l o c i . c o m

L’espressione della più autentica ospitalità italiana nel cuore di Milano

Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan - Tel: +39 02 625 625 - www.palazzoparigi.com - reservations@palazzoparigi.com

79


80


81


82


83


I

n 1976, at the dawn of a promising career, young Sante Cantori was able to manufacture highest quality beds by personally taking care of the overall aesthetics and finishes, thus prevailing in the most demanding markets. Since then, in 40 years of honorable profession, the namesake company has rightfully obtained credit and fame in Italy as well as in the rest of the world. The skilled workers the firm can count on are not just common labourers, but real artists with extraordinary passion and mastery. The variety of proposals

EXPERTISE AT THE SERVICE catches the eye, but it is only by touching the soft textile finishes, the fine handcrafted decorations and the structural soundness can one comprehend the absolute inimitability of Cantori creations. Over the years the company has evolved and renewed itself, keeping ahead with more and more compelling products. Today, after an evolution that has spanned two generations, the company is even more prepared to offer an aesthetic and functional range - from classic to contemporary - including not only beds, but any piece of furniture.

Sofas, cabinets, mirrors, paintings, bathroom furniture, textiles and lamps for every room in the house complete the gorgeous Cantori collection. The expertise of this network of craftsmen is at the full service of designers, allowing them to realise bespoke solutions in every interior design field, from luxury residential to hospitality, commercial and also nautical. Each Cantori Contract supply is unique, unrepeatable, able to convey the charm of Cantori ’s stylistic path, made of an exquisite fusion of aesthetics and substance.


OF DESIGNER S

Anna Iuliano

“Ever since I came in contact with the company in 2011, I immediately understood that somehow Cantori is the expression of Italy, the essence and the combination of the best of the best of our country. The three collections (Chic, Mediterranean and Natural) offer a stylistic variety able to recreate a ‘total look’ in line with the needs of the most demanding customers. Every Cantori creation is for me a journey of initiation, the cardinal point where tradition and innovation come together and express themselves to their best.”




concept: Barlucchi comunicazione

photo: Lorenzo Borgianni


E XC E PT I O N TO THE RULE TAT I A N A

M I R O N O VA

COVER STORY

Interview by Olga Vologdina Photos by Dimitrij Lavshiza

89


below, from the right: The author of the project, architect Tatiana Mironova with collaborators Ivan Mironov and Roman Gorbunov of Architectural Bureau Tatiana Mironova

A

group of architects led by Tatiana Mironova has designed the refined and elegant Art Deco-style interiors of this monumental country house made of cedar wood from Altaj, a Siberian federal district.

“Over the years I have often seen wooden houses decorated with traditional furnishings and rustic kitchens. To take inspiration from Alpine-style chalets in the arrangement of Russian isbas (typical one or two-floor rural dwellings entirely built with wooden planks and logs) is quite understandable: it is the first thing that comes to mind. In my opinion it should be the opposite: wooden houses represent an excellent opportunity to make experiments and break the mold in order to create something new and much more interesting. In this case the natural roughness of timber logs on the one hand contrasts with the sober and elegant furniture, on the other reduces the sense of gravity making the atmosphere more relaxed”, explains Tatiana Mironova.

I

В

“Negli anni ho avuto modo di vedere spesso case di legno arredate con mobili tradizionali e cucine rustiche. L’associazione degli chalet in stile alpino alle isbe russe (tipiche abitazioni rurali a uno o due piani interamente costruite con tavole di legno e tronchi d’albero) è piuttosto comprensibile: è la prima cosa che viene in mente. A mio parere dovrebbe essere il contrario: le case di legno costituiscono un ottimo pretesto per poter fare esperimenti e uscire dagli schemi con l’obiettivo di creare qualcosa di nuovo e ancora più affascinante. In questo caso la rugosità naturale delle log houses da un lato contrasta con i mobili sobri ed eleganti, dall’altro riduce la solennità rendendo l’atmosfera più rilassata”, spiega Tatiana Mironova.

«В своей Татьяна миронова: практике я нередко сталкиваюсь с ситуацией, когда деревянные дома обставляют простой деревянной мебелью, кухней в деревенском стиле... Ассоциации с альпийским шале или русской избой понятны, ведь это первое, что приходит в голову. Для меня, напротив, деревянный дом—прекрасный повод поэкспериментировать, выйти за рамки привычных образов, создать нечто иное, чем принято. В данном случае естественная грубость бревенчатого сруба, с одной стороны, контрастирует с элегантной и респектабельной мебелью, с другой— снижает торжественность, делает атмосферу пространства более расслабленной».

n questa casa di campagna dalle dimensioni monumentali e realizzata con il cedro proveniente dall’Altaj, un distretto federale siberiano, un gruppo di architetti guidato da Tatiana Mironova ha ideato interni raffinati ed eleganti in pieno stile Déco.

монументальном объёме этого загородного дома из алтайского кедра команда архитекторов во главе с Татьяной Мироновой создала по-европейски стильный, рафинированный интерьер.

“The fireplace is huge and covered with tempered glass; the hood, decorated with bronze leaves, has been designed by our studio. The floor around is made of precious onyx marble; sofas are by Promemoria.

90


91


“The first floor comprises the living room and, on the opposite

sides, respectively the dining room, the kitchen and the billiard hall. A plasma TV was positioned next to the stairs leading to the upper floor, where the fireplace is located. Simple, but at the same time original. 92

�


Do your customers already have an idea of the interiors they want?

I proprietari delle case hanno già un’idea dell’interior design che vorrebbero?

Были ли у хозяев пожелания, каким они видели будущий интерьер?

“Our regular customers are normally the house-owners. We always try to surprise and excite them, each time offering something new and creative: in most cases they fully rely on our taste and expertise, giving us a comlete creative freedom, as they say, carte blanche. I personally believe that customers should not interfere, except in special and specific requests, so that we can carry out a fully customised project to a very detailed level.”

“I nostri clienti habitué sono proprietari delle case per le quali noi realizziamo i progetti. Ogni volta cerchiamo di sorprenderli ed entusiasmarli, offrendo loro sempre qualcosa d’innovativo: nella maggior parte dei casi si affidano pienamente ai nostri gusti e alla nostra professionalità, offrendoci la massima libertà creativa. Come si suol dire, ci lasciano carta bianca. Personalmente ritengo che i clienti non debbano interferire, salvo particolari e specifiche richieste, in modo da permetterci di realizzare un progetto su misura e attento ai dettagli.”

«Владельцы дома—наши постоянные заказчики,длякоторыхмыспроектировали несколькообъектов.Каждыйразястараюсь их удивить, порадовать, предложить нечто кардинально новое. Вот и в этом случае заказчики полностью положились на наш вкус и профессионализм и предоставили полную свободу творчества. Как говорится, развязали руки. Я считаю, что клиенты не должны вмешиваться в процесс. Конечно, лучше, если заказчики сориентируют архитектора в нужном направлении, а потом дадут ему возможность создать цельный, продуманный до мелочей проект.»

93


The interior design is inspired by Art Deco, the popular movement known in Italy as Floral Style or Art Nouveau. Why this choice? Why not rather take inspiration from Provence or Alpine chalets?

“We had a lot of sapce available, due to the impressive dimensions of the Siberian cedar logs, ranging in diameter from 40 to 80 cm and with a length up to 18 m. Art Deco is a monumental style characterised by large and regular forms. Customers love it for the fineness of detail and the graceful forms. I wanted not to fall into simple folklore and hid the natural texture of the logs. The polished wood finish seems almost lacquered and this gives it an elegant appearance. Also, the log joints can be left exposed, thus increasing the bulkiness of the room in which they are laid.”

L’interior design si ispira all’Art Déco, il movimento noto in Italia anche come stile floreale o stile Liberty. Come mai questa scelta? Perché non fare piuttosto riferimento alla Provenza o agli chalet alpini?

“Abbiamo ottenuto un volume molto spazioso, date le imponenti misure dei tronchi dei cedri dell’Altaj, il cui diametro va dai 40 agli 80 cm e la lunghezza arriva fino a 18 m. L’Art Déco è uno stile monumentale caratterizzato da grandi forme regolari e i clienti lo amano proprio per la precisione dei dettagli e la nobiltà di forma. Non volevo cadere in un semplice tema folkloristico che nascondesse la texture naturale degli alberi. La finitura del legno tende in sé a essere lucida, e questo le conferisce un aspetto decoroso. Inoltre si possono lasciare in vista i tagli dei tronchi, i quali aumentano la voluminosità della stanza in cui sono posti.”

В дизайне интерьера просматриваются черты ар–деко. Почему именно этот стиль стал основой проекта, а не прованс или шале?

«Нам достался очень интересный объём - внушительных размеров сруб из алтайского кедра. Брёвна - очень крупные, диаметром от 40 до 80 сантиметров, максимальная длина пролётов - 18 метров. Ар-деко - монументальный стиль, для него характерны крупные, правильные формы, к тому же заказчики любят его за основательность и благородство. С другой стороны, мне не хотелось уходить в фольклорную, деревенскую тематику, как и скрывать дерево за искусственными фактурами. Поэтому естественную природную фактуру древесины немного то ни ровали, чтобы придать ей более эстетичный вид. Кроме того, остави ли нетронутыми срезы и распилы брёвен: они хорошo подчёркивают масштаб пространства.»

94


“The guest bathroom is completely covered with

ceramic tiles by Rex Ceramiche Artistiche. The suspended sinks are installed below the window. The room is illuminated by a lamp covered with fabrics that spreads a soft glow

�

95


96


“The ground floor is entirely occupied by a wellness

area including swimming pool with shower rain system, steam bath, Russian bath, cold pool and hot tub.

All the rooms have a unique leitmotiv. Where did you get the inspiration from?

“I like the fact that all the rooms have a common thread: this expresses a unified artistic conception. For the realization of this house I have put in place a series of measures: first of all, a color scheme based on similarities and combinations of shades. The base color is woody and gray with shades that in every room take on a different connotation: the living room becomes withered greenish; in the living, billiard and dining room it prevails a lilac colour that tends to dark brown mixed with bronze. Second of all, all the furnishings have been chosen from the collections of a single company, Promemoria, which stands out for the refined and fashionable design, the velvet upholstery and the solid monumental forms.”

Tutti gli ambienti hanno un unico leitmotiv. Da dove è venuta l’ispirazione?

“Mi piace il fatto che tutte le stanze abbiano un filo conduttore: ciò esprime una concezione artistica unitaria. Per la realizzazione di questa casa ho messo in atto una serie di accorgimenti: prima di tutto uno schema di colori basato su assonanze e combinazioni di sfumature. Il colore di base è legnoso e grigiastro con toni che in ogni stanza assumono una connotazione diversa: il salotto tende al verde appassito; nel soggiorno, nella sala da biliardo e nella sala da pranzo invece prevale un lilla che sfocia in un marrone scuro misto bronzo. In secondo luogo, tutti gli arredi sono stati scelti tra le collezioni di un’unica azienda, Promemoria, che si distingue per il design raffinato e alla moda, la tappezzeria di velluto e le solide forme monumentali.”

Все части интерьера взаимосвязаны, выдержаны в едином ключе. Как вы этого добились?

«Мне нравится, когда в интерьере прослеживается общая линия. В этом проявляется единый художественный замысел. И здесь я применила ряд приёмов. Во-первых, это цветовая гамма, построенная на сближенных и сочетающихся между собой оттенках. Основной цвет — сероватый тон древесины. В каждой зоне появляются свои оттенки: в гостиной это жухлые зеленоватые, в каминной, бильярдной и столовой — приглушённые сиреневые, дополненные глубоким коричневым и бронзовым. Во-вторых, вся мебель в доме подобрана из коллекций одной фабрики - Promemoria. Стильный и модный дизайн, приятные бархатные обивки, монументальные формы подошли как нельзя лучше.»

97


“Other elements, such as the chandeliers and the

fireplace, have been specifically designed for this house in cooperation with local artists. Upon our request, artist Aleksandr Zhernoklyuev has produced some paintings inspired by the colours of furniture. Tatiana Mironova

98

�


kinetix.it

collection and art direction Arbet Design

I TA L I A

F AT T O

A

M A N O

I N

I TA L I A

www.modo10.it - modo@modo10.it - tel. +39 0442 333219 - fax +39 0442 330694 -

99


100


101


GREAT HALL OF CHINA SNEAK PEEK

BUILDING SITE: TOWER T5, ONE SHENZHEN BAY, SHENZHEN PROJECT BY:

UNN GROUP LTD, MRS NINA (HU YING)

ART DIRECTOR: ALVIN GRASSI FURNISHING: 102

VISIONNAIRE


H

OME Italia brings you back in the most crowded country in the world to discover an exclusive private residence of 360 sqm. We are on the 32nd floor of the prestigious and exclusive T5 tower in the new luxury residential complex built along the bay of Shenzhen, a few kilometers away from Hong Kong. One Shenzhen Bay District is a prestigious and dynamic context, a landmark of China’s economic growth.

H

OME Italia vi riporta nel paese più affollato del pianeta alla scoperta di un’esclusiva residenza privata di 360 mq. Siamo al 32° piano della prestigiosa ed esclusiva torre T5 nel nuovissimo complesso residenziale di lusso realizzato nella Baia di Shenzhen, a pochi chilometri da Hong Kong. One Shenzhen Bay District rappresenta un contesto prestigioso e dinamico, chiave di volta nel panorama della crescita economica cinese.

H

OME Italia переносит вас в наиболее густонаселенную страну мира на открытие эксклюзивной частной резиденции площадью 360 кв. м. Мы находимся на 32-м этаже престижного эксклюзивного небоскреба T5 новейшего роскошного жилого комплекса, построенного в заливе Шэньчжэня, в нескольких километрах от Гонконга. One Shenzhen Bay District представляет престижный и динамический контекст, краеугольный камень в панораме экономического роста Китая.

103


UNN Group Ltd, official Visionnaire dealer with a luxurious mono-brand store in Shenzhen, has designed this elegant private residence with extraordinary connotations in terms of profile and language. This exciting project features the art direction of “Enlightened Visionary” Alvin Grassi, Italian architect owner of the namesake Design Studio in Milan. The interior design features elements of precious uniqueness in balance between contemporary taste and respect for the past, revealing a new concept of luxury that the designer himself loves to define “crippling”, in line with the urban lifestyle of eastern futuristic instant cities.

UNN Group Ltd, dealer ufficiale Visionnaire con un lussuoso monobrand store a Shenzhen, ha progettato questa elegantissima residenza privata dalle connotazioni straordinarie per profilo e linguaggio. Questo avvincente progetto vanta la direzione artistica di Alvin Grassi, “Visionario illuminato”, archistar italiana titolare dell’omonimo studio di Design a Milano. Il design d’interni propone elementi di preziosa unicità in equilibrio fra gusto contemporaneo e rispetto del passato ed esprime un nuovo concetto di lusso che il designer ama definire “paralizzante”, in linea con lo stile di vita metropolitano delle futuristiche instant cities orientali.

Компания UNN Group Ltd, официальный дилер Visionnaire с роскошным монобрендовым магазином в Шэньчжэне, разработала проект этой очень элегантной частной резиденции с экстраординарными характеристиками с точки зрения профиля и стиля. Захватывающий проект несет отпечаток стиля арт-директора Элвина Грасси, «Просвещенного мечтателя», итальянской суперзвезды, владельца студии дизайна в Милане. Дизайн интерьера представлен ценными уникальными элементами, гармонирующими с современными тенденциями и отдающими дань прошлому, и выражает новую концепцию роскоши, которую дизайнер любит называть «парализующей», в соответствии с городским образом жизни футуристических восточных instant cities.

104


“Formerly luxury was flaunted, boasted, shown off on the gaudy facades and lounges of palaces covered with marble of extravagant colours. Those materials - now banished by contemporary design - have given way to the need for purity and simplicity. Nowadays, when global industry kills individualism, the term luxury has gathered a new meaning. The most exciting aspect of our mission is to create a refined, comfortable and balanced environment, where people can feel at ease and improve the aesthetic perception of their lives. Only in this way we can prevent the depersonalisation of the most elegant streets of modern cities featuring the same brands, products and showcases in favour of new, surprising, extraordinary spaces”, says Alvin Grassi.

“Un tempo il lusso era sbandierato, ostentato, esibito sulle sgargianti facciate e nelle sale dei palazzi ricoperti in marmo dai colori eccessivi. Quei materiali, ora banditi dal design contemporaneo, hanno ceduto il passo a un’esigenza di purezza e semplicità. Al giorno d’oggi, laddove l’industria globale uccide l’individualismo, il termine lusso assume un nuovo significato. L’aspetto più appassionante della nostra missione è quello di creare un ambiente ricercato, confortevole ed equilibrato, dove le persone possano sentirsi a proprio agio e migliorare la percezione estetica della loro vita. Solo così possiamo contrastare la spersonalizzazione delle vie più eleganti delle nostre città che sfoggiano ormai gli stessi marchi, gli stessi prodotti e le stesse vetrine, in favore di spazi inediti, sorprendenti o straordinari”, sottolinea Alvin Grassi.

«Когда-то роскошь поощрялась, она была предметом тщеславия, ее выставляли напоказ на броских фасадах и в залах дворцов, облицованных мрамором ярких расцветок. Эти материалы, в настоящее время изгнанные из современного дизайна, уступили требованиям чистоты и простоты. Сегодня, когда мировая индустрия убивает индивидуализм, термин «роскошь» обрело новый смысл. Наиболее захватывающий аспект нашей миссии заключается в создании изысканной, комфортной и сбалансированной обстановки, где люди могут чувствовать себя комфортно и улучшить эстетическое восприятие своей жизни. Только так мы сможем противостоять обезличиванию самых элегантных улиц наших городов, уже переполненных одинаковыми брендами, одинаковыми изделиями и одинаковыми витринами, в пользу новых пространств, удивительных и необычных», – отмечает Элвин Грасси.

105


The choice of furniture and accessories is the result of a tasteful combination of styles from different historical eras and geographical areas, which at times reminds English Victorian architecture, sometimes French Art Deco, but also Italian Neoclassicism.

La scelta di arredi e complementi è frutto della ricercata combinazione di stilemi provenienti da diverse aree geografiche ed epoche storiche, che a tratti richiamano l’architettura vittoriana inglese, a volte l’Art Déco francese, ma anche il neoclassicismo italiano.

“ There is a fine line between perfection and banality. That’s why I love to mix humble and luxurious items: I aim at creating atmospheres that are difficult to be catalogued”, explains Alvin Grassi.

“C’è un confine sottile tra la perfezione e la banalità. E’ proprio per questo che amo mescolare oggetti umili e lussuosi: creo ambienti difficili da catalogare”, spiega Alvin Grassi.

106

Выбор мебели и аксессуаров является результатом сочетания изысканных стилей, пришедших из разных географических зон и исторических эпох, чем-то напоминающих английскую викторианскую архитектуру, иногда французский арт-деко, а также итальянский неоклассицизм.

«Существует тонкая грань между совершенством и банальностью. Именно поэтому я люблю смешивать


“My language tells the story of Europe, summarising the concepts of luxury and quality. My guest is pampered and surrounded by items of precious uniqueness and is safeguarded in his relaxation... that’s why renowned international design companies choose me as their spokesman.”

“Il mio linguaggio racconta la storia d’Europa, sintetizzando i concetti di lusso e qualità. Il mio ospite è coccolato e avvolto da elementi di preziosa unicità, è salvaguardato nel proprio relax… è per questo motivo che rinomate aziende interpreti del design internazionale mi annoverano quale loro portavoce.”

скромные и роскошные предметы: создаю обстановку, которую трудно классифицировать, – говорит Элвин Грасси. – Мой язык рассказывает историю Европы, обобщая понятия роскоши и качества. Мои гости окружены и наслаждаются предметами ценной уникальности, оберегающими их отдых ... именно поэтому известные компании, деятели международного дизайна, выбирают меня в качестве своего представителя».

“There is a fine line between perfection and banality. That’s why I love to mix humble and luxurious items: I create atmospheres that are difficult to be catalogued. Alvin Grassi

107


108


F r o m t h e l e f t : D e s i g n e r & A r t D i r e c t o r A lv i n G r a s s i w i t h M r s . N i n a ( H u Y i n g ) a n d M r. N i c k ( Z h u X i a oj u n ) o f U N N G r o u p L t d i n S h e n z h e n .

In this eclectic mosaic of styles nothing is redundant or out of place: the furniture, all made in Italy and produced by Visionnaire, matches perfectly with the latest technologies of home automation, optimising the residential functionalities of this unique penthouse.

“Environment is not only determined by the available surface, but also by how it can be exploited. If space is not well designed, no choice of furniture, regardless of the cost, will be able to transform it. This is the main difference between interior architecture and simple decoration.”

In questo eclettico mosaico di stili nulla è ridondante o fuori posto: gli arredi, tutti rigorosamente made in Italy griffati Visionnaire, si combinano perfettamente con le tecnologie domotiche d’avanguardia, ottimizzando le funzionalità abitative di questa singolare penthouse.

В этой эклектичной мозаике стилей ничто не является излишним или неуместным: мебель от Visionnaire, строго made in Italy, прекрасно сочетается с передовыми технологиями «умный дом», оптимизируя функциональность этого уникального пентхауса.

“L’ambiente non è costituito soltanto dalla superficie a disposizione, ma anche dal modo in cui esso può essere sfruttato. Se lo spazio non è ben tracciato, nessuna scelta d’arredo, per quanto dispendiosa, potrà trasformarlo. Questa è la differenza fondamentale fra architettura d’interni e semplice decorazione.”

«Окружающая среда – это не только имеющаяся в распоряжении поверхность, но и то, как ее можно использовать. Если пространство недостаточно хорошо спроектировано, то обстановка, даже самая дорогая, не изменит его. В этом и заключается фундаментальное отличие между внутренней архитектурой и просто отделочными работами».

Chinese architect and interior design partner Michael Luk

109


110


111 © 2016 SAVIO FIRMINO


112


F UNC T IONAL MINIMAL ISM CL AUDIO FUSINA

T

he studio Claudio Fusina and Partners is based in Via Santa Tecla 5, in the city of Milan, nerve centre of financial, commercial and cultural activities. Founded in 2010 as a wish fulfilment of young architect Claudio Fusina, the practice is now an established reality. Since then he has seen his team growing with satisfaction and has completed more and more ambitious projects, not only in Milan or Italy, but all over the world. To collaborate with architect Fusina there are Gustavo Minosso, graduated in architecture in Sao Paulo, architect Flavia Sensale and engineer Nicola Billa.

L

o Studio Claudio Fusina and Partners ha sede in Via Santa Tecla 5, in pieno centro a Milano, fulcro di stimoli e attività economiche, commerciali e culturali. Nato nel 2010 dal sogno del giovane architetto Claudio Fusina, lo studio oggi è una realtà affermata. Da allora ha visto crescere con soddisfazione il proprio team e realizzato progetti sempre più ambiziosi, non solo a Milano e in Italia, ma in tutto il mondo. Ad affiancare l’architetto Fusina ci sono Gustavo Minosso, laureato in architettura a San Paolo del Brasile, l’architetto Flavia Sensale e l’ingegnere Nicola Billa.

С

тудия Claudio Fusina and Partners расположена по ул. Санта Текла 5, в самом центре Милана ― двигателе экономической, коммерческой и культурной жизни. Воплотивши в 2010 году мечту молодого архитектора Клаудио Фузина, сегодня студия является признанной реальностью. С удовлетворением наблюдал архитектор рост своей команды, реализуя все более смелые проекты, и не только в Милане и в Италии, но и во всем мире. Рядом с архитектором Фузина работают Густаво Миноссо, получивший диплом архитектора в Сан-Паулу в Бразилии, архитектор Флавия Сенсале и инженер Никола Билла.

113


The studio deals with the interior design of private homes, hotels, restaurants and nightclubs, but the highlight is undoubtedly the realisation of retail stores. With great attention to detail, careful analysis of the geometry and the use of finest materials, every solution bearing Fusina’s signature is unique and original: a true temple of good genuine Italian taste.

114

Lo studio si occupa di progettazione d’interni di abitazioni private, hotel, ristoranti e locali, ma è senza dubbio la realizzazione di retail il suo aspetto vincente. Con grande cura per i dettagli, un’analisi attenta delle geometrie e l‘uso dei materiali più pregiati, ogni ambiente che porta la firma Fusina è unico e originalissimo: un vero tempio del buon gusto Made in Italy.

Студия занимается разработкой дизайна интерьеров частных домов, гостиниц, ресторанов и клубов, что, несомненно, является прямой реализацией выигрышных решений. Благодаря большому вниманию к деталям, тщательному анализу геометрических форм и использованию лучших материалов каждое помещение «от Фузина» является уникальным и оригинальным: настоящий храм хорошего вкуса Made in Italy.


SET Hall stand mm 1180x420x1700h

Claudio Fusina has lately designed a new collection of essential and multifunctional metal furniture, suitable for furnishing any room in the house as well as any bespoke contract. To assign the task was Gentilin Design, a new brand in the Italian product design scene, launched by I.M.T. (Industria Meccanica Trissinese), historical company founded half a century ago in Vicenza and specialised in the design and production of metal furniture. The collaboration was born almost like a challenge between the architect and Emanuela Gentilin (Marketing Director of Gentilin Design) who intended to add value and give a more contemporary footprint to the family business, trying to emerge in a new dynamic market with a catchy mission: to create customisable space-saving products at a competitive price, without compromising their quality.

Claudio Fusina ha disegnato per Gentilin Design una nuova collezione di mobili in metallo minimalista e polifunzionale, adatta per arredare in modo trasversale sia gli ambienti della casa, che quelli del contract. Gentilin Design è il nuovo brand nel panorama del design italiano lanciato dalla I.M.T. (Industria Meccanica Trissinese), storica azienda vicentina fondata mezzo secolo fa, specializzata nella produzione e progettazione di complementi d’arredo in metallo. La collaborazione nasce quasi come una sfida tra l’Architetto ed Emanuela Gentilin (Marketing Director della Gentilin Design) che si sono proposti di esprimere un valore aggiunto ed un’impronta in chiave più moderna all’impresa di famiglia, cercando di inserirsi in un mercato nuovo, dinamico, con una mission accattivante: creare prodotti personalizzabili, salva spazio, dal prezzo competitivo, ma senza rinunciare alla qualità.

Для Gentilin Design Клаудио Фузина разработал новую коллекцию минималистичной и многофункциональной металлической мебели, подходящей как для помещений дома, так и гостиниц. Gentilin Design - новый бренд в панораме итальянского дизайна, запущенный I.M.T. (Industria Meccanica Trissinese), историческим предприятием в провинции Виченца, открытым полвека назад, специализирующимся на производстве и проектировании металлической мебели. Сотрудничество началось почти как соревнование между архитектором и Эмануэлой Джентилин (директор по маркетингу бренда Gentilin Design), которые решили расширить и наложить современный отпечаток на семейное производство, пытаясь вписаться в новый динамичный рынок с заманчивой миссией: создавать персонализированные изделия, компактные, по конкурентоспособным ценам, но без ущерба для качества.

115


KIUBU Pocket emptier 380x380x280h

“For the hallway, due to the

limited amount of space, I thought of space-saving objects, modular, colourful, adaptive and ironic. A concentrate of personality for any entrance area.

TAUA

Shoe cabinet 240x280x140h

�

APACHE Coat rack 400x400x1800h

116


BILIK Bookshelf 1330x240x360h

“

FOIL Bookcase 900x320x1840h

For the living room, the collection expresses its playful character with bright colors, sculptural forms, combinations of metal blades and volumes fluctuating on the walls. This experimentation - made of lines, surfaces, solid and void - does not compromise the functionality of the objects.

�

DO-RE-MI Coffee table 440x440x440h

117


BILIK

Bedside table 450x450x500h

“In the bedroom, the atmosphere heats up with a greater presence of wood in furnishings. Its darker shades deliver elegance and sobriety to the sleeping area. The forms themselves are more traditional and thus more reassuring.

�

STECCO

Clothes rack 740x740x1800h

AUS Clothes rack 600x600x1800h

118


SAX

Bathroom collection Towel rail 600x100x700h Hook 70x40x70h Toilet roll holder 120x110x120h Toilet brush holder 70x70x500h

“The bathroom decor suggests

primarily a sense of cleanliness and orderliness. Thanks to their essential lines, these objects are easily detachable to allow a perfect hygiene without sacrificing their sophistication. AUS

Claudio Fusina

�

Bathroom shelf unit 350x380x1560h

SAX Medium Shelf 600x100x700h Small shelf 240x100x700h

119


LAMA Modular bookshelf unit 700x240x700h

Design is excellent, lines are essential and volumes are well balanced: metal becomes light and merges with the surrounding space. These guidelines put mankind at the centre of attention, responding in a creative way to everyone’s daily needs and adapting to any type of space. Presented in Milan on the occasion of the Fuorisalone 2016, the new product line signed by Fusina offers creative solutions for young couples struggling with the refurbishing of their first home, but also for those wishing to buy quality items at an affordable price. A collection with a recognizable character that runs through all the rooms of the house and can be adapted to suit functional needs.

120

Un design di eccellenza, un segno essenziale ed un ricercato equilibrio di volumi dove il metallo diventa leggero e si fonde con lo spazio circostante. Queste linee guida collocano l’uomo al centro dei suoi progetti, rispondendo con creatività alle diverse esigenze quotidiane e adattandosi a tutte le tipologie di spazio. Presentata a Milano in occasione del Fuorisalone 2016, la nuova linea firmata Fusina propone soluzioni creative adatte ai più giovani alle prese con l’arredamento della prima casa, ma anche per coloro che desiderano acquistare articoli di design ad un prezzo accessibile. Una collezione dal carattere riconoscibile che percorre tutti gli ambienti della casa, pur declinandosi alle diverse esigenze funzionali.

Дизайн высшего разряда, ненавязчивые предметы, изысканное равновесие объемов, где металл становится легким и сливается с окружающим пространством. Этот принцип ставит человека в центр проектов, отвечая творчески на многочисленные ежедневные вызовы и адаптируясь ко всем типам пространств. Представленная в Милане по случаю Fuorisalone 2016, новая линия, созданная архитектором Фузина, предлагает творческие решения, подходящие для молодых людей, решающих проблемы, связанные с обстановкой их первого дома, но и для тех, кто не против купить дизайнерские изделия по доступной цене. Коллекция в легко узнаваемом стиле, сохраняющемся во всех помещениях дома, несмотря на их различное функциональное предназначение.





www.dfnsrl.it Ag.Santi&Santi


MIAMI DREAM ARCHIPROJECT

B

orn in 1994 in Tuscany, cradle of the Renaissance, Archiproject begins its journey as a small family business, realising important mansions in the heart of Russia. The distinguishing feature is an interior concept able to meet the highest demands for the creation of unique, warm, welcoming and full-featured spaces. Thanks to this, the company is today confirmed as an important player in international design. From New York to Dubai, from the Big Ben to the Great Wall, from the Bay of Monte Carlo to the beaches of Miami, Archiproject conceives real housing artworks. The studio is organised in specialised departments dealing with the different working phases, such as design, material selection, internal tailoring and joinery, as well as the selection of serial furniture produced by third parties.

N

ata nel 1994 in Toscana, culla dell’arte Rinascimentale, Archiproject inizia il suo percorso come piccola azienda a conduzione famigliare, realizzando importanti dimore nel cuore della Russia. Il tratto distintivo è un interior concept votato a soddisfare le richieste più esigenti per la realizzazione di spazi unici, caldi, accoglienti e full-optional. Grazie a questo, l’azienda oggi si conferma come un’importante realtà di design internazionale. Da New York a Dubai, dal Big Ben alla Grande Muraglia, dalla baia di Montecarlo al litorale di Miami, Archiproject realizza delle vere e proprie opere d’arte abitative. Si avvale di più reparti specializzati che si occupano delle varie fasi di esecuzione, quali progettazione, ricerca dei materiali, sartoria e falegnameria interne, oltre alla selezione degli arredi in serie prodotti da terzi.

О

снованная в 1994 году в регионе Тоскана, колыбели Возрождения, компания Archiproject начала свой путь как небольшой семейный бизнес по строительству внушительных особняков в сердцеРоссии.Отличительнойособенностью является внутренняя концепция, позволяющая удовлетворять наиболее высоким требованиям в реализации уникального, теплого, гостеприимного и полнофункционального жилья. Благодаря данному принципу компания пользуется репутацией ценного партнера в отрасли международного дизайна. От Нью-Йорка до Дубая, от Биг-Бена до Великой Китайской стены, от залива Монтекарло до побережья Мяйями компания Archiproject реализует настоящие жилищные произведения искусства. В компании работают специализированные подразделения, ответственные за различные этапы реализации, такие как проектирование, выбор материалов, пошив и плотницкие работы, а также выбор стандартной мебели, изготовленной третьими лицами.

125


11

4 2

3

7

5

6

11

8

10

7

6

9

7

1

11

8

7 8

FLOOR PLAN 1. 2. 3. 4. 5.

126

entrance sitting area kitchen & dining area study master bedroom

6. bedroom 7. walk-in closet 8. en-suite bathroom 9. toilet 10. laundry 11. terrace


In 2013 Archiproject has created 4 exclusive apartments inside the luxurious St. Regis Bal Haorbour Resort in Miami. Equipped with the most prestigious furnishings, these turnkey suites are designed each in a predominant color: the one we show here, in emerald green tones, is the result of a balanced composition made of valuable art pieces, marble, crystal, lacquered and solid wood. In the entrance hall, the floor is characterised by a geometric pattern that leads our gaze toward the portrait of a beautiful model. This path, intentionally diagonal and perpendicular to the back wall, is outlined by a large kitchen peninsula which is entirely custom made and placed at the center of the broad living area, thus separating the sitting room from the dining room.

Nel 2013 Archiproject ha realizzato 4 esclusivi appartamenti all’interno del palazzo St. Regis nel quartiere di lusso Bal Haorbour di Miami. Dotate degli arredi più prestigiosi, queste abitazioni in pronta consegna sono state concepite ognuna secondo un colore predominante: quello che vi proponiamo, in tonalità verde smeraldo, è il risultato di una composizione equilibrata fatta di oggetti d’arte di grande pregio, marmi, cristalli, legni laccati e al naturale. Nella zona ingresso, il pavimento è caratterizzato da un disegno geometrico che accompagna lo sguardo verso il ritratto di una splendida modella. Questo percorso, volutamente diagonale e perpendicolare alla parete di fondo, è delineato dalla grande penisola della cucina che è interamente realizzata su misura ed è posta al centro dell’ampio salone destinato a zona giorno, separando così il salotto dalla sala da pranzo.

В 2013 году компания Archiproject реализовала 4 эксклюзивные квартиры в здании St. Regis в фешенебельном районе Bal Harbour в Майами. Каждая из этих квартир, обставленная наиболее престижной мебелью и готовая к эксплуатации, создана в преобладающей цветовой гамме: мы предлагаем изумрудные тона – результат сбалансированного сочетания очень ценных предметов искусства, мрамора, хрусталя, лакированного и натурального дерева. На полу в прихожей создан геометрический рисунок, направляющий взгляд на портрет прекрасной модели. Пространство, преднамеренно ориентированное по диагонали и перпендикулярно по отношению к задней стенке, занято большим полуостровом кухни, который, будучи полностью изготовленным по индивидуальному заказу и располагаясь в центре просторного салона, являющегося частью жилой зоны, отделяет гостиную от столовой.

127


The peculiarity of this unique openspace lies in the variety of furnishings: the TV stand is entirely made by Archiproject’s carpentry; most of the customised furniture that belongs to the sitting room bears the signature of Florence Collection; the dining table and chairs are by Visionnaire, while fantastic plays of light that arouse the surroundings come from the chandeliers by Fendi Casa.

“The client did not want just the furniture: he wanted an environment complete with all the fittings that make a house habitable”, reveals Francesco Maccanti, interior designer at Archiproject. “The curtains are all handmade by our tailors. We also produced the knickknacks, paintings, mirrors, and linen; besides the firm Calegaro has provided us with the full silverware kit.”

La peculiarità di questo esclusivo openspace sta nella varietà degli arredi: il mobile TV è realizzato su misura dalla falegnameria interna di Archiproject; la maggior parte dei mobili che compongono il salotto appositamente personalizzato per il cliente porta la firma di Florence Collection; il tavolo e le sedie della sala da pranzo sono di Visionnaire, mentre gli splendidi giochi di luce dei lampadari di cristallo che ravvivano l’ambiente circostante sono di Fendi Casa.

“Il cliente non si è accontentato del solo arredo: ha voluto un ambiente completo di tutti i dettagli che rendono abitabile una casa”, ci svela Francesco Maccanti, interior designer presso Archiproject. “Le tende sono tutte realizzate su misura dalla nostra sartoria. Abbiamo prodotto anche i soprammobili, i quadri, le specchiere e la biancheria; l’azienda Calegaro ci ha invece fornito il servizio completo di posate in argento.”

Особенность этого уникального открытого пространства заключается в разнообразии обстановки: тумба под телевизор изготовлена на заказ в плотницкой мастерской Archiproject; большая часть мебели гостиной от Florence Collection персонализирована специально для заказчика; стол и стулья в столовой от Visionnaire, в то время как игра света великолепной люстры Fendi Casa украшает окружение.

«Заказчик не ограничился только мебелью, но попросил создать обстановку, содержащую все элементы, которые делают дом жилым, ― рассказывает Франческо Макканти, дизайнер интерьера компании Archiproject. ― Все шторы пошиты в нашей швейной мастерской. Мы изготовили даже безделушки, картины, зеркала и белье; компания Calegaro поставила полный набор серебряных столовых приборов».

128


129


130


Moving onto the dual bedroom area that occupies the two opposite sides of the house, on the left we find the children and guests bedrooms, on the right the master suite. This includes two walk-in wardrobes completely custom made of Canaletto walnut veneer and maple root and the master bedroom with a central majestic circular bed manufactured by Rugiano.

“Here marble gives way to a beautiful parquet, which is also supplied and installed by our team of skilled craftsmen who travel with us across the world.”

Passando alla duplice zona notte che si sviluppa sui due lati opposti dell’abitazione, troviamo a sinistra le camere da letto per i bambini e per gli ospiti, a destra la zona padronale. Essa comprende due guardaroba interamente realizzati su misura in essenza di noce Canaletto e radica di acero e la camera matrimoniale con al centro un maestoso letto circolare realizzato dall’azienda Rugiano.

“Qui il marmo cede il posto a uno splendido parquet, anch’esso fornito e installato dalla nostra squadra di montatori specializzati che gira il mondo insieme a noi.”

Переходя к спальням, расположенным в двух противоположных концах квартиры, слева мы найдем детские комнаты и спальни для гостей, справа - спальню хозяев дома. Спальня хозяев дома состоит из двух гардеробных, реализованных по индивидуальному заказу из орехового шпона Canaletto и корня клена, и собственно спальни с роскошной величественной круглой кроватью Rugiano в центре.

«Здесь мрамор уступает место красивому паркету, привезенному и уложенному командой наших специалистов, которая путешествует по миру вместе с нами».

131


To complete the work is the bathroom, a true work of art, a perfect mix of materials, where the Pakistani green onyx blends perfectly with the white Carrara marble.

“This apartment reflects our DNA, our ‘concept’. We want to be able to satisfy every customer’s request through research of products in line with his taste, by choosing non-serialisable materials and by the supply of furnishing accessories that make a home unique. Thanks to this assignment we have definitely conquered the American market that favours a more contemporary and minimal style, unlike countries such as Russia or French Riviera that are more oriented towards classic and baroque sytle.”

A completamento dell’opera il bagno, vera e propria opera d’arte, è un mix perfetto di materiali, dove l’onice verde pakistano si fonde perfettamente con il marmo bianco di Carrara.

“Questo appartamento rispecchia il nostro DNA, il nostro ‘concept’. Vogliamo essere in grado di soddisfare ogni richiesta del cliente, attraverso la ricerca di prodotti in linea con il suo gusto, di materiali selezionati e non seriali e la fornitura di complementi e accessori che rendono inimitabile un’abitazione. Grazie a questo incarico siamo entrati definitivamente nel mercato Americano che predilige uno stile più contemporaneo e minimale, a differenza di paesi come Russia o Costa Azzurra più orientati invece allo stile classico e barocco.”

И, наконец, ванная, истинное произведение искусства, представляет идеальную подборку материалов, где зеленый оникс из Пакистана идеально сочетается с белизной каррарского мрамора. «Эта квартира отражает нашу ДНК, нашу концепцию. Наше желание ― уметь удовлетворять запросы каждого заказчика путем поиска материалов, соответствующих его вкусам, использования отборных, а не стандартных, материалов, путем подбора мебели и аксессуаров, делающих дом уникальным. Данный подход помог нам окончательно укрепить позиции на американском рынке, который предпочитает более современный и минималистичный стиль, в отличие от таких стран как Россия или Costa Azzurra, ориентированных больше на классический и барокко».

132


133


134


135


136


A SPIR IT OF M AJESTIC ER A OLG A GER ASIM OVA

I

n the old town of Moscow, precisely in Old Arbat Street, one can experience a spirit of majestic and gorgeous era. Designer Olga Gerasimova has designed the interiors of an apartment in the tradition of classic Italian style – undisputable trendsetter of world’s interior fashion. This apartment with its 126 years of history (the house was built in 1890) and 4,3 meter high ceilings has set a kind of trend and guideline in the field of interior design.

N

el centro storico di Mosca, nella vecchia Via Arbat, si respira un’atmosfera da fiaba che ricorda la splendida e maestosa epoca passata. La designer Olga Gerasimova ha progettato gli interni di un appartamento in stile classico italiano, indiscusso trendsetter mondiale nel campo della moda d’interni. Questo appartamento con 126 anni di storia (la casa è stata costruita nel 1890) ed i soffitti alti 4,3 metri ha stabilito una sorta di tendenza divenendo punto cardine nella creazione di un nuovo stile d’interni.

В

историческом центре Москвы – улице Старый Арбат, появилсяостровок величественной итальянской эпохи. Дизайнер Ольга Герасимова создалаинтерьер квартиры по всем канонам итальянского стиля, неизменного законодателя мировой интерьерной моды. Факт того, что квартира с 126 летней историей (дом 1890 года постройки) и высокими потолками 4,3 метра, задал определенный вектор в формировании стиля интерьера.

137


The owner has a natural, innate and refined taste, intuition directs him right on track of the most fashionable trends, not only the modern ones, but the trends of all-time. He wanted to surround himself with inspiring stuff and atmosphere which can give an emotional recharge. So, the idea that lies in the basis, was palace-like luxury – Italian Renaissance – style of true judges of finest interiors. It was necessary to define and separate bedroom with dressing room and bathroom, lounge area, kitchen, 3 rooms, hall with wardrobe and bathroom for guests. The entrance hall is designed in a monochrome scale diluted with goldaccented details. The geometry of lines is softened by the crocheted lace of cast-iron stairs, the elegant furniture mouldings, the ornaments of banquette upholstery, the ornate door frames and mirror frames and a gorgeous crystal chandelier that spreads hundreds of sparks of light all around.

A r c h i te c t O l g a G e r a s i m o v a

Il proprietario ha un gusto naturale, innato e raffinato. L’intuizione lo porta alla ricerca delle tendenze più alla moda, non solo quelle moderne, ma anche delle epoche passate. Ama circondarsi di oggetti e atmosfere d’ispirazione che possano infondergli una carica emotiva. Perciò l’idea alla base era un palazzo di lusso in stile rinascimentale dagli interni sopraffini. E’ stato necessario definire e separare la camera da letto con spogliatoio e bagno, il soggiorno, la cucina, le 3 camerette, il salone con cabina armadio e il bagno per gli ospiti. L’ingresso è stato progettato in gradazione monocromatica diluita con espressivi dettagli dorati. La geometria delle linee è ammorbidita dai fregi dei gradini della scala in ghisa, oltre alle eleganti cornici degli arredi, i ricami della tappezzeria della panca, le decorazioni sulle porte, la cornice dello specchio e uno splendido lampadario di cristallo che genera centinaia di scintillii luminosi.

Её хозяин обладает врождённым утонченным вкусом, его интуиция направляет его в русло самых модных трендов. Он хотел окружить себя вдохновляющими предметами и настроением, дающими эмоциональный заряд. Так, в основу лёгла дворцовая роскошь итальянский ренессанс, стиль для истинных ценителей изысканных интерьеров. Необходимо было выделить хозяйскую спальню с гардеробной и санузлом, гостиную, кухню, 3 комнаты,холл с гардеробной и гостевой санузел. Холл выдержан вмонохромной цветовой гамме, разбавленной акцентными деталями цвета золота. Графичность линий смягчена ажурным кружевом кованой лестницы, изящной и обволакивающей формой мебели,орнаментом обивки банкетки, витиеватым декором дверей и рамы на зеркале, роскошной люстрой, рождающей сотни хрустальных брызг света.

138


139


As we get to the lounge area, a twice larger space is felt due to classic Renaissance element: a fine fresco with a patinated floral decoration on the high ceiling. The feature of this room is surely the wonderful color, flurrying and deep. The noble vine velvet of soft padded furniture creates a striking tandem with the deep indigo of curtains, chair upholstery and carpet. Monumental and elegant at the same time, the Marsala coloured chandelier attracts a lot of ecstatic glances. It is important to notice that for the interiors classic Italian style favours dark and dramatic colour tones: black coal, Marsala and dark chocolate.

Appena entriamo nella zona giorno ci accoglie uno spazio molto più ampio, sottolineato dal classicheggiante soffitto rinascimentale: un bellissimo affresco patinato dalle decorazioni floreali. La peculiarità di questa stanza è sicuramente il meraviglioso colore, tempestoso e profondo. Il nobile velluto color vite dei mobili imbottiti crea un accattivante binomio con il colore indaco dei tessuti delle tende, delle sedie e del tappeto. Monumentale ed elegante il lampadario color Marsala che cattura gli sguardi estasiati. E’ importante notare che per gli interni lo stile italiano predilige toni scuri e drammatici: nero antracite, Marsala e cioccolato.

Попадая в гостиную, мы ощущаем вдвое больше воздуха благодаря классическому элементу ренессанса – росписи с патинированным орнаментом на потолке.Сердцем гостиной, несомненно, является цвет – будоражащий и глубокий. Благородный винный бархат мягкой мебелисоздает эффектный тандем с глубоким индигов текстиле: портьерах, обивке стульев, ковре. Монументальная и, вместе с тем, изящная люстра в цвете марсала притягивает к себе восторженные взгляды.Надо заметить, что итальянский стиль любит использовать очень темные, драматичные оттенки в интерьере – черная ковка, марсала, шоколад.

“The owner expressed the

desire to surround himself with inspiring objects and atmospheres able to give him an emotional recharge Olga Gerasimova

140


On the contrary, the kitchen may seem a realm of softness and peace – milkywhite furniture with classic gold décor, translucent curtains which let the daylight through. The emphasis are not in colors, but in shapes. Surely, chandelier is the centre of all glances – it is similar to an octopus that emerges from marine’s depth and its shape echoes the ornaments on the ceiling and the mouldings.

Al contrario, la cucina può sembrare un regno di morbidezza e di pace: mobili bianco latte con decorazioni in oro classico, tende traslucide che filtrano la luce del giorno. L’enfasi non sta nei colori, ma nelle forme. Sicuramente il lampadario è al centro dello sguardo: è come un polpo che emerge dalle profondità marine e la sua forma richiama le decorazioni del soffitto e le modanature dei mobili.

В кухне же, наоборот, царит мягкость и умиротворение молочнобелая мебель с золотым декором в классическом исполнении, полупрозрачные портьеры, пропускающие дневной свет. Акценты не в цвете, а в форме. Люстра, безусловно, исполняет здесь солирующую партию - она подобна спруту, выныривающему из морской пучины, а ее форма вторит орнаменту на потолке и лепнине.

141


In the rooms of younger girls a mood of true princess is inspired by French Provence – elegant and scenic with hints of hidden undertones. In the eldest daughter’s room – a delicate art Deco with soft rounded shapes of goldcolored furniture and graceful décor. We should note that in the stage of planning of children’s rooms a rather unusual solution was used. It was necessary to get rid of dissonance because small areas of rooms “argued” with high ceilings causing a “break” in space and an effect of well appeared. So a mezzanine came up as an aid – due to this element a discomfort of space perception was gone, rooms were successfully broken into zones – sleeping areas were made up, so this added more comfort and privacy to rooms.

Nelle camere delle bimbe è stato ricreato un ambiente in stile provenzale con atmosfere da vera principessa: elegante e scenografico con sfumature appena accennate. Nella stanza della figlia maggiore troviamo un arredamento fine e delicato in stile Art Deco color oro dalle morbide forme arrotondate. Dobbiamo notare che nella progettazione delle camerette è stata utilizzata una soluzione piuttosto insolita. Poiché le ridotte aree calpestabili delle camere contrastavano con i soffitti alti causando un senso di sproporzione e disarmonia, è stato necessario ovviare a questo inconveniente. L’idea di un soppalco è venuta perfettamente in aiuto: grazie a questo elemento, infatti, il disagio della percezione dello spazio è stato risolto. Le camere sono state suddivise in più zone: la zona letto soppalcata regala decisamente più comfort e privacy.

В комнатах младших девочек настроение настоящей п ринцессысоздаетита льянск ий прованс - изысканный и театральный, с его полунамёками и полутонами. В комнате старшей дочери – утончённый ар-деко с мягкими, округлыми формами мебели цвета золота и изящным декором. Заметим, что при планировании детских комнат использовано довольно необычное решение. Необходимо было избавиться от диссонанса – небольшая площадь комнат вступала в «спор» с высоким потолком, из-за чегопомещение «ломалось» и создавался эффект колодца. Так появился мезонин, благодаря емупропалдискомфорт в восприятии пространства, поме ще н и я у д ач но з он и р ов а л ис ь - спальные зоны были вынесены наверх, что придало комнатам еще больший уюти приватность.

142


143


“The apartment has an asymmetrical layout and the uprights are only built along the front wall which has created serious difficulties, especially in the stage of inlaying the parquet and shaping the plaster decorations of the ceilings. In a word, it was rather difficult to maintain a balance in the geometrical perspective”, says Olga Gerasimova.

“L’appartamento ha un layout asimmetrico e gli elementi verticali costruiti lungo la muratura portante hanno creato ulteriori difficoltà, soprattutto nella fase di intarsio del legno e nella creazione delle decorazioni del soffitto. Insomma, è stato piuttosto difficile mantenere un equilibrio geometrico”, spiega Olga Gerasimova.

«У квартиры ассиметричная планировка и перпендикуляры выстроены только к фасадной стене, что внесло дополнительные неудобства, например, при укладке паркета и создании орнамента на потолке. Словом, геометрически это был достаточно сложный объект» вспоминает Ольга Герасимова.

144


145


146


147



www.ceppistyle.it


150


151



kinetix.it

SCOPRI LE INIZIATIVE

#GUSTOITALIANO MARCHICUCINE.IT

Cucina: Lab40

UNA FESTA LUNGA UN ANNO! SCOPRI LE INIZIATIVE DEDICATE AL NOSTRO ANNIVERSARIO IN TUTTI PUNTI VENDITA ADERENTI! MARCHICUCINE.IT/STOREANNIVERSARIO

SCANSIONA E TROVA IL PUNTO VENDITA ADERENTE ALLE INIZIATIVE


by Arredoclassic s.r.l. via Marche 40/C 61020, Montecchio di Vallefoglia Pesaro (PU), Italy Tel: +39 0721/497244 www.adorainteriors.com adora@arredoclassic.com

154


PRESENTA

via Tre Settembre n.26 - 47899 Serravalle, Republic of San Marino tel. +39 0549 980110 info@bartolinidesign.sm 155


Collection Taormina www.villanovaitalia.it



158


www.redaprint.com

...Marble from Italy

159

info@stefanoragnolini.it - www.stefanoragnolini.it -

stefano_ragnolini


160


161


Versace Home, Salone del Mobile 2016 - Milano

MOSAIC | TERRAZZO | MARBLE | PEBBLESTONE MILAN | MIAMI | NEWPORT BEACH | ABU DHABI | DUBAI | FANTINIMOSAICI.IT


PRESENTA

via Tre Settembre n.26 - 47899 Serravalle, Republic of San Marino tel. +39 0549 980110 info@bartolinidesign.sm 163


OUTDOOR LIVING

#CASILDACOLLECTION DESIGN BY RAMÓN ESTEVE

info@talentisrl.com 164

- www.talentisrl.com


165


D I R E C T O R Y

A

D

Arredoclassic www.arredoclassic.com

Dreamlux www.dreamlux.it

Aster Cucine www.astercucine.it

Due Torri Hotels www.duetorrihotels.com

Avenanti www.mobiliavenanti.it

DV Home Collection www.dvhomecollection.it

A&A Tagliabue www.aeatagliabue.it Alivar www.alivar.com

DFN www.dfnsrl.com DM Mobili www.dmdelprete.com

B

E

Batani Select Hotels www.mobiliavenanti.it

Erco www.ercofinestre.it

Bazzi Interiors www.mobiliavenanti.it

F

Baldantoni Group www.baldantonigroup.com Bartolini Design www.bartolinidesign.eu

Braglia Contract www.bragliacontract.com Brummel Cucine www.brummelcucine.it Busnelli www.busnelli.it

C

Cantori www.cantori.it Ceppi Style www.ceppistyle.it Chelini www.chelini.it

Elam Cucine www.tisettanta.it/elam Elledue Arredamenti www.elleduearredamenti.com

I J K M

I Vassalletti www.ivassalletti.it Italamp www.italamp.com

Jago www.jagosrl.it Jumbo Collection www.jumbo.it

KIFF Kiev www.kiff.kiev.ua

Mandelli 1953 www.mandelli.it Mantellassi 1926 www.mantellassi.com

Fantini Mosaici www.fantinimosaici.it

Mapier Marmi Italiani www.mapier.it

Francesco Molon www.francescomolon.com

Marchi Cucine www.marchicucine.it

Francesco Pasi www.francescopasi.it

MobilpiĂš www.mobilpiu.com

Franco Bianchini www.francobianchini.it

Modo10 www.modo10.it

G

Mondosofa Group www.mondosofagroup.it

Gamma Arredamenti www.gammarr.com

Morelato www.morelato.it

Gianfranco FerrĂŠ Home www.gianfrancoferrehome.it

My Home Collection www.myhomecollection.it

N

New Design Porte www.newdesignporte.com

166

O P R S

Onirolava www.onirolava.com

Palazzo Parigi Hotel www.palazzoparigi.com

Riva 1920 www.riva1920.it

Savio Firmino www.saviofirmino.com Scarabeo Ceramiche www.scarabeosrl.com Silvano Grifoni www.silvanogrifoni.it Stefano Ragnolini www.stefanoragnolini.it

T

Talenti www.talentisrl.com Tisettanta www.tisettanta.it Turri www.turri.it

V W

Villanova Italia www.villanovaitalia.it

White Industry www.whiteindustry.com




Grifoni Silvano s.r.l. 50018 Scandicci (FI) - Italia - tel. 055 721673/4 - www.silvanogrifoni.it - info@silvanogrifoni.it 169


170


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.