U kreiranju ove riječi inspirirao se
štaju posade, putnika i tereta. U hrvat-
i već ranije postojećim pridjevom iz
ski se jezik obično prevodi kao „trup
mornarske frazeologije, a koji je ozna-
aviona“. Ovu riječ prvi puta upotrijebio
čavao „onog koji izgleda kao da leti
je D’Annunzio u jeku zadnje faze svoje
jedrilicom“. Bila je godina 1910. kada
prozne produkcije, u romanu Forse che
je na konferenciji o „Dominaciji na
si’, forse che no: „...immagino’ di ritro-
nebu“ (Dominio dei cieli), D’Annunzio
varsi nella lunga fusoliera che formava
detaljno objašnjavao razloge izbora
il corpo del suo congegno dedaleo tra i
riječi „velivolo“- „letjelica“: „Riječ je
due vesti trapezii costruitti di frassino di
lako pamtljiva i izgovorljiva, fluidna je,
acciaio e di tela a dietro il ventaglio tre-
brza, ne komplicira i ne unosi zabunu u
mendo dei cilindri irti d’alette, di la’ dai
sami jezik. Budući da posjeduje odre-
qualli girava una forza indicibile come
đenu zvučnu sličnost s običnim prije-
l’aria: l’elica dalle cervature divine.“
voznim sredstvom, mogu je prihvatiti
(„... pretpostavio/zamislio sam da
kako obrazovani tako i oni manje učeni
se nalazim u dugačkom trupu koji je
ili neuki ljudi.“
oblikovao tijelo njegovog Dedalski vje-
Trup aviona
što izrađenog sklopa, između dva plašta što su visila s vratila odnosno na-
D’Annunzio je proučavao i specija-
prave, izrađenog od čelika i šatorskog
lističke leksikone, primjerice botanički
platna, a iza kojeg se nalazi lepeza što
(što je primjenio u pjesničkoj zbirci
podrhtava zbog cilindara načičkanih
Alcyone), zatim pomorski i vojni. Ovaj
krilcima, a nešto dalje od njih okre-
dio njegovih leksičkih istraživanja
tala se snaga neopisiva poput samog
utjecao je na formiranje onog dijela
zraka: propeler božanski zakrivljenih
danuncijevskog jezika koji je više ve-
lopatica.“
zan na modernost i koji će postati sa-
U ovom romanu nalaze se pojmovi
stavni dio specijalističkih leksikona i
iz područja automobilske industri-
rječnika strojarstva. Jedna od njegovih
je poput radiatore (hladnjak), volano
novih kovanica s tog područja je riječ
(zamašnjak), volante (volan), franci-
fusoliera. U aktualnom talijanskom
zam panna (prema francuskoj riječi
vokabularu ova riječ označava onaj
panne - kvar, defekt), ali još više one
segment zrakoplova koji ima „oblik
koje pripadaju svijetu avijacije. Uz riječ
dijela produženog u smjeru kretanja“,
fusoliera, u ovome romanu autor je po
a prema definiciji namijenjena je smje-
prvi puta donio i slijedeće termine:
100
Ferruccio Burburan · Zlatko Moranjak