Canal Lanzarote - Nº1

Page 1

C

Nยบ 1

anal

Lanzarote

Octubre 2016 Arquitectura Tradicional Traditional Architecture Octubre 2016 | Canal | 1


22 || Canal Canal || Octubre Octubre 2016 2016


La arquitectura tradicional de Lanzarote no pretende ostentación, pretende facilitar la vida, recoger el agua y dar cobijo al campesino. En consecuencia, conforman la arquitectura tradicional las casas orientadas al sur, de muros gruesos, albeadas y con la inclinación de sus techos lo suficiente para recoger hasta las gotas del rocío en los aljibes dispuestos éstos en sus aledaños.

of the island in recent decades has changed the population group incrementing main consequence of tourism development, encouraging the expansion of agricultural areas and cores made the abandonment of agricultural crops. The traditional architecture based on an optimum adaptation to the climate and geography of the island is another factor that has been modified by changing the use of materials, the use The geological formation of of volcanic rock, mud and the easternmost island of the straw, has been moved to Canary Islands has conditio- use cement and forged. ned the natural landscape of The traditional architecture Lanzarote. As a result of the of Lanzarote is not intended volcanic eruptions of Timan- ostentation, aims to make faya between 1730 and 1736 life easier, collect water and the settlement of new popula- shelter the farmer. tion centers in the valleys and Consequently traditional valleys originated with agri- architecture make the houcultural interest. ses facing south, with thick Lanzarote is home to a warm walls, albeadas and ceilings climate influenced by the tra- tilt enough to pick up the de winds, with a lack of sea of​​ drops of dew in the wells clouds due to lack of geogra- arranged them in their suphical obstacles which deter- rroundings. mines the future of the annual rains, they still scarce. The economic development

EDITORIAL

La conformación geológica de la isla más oriental de Las Canarias ha condicionado el paisaje natural de Lanzarote. Como consecuencia de las erupciones volcánicas de Timanfaya entre 1730 y 1736 se originó el asentamiento de nuevos núcleos poblacionales en vegas y valles con interés agrícola. Lanzarote acoge un clima cálido influenciado por los vientos alisios, con una carencia de mar de nubes debido a la falta de obstáculos geográficos lo que condiciona el devenir de las lluvias anuales, siendo éstas escasas. El desarrollo económico de la isla en las últimas décadas ha modificado al grupo poblacional incrementándolo como consecuencia principal del desarrollo turístico, motivando la expansión de núcleos hacía zonas agrícolas y el abandono de cultivos agrarios. La arquitectura tradicional basada en una óptima adaptación al clima y la geografía de la isla es otro factor que se ha visto modificado por el cambio del uso de materiales, del uso de la roca volcánica, el barro y la paja, se ha pasado al uso del cemento y del forjado.

Foto de Portada - Tinajo

Octubre 2016 | Canal | 3 Octubre 2016 | Canal | 3


CONTENIDOS

8

14 Cristobal D.

18

24

Núcleos de población e Iglesias Localities and Churches

La vivienda The House

Peñate

Carmen Martínez Coruña

Contacto Editorial www.canal-lanzarote.com canal.lanzarote@gmail.com Tel. 722 246 074 Tinajo - Lanzarote Edición y Dirección. Francisco Quevedo López Redacción. Auxi Quevedo López Firmas. Carmen Martínez Coruña. Cristobal D. Peñate Deníz. Agustín Bethencourt Díaz. José Ramírez Marrero. Imagenes Fotográficas. - Quolo «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra».

ISSN 2530-1500

Edición en formato electrónico

Octubre 2016 | Canal | 4 4 | Canal | Octubre 2016

26

Techos y Chimeneas Roofs and chimneys


32

Agustín Bethencourt

40

José Ramírez Marrero

42

La Arquitectura contemporánea Contemporary architecture

46

Galeria

34

Materiales de obra Building materials Octubre 2016 | Canal | 5 Octubre 2016 | Canal | 5


6 | Canal | Octubre 2016

Núcleos de Pobla


aciรณn / Localities

Octubre 2016 | Canal | 7


Los núcleos de población en la isla se caracterizan por su dispersión, en localizar las mejores tierras fértiles y el aprovechamiento del agua. Las casas dentro de los núcleos de población se encuentran más o menos próximas, aunque rodeadas de terrenos demarcados por sus muros que conforman las lindes, muros éstos formados con la piedra y tolva que se ha originado en la limpieza del terreno previsto para su cultivo. Ni tan siquiera las iglesias crean núcleo a su alrededor, éstas se encuentran aisladas, eran las viviendas de los terratenientes las que formaban urbanismo en su derredor.

Teguise

La Asomada - Tías TaoTras - Teguise la conquista se continua

con el aprovechamiento de los núcleos aborígenes existentes, debido a sus óptimos emplazamientos para aprovechar los recursos, aunque surgen nuevos núcleos principalmente costeros con la finalidad de facilitar la entrada y salida de productos. After the conquest continues with the use of existing Aboriginal centers due to their optimal locations to take advantage of resources, but mainly new coastal communities in order to facilitate the entry and exit of products emerge.

Octubre | Canal | 8 2016 8 2016 | Canal | Octubre

Arrecife

The villages on the island are characterized by their dispersion in locating the best fertile land and water use. The houses in the villages are more or less close, although surrounded by demarcated by walls that form the boundaries, walls they formed with stone and hopper that originated in cleansing the land intended for cultivation land. Not even the churches create core around, they are isolated, were the homes of the urban landowners that were around him.


Teguise situada en el centro norte de la isla y fundada por los señores de la isla sobre lo que se cree fue el núcleo más importante, coge su nombre de la hija de Guadarfia, último rey aborigen de Lanzarote, junto a ella Nazaret establecida cercana a un emplazamiento aborigen, Tahiche que surge a partir de un poblado de casas hondas, por el norte junto a Teguise se encuentran Los Valles con sus excelentes tierras de cultivo. En Teguise se encontraba la Gran Mareta, depósito de aguas naturales que abastecía a toda la isla. En el s. XVIII Teguise crece y se extiende, se construyen nuevas edificaciones particulares como la Casa Torres y el Palacio Spínola.

Haría

Uga - Yaiza

Teguise located in the northern center of the island and founded by the lords of the island on what is believed was the most important nucleus, takes its name from the daughter of Guadarfia, last native king of Lanzarote, next to her Nazareth established near an Aboriginal site, Tahiche arising from a village deep houses in the north near Teguise are the valleys with its excellent farmland. Teguise was the Gran Mareta, natural water reservoir that supplied the whole island. In the S. XVIII Teguise grows and spreads, new private buildings such as the Torres House and the Spinola Palace are built.

Tinajo

Octubre | Canal Octubre 2016 2016 | Canal |9 |9


Uga - Yaiza

A mediados del s. XIX, Teguise pierde la capitalidad en favor de Arrecife, lo que motiva el éxodo de las grandes familias al nuevo núcleo y su expansión con nuevas construcciones. Nazaret - Teguise

Tahiche - Teguise

In the middle of s. XIX, capital Teguise loses in favor of Arrecife, what motivates the exodus of large families the new core and its expansion with new buildings.

En la actualidad el núcleo histórico de Teguise está catalogado como “Conjunto Histórico Artístico”. Today the historic center of Teguise is listed as “Historical Site”.

Tinajo

Octubre | Canal | 10 2016 10 2016 | Canal | Octubre


En el municipio de Yaiza, asentamientos como el de Las Breñas dedicado inicialmente a la ganadería y posteriormente a la agricultura y la pesca se ven sometidos a mediados del s. XX a un desarrollo turístico importante y un crecimiento poblacional relevante. In the municipality of Yaiza, settlements such as Las Breñas initially dedicated to livestock and then to agriculture and fisheries are subject to mid-s. XX an important tourist development and a significant population growth. Uga - Yaiza

Soo - Teguise

Tinajo

Arrecife

Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 11 | 11


Desde la década de 1969 Arrecife experimenta un notable crecimiento, concentrando a más del 80 % de la población en su núcleo y extendiéndose hacia Puerto del Carmen (Tías) por el sur, hacia Costa Teguise (Teguise) por el norte y hacia San Bartolomé por el Oeste. La pobreza de la isla de Lanzarote en materiales le otorga la carencia de agrupamientos arquitectónicos. Los pocos que había hasta bien entrado el s. XX estaban dispersos y obligaba a la sociedad isleña a convivir en torno al propio hogar, esto explica la falta de espacios dedicados al servicio público. Hasta casi la década de 1980 las calles insulares eran caminos de tierra y piedra, las dispersiones de los barrios originan dentro de los pueblos nombres de localizaciones tales como La Mareta, La Cañada, El Morro del Viento… haciendo referencia a puntos de ubicación destacados con respecto al núcleo. Tías

Yaiza

Octubre | Canal | 12 2016 12 2016 | Canal | Octubre


Since the early 1969 Arrecife experienced remarkable growth, concentrating more than 80% of the population at its core and extending to Puerto del Carmen (Tías) to the south, towards Costa Teguise (Teguise) to the north and to San Bartolome West. The poverty of the island of Lanzarote in materials gives the lack of architectural groupings. The few who were well into the s. XX were dispersed and forced the island society to live around the home itself, this explains the lack of spaces dedicated to public service. Until about the 1980s the island streets were dirt roads and stone, dispersions neighborhoods originate within peoples names of locations such as La Mareta, La Cañada, El Morro del Viento ... referring to points outstanding location respect to the core.

San Bartolomé

Octubre | Canal Octubre 2016 2016 | Canal | 13 | 13


Cristobal D. Peñate A dios, lo de dios, y a César lo suyo Lanzarote es una tierra singular y única, no solo porque es la isla más oriental y septentrional del Archipiélago Canario, aunque eso claramente le confiere una peculiaridad intransferible. La conocida turística e internacionalmente como la Isla de los Volcanes, un topicazo que siempre ayuda como lema promocional, igual que el de ‘Gran Canaria, continente en miniatura’, siempre ha contado con una arquitectura tradicional reconocible, hasta que el turismo, como en tantas otras cosas, cambió las costumbres, el paisaje y las construcciones de los conejeros. Con el boom del turismo la isla empezó a ser un poco menos primaria, menos agrícola y ganadera, incluso menos pesquera, en favor de esos grandes bloques de hoteles, bungalows y apartamentos que desvirtuaron sus casas tradicionales, coquetas y sencillas, pero de un indudable valor cultural y patrimonial. Lanzarote es una isla que está íntimamente unida a las enseñanzas de César Manrique, ese artista genial e integral que dejó un legado incuantificable entre los lanzaroteños. César es un gurú universal del que los habitantes de esta isla tienen que dar gracias a dios, aunque sean agnósticos. Posiblemente sin César el paisaje urbanístico de Lanzarote se habría deteriorado raudamente. La conservación de buena parte de la arquitectura tradicional se le debe a él en gran medida y sin duda alguna. Las edificaciones en Lanzarote siguen manteniendo cierta armonía gracias a sus consejos, indicaciones y conocimientos, aunque algunos constructores y promotores inmobiliarios, en connivencia con ciertos políticos sin escrúpulos, hayan hecho lo que no está escrito para pervertir sus principios. Aunque soy a mucha honra un grancanario de Teror, siempre he admirado Lanzarote, a la que he visitado con frecuencia por cuestiones profesionales y personales. Cuando he dado un salto al charco me he sentido muy a gusto, envidiando su tranquilidad, su elegancia, su tradición arquitectónica, sus casas pequeñas inmaculadamente albeadas, sus puertas y ventanas pintadas de verde o de azul, su compenetración Octubre | Canal | 14 2016 14 2016 | Canal | Octubre

Conservar la identidad con el medio ambiente y su mimetismo con la naturaleza… hasta que algunos desaprensivos rompieron con el legado de César y les pudo la avaricia. El color blanco de sus casas han permitido al conejero enfrentarse al sol y a las altas temperaturas. Sus gruesas paredes han conservado el fresco en verano y el calor en invierno. Sus muros y los patios de luz interiores le han servido para dosificar los vientos alisios de este archipiélago asirocado. Gran Canaria y Lanzarote se parecen en algo. Tienen una capital macrocéfala en el que la arquitectura tradicional apenas se ha respetado. Y luego están sus pueblos, tantos del interior y medianías como de costa, mucho mejor cuidados en línea general, aunque también se hayan cometido algunos atentados contra el medio natural y el paisaje. Esas casas y el paisaje transportan a algunos reductos naturales que aún quedan en la costa del norte grancanario, desde La Aldea a Sardina de Gáldar, pasando por el Puerto de las Nieves de Agaete. La geometría de La Geria, la cantera de Guatiza y el malpaís de La Corona han ido dando paso a Costa Teguise o Playa Blanca. Desgraciadamente también la roca volcánica ha cedido terreno al cemento. César nos enseñó que el progreso y la conservación de la naturaleza son compatibles y conciliables. Manrique, apoyándose en su amigo José Ramírez cuando presidía el Cabildo, logró que las autoridades prohibieran las vallas publicitarias junto a las carreteras que tanto afeaban el paisaje. Muchos años después de la muerte del insigne e irrepetible artista el Cabildo de Gran Canaria está intentando hacer lo mismo en la autovía que enlaza el aeropuerto con la capital y el sur turístico. Una vez más se ha demostrado que un adelantado a su tiempo tenía razón. Gran Canaria necesita visionarios como César y Lanzarote está obligada a no tirar por la borda el legado de su gran mentor. Un pueblo que no sabe guardar su identidad está condenado a su insignificancia cultural y a su desaparición patrimonial. Y eso, por dignidad, no lo debemos permitir. A dios, lo de dios, y a César, lo suyo.


Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 15 | 15


Cristobal D. Peñate To God, the God and Caesar’s own Lanzarote is a singular and unique land, not only because it is the easternmost and northernmost island of the Canary Islands, although that clearly gives you a nontransferable peculiarity. The tourist known and internationally as the Island of Volcanoes a topicazo that always helps as a promotional slogan, like that of ‘Gran Canaria, a miniature continent’, has always had a traditional recognizable architecture to tourism, as in so many other things, changed the customs, landscape and buildings of conejeros. With the boom of tourism the island began to be a little less primary, less agricultural and livestock, even less fishing, in favor of these large blocks of hotels, bungalows and apartments which marred their traditional, cute and simple houses, but undoubted cultural and heritage value. Lanzarote is an island that is closely linked to the teachings of César Manrique, the great and integral artist who left a legacy among Lanzaroteños unquantifiable. Caesar is a universal guru that the inhabitants of this island have to give thanks to God, even if they are agnostics. Caesar possibly without the urban landscape of Lanzarote had deteriorated swiftly. Conservation of much of the traditional architecture owes him largely without a doubt. The buildings in Lanzarote still maintain some harmony thanks to their advice, instructions and knowledge, although some builders and developers, in connivance with some unscrupulous politicians, have done what is not written for perverting its principles. Although I am very honored one of Teror Gran Canaria, Lanzarote I’ve always admired, which I have frequently visited by professional and personal issues. When I have taken a leap into the pool I felt very comfortable, envying its calm, its elegance, its architectural traditions, its small houses immaculately albeadas, its doors and windows painted green or blue, his rapport with the environment and mimicry with nature ... until some unscrupulous broke with the legacy of Octubre | Canal | 16 2016 16 2016 | Canal | Octubre

Preserve the identity César and could them greed. The white color of its houses have allowed the conejero face the sun and high temperatures. Its thick walls have kept the cool in summer and warm in winter. Its walls and interior courtyards light have been used to dispense the trade winds of this asirocado archipelago. Gran Canaria and Lanzarote look at something. Macrocephalic have a capital in which traditional architecture has hardly been respected. And then there are their people, so many mediocrities as interior and coast, much better overall care line, although they have also made some attempts on the natural environment and landscape. Those houses and scenery carry some nature spots remaining on the north coast of Gran Canaria, from the village of Gáldar Sardina, through the Puerto de las Nieves Agaete. The geometry of the Geria, the quarry of Guatiza and the badlands of the Crown have gradually given way to Costa Teguise or Playa Blanca. Unfortunately also the volcanic rock has lost ground to cement. César taught us that progress and nature conservation are compatible and reconcilable. Manrique, leaning on his friend Jose Ramirez when he presided over the council, the authorities managed to ban billboards along the roads that both marred the landscape. Many years after the death of the famous and unique artist the Cabildo of Gran Canaria is trying to do the same on the highway linking the airport with the capital and the tourist south. Once again it has been shown that ahead of his time was right. Gran Canaria needs visionaries like Caesar and Lanzarote is obliged not to throw away the legacy of their great mentor. A people who can not keep his identity is doomed to insignificance and cultural heritage to their disappearance. And that, of dignity, we must not allow. To God, the God and Caesar, yours.


Octubre | Canal Octubre 2016 2016 | Canal | 17 | 17


La vivienda 18 | Canal | Octubre 2016


- The house Octubre 2016 | Canal | 19


El Campesino - Mozaga

The welcome, ponds, and streams Maretas have great relevance both traditional architecture and its meaning of the vital struggle for recovering the low rainfall or dew. As indicated semos the search of the available functional with natural materials allow only holes for the installation of reservoirs and Maretas. Both devices are manufactured using the same technique as housing, based on Stoning walls, build vaulted ceilings normally and with the mixture of mud, rofe, lime and straw, join the network. From the rooftops and water it was made ditches attracts and from these to the entry of tanks and Maretas.

Tiagua - Teguise

Las Breñas - Yaiza

Tinajo

Costa Teguise - Pueblo Marinero

Casa Ajei - San Bartolomé

Casa Ajei - San Bartolomé

El Campesino - Mozaga

Octubre | Canal| Octubre | 20 2016 202016 | Canal

Tinguatón - Tinajo


Se observan dos tipos de casas en Lanzarote, la casa señorial y la casa popular, ambas dos se construyen orientadas al sur-sureste, con patio interior y en forma de L o U. La orientación es debida a buscar el cobijo de los alisios y a la elevada insolación. En el interior del patio se sitúa el aljibe y la techumbre tiene la suficiente inclinación para la recogida de agua de lluvia y rocío. Se busca en las construcciones la funcionalidad, las casas populares son de pequeña dimensión y sin decoración exterior. En el caso de las casas señoriales, representadas en Teguise y La Vegueta (Tinajo) sus dimensiones son mayores y ostentan algún tipo decoración. Casa Ajei - San Bartolomé

Two types of houses in Lanzarote, the manor house and the popular house are observed, both two built facing south-southeast, with inner courtyard and L-shaped or U orientation is due to seek the shelter of the trade and high insolation. Inside the courtyard lies the water tank and the roof has enough penchant for collecting rainwater and dew. Wanted in construction functionality, the popular small size houses are without exterior decoration. In the case of the stately homes represented in Teguise and La Vegueta (Tinajo) its dimensions are larger and boast some decoration.

Casco antiguo Teguise

San Bartolomé

El Campesino - Mozaga

Ayuntamiento Arrecife

Mancha Blanca - Tinajo

El Campesino - Mozaga

Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 21| 21


La Vegueta - Tinajo

Se busca en las construcciones la funcionalidad. It wanted in buildings functionality. Casco antiguo - Teguise

Famara - Teguise

Mancha Blanca - Tinajo

Octubre | Canal | 22 2016 22 2016 | Canal | Octubre

Charco San GinĂŠs - Arrecife

Costa Teguise - Pueblo Marinero Teguise

Arrecife

Los Valles - Teguise


Iglesias - Churches

Las iglesias son edificaciones que se caracterizan por su altura, de estructura simple y consideradas como “iglesia-fortaleza” por la carencia de ventanas en sus paredes y por la frialdad de líneas arquitectónicas. Servían también para convocar cabildos entre los vecinos, reuniones en los que se trataba de cualquier tema, al no existir locales sociales en los municipios. Las torres de las iglesias son el elemento destacable de la edificación, como en los casos de la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, en Teguise, que data de 1727, construida en cantería de rofe rojo (bloques de arena volcánica prensada). La iglesia de San Ginés en Arrecife también luce una torre de cuatro alturas siendo la última octogonal, donde alberga un reloj y el campanario.

Iglesia de San Ginés Arrecife

The churches are buildings that are characterized by their height, simple structure and considered as “church-fortress” by the lack of windows in the walls and the coldness of architectural lines. also served to convene town meetings among neighbors, meetings in which it was any subject, the absence of social facilities in municipalities. The church towers are remarkable element of the building, as in the cases of the church of Our Lady of Guadalupe in Teguise, dating from 1727, built in red stone rofe (blocks of compressed volcanic sand). The church of San Ginés in Arrecife also sports a tower of four heights last octagonal, which has a clock and bell tower being.

Ermita de la Virgen de Regla. La Vegueta - Tinajo

Teguise - Torre de la Iglesia de Guadalupe

Ermita de la Virgen de Dolores Mancha Blanca Tinajo

Ermita de la Virgen de Dolores Mancha Blanca - Tinajo

Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 23 | 23


Carmen Martínez Coruña Paseando alguna vez, las pocas veces que nuestra vida ajetreada nos deja, por las calles y alrededores de cualquier rincón de nuestro país, nos encontramos un montón de edificios, que poco a poco han ido envejeciendo y perdido el esplendor y la vida que en otros tiempos corría entre sus muros. Los ecos de existencia se han ido apagando y las herrumbres, las humedades, el declive del tiempo, han ido apoderándose de sus cimientos. Esta situación ha sido cada vez más evidente en los últimos años, debido a la crisis y el consiguiente recorte por parte de las administraciones en los edificios públicos y en los privados, la mayoría de las veces, por su alto coste en rehabilitación y mantenimiento. Pero hay huellas, estructuras de piedras, cementerios derruidos, pequeñas ermitas… que a lo largo de los siglos, han ido integrándose en el entorno. Incluso a pasar desapercibidos por la vista humana, porque se han mimetizado con el paisaje. Este espacio visual de arquitectura integrada con la naturaleza, es una parte importante de la isla lanzaroteña. El caminante puede encontrarse con esos recursos arquitectónicos como los aljibes, que eran una parte indispensable en la vida cotidiana de los moradores de antaño y que consistían en unos recipientes arquitectónicos para recolectar el agua, pilares de casas populares y señoriales que nos traen la evocación de esos tiempos en los que los propios moradores los edificaban con sus manos, utilizando las herramientas que la madre tierra, les ofrecía. Estructuras de piedras, residuos de cal, seguramente de casas, que han ido depositándose de ciudades como es el caso de Guatiza, que fue abandonada y ubicada en otro lugar, por diferentes motivos. Como dijo alguien: “Lo antiguo se va desarmando; lo que evoca el recuerdo grato del pasado y proporciona emociones innatas en nuestra alma, va desapareciendo”. Octubre | Canal | 24 2016 24 2016 | Canal | Octubre

Las ruinas, restos del pasado de Lanzarote.


The ruins, remnants of the past of Lanzarote. Strolling ever, the few times our busy life leaves us through the streets and around every corner of our country, we found a lot of buildings that have slowly grown old and lost the splendor and life in others time was running within its walls. Echoes of existence have gone off and the rusts, humidities, the decline of time, have been seizing their foundations. This has been increasingly evident in recent years due to the crisis and the consequent cut by the government in public buildings and in private, most of the time, its high cost in rehabilitation and maintenance. But there are footprints, stone structures, crumbling cemeteries, small hermitages ... that over the centuries have been integrated into the environment. Even go unnoticed by the human eye, because they have blended into the landscape. This visual space architecture integrated with nature, is an important part of Lanzarote island. Walkers can meet these architectural resources such as water tanks, which were an indispensable part of the daily life of the inhabitants of yesteryear and consisting of some architectural containers to collect water, pillars of popular and stately homes that bring us the evocation of those times in which the inhabitants themselves were building with their hands, using tools that mother earth, offered them. Stone structures, limescale, surely houses, which have been deposited in cities such as Guatiza, which was abandoned and located elsewhere, for different reasons. As someone said, “What is old is disarmed; which evokes pleasant memories of the past and provides innate emotions in our souls, is disappearing. “

“Lo antiguo se va desarmando; lo que evoca el recuerdo grato del pasado y proporciona emociones innatas en nuestra alma”

Conil - Tías

Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 25 | 25


26 | Canal | Octubre 2016

Techos y C


Chimeneas

Octubre 2016 | Canal | 27


v

Los techos isleños suelen ser planos, aunque también los hay a dos y cuatro aguas, dependiendo del uso de la estancia el techo se hacía de cañas, vigas y entre éstas tiras de madera. Sobre la cubierta se ponía una argamasa de barro mezclado con paja, pelo de animal o una mezcla de rofe y cal. El exterior quedaba encalado. The islanders roofs are usually flat, although there are also two and four waters, depending on the use of the room the roof was mavfsde of reeds, beams and wooden strips between them. On the deck one mud mortar mixed with straw, animal hair or a mixture of lime and rofe set. The exterior was liming.

Haria - Casa Cesar Manrique

Los Valles

Tías

Octubre | Canal | 28 2016 28 2016 | Canal | Octubre

Haria

Teguise


Teguise

Las chimeneas son un elemento visual característico de la arquitectura isleña, hay múltiples modelos, las señoriales más trabajadas que las populares que podían ser un simple tubo con unos agujeros y una laja que la coronaba. Fireplaces are a distinctive visual element of island architecture, there are multiple models, more stately worked that popular that could be a simple tube with holes and a slab that crowned.

Mozaga

Yaiza

Tao

Costa Teguise

Los Valles

Octubre 2016 | Canal| 29| 29 Octubre 2016 | Canal


Costa Teguise

Costa Teguise

En los interiores las cocinas ostentaban grandes campanas que enlazaban al exterior con la chimenea. In the interiors kitchens sported large bells that connected to the outside with the fireplace. Mozaga

Mozaga

Tiagua

Octubre | Canal | 302016 30 |2016 Canal | Octubre

Mancha Blanca - Tinajo

Teguise


Costa Teguise

Octubre 2016 | Canal| 31| 31 Octubre 2016 | Canal


Agustin Bethencourt

Texturas

“Una fotografía es un secreto sobre un secreto, cuanto más te cuenta menos sabes” Diane Arbus Un fotógrafo es literalmente alguien que dibuja con la luz, alguien que escribe y reescribe el mundo con luces y sombras. Podemos poner muchos fotógrafos en un mismo sitio, siempre sacarán fotografías muy diferentes, cada uno tiene su manera de ver, cada uno en función de su historia. El oficio no es mirar, es ver. A través del detalle sugieres lo que quieres expresar. Lo esencial está en la baja resolución. En fotografía menos es más. Una manera de mirar. La fotografía es una ventana donde podemos asomarnos para observar la vida. Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos. Primero es la mirada. Luego esa mirada ilumina un instante susceptible de ser narrado. Y de ahí se derivan las consecuencias y significados. Mi obra es fruto del compromiso con el ofi- Famara - Teguise cio de fotógrafo y con la imaginación que que transportan al espectador a lugares apela al sentido estético, a la belleza. Es abstractos. el resultado del encuentro con el mundo Trabajo con las texturas como un elemenque me rodea: mi actitud, hecha forma, to más del lenguaje visual. ante lo visible. Como elemento plástico puede enriquecer Consciente de la saturación icónica de la expresividad de un plano o ser el elenuestro tiempo, mento configurador de una composición. hallo en la fotografía un espacio íntimo y En definitiva, la fotografía es una plataforpoético en el que habitar. ma de experimentación formal donde conLa textura es expresiva, significativa y viven arquitectura, arte y ser humano. trasmite de por sí, reacciones variables

Octubre 2016 | Canal | 32 32 | Canal | Octubre 2016


Textures “A photograph is a secret about a secret, the more tells you the less you know” Diane Arbus A photographer is someone literally drawing with light, someone who writes and rewrites the world with light and shadow. We can put many photographers in one place, always will draw very different pictures, each has their view, each according to their history. The job is not to look, you see. Through detailed suggest what you want to express. The essential is in the low resolution. In photography less is more. One way to look. The photograph is a window where we can peek to observe life. We walked without looking for us but knowing that we were to meet. First is the look. Then that look illuminates a moment susceptible of being narrated. And hence the consequences and meanings are derived.

My work is the result of commitment to the profession of photographer and imagination that appeal to the aesthetic sense of beauty. It is the result of the encounter with the world around me: my attitude, made way to the visible. Aware of the iconic saturation of our time, find photography in an intimate and poetic space in which to dwell. The texture is expressive, meaningful and transmits itself, variables reactions that transport the viewer to abstract places. Working with textures as an element of visual language. As a plastic element can enrich the expressiveness of a plane or be the structuring element of a composition. In short, photography is a formal experimentation platform where live architecture, art and human being.

Tegoyo - Tías

Octubre 2016 | Canal | 33 Octubre 2016 | Canal | 33


Materiales - Bui 34 | Canal | Octubre 2016


ilding materials Octubre 2016 | Canal | 35


Materiales - Building materials La piedra y la toba roja son los elementos naturales para la edificación en Lanzarote, se puede encontrar cantería de piedra volcánica basáltica en las esquinas, dinteles y chaflanes de puertas y ventanas, así como piedra volcánica ligera en techos utilizados para establos o gallanías. Red stone and tuff are natural building elements in Lanzarote, you can find basaltic volcanic stone masonry at the corners, lintels and chamfers doors and windows, and ceiling light volcanic stone used for stables or gallanías.

Muchos muros se levantan con la toba roja (picón prensado de origen volcánico). Many walls are built with red tuff (volcanic cinder pressing). Octubre | Canal | 36 2016 36 2016 | Canal | Octubre


Muchos suelos se pavimentaban con losas basálticas o lajiales (territorio formado por múltiples coladas de lava fluida que en su recorrido desde las bocas de emisión dan lugar a la formación de planchas) suelos como los de los patios interiores, pasillos o alguna estancia. Many soils were paved with basalt slabs or Lajiales (territory formed by multiple washes of lava flowing on its way from the mouths of emission results in the formation of plates) soils such as interior courtyards, corridors or any room. Los techos se hacían de piedra volcánica ligera entrelazada o vigas de madera con tiras de madera que podían ser fabricadas o incluso aprovechando las cajas de madera donde se recibían las mercancías del exterior, también se utilizaban otros tipos de materiales como cañas, palos de pita, pírganos de palmera o paja. Los suelos podían ser de madera o lajas. La madera tan vital e inexistente en la isla se traía de otras islas e incluso del extranjero. The roofs were made of volcanic stone light interlaced or wooden beams with wood strips that could be manufactured or even taking advantage of the wooden boxes where goods from abroad were received, other types of materials such as rods, sticks pita were also used, pírganos palm or straw. The floors could be wood or stone slabs. Wood as vital and non-existent on the island were brought from other islands and even abroad. Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 37 | 37


Los cimientos, muros y poyos (ubicados principalmente como apoyo a los muros de las iglesias) se originaban con la piedra asentada con barro, cal y rofe (arena volcĂĄnica), se mezclaba el barro con paja, pelo de animales, arena, rofe o cal para crear una torta impermeable y aislante. En los interiores se utiliza la piedra de basalto porosa (piedra molinera) para construir molinos de mano, abrevaderos, pilas de agua. TambiĂŠn se usaban otros tipos de piedras para la construcciĂłn del interior de los hornos y para destilar agua sobre los bernegales. The foundations, walls and benches (located primarily in support of the walls of churches) originated with stone seated with mud, lime and rofe (volcanic sand), clay with straw, animal hair, sand, rofe or mixed lime to create a waterproof and insulating cake. In the interior porous basalt stone (stone mill) is used to build hand mills, troughs, tubs of water. other types of stones for construction inside the furnace and distilled water on bernegales were also used.

Octubre | Canal | 38 2016 38 2016 | Canal | Octubre


Una vez terminada la construcción se albeaba con cal, esta tradición aparte de aportar una mayor refracción a la luz solar y mantener el fresco interior, constituye en el tiempo uno de los referentes de las vistas de Lanzarote. La cal era mezclada con rofe, barro y agua para formar una pasta con la que encalar paredes y otros tipos de superficies. Con la cal también se desinfectaban lagares, aljibes, eras, y se blanqueaban paredes y techos. Once the construction is albeaba with lime, this tradition apart from providing greater refraction sunlight and keep the interior cool, time is one of the leaders of the views of Lanzarote. Lime was mixed with rofe, mud and water to form a paste which limed walls and other surfaces. With lime wine presses are also disinfected, cisterns, eras, and whitened walls and ceilings. Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 39 | 39


José Ramirez Marrero La Arquitectura tradicional de Lanzarote está ligada, desde siempre, con los tonos rojos y negros del lapílli de sus volcanes, y en especial con la falta de ostentación, que junto a la intensidad de su luz conforman paisajes únicos en el mundo. No iban a ser menos los diseños de sus jardines públicos o particulares, en ellos destacan los parterres bajos y de muros albeados, las plantas crasas y las cactáceas que junto con otras introducidas desde tiempos remotos conforman el paisajismo de los jardines del sol. En el paisaje insular se sitúan plantas como las Euphorbias, las Buganvillas (Bougainvillea glabra), el Pompadour (Breynia disticha) repartidas en rincones de interior, junto a sus aljibes y en las esquinas de los patios. En las destiladeras de las viviendas se encuentra el culantrillo (Adiantum capillus-veneris) con la finalidad de filtrar el agua de consumo familiar. Otros como el Especiero, la Palmera canaria (Phoenix canariensis) y árboles productores como la Higuera (Ficus carica), Duraznero (Prunus pérsica), guayabero (Psidium guajava), Membrillo (Cydonia oblonga), y la vid (Vitis vinífera), se ubican en espacios exteriores, algunos para dar sombra y frescor y otros azocados con muros de piedra volcánica buscando el cobijo de los alisios que azotan la isla para el consumo de sus frutos. Junto a los muros albeados, blancos e impolutos se sitúa la nota de color, sencilla, funcional de la vegetación, alternan geranios con hierbas aromáticas y pompadour con el hibisco. La carencia de agua suficiente para el riego y la dependencia anual de la pluviometría ha motivado que se dependiera de plantas de bajo consumo o resistencia a las sequias que se producen normalmente en la isla. Con la llegada de la desalinización del agua del mar y posteriormente con el reciclado de aguas negras se produce una explosión de color vegetal en las casas y sus entornos, introduciéndose nuevas especies y ampliándose los jardines con especies menos delicadas con la sequía. Aun así, los jardines hoy en día siguen siendo sencillos y principalmente de especies suculentas. Muestra de ello es el Jardín de Cactus de Guatiza, donde Arquitectura tradicional y naturaleza se dan la mano. Octubre | Canal | 40 2016 40 2016 | Canal | Octubre

Los Jardines del Sol.


The gardens of the sun The traditional architecture of Lanzarote is linked, as always, with red and black tones lapilli volcanoes, especially with the lack of ostentation, which together with the intensity of light make unique landscapes in the world. They would not be less than the designs of their public gardens or individuals in them are albeados low walls and flower beds, succulents and cacti along with other introduced since ancient times up the landscaping of the gardens of the sun. In the insular landscape plants like Euphorbia, the bougainvillea (Bougainvillea glabra), the Pompadour (Breynia disticha) spread over inner corners, with their cisterns and in the corners of the courtyards are located. In the distillers of housing is the maidenhair fern (Adiantum capillus-veneris) in order to filter the water for family consumption. Others like the Spice, the Canary Island date palm (Phoenix canariensis) and producing trees like Fig Tree (Ficus carica), Peach (Prunus persica), guayabero (Psidium guajava), Quince (Cydonia oblonga), and grapevine (Vitis vinifera), is located in outdoor spaces, some to provide shade and coolness and other azocados with volcanic stone walls looking for the shelter of the trade winds that hit the island for the consumption of fruit. Along with the albeados walls, white and unpolluted note color, simple, functional vegetation stands, alternating with aromatic herbs and geraniums pompadour with hibiscus. The lack of sufficient water for irrigation and dependence annual rainfall has caused that depended on low power plants or drought resistance that normally occur on the island. With the advent of desalination of sea water and then with recycled sewage plant explosion of color it is produced in the houses and their surroundings, introducing new species and expand the gardens with less delicate species with drought. Still, the gardens today are still mainly simple and succulent species. Proof of this is the Guatiza Cactus Garden, where traditional architecture and nature shake hands. Octubre | Canal Octubre 20162016 | Canal | 41 | 41


Octubre | Canal | 422016 42 |2016 Canal | Octubre


La moderna arquitectura integra el entorno con los materiales utilizados, la piedra sigue predominando consiguiendo mimetizar la construcción en el paisaje. Los cambios sociales y económicos, el desarrollo del turismo, dan paso a una arquitectura donde predomina el hormigón en la estructura y en las fachadas de las obras públicas y el bloque y hormigón en las viviendas particulares. Pero se sigue manteniendo la piedra volcánica vista, el blanco de las paredes y techos, y el color verde en puertas y ventanas que han pasado de la madera al aluminio mayoritariamente. Modern architecture integrates the environment with the materials used, the stone still dominates getting mimic building in the landscape. Social and economic changes, tourism development, give way to an architecture where concrete is predominant in the structure and on the facades of public works and concrete block and in private homes. But it still maintains the volcanic stone, white walls and ceilings, and green doors and windows that have passed from wood to aluminum mainly.

Arquitectura Contemporánea Contemporany Architecture

Octubre 2016 | Canal| 43| 43 Octubre 2016 | Canal


Es Cesar Manrique uno de los mayores precursores de la integración armónica de construcción y medio ambiente, él apuesta por el compromiso entre el conocimiento del medio y la expansión descontrolada. Cesar Manrique is one of the major precursors of the harmonious integration of construction and environment, he bet on the compromise between environmental knowledge and sprawl.

Octubre | Canal | 44 2016 44 2016 | Canal | Octubre


Un ejemplo actual de modernismo arquitectónico es el realizado con la ampliación de la Fundación César Manrique en Taro de Tahiche (año 2003), donde la relación entre el hormigón, el vidrio, la piedra volcánica y la luz adquiere connotaciones de arquitectura lanzaroteña con un lenguaje moderno. A current example of architectural modernism is realized with the expansion of the César Manrique Foundation in Taro de Tahiche (2003), where the relationship between concrete, glass, volcanic rock and the light takes on connotations of Lanzarote architecture with a language modern. Se destaca la funcionalidad y la racionalidad combinada con una arquitectura internacional, generando construcciones adaptadas a las condiciones climáticas, ambientales y espaciales, a las circunstancias del suelo y a las condiciones económicas. functionality and rationality combined with an international architecture, creating buildings adapted to the climatic, environmental and spatial conditions, circumstances soil and economic conditions stands. Octubre2016 2016| |Canal Canal | 45 | 45 Octubre


Gale 46 | Canal | Octubre 2016


ería Castillo de Sta. Barbara - Volcán de Guanapay - Teguise Octubre 2016 | Canal | 47 Francisco Quevedo - Quolo


« Linealidad de La Geria » La sombra arrojada de los objetos generan sensaciones en el espectador. La secuencia uniforme de lineas oscuras proyectadas modifican totalmente la superficie donde incide, dándole más carácter a la imagen.

“Linearity of La Geria” The shadow cast objects generate feelings in the viewer. The uniform of dark lines projected sequence completely modify the surface where, giving more character to the image.

Octubre | Canal | 48 2016 48 2016 | Canal | Octubre

Agustín Bethencourt.


« Cantera de Guatiza » Después de los duros trabajos en una cantera, las irregularidades del paramento resultante te deja estos regalos visuales. Una secuencia de formas y tonalidades que te trasladan a Manhattan.

Agustín Bethencourt.

“Quarry Guatiza” After hard work in a quarry, resulting irregularities leaves you facing these visual gifts. A sequence of shapes and colors that move you to Manhattan.

Octubre2016 2016| |Canal Canal | 49 | 49 Octubre


« La Caleta » La linea recta frente a la curva crea una tensión muy interesante que llevo años investigando. El contenido frente al continente. Ya lo dijo Wassily Kandinsky “El artista ha de tener algo que decir, pues su deber no es dominar la forma, sino adecuarla a un contenido”. “La Caleta” The straight line in front of the curve creates an interesting tension that spent years investigating. The content off the mainland. Already said Wassily Kandinsky “The artist must have something to say, because their duty is not to dominate the form but bring it to a content”.

50 | Canal | Octubre 2016

Agustín Bethencourt.


« Geometría de La Geria » La geometría de La Geria siempre sorprende. Es una sensación espacial difícil de explicar. Hay que venir a Lanzarote a verla in situ. Año tras año descubres detalles que te cautivan.

Agustín Bethencourt.

“Geometry of La Geria” The geometry of the Geria always surprises. It is a difficult feeling to explain space. We must come to Lanzarote to see it in situ. Year after year discover details that captivate you.

Octubre 2016 | Canal | 51


« Amarradero » La escasez de materiales obliga al uso de lo que se tiene a mano, se horada la piedra volcánica para poder pasar por ella las riendas de la cabezada del animal, fuera un burro, camello o caballo.

« Berth » The shortage of materials requires the use of what is at hand, the volcanic rock is pierced to go through it the reins of the bridle the animal, it was a donkey, camel or horse.

52 | Canal | Octubre 2016

Francisco Quevedo López ( Quolo ).


« Eslabones » Francisco Quevedo López ( Quolo ). Fundación César Manrique. Taro de Tahiche - Teguise - Lanzarote “Links” César Manrique Foundation. Taro de Tahiche - Teguise - Lanzarote Octubre 2016 | Canal | 53


54 | Canal | Octubre 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.