2 minute read
«Llançar», «llençar» i «tirar»
from Dir-ho ben dit
Un «bitxo» o un «virus»?
Avui dia (any 2021), en tots els mitjans de comunicació es parla a bastament sobre la pandèmia del Covid-19. I, així, a vegades hom sent a dir «bitxo» en lloc de virus o altres mots que poden fer de sinònims en el llenguatge col·loquial.
Advertisement
De fet, el substantiu bitxo existeix per a denominar un vegetal, fruit de la bitxera, prim i allargat en forma de corn, molt picant, al qual hom dóna diverses aplicacions culinàries. Però no té cap altre significat o ús reconeguts fora d’aquest. Per tant, és incorrecte dir, calcant el cast. bicho: M’ha picat un «bitxo», Aquella planta era plena de «bitxos», Tu ets un mal «bitxo», Li fan por els «bitxos», etc.
Com podem, doncs, substituir «bitxo» per paraules ben nostres? En primer lloc hem de dir que, parlant del Covid-19, cal anomenar-lo normalment virus. Però disposem de sinònims per a referirnos-hi en el llenguatge col·loquial: bestiola, bestieta, animalet, animaló, cuca, insecte, un mal subjecte, etc.
Això (de no dir «bitxo») ho podem aplicar, sobretot en llenguatge infantil, però també a altres éssers vius, com ara formigues, mosques, mosquits, aranyes, cuques, papallones, papaorelles, espiadimonis, centpeus, escarabats, i fins i tot a bèsties més grosses, com ara ratolins, escorpins, peixos, ocells o conills.
Presentem ara deu paquets titulats Català genuí, que ens forní la professora de català M. Dolors Vinyoles. Primer hi ha una sèrie de frases castellanes, després hi tenim
la corresponent traducció al català
CATALÀ GENUÍ – 1
1. ¿Te das cuenta de que tienes una alfombra en tus manos? 2. Sí, me doy cuenta. 3. Tendremos que trabajar mucho. 4. Ya son las 9:45h, ¿verdad que habíamos quedado por la mañana? 5. A las siete y cuarto, tendremos que ir a comprar el postre. 6. ¿Te pasa algo? 7. Había un problema. 8. ¿Quieres una pastilla para la tos? Tranquila, ya tengo. 9. ¿Quieres más pan? No, ya tengo bastante. 10. No te preocupes que ahora voy. 11. Ring, ring... Está Núria? 12. Antes de marcharnos les dimos un beso.
tradUccIó
1. T’adones que tens una estora/catifa a les teves mans? 2. Sí, me n’adono. 3. Haurem de treballar molt. 4. Ja són tres quarts de deu; oi que havíem quedat al matí? 5. A un quart de vuit, haurem d’anar a comprar les postres. 6. Et passa res? 7. Hi havia un problema. 8. Vols una pastilla per a la tos? Tranquil·la, ja en tinc. 9. Vols més pa? No, ja en tinc prou. 10. No et preocupis / No t’amoïnis que ara hi vaig. 11. Ring, ring... Que hi ha la Núria? 12. Abans d’anar-se’n els vam fer un petó.
CATALÀ GENUÍ - 2
1. ¿Dónde están las llaves? No las encuentro. 2. No pude ir porque tenía mucho trabajo. 3. Tengo ganas de darte un abrazo. 4. Me gusta el olor a tomillo. 5. ¿Te pasa algo? 6. Te das cuenta del problema de tu vivienda? 7. Son las seis y media 8. A las siete y cuarto, tendremos que ir a comprarlos 9. Si os fijáis bien… 10. No te fies mucho de Pedro.