escape Español / Português
Distribución gratuita / Distribuição gratuita 無料
Turismo en Japón / Turismo no Japão
Año/Ano IV - No.6 Edición/Edição 35 Agosto 2014
editorial
E
N
“TURISMO GASTRONÓMICO”, invitamos a todos los restaurantes de diferentes nacionalidades culinarias, a que se comuniquen con nosotros y así poder coordinar un artículo sobre sus especialidades.
“TURISMO GASTRONÔMICO”, convidamos a todos os restaurantes de diferentes nacionalidades culinárias, que entrem em contato conosco e assim poder coordenar um artículo sobre sus especialidades.
Paquetes turísticos “ESCAPEmos” !!!, pasear sin tener que manejar !!! Disfrute de los fines de semana y vacaciones, viajando con su Revista “Escape” !!! En familia ó con amigos, en grupos a donde deseen !!!. Sólo comuníquense con nosotros y nos encargaremos de todo.
Pacotes turísticos “ESCAPEmos” !!! Passear, sem ter que Dirigir!!! Aproveite o fim de semana e viaje com sua revista Escape, junto com a família e amigos onde desejar! Basta contatarnos e nós tratamos de tudo. As pessoas que ainda não se inscreveram, não percam a oportunidade de pertencer ao clã “ESCAPE”! Por apenas ¥ 1200 para 12 edições! A sua revista “ESCAPE” na porta da sua casa! (Este montante cobre franquia para Takiubin). Envie os seus dados (nome, endereço e telefone) por e-mail a: revista.escape.jp@gmail. com e entraremos em contato com vocês.
n esta edición deseamos saludar a nuestros amigos de Bolivia, Ecuador y Uruguay que en Agosto están celebrando las Fiestas Nacionales de su País.
Las personas que aún no se han suscrito, no se pierdan la oportunidad de pertenecer al Clan “ESCAPE” !!! Por sólo 1200 yenes al año, su “REVISTA ESCAPE” en la puerta de su casa !!! éste monto cubre los gastos de envío por Takiubin. Envíe sus datos (Nombre, Dirección y Teléfono) por mail a: revista.escape.jp@gmail.com y nos pondremos en contacto con Uds.
esta edição desejamos parabenizar nossos amigos de Bolívia, Equador e Uruguai que em Agosto celebram as Festas Nacionais de seus Países.
escape Revista
Año/Ano IV - No.6 Edición/Edição 35 Agosto 2014 Distribución gratuita Distribuição gratuita
Telf: 0561-78-0508 Cel: 090-9946-8486 e-mail: revista.escape.jp@gmail.com
Visítenos en:
www.escape.portalmie.com www.facebook.com : revista escape
Colaboradores Contribuintes: Luis Watanabe Isabel Chiba Charo Unten de Musso
1
español
português
ottori posée las mayores dunas de arena del Japón. Situada en las afueras de la ciudad, abarcan unos 16 kilómetros de costa a lo largo del Mar de Japón y son de hasta dos kms. de ancho por 50 metros de altura. Forman parte del Parque Nacional de Sanin Kaigan. Creadas naturalmente desde tiempos inmemoriales, con el vaivén del mar y el soplar del viento, el movimiento constante de las mareas y los vientos costeros forman y deforman las dunas ofreciendo un paisaje maravilloso y en constante cambio.
ottori possui as maiores dunas de areia do Japão. Situado na periferia da cidade, que abrange cerca de 16 milhas da costa ao longo do Mar do Japão e medem até dois kms de largura e 50 metros de altura. Fazem parte do Parque Nacional de Sanin Kaigan. Produzido naturalmente desde tempos imemoriais, com o vai e vem do mar e do vento soprando, o movimento constante das marés e ventos forma e deforma dunas costeiras que oferecem paisagens maravilhosas e em constante mudança.
T
2
T
La principal área de turismo se extiende por medio kilometro entre el centro de visitantes y el mar. Muchas de las más grandes dunas de arena se encuentran aquí y sus cimas ofrecen a los visitantes hermosas vistas de la costa. También hay otras atracciones para disfrutar alrededor de las dunas. Paseos en Camellos, mientras que los más aventureros podrían probar el parapente o sandboard, que son ofrecidos por empresas locales. Existen puntos de observación en el Centro Sakyu, que está conectado con las dunas de arena por un teleférico. A pocos pasos de las dunas se encuentra el Museo de arena , que muestra grandes esculturas realizadas por artistas de todo el mundo. Las exposiciones cambian cada año y duran desde mediados de abril hasta principios de enero del año siguiente. Cada exposición tiene su tema, por lo general de un país o región. En el 2014, el tema de la exposición es Rusia. La exposición es del 19 de abril del 2014 al 4 de enero del 2015.
A principal área turística se estende por meio quilómetro do centro de visitantes e do mar. Muitas das maiores dunas de areia são encontradas aqui e seus topos oferecem aos visitantes belas vistas da costa. Há outras atrações para desfrutar em torno das dunas. Passeio de camelo, enquanto os mais aventureiros podem experimentar parapente ou sandboard, que são oferecidos por empresas locais. Existem pontos de observação no Centro de Sakyu, que está ligado às dunas de areia por teleférico. A poucos passos das dunas está o Museu de areia, mostrando as grandes esculturas de artistas de todo o mundo. Exposições mudam a cada ano e dura de meados de abril até o início de janeiro do próximo ano. Cada show tem um tema, geralmente de um país ou região. Em 2014, o tema da exposição é a Rússia. A exposição comeãça dia 19 de abril de 2014 atá 04 de janeiro de 2015. continúa en la siguiente página... continua na próxima página...
3
4
español Paseos en camello Horario: 09:30-16:30 (de marzo a noviembre) 10:00-16:00 (diciembre a febrero) Admisión: ¥ 1,300 (una persona), 2500 yenes (dos personas) Sand Museum Horario: 9:00-20:00 (entrada hasta las 19:30) Cerrado: Entre las exposiciones (a principios de enero hasta mediados de abril) Admisión: ¥ 600 Como LLegar: CITY BUS: Desde la estación de Tottori, tomar un autobús con destino a la Tottori Sakyu y bajar en la última parada. El paseo en forma tarda 20 minutos y cuesta ¥ 370. Hay salidas cada hora desde la parada de autobús # 0 en frente de la estación de Tottori Por Kirin Jishi Loop Bus: Los fines de semana, feriados nacionales y durante las vacaciones de verano (julio 20-agosto 31), el Kirin Jishi Loop Bus opera desde la estación de Tottori a las dunas de arena. Los autobuses a lo largo de la A-Course toman alrededor de 25 minutos para llegar a las dunas, mientras que los autobuses a lo largo de la B-Curso duran alrededor de una hora. Hay salidas cada 1-2 horas. El precio del billete es de 300 yenes por trayecto ó 600 yenes por un pase de 1 día. Taxi: Las dunas de arena son alrededor de un minuto veinte, ¥ 2,200 taxis paseo de la estación de Tottori
português Passeios de camelo Horário: 9:30-16:30 (março a novembro) 10:00-16:00 (dezembro a fevereiro) Ingresso: ¥ 1,300 (uma pessoa), ¥ 2.500 (duas pessoas) Museu Areia Horário: 9:00-20:00 (última entrada 19:30) Fechado: Entre as exposições (início de janeiro a meados de abril) Ingresso: ¥ 600 Como chegar: City Bus: Da estação Tottori, tomar um ônibus para o Tottori Sakyu e desça na última parada. O passeio dura 20 minutos e custa ¥ 370. Saídas a cada hora da parada do ônibus # 0 em frente à Estação Tottori Por Kirin Jishi loop Bus: Nos fins de semana, feriados e durante as férias de verão (20 julho-31 agosto), a Kirin Jishi loop Bus opera da estação para as Dunas de Tottori. Os ônibus ao longo da A-Curso levam cerca de 25 minutos para chegar às dunas, enquanto os ônibus ao longo do B-Curso levam cerca de uma hora. Existem partidas a cada 1-2 horas. A tarifa é de 300 ienes por passeio ou 600 ienes para um passe de 1 dia. Táxi: As dunas de areia ficam a cerca de 20 minutos a pé, passeios de Táxis custam ¥ 2,200 pela Estação Tottori
5
6
7
8
9
E
O
l Yomiuri Shimbun East Japan Railway Co. introducirá un nuevo tren llamado ‘Toreiyu’ en el que los pasajeros pueden disfrutar del baño para pies, dos largas tinas con pediluvio. ‘Toreiyu’ comenzó a operar desde julio del 2014, en la ruta Yamagata Shinkansen, entre la estación de Fukushima y la estación de Shinjo, separadas por unos 150 kilómetros. Según JR East, será la primera vez que un tren opere con pediluvio a bordo. La compañía ferroviaria nipona estrenará también vagones con suelo de tatami (esteras tradicionales japonesas). Como detalló un portavoz de la compañía (uno de los mayores operadores de ferrocarril de Japón), este tren será el pri-
Yomiuri Shimbun East Japan Railway Co. introduzirá um novo trem chamado ‘Toreiyu’ onde os passageiros podem desfrutar do banho para os pés, com duas banheiras. ‘Toreiyu’ começou a operar desde julho de 2014, na rota Yamagata Shinkansen entre a estação ferroviária Fukushima e Shinjo, separadas por cerca de 150 quilômetros. De acordo com a JR East, será a primeira vez que opere um trem com pedilúvio a bordo. A empresa também lançou vagões ferroviários japoneses com tatami (esteiras tradicionais japonesas). Como explicou um porta-voz da empresa (um dos maiores operadores ferroviários no Japão), esse
mero en incluir instalaciones para poner los pies en remojo. El tren cubrirá un recorrido de unos 60 kilómetros entre la estación de Shinkansen de la ciudad de Yamagata y de Shinjo, un tramo que da servicio a una popular zona turística de Japón, famosa por sus muchos balnearios y su gastronomía tradicional. El tren, de seis vagones, incluirá en uno de ellos dos baños para pies de 2,4 metros de largo por 50 centímetros de ancho, un bar de estilo tradicional japonés en otro y tres coches con tatami y mesas bajas de estilo nipón.
trem vai ser o primeiro a incluir instalações para por os pés de molho. O trem cobre uma distância de cerca de 60 quilômetros da estação de Shinkansen da cidade de Yamagata e Shinjo, um trecho que serve uma área turística popular do Japão, famoso por seus muitos spas e cozinha tradicional. O trem possui seis vagões, um deles irá incluir duas casas de banho para os pés 2,4 metros de comprimento por 50 centímetros de largura, um bar em estilo japonês tradicional em outro e três vagões com mesas baixas e tatami estilo japonês.
10
español Cada tina puede ser utilizada por cuatro personas al mismo tiempo, mientras los pasajeros relajan sus cansados pies; pueden
português Cada banheira pode ser usada por quatro pessoas ao mesmo tempo, enquanto os passageiros relaxam os pés cansados podem apreciar a vista deslumbrante sobre a paisagem japonesa. Os vagões terão bar, mesas de centro em madeira de cerejeira e tatami, para um ambiente mais típico. O trem será executado durante 120 dias por ano, principalmente nos fins de semana e feriados, e exigem que os passageiros reservem assentos. O plano da operadora japonesa é parte de uma campanha de turismo prefeitura, famoso por seu arroz, carne, cerejas, peras, entre muitas outras atrações.
contemplar las impresionantes vistas de la campiña japonesa. Los vagones tendrán bar, mesas bajas de madera de cerezo y suelo de tatami, para darle un ambiente más típico. El tren estará operativo durante 120 días al año, principalmente durante los fines de semana y días festivos, y requerirá a los pasajeros la reserva de asientos. El plan de la operadora nipona forma parte de una campaña de turismo de la prefectura, famosa por su arroz, carne de res, cerezas, peras, entre otras muchas atracciones.
11
español on una cadena de islas volcánicas que se encuentran en el océano pacífico a unos mil kilómetros al sur de Tokyo. Para llegar a estas bonitas islas hay que tomar el ferry desde Tokyo, el viaje tiene una duración de 26 horas, por lo que recomendamos prepararse bien para la travesía. De todas las islas que componen el archipiélago de Ogasawara, solo dos están habitadas, Chichijima y Hahajima (la isla madre y la isla padre). Las islas de Ogasawara ofrecen un clima semitropical con temperaturas templadas durante todo el año.
S
12
S
português ão uma cadeia de ilhas vulcânicas localizadas no Oceano Pacífico, a alguns milhares de quilômetros ao sul de Tóquio. Para chegar a estas belas ilhas tem que pegar a balsa desde Tóquio, a viagem dura 26 horas, por isso recomendamos preparar-se bem para a viagem. De todas as ilhas que compõem o arquipélago de Ogasawara, apenas duas são habitadas, e Chichijima Hahajima (ilha mãe e ilha pai). Ilhas Ogasawara oferecem um clima subtropical com temperaturas amenas durante todo o ano.
OGASAWARA shima
Ogasawara atrae visitantes precisamente por su localización remota, su relajada atmósfera, sus increíbles playas, los impresionantes arrecífes de coral y sus colinas mezcladas con jungla y espesa vegetación. Ogasawara ofrece muchas actividades de todo tipo, como nadar con delfines, ver ballenas, excursiones por las diferentes islas, navegar en Kajak, buceo y submarinismo. Al no haber estado conectadas a tierra firme de ningún tipo, tienen animales y plantas únicas que sólo se pueden encontrar en este archipiélago. Por este motivo, protegen y preservan la flora y fauna que existe. Hay muchas playas que son estupendas para pasar el día en Ogasawara, ya sea en las dos islas habitadas como en las otras que componen el conjunto. De todos modos, por temas de comodidad, mucha gente prefiere quedarse en las islas habitadas donde tienen comodidades para pasar la noche. Una de las playas más populares es la de Miyanohama, conocida sobre todo por sus arrecifes y las excelentes zonas para bucear. De todos modos, se aconseja no nadar más allá de las boyas amarillas por precaución. Para los amantes del turismo de aventura, es el paraíso !!!
Ogasawara atraem visitantes precisamente por causa da sua localização remota, o ambiente descontraído, praias incríveis, deslumbrantes recifes de coral e suas colinas misturadas com selva e densa vegetação. Ogasawara oferece atividades de todos os tipos, tais como natação com golfinhos, ver baleias, excuesões pelas diferentes ilhas, navegar de kayak e mergulho. Não estando ligada ao continente de qualquer natureza, possui animais e plantas únicas que só podem ser encontradas neste arquipélago. Portanto, protegem e preservam a fauna e a flora existente. Há muitas praias que são ótimas para um dia de Ogasawara, tanto nas duas ilhas habitadas e outros que compõem o conjunto. De qualquer forma, por temas de conforto, muitas pessoas preferem ficar nas ilhas habitadas, onde eles têm instalações para durante a noite. Uma das praias mais populares é o Miyanohama, conhecida por seus recifes e excelentes áreas de mergulho. De qualquer forma, aconselha-se a não nadar além das bóias amarelas de precaução. Para os amantes de turismo e aventura, é o paraíso!
13
14
15
E
TOKYO SEA LIFE PARK
español
l primer acuario en Japón se abrió en Ueno Zoo en 1882 y en la actualidad hay más de un centenar de acuarios en el país. Las instalaciones y la capacidad de los acuarios se han ampliado y los efectos de las pantallas, han cambiando enormemente la presentación de las diferentes especies marinas, en su propio ambiente. El objetivo más importante del Tokyo Sea Life Park, es reproducir los hábitats acuáticos de cada especie. Por ejemplo: se instaló un tanque enorme con forma de rosquilla (2.200 t), donde atunes rojos nadan libremente. Los mares del mundo, la vida de las profundidades del mar, la vida en la línea de la playa, el mar de Tokio, y vida en agua dulce son algunas de las secciones de exhibición. Podemos apreciar la vida marina de los océanos Ártico y Antártico. Peces e invertebrados no son las únicas formas de vida que habitan en el mar. En nuestro acuario, se puede ver pingüinos, alcas y frailecillos, aves marinas típicas que se adaptan bien a los hábitats marinos.
Horario: 09:30. hasta 17:00 (entradas vendidas hasta las 16:00) y cierra todos los miércoles (cierra Jueves Cuando el miércoles sea día festivo). El zoológico cierra del 29 de diciembre al 01 de enero Precios: Adultos (16-64) ¥ 700 / Personas mayores (65 +) ¥ 350 / Estudiantes (13-15) ¥ 250 / Niños (0-12) Libre Gratis para los estudiantes de la escuela de secundaria de que viven en Tokio o que asisten a escuelas en Tokio. * Grupos de 20 o más personas que pagan tienen derecho a un descuento del 20%, que permite el grupo entra en conjunto a través de una entrada a la vez. * Entrada gratuita para las personas con discapacidad, y un asistente por cada persona con discapacidad. * La entrada es gratuita el 10 de octubre (Día del Aniversario del acuario), 04 de mayo (Día del Verdor o Día Verde), y 01 de octubre (Día de los Ciudadanos de Tokio). Estacionamiento: hay de peaje cerca del acuario, pero se aconseja que usted toma los trenes en días festivos y fines de semana. Ubicación: El acuario se encuentra en el Parque Kasai Rinkai, Dirección: Tokyo Sea Life Park, 6-2-3, Rinkai-cho, Edogawaku,Tokio 134-8587, Japón. Teléfono: 03-3869-5152 Como llegar: En tren desde la estación JR de Kasai Rinkai Koen (5 minutos a pie), que está a 15 minutos en metro de la estación de JR Tokio por Keiyo Line.Si usted toma Metro Tozai, bajar en la estación de Nishi-Kasai o Kasai Station, y tomar el autobús a la estación de Kasai Rinkai Koen. En automóvil Tome la Wangan Expressway, salga en Kasai rampa y siga las indicaciones.
16
O
português
primeiro aquário aberto no Japão foi Ueno Zoo em 1882 e hoje existem mais de uma centena de aquários no país. As instalações e a capacidade de aquários têm se expandido e os efeitos das exposições, mudaram dramaticamente a apresentação de diferentes espécies marinhas em seu próprio ambiente. O principal objetivo do Tokyo Sea Life Park é reproduzir os habitats aquáticos de cada espécie. Por exemplo, um enorme tanque foi instalado em forma de donut (2.200 t), onde o atum vermelho nada livremente. Os mares do mundo, a vida do fundo do mar, a vida no litoral, o mar de Tóquio, e vida na água doce são alguns das seções de exibição. Podemos apreciar a vida marinha dos oceanos Ártica e da Antártida. Peixes e invertebrados não são as únicas formas de vida que habitam o mar. No aquário, você pode ver pinguins, auks e papagaios, aves típicas bem adaptadas a habitats marinhos. Horário: 09:30 às 17:00 (bilhetes vendidos até às 16:00) e fecha toda quarta-feira (fechado quinta-feira se quarta-feira é um feriado). O zoológico está fechado a partir de 29 dezembro até 1 janeiro. Preços: Adultos (16-64) ¥ 700 / Idosos (65 +) ¥ 350 / estudantes (13-15) ¥ 250 / Crianças (0-12) grátis Gratuito para alunos da escola secundária em Tóquio que vivem ou freqüentam escolas em Tóquio. * Grupos de 20 ou mais pessoas que pagam têm direito a um desconto de 20%, o que permite que o grupo se reúna através de uma entrada de cada vez. * Entrada gratuita para pessoas com deficiência, e um assistente para cada pessoa com deficiência. * A entrada é gratuita 10 de outubro (Dia Aniversário do aquário), 4 de Maio (Dia Verde) e 01 de outubro (Dia dos Cidadãos de Tóquio). Estacionamento: há de pedágio perto do aquário, mas é aconselhável que você tome os trens nos feriados e fins de semana. Localização: O aquário está localizado no Parque Kasai Rinkai Endereço: Tokyo Sea Life Park, 6-2-3, Rinkai-cho, Edogawa-ku, Tokyo 134-8587, Japan. Telefone: 03-3869-5152 Como chegar: De trem da estação JR Kasai Rinkai Koen (5 minutos a pé), que fica a 15 minutos de metrô da Estação JR Tokyo por Keiyo Line.Si você pegar Metro Tozai, saia em Nishi-Kasai ou Kasai Station e tomar o ônibus para Estação Kasai Rinkai Koen. De automóvel a vá pela Wangan Expressway, saia na rampa Kasai e siga as instruções.
17
FOTOS DE LAS CELEBRAC “193 ANIVERSARIO DE LA IN
18
CIONES EN JAPÓN POR EL NDEPENDENCIA DEL PERÚ”
19
20
paquetes turísticos de ESCAPE
mos
!! ar ! j e an em u !!! rq pe” ene ines es, t a c f s in on ar s de los acaci ista “E e s Pa rute a y v Rev os, . f g ! Dis eman on su ami een !! otros c n s s de ando a ó co de de n nos . o i j via famil a don ense c e todo En rupos níqu mos d e u g en o com argar l c Só os en yn
Informes: 090-9946-8486 (Ricardo Musso) e-mail: revista.escape.jp@gmail.com