escape Español / Português
Distribución gratuita / Distribuição gratuita 無料
Turismo en Japón / Turismo no Japão
Año/Ano IV - No.9 Edición/Edição 38 Noviembre/Novembro 2014
N
editorial
E
n esta edición, hemos querido brindarles artículos de las zonas donde hemos preparados los Tours de fin de año, para que se tomen un merecido relax y reciban el 2015 con todas las energías renovadas, reserven con tiempo, ya que hay capacidad limitada.
esta edição, queríamos oferecer itens das áreas onde se preparavam os Tours de fim de ano para relaxar é tomar um merecido descanso e receber o ano de 2015, com toda a energia renovada, reserve cedo, pois existe uma capacidade limitada.
Saludamos a nuestro hermanos Panameños por las celebraciones de su Independencia, el día 28 de Noviembre.
Saudamos nossos irmãos panamenhos pelas comemorações do seu Dia da Independência em 28 de novembro.
“TURISMO GASTRONÓMICO” y “GUÍA GASTRONOMÍCA”, invitamos a todos los restaurantes de diferentes nacionalidades culinarias, se comuniquen con nosotros para preparar un artículo sobre sus especialidades o un anuncio en nuestra guía.
“TURISMO GASTRONÔMICO” y “GUIA GASTRONÔMICA”, convidamos todos os restaurantes de diferentes nacionalidades culinárias, comunicar-se conosco para preparar um artigo sobre as suas especialidades ou propaganda em nosso guia..
Las personas que aún no se han suscrito, no se pierdan la oportunidad de pertenecer al Clan “ESCAPE” !!! Por sólo 1200 yenes al año !!! Su Revista “ESCAPE” en la puerta de su casa !!! Este monto cubre los gastos de envío por Takiubin.
As pessoas que ainda não se inscreveram, não percam a oportunidade de pertencer ao Clã “ESCAPE”!!! Somente 1200 yenes por 12 ediciones!!! Sua Revista “ESCAPE” na porta de sua casa!!! (este montante cobre os gastos de envío por Takiubin).
Envíe sus datos (Nombre, Dirección y Teléfono) por mail a: revista.escape.jp@gmail.com y nos pondremos en contacto con Uds.
Envie seus datos (nome, endereço e telefone) por email a: revista.escape.jp@gmail.com entraremos em contato com você.
Visítenos en:
www.escape.portalmie.com www.facebook.com : revista escape
escape Revista
Año/Ano IV - No.9 Edición/Edição 38 Noviembre/Novembro 2014 Distribución gratuita Distribuição gratuita
Telf: 0561-78-0508 Cel: 090-9946-8486 e-mail: revista.escape.jp@gmail.com
Colaboradores Contribuintes: Luis Watanabe Isabel Chiba Charo Unten de Musso
1
español
português
C
C
asas Particulares antiguas asas Particulares Antigas (Furui-Machi-nani) (Furui-Machi-nani) Area de Preservación de Edificios Área de Preservação de edifícios Históricos Importantes Reconocihistóricos importantes reconhecidos Nacionalmente. La Aldea del Pueblo dos nacionalmante. A Aldeia do Povo ainda aún se yergue en el lado este del Río Mi- fica no lado leste do rio Miyagawa fluindo yagawa que fluye a través de Takayama através de Takayama e no meio dele Sany en el medio de ella está Sanmachi, en donde quedan casas del período Edo. La rica atmósfera de la ciudad con el castillo Takayama aún persiste, como en aquellos tiempos y se pueden ver fábricas de sake y casas de comerciantes con ventanas de celosía a lo largo de la calle. Este distrito fue designado un área de importantes edificios tradicionales por el Gobierno Japonés. Casa Gubernamental Histórica (Takayama Jinya) Monumento Nacional Esta fue una de las mansiones del Señor Kanamori del Castillo de Takayama. Después del fin del linaje Kanamori, pasó a estar bajo control directo del Shogunato Tokugawa, los gobernadores prefecturales y distritales la usaron como oficina a través de la cual go-
bernar Hida. Esta oficina fue llamada Takayama Jinya, que enviaba proclamaciones oficiales y recolectaba impuestos. Cuando empezó la era Meiji, comenzó a ser usada como oficina del área para las sucursales de la prefectura, del país y de la localidad. Takayama Jinya es el único edificio que queda de este género en el país.
2
machi, onde casas do período Edo permanecem. A rica atmosfera da cidade com o castelo Takayama ainda persiste, como naqueles tempos e você pode ver fábricas de saquê e casas comerciais com janelas gradeadas ao longo da rua. Este distrito foi designado uma área de importantes edifícios tradicionais pelo Governo japonês. Casa Governamental Histórica (Takayama Jinya) Monumento Nacional Esta foi uma das mansões do Senhor Kanamori do Castelo de Takayama. Após o fim da linhagem Kanamori, ficou sob o controle direto do Shogunato Tokugawa, governadores provinciais e distritais usaram como escritório, para governar Hida. Este escritório foi chamado de Takayama Jinya, enviando proclamações oficiais e recolhia impostos. Quando começou a era Meiji, começou a ser usado como ramo da prefeitura, do país e do escritório da localidade. Takayama Jinya é a única construção remanescente de seu tipo no país.
Takayama 3
4
Mercados Matutinos (Asa-ichi) Comenzando en el período Edo (hace unos 200 años) como mercados de arroz, moreras y flores, y desarrollados a mediados del periodo Meiji (hace unos 100 años) cuando las esposas de los agricultores comenzaron a traer verduras, estos mercados llegaron a ser conocidos como “Mercados Matutinos”. Hay dos sitios: el Mercado Matutino de Jinyamae y el Mercado Matutino de Miyagawa. Se puede disfrutar todo el año de fruta y verduras frescas, flores, etc., (Verano – de 6:00am -12:00pm, Invierno de 7:00am -12:00pm)
Mercados Matutinos (Asa-ichi) No início do período Edo (cerca de 200 anos atrás) como mercados de arroz, amoreiras e flores, e desenvolvido no período de meados de Meiji (cerca de 100 anos atrás), quando as esposas dos agricultores começaram a trazer vegetais, estes mercados se tornou conhecido como “ Mercados Matutinos.” Existem dois lugares: o Mercado Matutino de Jinyama e Mercado Matutino de Miyagawa. Você pode desfrutar de todas as frutas durante todo o ano e legumes, flores, etc, (Verão – 06:00 - 12:00, Inverno 07:00 - 12:00).
Para el día 29 de Diciembre, tenemos preparado un Tour a “TAKAYAMA & SHIRAKAWA GO” (Partimos desde Nagoya y Kariya) donde podrán visitar los lugares mencionados en el articulo, además de Shirakawa Go (articulo editado en la Revista N° 33 del mes de Junio del 2014) Podemos recoger de otras zonas, previa coordinación. Comuníquese con tiempo y haga su reserva, son cupos limitados.
Para 29 de dezembro, nós preparamos um Tour “TAKAYAMA & SHIRAKAWA GO” (Partimos de Nagoya e Kariya), onde você pode visitar os locais mencionados no artigo, além de Shirakawa Go (artigo publicado no Jornal N ° 33 do mês Junho de 2014) Nós podemos buscar em outras áreas, após a coordenação. Ligue e faça sua reserva, vagas limitadas.
5
6
7
8
9
Onsen 10
español in duda alguna, una de las tradiciones japonesas más agradables “es el baño” y más aún si se trata de un onsen. Una fuente de agua caliente de origen volcánico. Sea cual sea la región en la que se esté, siempre hay un onsen cerca y viajar un fin de semana o algunos días para disfrutar de los beneficios minerales de estas fuentes es una de las actividades más apreciadas por los japoneses. Existen varias posibilidades para los amantes de estos baños: el onsen en el interior de un ryokan (hotel tradicional japonés) donde dormiremos (aunque también es posible ir sólo para bañarse). El onsen municipal que por lo general tiene un módico precio pero un equipamiento básico o el onsen al aire libre (todo un lujo) llamado también rotenburo, que podemos descubrir en cualquier esquina de un camino durante un paseo por la montaña. También existen baños al aire libre, lejos de las miradas. Por lo general, los baños están separados para hombres y mujeres (indicados por una cortina azul para los hombres y una roja para las mujeres) pero también se pueden encontrar baños mixtos o kon-yoku. En este último caso, el pudor obliga a utilizar una toalla.
S
português em dúvida, uma das mais bonitas tradições japonesa “é o banho”, e mais que seja um onsen. Uma fonte de água quente de origem vulcânica. Qualquer que seja a região onde está sempre há um onsen próximo e viajar um fim de semana ou alguns dias para desfrutar dos benefícios dessas fontes minerais é uma das atividades mais valorizadas pelos japoneses. Existem várias possibilidades para os amantes desses banhos: o ryokan onsen interior (hotel tradicional japonês) onde ficamos (embora também seja possível ir apenas para tomar banho). A cidade onsen que normalmente tem uma pequena taxa pelo equipamento básico ou ao ar livre (um luxo), também chamado rotenburo, podemos encontrar em qualquer canto de uma estrada durante uma caminhada nas montanhas. Há também banhos ao ar livre, longe dos olhos. Normalmente, os banheiros são separados para homens e mulheres (indicados por uma cortina azul para os homens e vermelha para as mulheres), mas também podem ser encontrados banho misto ou Kon-yoku. Neste último caso, o pudor exige o uso de uma toalha.
S
11
Antes de lanzarse al agua, es conveniente conocer algunas reglas de convivencia, porque realmente el baño en Japón es un arte. Para empezar, debe desnudarse por completo en la antesala del baño, y dejar la ropa y las pertenencias personales en una de las pequeñas taquillas previstas a tal efecto. Sólo se quedará con la toalla oblonga que normalmente le entregarán a la entrada. Después, entrará en la zona del baño propiamente dicha.
Primer paso: lavarse. Puesto que el baño es común, es esencial que los que lo compartan estén limpios antes de entrar. Tendrá a su disposición jabón y champú, así como pequeños taburetes, donde poder sentarse para lavarse, y palanganas, idealmente de madera. Una vez que se haya lavado bien, puede entrar en el baño. ¡Pero cuidado, no se precipite! Por lo general, el baño está entre 39 y 42 °C, demasiado caliente para las pieles no acostumbradas. Entre en el baño poco a poco y una vez que se haya instalado, muévase lo menos posible. Puede doblar la toalla y ponérsela debajo de la cabeza y utilizarla ocasionalmente para secarse la cara. El baño caliente proporciona una relajación sorprendente y los elementos que recoge el agua a su paso por los terrenos más ricos, le mineralizarán en profundidad. Transcurridos unos minutos, puede salir del baño y sentarse en el borde para contemplar la naturaleza o refrescarse con una ducha y luego sumergirse de nuevo. Cuando decida irse del baño, no olvide secarse con la toalla bien escurrida.
12
Antes de entrar na água, você deve saber algumas regras de convivência, porque realmente tomar banho no Japão é uma arte. Para começar, você deve despir-se completamente na ante-sala do banho, e deixar roupas e pertences pessoais em um pequeno armários previstas para o efeito. Somente vestirá a toalha oblonga normalmente entregue na entrada. Então você vai entrar própria área do banho propriamente dita. Primeira etapa: lavagem. Uma vez que o banheiro é comum, é essencial que eles estejam limpos antes de entrar. Terá à sua disposição sabonete e shampoo, bem como pequenos bancos, onde se pode sentar para lavar, e bacias, de preferência de madeira. Depois de ter lavado, você pode entrar na casa de banho. Mas cuidado, não se apresse! Normalmente, o banheiro é entre 39 e 42 ° C, quente demais para a pele. Entre no banho lentamente e depois de ter sido instalado, mover o mínimo possível. Você pode dobrar a toalha e colocá-lo debaixo de sua cabeça e, ocasionalmente, usá-lo para limpar o rosto. O banho quente proporciona relaxamento e itens incríveis que coleta a água que passa através da terra mais rica, eles são mineralizado em profundidade. Depois de alguns minutos, você pode deixar a casa de
banho e sentar na borda para contemplar a natureza ou se refrescar com um banho e depois mergulhar novamente. Quando você decidir ir à casa de banho, não se esqueça da secar bem com uma toalha. A casa de banho não é apenas uma fon-
El baño no sólo es una fuente de bienestar, también puede ser un lugar para la meditación o para socializarse. La mayoría de los onsen están situados en zonas naturales y podemos contemplar por la ventana (si es interior) o directamente (si se trata de un rotenburo) paisajes de gran belleza. Pero en el baño también se habla mucho, es un lugar para comunicarse con otras personas, sin inhibiciones. Si ha decidido pasar la noche en el ryokan de un balneario, vivirá una experiencia inolvidable sumergiéndose en el Japón intemporal. A su llegada, le proporcionarán un yukata, un kimono de algodón que será su única prenda durante toda su estancia. En yukata irá a disfrutar del baño, en yukata degustará la cena típica japonesa (o típica de la zona) también en yukata y con geta (zuecos de madera) dará un paseo nocturno por las calles del pueblo en el que se encuentre y, finalmente, en yukata dormirá en el futón extendido sobre el tatami. No se pierda la oportunidad de disfrutar de esos baños termales!!! Hokkaido - Noboribetsu Zao (Pref. de Yamagata) Naruko (Pref. de Miyagi) Hakone y Yugawara (Kanagawa) Nikko Yumoto (Tochigi) Icaho y Kusatsu (Gunma) Echigo Yuzawa (Niigata) Chubu – Nozawa (Nagano), Ito (Shizuoka) Arima (Prefectura de Hyogo) Shirahama (Prefectura de Wakayama) Nachikatsuura (Prefectura de Wakayama)
te de conforto, também pode ser um lugar para a meditação ou para se socializar. As maiorias dos onsen estão localizados em áreas naturais e pode ver pela janela (se dentro s) ou diretamente (se for um rotenburo) beleza cênica. Mas no banheiro pode conversar a vontade, é um lugar para se comunicar com outras pessoas, sem inibições. Se você decidiu passar a noite em um spa ryokan vai viver uma experiência inesquecível mergulhando no Japão atemporal. Após a chegada, eles vão lhe fornecer um Yukata, o algodão será sua única peça de roupa durante a sua estadia. Em yukata vai para nadar, em yukata vai provar o jantar típico japonês (ou típico da região), também em yukata e geta (tamancos) dará um passeio à noite pelas ruas da cidade em que vivem e, finalmente, em yukata vai dormir em futon estendido no tatami. Não perca a oportunidade de desfrutar destas águas termais !!! Hokkaido - Noboribetsu Zao (Pref. de Yamagata) Naruko (Pref. de Miyagi) Hakone y Yugawara (Kanagawa) Nikko Yumoto (Tochigi) Icaho y Kusatsu (Gunma) Echigo Yuzawa (Niigata) Chubu – Nozawa (Nagano), Ito (Shizuoka) Arima (Prefectura de Hyogo) Shirahama (Prefectura de Wakayama) Nachikatsuura (Prefectura de Wakayama)
13
14
15
Kyoto 16
español
V
enir a Japón y no pasear por estos lugares, es como ir a ver una película y quedarse dormidooo !!!
V
português im para o Japão e não andar nesses lugares é como ir ao cinema e ficar dormindo!!!
Pabellón Dorado - O Kinkaku, es un edificio de tres plantas ubicado en los terrenos del templo. Las dos plantas superiores del pabellón están recubiertas con hojas de oro puro (pan de oro). El primer piso, llamada Cámara de las Aguas, (Shinden-zukuri), estilo palacio imperial, evoca la clásica decoración japonesa. Es básicamente una gran habitación rodeada por una baranda. El segundo, llamada la Torre de las Ondas de Viento (Buke-zukuri), estilo samurái, es un recinto cerrado con una baranda alrededor, que alberga al Bodhisattva Kannon. El tercero, de estilo templo Zen, es llamado Kukkyoo-choo, y alberga una tríada de Budas y 25 figurillas Bodhisattvas. El pabellón funciona como un shariden, guardando las reliquias del Buda. El techo está adornado por un fenghuang o “fénix chino” dorado. El Pabellón Dorado posee un magnífico jardín japonés. El estanque que se ubica al frente es llamado Kyōko-chi (Espejo de agua). En el estanque existen numerosas islas y piedras que representan la historia de la creación budista.
Pavilhão Dourado – O Kinkaku é um edifício de três andares, localizado no terreno do templo. Os dois andares superiores do pavilhão são cobertos com folhas de ouro puro (pão de ouro). O primeiro andar, chamada a Casa das Águas (Shinden-zukuri), estilo palácio Imperial evoca a decoração clássica japonesa. É basicamente uma grande sala rodeada por uma grade. A segunda, chamada de Torre de ondas de vento (Bukezukuri), estilo samurai, é um recinto fechado com uma grade em torno do campus, que abriga o Bodhisattva Kannon. O terceiro de estilo templo Zen, é chamado Kukkyoochoo, e tem uma tríade de Budas e 25 estatuetas de Bodhisattvas. O pavilhão funcuona como shariden, mantendo as relíquias de Buda. O teto é adornado por um Fenghuang ou “Phoenix chinês” dourado. O Pavilhão Dourado oferece um belo jardim japonês. O lago está localizado na parte da frente é chamado Kyōko-chi (espelho de água). Na lagoa há muitas ilhas e pedras que representam a história da criação budista.
Kiyomizu-dera El edificio principal de Kiyomizu-dera destaca por su enorme baranda, sostenida por cientos de pilares, que sobresalen de la colina y ofrece impresionantes vistas de la ciudad.
Kiyomizu-dera O edifício principal de Kiyomizu-dera é notável pela sua vasta varanda, apoiado por centenas de colunas, que se projetam da encosta e oferece uma vista impressionante da cidade.
17
Debajo de la sala principal se encuentra la cascada Otowa-no-taki, donde tres canales de agua caen en un estanque. Los visitantes del templo cogen el agua de la cascada, de la que se piensa que tiene propiedades terapéuticas, en copas de metal o de plástico. Se dice que beber esta agua te da salud, longevidad y éxito en los estudios. Los diferentes edificios forman un complejo donde hay varios recintos sagrados. El más notable es quizás el santuario Jishu (Jishujinja), dedicado a Okuninushino-Mikoto, un dios del amor y los “buenos matrimonios”. Este santuario posee dos “piedras del amor”, situadas a 18 pies (6 metros) la una de la otra, distancia que los visitantes solitarios intentan sortear con los ojos cerrados. El éxito se logra al alcanzar la piedra del otro lado con los ojos cerrados, es como el presagio de que el peregrino encontrará el amor. Uno puede ser asistido por alguien en ese tramo, pero eso se entiende como que la persona necesitará de un intermediario para encontrar al amor de su vida.
Sob o salão principal está o Otowa-no-taki, onde três canais de água caem em uma lagoa. Os visitantes do templo pegam a água da cachoeira, que se pensa possuir propriedades terapêuticas, em copos de plástico ou de metal. Diz-se que beber desta água dá-lhe a saúde, longevidade e sucesso nos estudos.
Parque de Nara Familiarmente conocido con el nombre de “Parque de los Ciervos”, acoge cerca de 1.200 ciervos en semi-libertad. La mayoría de los monumentos históricos de la ciudad están dentro y alrededor del parque arbolado.
Parque de Nara Familiarmente conhecido pelo nome de “Parque dos Cervos”, que hospeda cerca de 1.200 veados em semi-liberdade. As maiorias dos monumentos históricos da cidade estão dentro e ao redor do parque arborizado.
18
Os vários edifícios formam um complexo onde há vários recintos sagrados. O mais notável é, talvez, o santuário Jishu (Jishujinja), dedicada a Okuninushino-Mikoto, um deus de amor e “bons casamentos”. Este santuário tem duas “pedras de amor” colocadas 18 pés (6 metros) um do outro, a distância que os visitantes tentam aliviar os olhos fechado. O sucesso é alcançado por chegar do outro lado da pedra com os olhos fechados, é como o presságio de que o peregrino vai encontrar o amor. Pode ser assistida por alguém em que trecho, mas entende-se que a pessoa vai precisar de um intermediário para encontrar o amor da sua vida.
Para el día 30 de Diciembre, tenemos preparado un Tour a Kyoto & Nara (Partimos desde Nagoya y Kariya) donde podrán visitar los lugares mencionados en el artículo. Podemos recoger de otras zonas, previa coordinación. Comuníquese con tiempo y haga su reserva, cupos limitados.
Para o dia 30 de dezembro, nós preparamos uma excursão para Kyoto e Nara (Partimos de Nagoya e Kariya), onde você pode visitar os lugares mencionados no artigo. Nós podemos buscar em outras áreas, após a coordenação. Ligue e faça sua reserva, vagas limitadas.
19
20
paquetes turĂsticos de ESCAPE
mos
os tudi mbre S l e a Dici vers Uni : 28 de a a re Fech o & Nar iciemb wa Go a t D Kyo : 30 de Shirak e a r & Fech yama iciemb ro D a Ene e k e d a d T 9 1 ke a: 2 ney re / Fech o & Dis iciemb shigata y D Tok : 31 de fu - Wa i a Fech iar en G ero n u Esq : 3 de E a Fech
Informes: 090-9946-8486 (Ricardo Musso) e-mail: revista.escape.jp@gmail.com