1 minute read

Trup aviona

Next Article
POPIS LITERATURE

POPIS LITERATURE

U kreiranju ove riječi inspirirao se i već ranije postojećim pridjevom iz mornarske frazeologije, a koji je označavao „onog koji izgleda kao da leti jedrilicom“. Bila je godina 1910. kada je na konferenciji o „Dominaciji na nebu“ (Dominio dei cieli), D’Annunzio detaljno objašnjavao razloge izbora riječi „velivolo“- „letjelica“: „Riječ je lako pamtljiva i izgovorljiva, fluidna je, brza, ne komplicira i ne unosi zabunu u sami jezik. Budući da posjeduje određenu zvučnu sličnost s običnim prijevoznim sredstvom, mogu je prihvatiti kako obrazovani tako i oni manje učeni ili neuki ljudi.“

D’Annunzio je proučavao i specijalističke leksikone, primjerice botanički (što je primjenio u pjesničkoj zbirci Alcyone), zatim pomorski i vojni. Ovaj dio njegovih leksičkih istraživanja utjecao je na formiranje onog dijela danuncijevskog jezika koji je više vezan na modernost i koji će postati sastavni dio specijalističkih leksikona i rječnika strojarstva. Jedna od njegovih novih kovanica s tog područja je riječ fusoliera. U aktualnom talijanskom vokabularu ova riječ označava onaj segment zrakoplova koji ima „oblik dijela produženog u smjeru kretanja“, a prema definiciji namijenjena je smještaju posade, putnika i tereta. U hrvatski se jezik obično prevodi kao „trup aviona“. Ovu riječ prvi puta upotrijebio je D’Annunzio u jeku zadnje faze svoje prozne produkcije, u romanu Forse che si’, forse che no: „...immagino’ di ritrovarsi nella lunga fusoliera che formava il corpo del suo congegno dedaleo tra i due vesti trapezii costruitti di frassino di acciaio e di tela a dietro il ventaglio tremendo dei cilindri irti d’alette, di la’ dai qualli girava una forza indicibile come l’aria: l’elica dalle cervature divine.“ („... pretpostavio/zamislio sam da se nalazim u dugačkom trupu koji je oblikovao tijelo njegovog Dedalski vješto izrađenog sklopa, između dva plašta što su visila s vratila odnosno naprave, izrađenog od čelika i šatorskog platna, a iza kojeg se nalazi lepeza što podrhtava zbog cilindara načičkanih krilcima, a nešto dalje od njih okretala se snaga neopisiva poput samog zraka: propeler božanski zakrivljenih lopatica.“

Advertisement

U ovom romanu nalaze se pojmovi iz područja automobilske industrije poput radiatore (hladnjak), volano (zamašnjak), volante (volan), francizam panna (prema francuskoj riječi panne - kvar, defekt), ali još više one koje pripadaju svijetu avijacije. Uz riječ fusoliera, u ovome romanu autor je po prvi puta donio i slijedeće termine:

This article is from: