Broj 16, Mart 2019.
TEMA BROJA / COVER STORY
JAPAN INTERVJUI /INTERVIEWS: SAMIR CERIĆ HIDEYUKI SAKAMOTO EDINA SELESKOVIĆ 6. APRIL DAN GRADA SARAJEVA 6TH APRIL DAY OF THE CITY OF SARAJEVO
VIJEĆNICA a v je a r a S s a r k u si p je Najl CITY HALL SARAJEVO’S PRETTIEST DECORATION
8. generacija ikone sportskih automobila. Novi 911. Ekstremno dinamičan i u 8.generaciji: 3.0 -litarski, 6-cilindarski biturbo motor sa snagom od 331 kW (450 KS). Kombinacija sportske vožnje i komfora: sa unaprijeđenim Porsche Active Suspension Management (PASM) sistemom. Izvanredan dizajn: neprekidna svijetleća LED traka nazad. Saznajte više na www.porsche.ba/911
Porsche Centar Sarajevo Bulevar Meše Selimovića 16 71000 Sarajevo Tel.: +387 33 257 061
Potrošnja goriva na 100km/l: gradska vožnja 11.1-10.7 ∙ vangradska vožnja 7.9-7.8 ∙ kombinovana vožnja 9.0-8.9; CO2 emisije 206-205g/km
I ti možeš… kuhaj i serviraj kao profesionalac
Collection
MANUFACTURE
NEW
Discover our new products at villeroy-boch.com
92 SADRŽAJ INTERVJUI Samir Cerić San o Formuli E u Sarajevu postaje stvarnost 16 Hideyuki Sakamoto Veoma sam sretan što sam u B&H 30 Edina Selesković Recept za uspjeh je biti svoj 56 TEMA BROJA Japan - Zemlja gdje izlazi Sunce 26 MOJA ČUDESNA ZEMLJA, BOSNA I HERCEGOVINA 10 razloga zašto posjetiti Mostar 77 Guber voda - ljekovito blago Srebrenice 82 NP Kozara - Nezaboravna avantura 86
86
FOTO EDITORIJAL
56
Mladen Topić Inspirativna priroda Bosne i Hercegovine 92 PREDSTAVLJAMO Vijećnica 64 5 lokala koje morate posjetiti u Sarajevu 72 Muzej Valter brani Sarajevo 70 Tivat - Uzbudljivo ljeto uz brojne manifestacije 104 PUTOPIS 108 Vijetnam - Nova hit destinacija iz BiH
64
CONTENTs INTERVIEWS Samir Cerić The Dream Behind Formula E in Sarajevo is Becoming a Reality 20 Hideyuki Sakamoto I am Very Happy to be in B&H 34 Edina Selesković The Recipe for Success is to be Yourself 59
30
COVER STORY Japan – The Land of the Rising Sun 26
77 54
MY MAGICAL COUNTRY, BOSNIA AND HERZEGOVINA 10 Reasons to Visit Mostar 80 Guber Water – The Medicinal Treasure of Srebrenica 84 National Park Kozara – An Unforgettable Adventure 88 PHOTO EDITORIAL Mladen Topić Inspirational Nature of Bosnia and Herzegovina 92 INTRODUCING City Hall 67 5 Establishments you Must Visit in Sarajevo 72 Walter Defends Sarajevo Museum 71 Tivat - An Exciting Summer with Numerous Events 106 TRAVELOGUE 109 Vietnam - New Hit Destination from B&H
108
IMPRESSUM
Foto/Photo: Adnan Bubalo
www.furaj.ba
PRETPLATA
GODIŠNJA PRETPLATA za BiH - 5 izdanja Annual subscription for B&H - 5 issues
Furaj.ba magazin od sada i na vašoj adresi!
30 KM
SUBSCRIPTION Furaj.ba magazine from now on your address!
FURAJ.BA Magazine br. 16 - Mart 2019 Direktor / Director Emira Azganović Redakcija / Editorial Samila Ivković Emel Gušić Handžić Samra Višnjić DTP&Dizajn/Design Sandra Ozimica Fotografije/Photo Irfan Redžović Prevod /Translation SMART prevođenje i edukacija
U cijenu je uključena poštarina / Price includes postage
UPLATA UNUTAR BIH/ PAYMENT FROM B&H: RAIFFEISEN BANK D.D. SARAJEVO, TRANSAKCIJSKI RAČUN BROJ/ TRANSACTION ACCOUNT NUMBER: 1610000165060061, SVRHA UPLATE/PURPOSE OF PAYMENT: PRETPLATA NA MAGAZIN FURAJ.BA/ SUBSCRIPTION FOR FURAJ.BA MAGAZINE, KORISNIK/ BENEFICIARY: ARTERIJA D.O.O. UPLATA IZ INOZEMSTVA/ PAYMENT FROM ABROAD: RAIFFEISEN BANK D.D. BOSNA I HERCEGOVINA SWIFT CODE: RZBABA2S, IBAN CODE: BA391611000002857775
GODIŠNJA PRETPLATA za inostranstvo 5 izdanja Annual subscription for abroad - 5 issues
Marketing marketing@furaj.ba +387 61 247 013 +387 33 228 818 Izdavač / Publisher Arterija d.o.o.
Adresa/Address Kralja Tvrtka 9, Sarajevo
20 €
Umnožavanje ove publikacije ili bilo kojeg njenog dijela ne smije se reproducirati, pohranjivati u sistemu za pretraživanje ili prenositi u bilo kojem obliku i na bilo koji način, elektronski, mehanički, fotokopiranjem, snimanjem objavljenih reklamnih poruka i preuzetih sadržaja s pomenutih ili oglašavanih elektronskih lokacija. Ne snosimo odgovornost za nenamjerne ili štamparske greške. Multiplication of this publication or any part of it mustn’t be reproduced, stored in search engines or transferred in any form, in any way, electronically, mechanically, copying, recording or any other way without the publisher’s approval. The editorial staff of the Furaj.BA magazine takes no responsibilities for the content and the validity of published advertising messages and downloaded content from above mentioned or advertised electronic sources. We don’t take responsibility for inadvertent and typographical errors. 6
www.furaj.ba
S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE
Uvodnik
Intro
Dragi čitatelji,
Dear readers,
u martovskom izdanju magazina Furaj.ba uživajte u proljetnim čarima i prirodnim ljepotama Bosne i Hercegovine, koje vam i ovoga puta približavamo kroz pisanu riječ. Listajući stranice novog broja doživite avanturu u Nacionalnom parku Kozara, okusite ljekovitu Guber vodu ili obiđite sarajevsku Vijećnicu! Donosimo vam 10 dobrih razloga zašto posjetiti Mostar, te preporuku za 5 lokala u Sarajevu koji će vas oduševiti nesvakidašnjom ponudom i čarobnom atmosferom.
in the March edition of Furaj.ba, enjoy the charm of spring and the natural beauty of Bosnia and Herzegovina, which we'll bring you closer to, yet again, through the written word. As you list the pages of the new edition, experience the adventure at National Park Kozara, taste the healing Guber Water or visit Sarajevo's City Hall! We bring you 10 good reasons to visit Mostar, and we recommend 5 establishments in Sarajevo which will delight you with their unusual offer and a magic atmosphere.
Boje proljetne sezone bude avanturistički duh i vode nas na nezaboravna iskustva u daleku Aziju! Krenite s nama na putovanje kroz Zemlju izlazećeg Sunca – fascinantni Japan, koji je tema ovog broja. Kroz putopis vam približavamo i fenomenalni Vijetnam koji smo posjetili s press turom na poziv Qatar Airwaysa, a za koji se nadamo da ćete i vi jednoga dana posjetiti i osjetiti bezbroj doživljaja u jednom putovanju!
The colors of the spring season will awaken your adventurous spirit and take us on an unforgettable experience to the far-away Asia! Come with us on a trip through the Land of the Rising Sun – fascinating Japan, which is the cover story of this edition. Through a travelogue, we'll bring you closer to the fenomenal Vietnam, which we visited with a press tour at the invitation of Qatar Airways, and we hope that one day you too will visit this country and have countless experiences in one trip!
Tu su i druge lijepe priče, dobri intervjui i korisni savjeti koje smo pripremili za vas.
There are also some other nice stories, good interviews and useful tips that we've prepared for you.
Uživajte u čitanju!
Enjoy your reading!
Sponzorisano / Sponsored by:
Ambasada Japana u Bosni i Hercegovini Embassy of Japan in Bosnia and Herzegovina
8
Prvo izolacija
Vaša udobnost počinje izvana Sa inovativnim Baumit fasadnim sistemima imate odmah bolju kvalitetu života, zdravu razinu vlažnosti zraka, i uravnoteženu i zdravu unutrašnju klimu. Osim toga, smanjujete troškove energije a štedite i na troškovima gradnje. Igrajte na sigurno, sa Baumit Star sistemom ulažete u sigurnu budućnost. Baumit Star sistem pruža veliku fleksibilnost, kao i otpornost na udarce i kombinuje iskustvo Baumit-a kao vodeće kompanije u vanjskoj izolaciji.
Prvo izolacija Ugodna sobna temperatura Zdrava razina vlažnosti Sprječavanje plijesni
I d e j e b u du ć n o s t i .
www.furaj.ba
S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE
Boje sezone 10
Colours of the Season 11
NOVOSTI / NEWS
U SARAJEVU SE OTVARA MODERNI PARK GRADSKA ŠUMA
FESTIVAL SAVREMENE ŽENE U TUZLI Festival savremene žene povezuje i podržava sve uspješne priče regije i BiH, ali i ciljano motiviše mlade žene. Ko ili šta je savremena žena danas? Ambiciozna, kreativna, hrabra, pokretač pozitivnih promjena..., ona preuzima odgovornost i umrežava se. Festival je kreiran kao platforma otvorenog dijaloga čiji alati su odlučni i inspirativni govori najuspješnijih dama regije. Kroz teme života od politike i ekonomije preko kulture, medija, biznisa do blogerki, slavi se uspjeh i motivira. Drugi Festival savremene žene održati će se od 11. do 14. aprila u Tuzli - Otvorenom gradu ženskog uspjeha i kreativnosti.
12
CONTEMPORARY WOMAN FESTIVAL IN TUZLA The Contemporary Woman Festival in Tuzla connects and supports all successful stories in the region and B&H, and it purposefully motivates young women. Who or what is a contemporary woman today? Ambitious, creative, brave, the instigator of positive changes… she takes charge and builds networks. The festival was created as a platform of open dialogue, where the “tools” are decisive and inspirational speeches by the most successful ladies in the region. Through life topics, politics and economy, culture, media, business and bloggers, success and motivation are celebrated. The second Contemporary Woman Festival will be held from April 11-14 in Tuzla – The open city of female success and creativity.
Park Gradska šuma koji se prostire na površini većoj od šest hektara s uređenim stazama za šetnju, amfiteatrom, dječijim igralištem, spravama za vježbanje, šadrvanima, hladnjacima, restoranom i drugim sadržajima, otvara se ovog proljeća u općini Stari Grad. Udaljen svega 20-ak minuta vožnje od grada, na putu prema izletištu Barice, park Gradska šuma na Grdonju ponudit će građanima brojne sadržaje i aktivnosti u prirodi, a ulaz se neće naplaćivati.
MODERN PARK GRADSKA ŠUMA OPENING IN SARAJEVO The park Gradska šuma (City Forest), which stretches out on an area of over six hectares of walking trails, an amphitheater, playground, exercise equipment, picnic areas, a restaurant and much more, will open this spring in the Old Town Municipality. Only a 20-minute drive from the city, on the way towards recreation site Barice, the park Gradska šuma at Grdonj will offer many activities in nature, and entrance will be free.
Hasan Sejdinović ZLATNA MEDALJA NA SVJETSKIM IGRAMA SPECIJALNE OLIMPIJADE
OD PROLJEĆA NOVI SADRŽAJI U CENTRU SAFET ZAJKO
Da su sportisti najbolji ambasadori Bosne i Hercegovine u svijetu, dokaz je i činjenica da predstavnici naše zemlje na Svjetskim igrama Specijalne olimpijade osim nekoliko bronzanih medalja, u svojim nastupima imaju osvojenu i onu najsjajniju. Mladi Tuzlak, atletičar Hasan Sejdinović u utrci na 200 metara osvojio je prvo mjesto i našoj zemlji donio prvo zlato na ovogodišnjim ljetnim igrama.
Hasan Sejdinović A GOLD MEDAL AT THE SPECIAL OLYMPICS WORLD GAMES The fact that athletes are the best ambassadors of Bosnia and Herzegovina in the world is proven by the news that representatives of our country at the Special Olympics World Games have won several bronze medals, and they have also won the greatest medal there is. A young athlete from Tuzla, Hasan Sejdinović, won first place in the 200-meter-race and brought our country its first gold medal at this year’s summer games.
Kompleks Centra Safet Zajko uskoro će biti obogaćen novim sadržajima. U toku su radovi na izgradnji adrenalin parka, u čijim će sadržajima građani moći uživati od proljeća ove godine, kada bi adrenalin park trebao biti stavljen u funkciju. Ljubiteljima adrenalin sportova na raspolaganju će biti i devet vazdušnih atrakcija sa različitim preprekama. Prepreke su postavljene tako da postojeća stabla povezuju sa dva tornja, a u narednom periodu bit će izgrađen i zip-line, žica za spuštanje.
NEW ACTIVITIES AT SAFET ZAJKO CENTER IN SPRING The Safet Zajko Center will soon be able to offer new activities. Works are currently under way for an adrenaline park, and citizens should be able to enjoy it from spring this year, when it starts operating. Fans of adrenaline sports will have nine aerial attractions at their disposal with various obstacles. The obstacles are set in such a way so that the existing trees are connected by two towers, and in the coming period, a zip-line will also be put into function.
13
NOVOSTI / NEWS
14
10. SARAJEVO BUSINESS FORUM
10TH SARAJEVO BUSINESS FORUM
Bosna Bank International (BBI), u saradnji sa svojim dioničarima (Islamska razvojna banka, Dubai islamska banka i Abu Dhabi islamska banka) i drugim međunarodnim partnerima, i ove godine je organizator godišnje Međunarodne konferencije o poslovanju i investicijama - Sarajevo Business Forum (SBF). Konferencija je pozicionirana kao jedan od najvažnijih poslovnih i investicionih događaja za Jugoistočnu Evropu. SBF povezuje institucionalne i privatne investitore i poslovne ljude iz cijelog svijeta s privrednicima i vlasnicima projekata iz Bosne i Hercegovine, Albanije, Hrvatske, Sjeverne Makedonije, Crne Gore, Srbije i Slovenije. Predstavlja platformu za poslovno umrežavanje i istraživanje mogućnosti investiranja i poslovanja u regiji Jugoistočne Evrope sa jedinim ciljem da podstakne njen ekonomski razvoj. Jubilarni 10. SBF održati će se od 17. do 19. aprila u Sarajevu.
Bosna Bank International (BBI), in cooperation with its shareholders (Islamic Development Bank, Dubai Islamic Bank and Abu Dhabi Islamic Bank) and other international partners, organizes the annual International Business and Investment Conference – Sarajevo Business Forum (SBF). The conference is the most important business and investment event in Southeastern Europe. SBF connects institutional and private investors and businesspeople from all over the world with business and project owners from Bosnia and Herzegovina, Albania, Croatia, North Macedonia, Montenegro, Serbia and Slovenia. It represents a platform for business networking and exploring investment and business opportunities in the region of Southeastern Europe with the goal of fostering economic development. The 10th annual SBF will be held from April 17-19 in Sarajevo.
VUČKO TRAIL AT BJELAŠNICA IN JUNE
VUČKO TRAIL U JUNU NA BJELAŠNICI Vučko Trail je jedna od najljepših bh. brdskih - trail trka, koja ove godine doživljava svoje četvrto izdanje na planinama Bjelašnici i Visočici, na čijem se startu, 22. juna 2019. godine očekuje preko 600 takmičara. U organizaciji planinarskog društva Željezničar, Vučko Trail donosi ustvari čak tri različite trke, odvojene po dužinama, na različitim stazama i s različitom težinom, od najkraće, prilagođene rekreativcima, duge 13 km do najduže trke koja će trkače voditi kroz čak 63 km prelijepim pejsažima i preko dvije bosanskohercegovačke planine.
Vučko Trail is one of the prettiest B&H mountain – trail races, which will be held for the fourth time this year at Mt. Bjelašnica and Mt. Visočica. At the starting point, on June 22, 2019, over 600 competitors are expected to participate. Organized by mountaineering association Željezničar, Vučko Trail actually refers to three different races, which are different in length, held at different trails and of varying difficulty, from the shortest, which is suitable for recreational racers at 13 km long, to the longest race, which will take racers through 63 km of beautiful landscapes through two B&H mountains.
PROLJETNO OPUŠTANJE u apartmanima
2 polupansiona >> 3 dana kupanja u Family Wellness Termalija – Relax dio
do 19. 4. 2019.
već od // po osobi na noć
45,00 €
*
www.terme-olimia.com | t: +386 3 829 78 36, info@terme-olimia.com Minimum boravka 2 noći. Navedena cijena po osobi na noć, vrijedi u tjednu (ned - pet), za minimalno dvoje odraslih osoba u apartmanu. Popusti se međusobno isključuju. Zadržavamo pravo promjene cijena i ostalih prodajnih 15uvjeta.
INTERVJU / INTERVIEW
SAMIR CERIĆ
San o Formuli E
u Sarajevu postaje stvarnost Iako je iz Banja Luke otišao prije skoro 27 godina i postigao veliki poslovni uspjeh u Velikoj Britaniji, Samir Cerić nije zaboravio svoju domovinu. S porodicom živi u centralnom Londonu i važi za izuzetno uspješnog poduzetnika, a jedan je od simbola tamošnje kreativne industrije. Čuveni Times Magazine uvrstio ga je na prestižnu listu najmoćnijih ljudi u svijetu umjetnosti i mode, a za svoj rad dobio je i brojna druga priznanja i nagrade. U žižu bh. javnosti Cerić je dospio nedavno, kada je objavljena informacija da bi Sarajevo 2020. godine moglo biti domaćin utrke Formule E, a sve pod vodstvom ovog svestranog Bosanca 16
Rođeni ste Banjalučanin, ali posljednjih 26 godina živite u Londonu. Nedostaje li Vam BiH? - Naravno da mi nedostaje. Kada sam prije nešto više od godine došao ovdje, rekao sam prijatelju Dini Merlinu, da nakon 25 godina života u Londonu, kojeg zovem svojim domom, ponovno želim osjetiti Sarajevo i BiH. Imao sam viziju kako da pomognem da se imidž Sarajeva i BiH u svijetu pozitivno promijeni. Dino je to prepoznao i organizovao nam susret s gradonačelnikom Abdulahom Skakom u impresivnoj Vijećnici, gdje sam slučajno upoznao i Amera Bukvića, izvršnog direktora BBI banke i svi smo kliknuli. Tako je nastala ideja da se u Sarajevo dove-
de utrka Formule E, zatim i moje neočekivano učestvovanje na Sarajevo Business Forumu, gdje smo Sanjin Arifagić i ja bili moderatori na tribini (Dijaspora, sport, umjetnost, kultura i kreativna industrija. U Velikoj Britaniji ste iznimno uspješni. Dokazuju to brojne nominacije, nagrade i priznanja. Među ostalim, čuveni Times magazin uvrstio Vas je na listu najmoćnijih ljudi u svijetu industrije. Koliko Vam to znači?
- Vrlo je laskavo kada vas mediji prepoznaju, ali bilo da je riječ o umjetniku, modnom dizajneru, advokatu, bankaru ili poduzetniku, važnije je da vas industrija prepozna i aplaudira vam. Tada želite iskoristiti tu izloženost kao platformu za promoviranje onoga u što vjerujete. Biti poduzetnik i stvarati vlastitu sudbinu, uspjeh i / ili neuspjeh, dolazi s mnogo odgovornosti. Kao matematičar koji je magistrirao na Univerzitetu u Bologni i na Univerzitetu u Sussexu, uvijek sam se smatrao kompetentnim za rješavanje problema, zato sam i započinjao poslove, a ne samo da bih se obogatio ili postao slavan. Biti prepoznat kao jedan od najvećih inovatora i pionira industrije umjetnosti i dizajna u Velikoj Britaniji vrlo je moćna pozicija, a kada to snažno i pozitivno
utječe na živote drugih ljudi i kada vam to lično kažu – onda posebno cijenite nagrade i priznanja. Uvijek ste na različite načine u svijetu lobirali za BiH, a danas za našu zemlju imate velike ideje. Može li san o Formuli E u BiH postati stvarnost? - Sve nas vidim kao ambasadore BiH bez obzira na to ko smo i gdje smo. Naravno, kada ste u Londonu i imate pristup Domu lordova, Parlamentu Velike Britanije, vrlo moćnim britanskim i međunarodnim poslovnim i investicijskim krugovima, to vas stavlja u odgovorniji položaj. San o Formuli E već postaje stvarnost. Sada smo u statusu pred-kandidature i postoji realna mogućnost da dovodimo utrku u Sarajevo u junu 2020. Bit će to najvažnija sezona u historiji ovog mladog, ali veoma moćnog brenda Formule E. Te sezone, BMW, Mercedes i Porsche bit će dio te utrke sa svojim timovima. Kada najveći svjetski auto brendovi postaju dio cijele priče, to govori o 17
INTERVJU / INTERVIEW
tome koliko je važan ovaj događaj. Koliko bi takva manifestacija značila za Bosnu i Hercegovinu? - Bio bi to do sada neviđeni spektakl, ne samo u BiH, već i u regiji. Sarajevsku utrku Formule na električni pogon gledale bi stotine miliona ljudi i tako bi promijenili imidž Sarajeva praktično preko noći. Sama trka bi promovisala ljepote BiH širom svijeta, što bi ukazalo i na to da je rat odavno završio, jer neki još uvijek misle suprotno. Održavanje Formule E bi nam omogućilo da sebe predstavimo kao vrlo obrazovanu i sposobnu naciju, te da bismo mogli postati i tehnološka nacija, i tako u prvi plan staviti našu inteligenciju i znanje, a ne biti jeftina radna snaga na Zapadu i Istoku. Za razliku od Olimpijskih igara 1984. koje se mogu dogoditi samo jednom ili dva puta u jednom vijeku, ovaj događaj vratit će se u Sarajevo svake godine, najmanje 5 godina zaredom, a zašto ne i 15-20 godina? Dovesti će nam neke od najvećih sportskih zvijezda, poznate osobe kao i velike poduzetnike i investitore koji pozitivno utječu na ekonomiju, ne samo naše
18
zemlje, nego regije i cjelokupnog globalnog tržišta. Mnogi Vas nazivaju vizionarom koji će promijeniti Sarajevo. Šta je ovoj zemlji potrebno, osim vizije? - Potrebna nam je vizija, ali i vojska ljudi koja će podržati tu viziju i učiniti sve da se ostvari. Imao sam dovoljno sreće i privilegije da sam sreo takve osobe. Vlasnica MCM modne kuće,
NAŠA NACIJA JE PUNA NADARENIH, A JA IH ČESTO NAZIVAM NEBRUŠENIM DIJAMANTIMA KOJI, KAD SE DOBRO POLIRAJU, SJAJE NA GLOBALNOJ SCENI koja je danas jedna od najuspješnijih poslovnih žena na svijetu - Gospođa Kim, uz moju ženu Zoe, jedan je od glavnih razloga zašto sam se vratio u BiH. Posmatrajući nju kako je pomogla pozitivno promijeniti Koreju i Seul, jako je utjecalo na mene. Pre-
tvorila ga je u ono što je danas - centar izvrsnosti, inovacija i tehnologije. Svojim radom i velikim uspjesima me motivirala da pokušam učiniti isto sa Sarajevom. To je razlog zašto bih volio pretvoriti Sarajevo u evropski Seul, a BiH u evropsku Silicijsku dolinu. Osnivač ste nekoliko kompanija; Wolf & Badger, Debut Contemporary, Alpha Omega Group, MDC Capital, Sarajevo Sports International, Sarajevo Sports & Entertainment. Koliko je BiH plodno tlo za biznise? - Sve je krenulo od ideje da pokrenem vlastiti posao, umjesto da radim za druge. Moji roditelji su bili užasnuti tom idejom jer su me nakon godina visokog obrazovanja, vidjeli kao bankara u financijskoj četvrti Londona. BiH nudi stvarne poslovne prilike i ne sumnjam da će se poslovno okruženje u narednim godinama poboljšavati. Radim s velikom mrežom svjetskih investitora koji će u narednim mjesecima procijeniti sve prilike koje ova država nudi. Ostvarili ste i saradnju s mnogim obrazovnim institucijama u Londonu.
Šta biste, u tom svjetlu rada s mladima, poručili mladim ljudima u našoj zemlji? - Želio bih im reći da rješenje nije napuštanje zemlje i pokušaj stvaranja njihove budućnosti u inozemstvu. Vjerujem da bolje sutra čeka sve u BiH, ali raste i njihova odgovornost da rade na tome da se to ostvari. Ne mogu čekati da drugi to čine za njih. Biti velik na Zapadu mnogo je teže i izazovnije nego što se može zamisliti. Zato mladi u BiH moraju pronaći dovoljno razloga da ostanu i doprinesu lokalnoj ekonomiji, umjesto da traže izlaz u napuštanju svoje domovine. Veliki ste ljubitelj nogometa. Imate li favorita među bh. klubovima i šta mislite o reprezentaciji BiH? - Otac i dedo su me u djetinjstvu redovno vodili na utakmice Borca iz Banjaluke, i pratio sam ih od druge godine, pa sve do odlaska iz BiH u maju 1992. godine. Nedavno sam
s Edmundom Chuom i Hajrudinom Prolićem posjetio FK Sarajevo i FK Željezničar i oba kluba su me impresionirala. Ta posjeta bila je vrlo plodna i dovest će do zanimljivih prilika između nekih od Edmundovih europskih nogometnih firmi, nas u SSI-ju i eventualno oba ova bosanska kluba, kao i bosanske nogometne lige. Veliki sam fan i Reprezentacije BiH. Naša nacija je puna nadarenih, a ja ih često nazivam nebrušenim dijamantima koji, kad se dobro poliraju, sjaje na globalnoj sceni. Imate troje djece, koliko Vaša djeca znaju o Bosni i Hercegovini, da li govore naš jezik? - Farrah ima 9 godina, Raif 7, a Thor 6. Znaju mnogo o BiH i od nedavno dolaze sve češće. Veliki su promotori BiH, pa iskoriste svaku priliku da u školi izvedu prezentaciju o BiH, Sarajevu i Bjelašnici, na kojoj su i naučili skijati. Najmlađi sin tečno govori bosanski, a stariji još uvijek uče.
Kod kuće je jezička borba između bosanskog i italijanskog, jer često odlazimo na Sardiniju i kontinentalnu Italiju. Moja supruga je modna dizajnerica i radi u Italiji, pa nam je to kao drugi ili treći dom. U našem domu obrazovanje je vrlo važno i to je jedina stvar oko koje nikad ne bih pravio kompromis. Djeca se školuju u jednoj od najelitnijih privatnih škola u Londonu, koja pripada istoj grupi škola u koju su išli princ William i Harry. Često je prva stvar koju otac radi kada se dijete rodi, ta da ide u školsku upravu i preda obrazac za prijavu za upis, a prođu godine dok saznate da li im je ponuđeno mjesto u jednoj od tih škola. Učiti u razredu s djecom različitih nacionalnosti i kultura iz cijelog svijeta nešto je što oblikuje njihove ličnosti i obogaćuje njihove živote od samog početka i zato je, po mom mišljenju, London najbolji grad na svijetu. 19
INTERVJU / INTERVIEW
SAMIR CERIĆ
THE DREAM BEHIND FORMULA E IN SARAJEVO IS BECOMING A REALITY Despite the fact that he left Banjaluka almost 27 years ago, and the fact that he has had great business successes in Great Britain, Samir Cerić has not forgotten his homeland. He lives with his family in central London and is known as a very successful entrepreneur, and is one of the symbols of the creative industry there. Renowned Times Magazine put him on the prestigious list of the most powerful people in the world of art and fashion, and he has received numerous other industry recognitions and awards. Cerić gained attention in B&H recently, when it became known for the fact that Sarajevo might become the host of the Formula E race in 2020, all under the leadership of this versatile Bosnian. 20
You were born in Banjaluka, but you have been living in London for the last 26 years. Do you miss B&H? - Of course I do. When I came here a little over a year ago, I told my friend Dino Merlin, that after 25 years in London, which I call my home, I want to feel Sarajevo and B&H again. I had a vision of how to help positively change the image of Sarajevo and B&H in the world. Dino recognized this and organized a meeting with mayor Abdulah Skaka in the impressive City Hall, where I also met Amer Bukvić, the chief executive director of BBI Bank, by chance, and we all clicked. That is how the idea about bringing the Formula E race to Sarajevo was born, and also my unexpected participation at the Sarajevo Business Forum, where Sanjin Arifagić and I were the moderators of the panel (Diaspora, Sport, Art, Culture and Creative Industry). You are very successful in Great Britain. This can be seen due to your countless nominations, awards and accolades. Among others, Times Magazine put you on the list of the most powerful people in the creative industry. How important is this to you? - It is very flattering when the media recognizes you, be it as an artist, fashion designer, lawyer, banker or entrepreneur, but it is more important for the industry to recognize and applaud
you. You then want to use that exposure as a platform to promote what you believe in. To be an entrepreneur and create your own destiny, and succeed and/or failure, comes with a lot of responsibility. As a mathematician who received his Master’s degree at the University of Bologna and the University of Sussex, I always saw myself as a problem-solver, and that is why I went into business, not just to get rich and/or become famous. Being labelled as one of the biggest innovators and pioneers of the art and design industry is a very powerful position and it is a
OUR NATION IS FULL OF TALENTED PEOPLE, WHAT I CALL ROUGH DIAMONDS, WHO, WHEN POLISHED SHINE ON THE GLOBAL SCENE lot more powerful when it positively impacts other people’s lives and when they tell you this personally– you really appreciate the awards and accolades. You have always lobbied for B&H across the world in different ways, and today you have great ideas for our country. Can the dream about Formula E in B&H become a reality? - I see all of us as ambassadors of
B&H, no matter who we are and where we are. Of course, when you are in London and have access to the House of Lords, the UK Parliament, very powerful British and international business and investment circles, this puts you in a more responsible position. The dream behind Formula E is already becoming a reality. We are in the pre-candidacy status and there is a real possibility of bringing the race to Sarajevo in June 2020. This will be the most important season in the history of this young, but super powerful brand Formula E. The likes of BMW, Mercedes and Porsche will be entering the race with their teams. When the biggest car brands are becoming part of the whole story, this tells you how powerful the event is. How important would such an event be for Bosnia and Herzegovina? - That would be a spectacle never seen before, not just in B&H, but in the whole region. The Sarajevan Formula uses electric cars and would be watched by hundreds of millions of people around the world and it would positively change the image of Sarajevo practically overnight. It would promote the beauties of B&H around the world, which would show that the war ended a long time ago, as some people think that it is still going on. It would allow us to promote ourselves as an educated and capable nation, and it would highlight that we could become a tech nation, and emphasize our intelligence and the know-how, rather than being cheap labor in the West and East. Unlike the 1984 Olympics, which can only happen once or twice a century, this event will be back in Sarajevo each year, at least 5 years in a row, and why not for 15-20 years? It will bring us some of the biggest sporting stars, celebrities, as well as major entrepreneurs and investors who positively impact the economy, not just our country, but the whole region and overall global market. Many refer to you as a visionary who will change Sarajevo. What does this country need, apart from a vision?
21
INTERVJU / INTERVIEW
- We need a vision, but also an army of people who will back it and make it happen. I have been lucky enough and privileged enough to have met such people. The owner of MCM luxury brand, who is today one of the most successful businesswomen in the world - Mrs. Kim, along with my wife Zoe, are one of the main reasons for my return to B&H. Seeing how she helped positively change Korea and Seoul had a profound impact on me. She turned it into what it is today – a center of excellence, innovation and technology. Her work and success motivated me to try and do the same with Sarajevo. That is why I would love to turn Sarajevo into the European Seoul, and B&H into the European Silicon Valley. You have founded several companies: Wolf & Badger, Debut Contemporary, Alpha Omega Group, MDC Capital, Sarajevo Sports International, Sarajevo Sports & Entertainment. Do you think B&H is a “fertile ground” for business? - It all started from the idea of starting my own business, instead of working for others. My parents were horrified by the idea as after all my years of education, they saw me as a banker in the financial district of London. B&H offers real business opportunities and I have no doubts that the business environment will improve more in the forthcoming years. I am working with a big network of the world's top investors, who will assess all the opportunities that this country offers in the coming months and years. You have collaborated with many educational institutions in London. What would you, when it comes to working with youth, tell young people in our country? 22
- I would like to tell them that the solution is not in leaving the country and trying to find their future abroad. I think a better tomorrow awaits everyone in B&H, and with it their responsibility grows to work on it to make it happen. They cannot wait for somebody else to do it for them. Making it big in the West is far more difficult and challenging than one could imagine. Hence why youth in B&H must find enough reasons to stay and contribute to the local economy, instead of looking for a way to abandon their motherland. You are a great football fan. Do you have a favorite among B&H clubs and what do you think of the B&H team? - At a young age, my father and grandfather regularly took me to matches of Borac from Banjaluka, and I followed the matches from the age of two, up until my departure from B&H in May 1992. I recently took Edmund Chu, with my colleague Hajrudin Prolić, to Football Club Sarajevo and Football Club Željezničar and we were
all impressed by both clubs. The visit was very fruitful and will lead to interesting opportunities between some of Edmund’s European football businesses, us at SSI and possibly both these Bosnian clubs, as well as the Bosnian football league. I am also a big fan of the Bosnian national team. Our nation is full of talented people, what I call rough diamonds, who, when polished, shine on the global scene. You have three children, how much do your children know about Bosnia and Herzegovina, do they speak our language? - Farrah is 9, Raif is 7, and Thor is 6. They know a lot about B&H and have recently been coming more and more. They are big promoters of B&H, so they use every opportunity to do a presentation at school on B&H, Sarajevo and Bjelašnica, where they learned to ski. The youngest one speaks Bosnian fluently, and the older ones are still learning. At home, the language fight is between Bosnian and Italian, as we often holiday in Sardinia and mainland Italy. My wife is a luxury fashion designer and she works in Italy, so it is like a second or third home for us. Education is very important in our home and it is something I would never compromise over. The children are schooled at one of the most elite private schools in London, which belongs to the same group of schools that Prince William and Harry went to. Often the first thing a father does when a child is born is run to the school office and hand in an application form, and years can go by before you know whether they have been offered a place at one of these schools. To learn in the class with nationalities and cultures from all over the world is something that forms their characters and enriches their lives from the very beginning and that is why, in my view, London is the best city in the world.
10. MEĐUNARODNA POSLOVNO-INVESTICIJSKA KONFERENCIJA
17-19. APRIL 2019. SARAJEVO, BOSNA I HERCEGOVINA
SARAJEVO BUSINESS FORUM 2019
SARAJEVO BUSINESS FORUM 2019
SARAJ
Registrujte se POČETAK REGISTRACIJE 17. februar 2019. www.sarajevobusinessforum.com
Od 2010. godine Sarajevo Business Forum održava tradiciju ekonomskog razvoja i poslovnog umrežavanja. 8.000 +
UČESNIKA
1.000 +
INVESTICIJSKIH I POSLOVNIH PROJEKATA
30% +
RAST BROJA UČESNIKA
50 +
DRŽAVA
Registrujte se! Registrujte se 1.500 + B2B SASTANAKA
POČETAK REGISTRACIJE 17. februar 2019. www.sarajevobusinessforum.com
3.000 +
KOMPANIJA
20 +
PREDSJEDNIKA I PREMIJERA
2.000 +
NOVINARA I MEDIJSKIH PREDSTAVNIKA
sarajevobusinessforum.com PRATITE NAS NA DRUŠTVENIM MREŽAMA
23
PROMO
BEYOND BUSINESS BY QATAR AIRWAYS
NAJBOLJA BIZNIS KLASA NA SVIJETU
NAJBOLJA SJEDIŠTA U BIZNIS KLASI
NAJBOLJA AVIOKOMPANIJA BLISKOG ISTOKA
WORLD’S BEST BUSINESS CLASS
BEST BUSINESS CLASS SEAT
BEST AIRLINE IN THE MIDDLE EAST
Program namijenjen poslovnim putovanjima
Corporate Rewards Program
UNAPRIJEDITE POSLOVANJE, PUTUJTE DALJE
TAKE YOUR BUSINESS TRAVEL FURTHER
Qatar Airways je pokrenuo Beyond Business by Qatar Airways, novi program namijenjen poslovnim putovanjima u Evropi i Americi. Novi program uvodi novu valutu, Qrewards, i omogućava poslovnim putnicima da ostvare specijalne pogodnosti. S novim korporativnim programom, mala i srednja preduzeća mogu ostvariti povrat novca za svako realizovano putovanje kroz Qrewards, koje mogu fleksibilno iskoristiti za naredna putovanja prema Qatar Airways mreži s više od 160 destinacija širom svijeta. Nagrađivanjem kroz tri nivoa pogodnosti, poslovni subjekti mogu uživati u brzom ostvarivanju Qrewardsa i pogodnostima koje uključuju brzu traku za check-in kao i pristup biznis salonima za Gold članove kluba redovnih putnika (Privilege Club). Novi full-service portal za kompanije omogućava jednostavnu registraciju, a potom i rezervaciju letova, ostvarivanje pogodnosti i pristup izvještavanju koje će pomoći njihovom planiranju budžeta putovanja. Sve informacije nalaze se na internet stranici www.qatarairways.com/beyondbusiness. Qatar Airways trenutno leti s modernom flotom od preko 200 aviona preko svoje baze, internacionalnog aerodroma Hamad. 24
Qatar Airways has launched Beyond Business by Qatar Airways, a corporate rewards program in Europe and the Americas. The new program introduces a new currency, Qrewards, and allows business travelers to take advantage of exclusive benefits. With Beyond Business by Qatar Airways, Small and Medium Enterprises earn valuable Qrewards which can be redeemed on flights to any of Qatar Airways’ 160+ destinations. By progressing through three new rewarding tiers, corporates can unlock faster earning and benefits including fast track Qatar Airways Privilege Club Gold status and lounge access. A new full-service account portal makes it easy for registered corporates to book flights, and access insightful reporting that will help manage their travel budget. Full information can be found on the program’s website at www.qatarairways.com/beyondbusiness. Qatar Airways currently operates a modern fleet of more than 200 aircrafts via its hub, Hamad International Airport (HIA) to more than 160 destinations worldwide.
Doživite nezaboravni Japan Zakoračite izvan Tokija, savremene metropole, okruženi jedinstvenim prirodnim ljepotama Japana. Uživajte u toplim izvorima planine Fuji, predahnite u čarobnom nacionalnom parku Hakone ili posjetite živopisne spomenike i parkove u Kyotu. Sve je moguće u Japanu. Qatar Airways vas iz Sarajeva vodi četiri puta sedmično u Tokyo, preko Dohe. qatarairways.ba
25
Japan INTERVJU / INTERVIEW TEMA BROJA / COVER STORY
ZEMLJA GDJE IZLAZI SUNCE
NEOBIČNA I TAJANSTVENA ZEMLJA, JEDINSTVENA PO SVOJOJ TRADICIJI, KULTURI I OBIČAJIMA. NAJVEĆA SVJETSKA SILA S PREKO 120 MILIONA STANOVNIKA, ARHIPELAGOM OD VIŠE OD 6800 OTOKA I 200 VULKANA, OD KOJIH JE 54 AKTIVNO. SAMURAJI, GEJŠE, DREVNI HRAMOVI, FUTURISTIČKI GRADOVI, SUPERBRZI VOZOVI, TEHNOLOGIJA, LJUBAZNOST I GOSTOPRIMSTVO… TO JE JAPAN, ZEMLJA TOLIKO DRUGAČIJA OD DRUGIH
26
THE LAND OF THE RISING SUN AN UNUSUAL AND MYSTERIOUS LAND, UNIQUE BECAUSE OF ITS TRADITION, CULTURE AND CUSTOMS. THE GREATEST GLOBAL POWER WITH OVER 120 MILLION INHABITANTS, AN ARCHIPELAGO WHICH CONSISTS OF MORE THAN 6800 ISLANDS AND 200 VOLCANOES, 54 OF WHICH ARE ACTIVE. THE SAMURAI, GEISHAS, ANCIENT TEMPLES, FUTURISTIC CITIES, SUPER-FAST TRAINS, TECHNOLOGY, KINDNESS AND HOSPITALITY… THAT IS JAPAN, A LAND QUITE UNLIKE ANY OTHER LAND YOU KNOW ABOUT.
27
TEMA BROJA / COVER STORY
J
apan čini grupa od pet većih i hiljade manjih, često nenaseljenih ostrva zapadnog dijela Tihog okeana. Centralno ostrvo Honshu nalazi se blizu obala Kine i Južne Koreje, od koje Japan dijeli unutrašnje Japansko more, samo 200 km od obala Korejskog poluostrva. Osim najsjevernijeg Hokkaida, najveće ostrvo Japana je Honshu na kojem se smjestila najveća metropola na svijetu - Tokyo, te se tu također nalazi legendarna planina Fuji, stare prijestolnice Kyoto i Nara, Hiroshima i najveći broj turističkih atrakcija. U južnom dijelu ostrva Honshu nalaze se još dva manja ostrva - Kyushu i Shikoku, a na krajnjem jugu je tropska Okinawa gdje živi najveći broj stogodišnjaka na planeti.
novac, učinili su Japan jednim od najprosperitetnijih zemalja svijeta. Japan je zemlja u kojoj je tradicija duboko ukorijenjena u sve dijelove života i u skladu s prirodom. Iako su Japanci tehnološki otišli dalje od
OBRAZOVANJE Japanci odgajaju svoju djecu da od malena budu samostalna. U 38-milionskom Tokiju, u jutarnjim satima mogu se vidjeti šestogodišnjaci koji sami idu u školu, usput mijenjajući i po dvije do tri linije metroa, naprimjer u stanici Shinjuku, najprometnijoj na svijetu. U većini japanskih škola, đaci osim u nastavi, često učestvuju u čišćenju zgrade škole, kao i pranju suđa nakon zajedničkog ručka. Tako se uče radnim navikama.
EKONOMIJA I DRUŠTVO Nakon završetka Drugog svjetskog rata, u veoma kratkom vremenu Japan se nalik ptici feniks, iz zemlje razorene ratom i dvjema atomskim bombama, pretvorio u najrazvijeniju zemlju svijeta. Japanci su ovo postigli radom i njihovom, već čuvenom, samodisciplinom koja vodi ka zajedničkom cilju. Naime, u japanskom društvu akcenat je na jedinstvu grupe (porodica, škola, posao), a ne na pojedincu. Skup svega ovog - a ne 28
Japan je i treća najsigurnija država na svijetu, na listi odmah nakon znatno manjih Monaka i Islanda. U najmnogoljudnijem gradu na svijetu - Tokiju, ali i u ostatku zemlje broj ubistava, krađa i pljački je na izuzetno niskom nivou.
MONARHIJA bilo koje druge nacije, iza svakog japanskog čuda 21. vijeka krije se već spomenuta, veoma duboko ukorijenjena tradicija. Žena obučena u tradicionalni kostim (nalik uobičajenim predstavama gejši), u redu za javni toalet, u kojem su funkcije wc šolje na dugmiće i senzore, jedna je od svakodnevnih, tipičnih slika suprotnosti modernog Japana.
Najstarija i jedina carska dinastija na svijetu, danas vlada iz najmlađe vladarske palače u zemlji. Podignuta je 1868., kada je japanska carska dinastija nakon skoro hiljadu godina ponovo dospjela na vlast ukinuvši šogunate. Iako japanski car s porodicom živi u jednom krilu palače, turistička posjeta moguća je u drugom dijelu, a ulazi se samo kroz vrtove.
Photos: Ivana Dukčević
FASCINATING
J
apan is an island nation made up of five large and thousands of small, often uninhabited islands situated in the northern Pacific Ocean. The central island of Honshu is in close proximity to the coast of China and South Korea separated by the Sea of Japan, only 200 kilometers off the shore of the Korean peninsula. Except for the northernmost Hokkaido, the largest island in Japan is Honshu and that is where the world’s largest metropolis Tokyo is located—and that is also where the legendary Mount Fuji, old capitals Kyoto and Nara, Hiroshima and the largest number of tourist attractions are located. There are two smaller islands at the south end of Honshu—Kyushu and Shikoku—while at its southernmost tip lies Okinawa, a tropical island with the highest number of people above the age of 100.
ECONOMY AND SOCIETY After the Second World War, within a very short period of time Japan rose like a phoenix and from a wartorn country where two nuclear bombs fell, turned into the world’s most developed country. The Japanese have succeeded in rebuilding their country through work and self-discipline they are famous for,
which enables them to achieve a common goal. Namely, instead of focusing on individuals, the Japanese society focuses on group unity (in the family, at school, at work). A combination of all this, and not money, has made Japan one of the world’s most prosperous countries. Japan is a country where tradition is deeply rooted in all segments of life and in harmony in nature. Even though the Japanese are more tech-savvy than any other nation, there is a deeply rooted tradition behind each Japanese technological advancement of the 21st century. A woman dressed in a traditional costume (resembling what we commonly see as geishas) standing in a line to enter a high-tech public restroom featuring multiple functions with buttons and sensors is a typical everyday situation illustrative of the contrasts you can find in modern Japan. Japan is the third safest country on the list of the world’s safest countries immediately after the islands of Monaco and Iceland, which are incomparably smaller than Japan. In Tokyo, the world’s most populated city, and in the rest of the coun-
try, the number of murders, thefts and robberies is extremely small.
EDUCATION The Japanese teach their children to be independent from a young age. In Tokyo, which counts 38 million inhabitants, you can see children early in the morning on their way to school alone changing two to three metro lines to get there, for example at Shinjuku Station—the world’s busiest station. In many Japanese schools, apart from attending classes, pupils participate in school clean-ups and washing the dishes after school lunch. That is how they learn work ethics.
MONARCHY The world’s oldest and the only imperial dynasty today rules from the most recently built imperial palace. It was constructed in 1868 when the Japanese imperial dynasty came to power once again after 1000 years having ousted the last shogun from rule. Even though the Japanese emperor and his family reside in a private wing of the palace, other sections of the palace are open to visitors, but visitors are only permitted to enter the inner grounds through the gardens. 29
TEMA BROJA / COVER STORY
VEOMA SAM SRETAN ŠTO SAM U B&H Razgovarala: Abela Purivatra Fotografije: Irfan Redžović
30
HIDEYUKI SAKAMOTO, AMBASADOR JAPANA U BIH
U MARTU 2018. GODINE IMENOVAN JE NOVI AMBASADOR JAPANA U BOSNI I HERCEGOVINI. PRIJE NEGO ŠTO JE STIGAO U SARAJEVO, GOSPODIN SAKAMOTO BIO JE AMBASADOR JAPANA U NAMIBIJI. STUDIRAO JE NJEMAČKI JEZIK, TE JE BIO GENERALNI KONZUL JAPANA U FRANKFURTU U NJEMAČKOJ. IAKO JE TEK NEDAVNO STIGAO U BIH, GOSPODIN SAKAMOTO IMAO JE UTISAK DA SU, UPRKOS SVIM KULTUROLOŠKIM RAZLIKAMA, LJUDI U JAPANU I BIH DOSTA SLIČNI KADA JE U PITANJU NJIHOVA SPREMNOST DA POMOGNU DRUGIMA. ZA NAŠ MAGAZIN, AMBASADOR JE GOVORIO O DIPLOMATSKIM VEZAMA NAŠIH ZEMALJA, PRIPREMAMA ZA OLIMPIJSKE I PARAOLIMPIJSKE IGRE 2020. GODINE U TOKIJU, TE JE OTKRIO ZAŠTO VRIJEDI POSJETITI ZEMLJU IZLAZEĆEG SUNCA.
31
TEMA BROJA / COVER STORY Od završetka rata, konstantno podržavamo BiH, pogotovo infrastrukturne projekte u oblastima zdravstva, obrazovanja, te u društvenim sektorima i u oblasti deminiranja. Od tada, Japan je pomogao Bosni i Hercegovini u sklopu grantova u vrijednosti od 470 miliona konvertibilnih maraka. Mi također podržavamo privatni sektor kroz Japansku Internacionalnu Agenciju za Kooperaciju (JICA) tako što primamo pripravnike za kurseve obuke u JICA i projekte tehničke podrške za razvoj malih i srednjih preduzeća. Kulture u Japanu i Bosni i Hercegovini su dosta različite. Koje su, po Vašem mišljenju, glavne sličnosti i razlike između ove dvije kulture? - Iako su ove dvije kulture dosta različite, imaju i neke zajedničke elemente. Ne živim dugo u Bosni i Hercegovini, ali sam primijetio da su ljudi vrlo ljubazni i prijatni ovdje. Posjetio sam nekoliko gradova i sela, te iako ne govorim lokalni jezik, osjetim da su ljudi u ovoj zemlji gostoljubivi i spremni da pomognu drugima. Japanci također posjeduju ove kvalitete. Djeluje mi da bi se Japanci i Bosanci i Hercegovci dobro slagali i razumijeli se. Japanska kultura je privlačna mnogima, pogotovo mladim ljudima. Koji se aspekti japanske kulture najviše cijene? Otkako ste započeli svoj mandat u BiH, upoznali ste mnoge zvaničnike i posjetili ste nekoliko gradova u BiH. Kako biste okarakterisali saradnju između Japana i Bosne i Hercegovine? Da li ima prostora za poboljšanje i u kojim sferama? - Mi smo uspostavili diplomatske relacije 1996. godine, i Japan je otvorio svoj predstavnički ured u Sarajevu u februaru 1998. godine. Međutim, Japan podržava Bosnu i Hercegovinu na različite načine otkako je prestao rat. Imamo dobre bilateralne odnose, ali ima dosta prostora da se proširi saradnja radi bolje zajedničke budućnosti, pogotovo u 32
oblastima ekonomije i kulture. Da bi se to postiglo, veoma je važno organizovati programe razmjene. Nekoliko mladih ljudi iz BiH studiraju u Japanu, i japanska vlada im daje podršku u vidu stipendija. Mladi ljudi iz BiH mogu studirati japanski jezik na akreditovanom kursu koji se održava na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu, te aplicirati da studiraju u Japanu u sklopu jedne od nekoliko stipendija i programa koje nudi vlada Japana. Očekujemo da ćemo dodatno poboljšati relacije između naših zemalja u budućnosti. Na koji način je Japan pomogao BiH nakon završetka rata?
- Ljudi znaju da neke borilačke vještine, poput judoa, karatea, kendoa, koje su danas popularne u čitavom svijetu, potiču iz Japana. Također, svima je poznato kako Japanci vole prirodu i ta ljubav se najbolje vidi u cvijetnim aranžmanima (ikebanama), u poštovanju prema cvjetovima trešnje (hanami), te u umjetnosti uzgoja minijaturnih stabala (bonsai). Također je važno spomenuti origami – to je drevna umjetnost presavijanja papira u veoma lijepe oblike ptica, cvijeća, životinja itd. Japanska kultura se također vezuje za haiku poeziju, taiko bubnjeve, kao i kaligrafiju koja potiče is sedmog stoljeća. Kada govorimo o kul-
turi mladih, može se reći da Japan ima veoma razvijenu scenu za njih, pogotovo u industriji mode i animacija. Japanski “anime” je zasigurno najpoznatija industrija animacija na svijetu. Kakva su četiri godišnja doba u Japanu? Proljeće se slavi kao vrijeme cvjetanja trešnje i označava početak školske godine i novih prijateljstava. Imamo festivale cvjetanja trešnje, a ljeti imamo festival vatrometa. Jesen je veoma ljupka zbog promjene boja drveća i Japanci u ovo doba vole biti u prirodi. U Japanu, 80 posto otoka su brdovita, te se tu najviše vide promjene u bojama. Zima je snježna kao i ovdje, uz sportske festivale.Mnogobrojni strani turisti dolaze u Japan na skijanje. Svako godišnje doba je posebno i drugačije. Šta Japan može ponuditi turistima? - U proteklih pet godina, broj turista koji su posjetili Japan se značajno povećao, a cilj je da 400 miliona turista sa svih strana svijeta posjeti Japan za Olimpijske i Paraolimpijske igre 2020. godine. Mnogobrojni međunarodni magazini preporučuju Japan kao top turističku destinaciju. Japan zaista ima mnogo toga da ponudi u svakoj sezoni. Ima mnogo gradova i atrakcija koje bi svaki posjetitelj, koje god bio dobi,
smatrao magičnim. Uz sve to, Japan je prvorazredna gastronomska destinacija. Prema vodiču Michelin-a, Japan ima najveći broj restorana nagrađenih s Michelin zvjezdicama. Kako doći iz Sarajeva do Japana?
Djeluje mi da bi se Japanci i Bosanci i Hercegovci dobro slagali i razumijeli se - Možete letjeti iz Sarajeva do Beča, Minhena, Istanbula, Dohe ili Dubaija, te presjesti na vezani let koji će vas dovesti direktno u Japan—na jedan od dva međunarodna aerodroma u Tokiju. Nije uopće komplikovano doći do Japana iz BiH, a nije ni preskupo. Magazin The Economist uporedio je globalne cijene u 2017. godini, i Japan je bio na 34. mjestu od 56 zemalja na spisku, tako da Japan stvarno nije toliko skup. Kako će izgledati ustoličenje novog japanskog cara koje bi se trebalo desiti prvog maja ove godine? Kako će izgledati proslave povodom ovog događaja?
- Historija careva u Japanu datira unazad više od dvije hiljade godina, a nakon ustoličenja, imat ćemo 126. cara. Nakon što trenutni car odstupi iz zdravstvenih razloga, tj. nakon što abdicira zadnjeg dana u aprilu ove godine, njegov sin će naslijediti tron. U našoj tradiciji, car obično ne abdicira dok je živ, ali parlament je podržao odluku trenutnog cara da to učini. Ceremonija ustoličenja je zakazana za oktobar i bit će tradicionalna u svakom pogledu. To je veoma važan događaj za nas, uprkos činjenici da car nema nikakvu političku funkciju. On je simbol nacije, i Japanci ga veoma poštuju. Naredne godine, Tokyo će biti domaćin i Olimpijskih i Paraolimpijskih igara. Na koji način se Japan sprema za ovaj veliki događaj? - Olimpijske i Paraolimpijske igre održale su se u Tokiju 1964. godine, a sada ćemo opet biti domaćini Igara. Olimpijske igre održat će se od 24. jula do 9. augusta, a Paraolimpijske igre će se održati od 25. augusta do 6. septembra 2020. godine. Mi smo oduševljeni što ćemo ponovo biti domaćini i veoma kvalitetne pripreme se odvijaju za ovaj događaj. Očekujemo da će se takmičiti i sportisti iz Bosne i Hercegovine. Primijetio sam da ima nekoliko bosanskih sportista koji su poprilično dobri u borilačkim vještinama, te se nadam da će osvojiti medalje. Na kraju, koju poruku biste željeli poslati kao ambasador Japana? - Veoma sam sretan što sam u Bosni i Hercegovini. Iako su naše zemlje veoma udaljene i imamo veoma različite kulture, nadam se da će se naši odnosi i saradnja poboljšati i proširiti, i to ne samo u kontekstu naših vlada.
Ako ste zainteresovani da studirate u Japanu, posjetite web stranicu https://www.studyjapan.go.jp/jp/index.html 33
TEMA BROJA / COVER STORY
HIDEYUKI SAKAMOTO,
AMBASSADOR OF JAPAN TO B&H
I AM VERY HAPPY TO BE IN B&H Interviewed by: Abela Purivatra Photographs: Irfan Redžović
IN MARCH 2018 JAPAN’S NEW AMBASSADOR TO BOSNIA AND HERZEGOVINA WAS APPOINTED. BEFORE HE CAME TO SARAJEVO, MR. SAKAMOTO SERVED AS JAPAN’S AMBASSADOR TO NAMIBIA. MR. SAKAMOTO STUDIED THE GERMAN LANGUAGE, AND HE WAS THE GENERAL CONSUL OF JAPAN IN FRANKFURT, GERMANY. ALTHOUGH HE ARRIVED TO B&H ONLY RECENTLY, MR. SAKAMOTO GAINED AN IMPRESSION THAT, IN SPITE OF ALL THE CULTURAL DIFFERENCES, THE PEOPLE IN JAPAN AND B&H ARE QUITE SIMILAR IN THEIR READINESS TO HELP OTHERS. FOR OUR MAGAZINE, THE AMBASSADOR SPOKE ABOUT DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, PREPARATIONS FOR THE 2020 TOKYO OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES, AND REVEALED THE SECRETS AS TO WHY THE LAND OF THE RISING SUN IS WORTH A VISIT. 34
Since you started your mandate in B&H, you have met with many B&H officials and visited several cities in B&H. How would you characterize the cooperation between Japan and Bosnia and Herzegovina? Is there room for improvement and in which areas? - We established our diplomatic relations in 1996, and Japan opened its liaison office in Sarajevo in February 1998. However, Japan has been supporting Bosnia and Herzegovina in various ways since the war ended. We have good bilateral relations, but there is a lot of room to expand cooperation for a better common future, particularly in the field of economy and culture. To achieve it, it is very important to organize exchange programs. Several young people from B&H are pursuing studies in Japan, and the Japanese government provides them with support through scholarships. Youth from B&H can choose to learn the Japanese language at an accredited course held at the Faculty of Philosophy at the University of Sarajevo, and apply for a chance to study in Japan as part of one of several scholarship and fellowship programs the Government of Japan offers. Further improvement of the relations between our two countries is highly expected in the future. How has Japan helped B&H after the war ended? Since the war ended, we have constantly supported B&H, particularly infrastructural projects in the health care, education, social and demining sectors. Since then, Japan provided assistance to Bosnia and Herzegovina through grant schemes amounting to around BAM 470 million. We also provide support to the private sector through the Japan International Cooperation Agency (JICA) by receiving trainees for the JICA training courses and technical assistance projects for the development of SMEs (Small and medium-sized enterprises).
Japanese and B&H cultures are quite different. In your opinion, what are the main similarities and differences between the two cultures? - Even though the two cultures are quite different, they share some elements too. I have not lived in Bosnia and Herzegovina for very long, but I have noticed that people are very kind and friendly around here. I visited several towns and villages, and even though I do not speak the local language, I feel that people in this country are hospitable and ready to help others. The Japanese also possess these qualities. It seems to me that the Japanese and Bosnians and Herzegovinians would get along and understand each other very well. Japanese culture appeals to a lot of people, especially the young. What are the most valued aspects of Japanese culture?
- People know that some martial arts like Judo, Karate, Kendo, which are popular throughout the world today, originated in Japan. Also, everyone knows how fond of nature the Japanese are, and this fondness is best seen in floral arrangements (ikebana), the respect for cherry blossoms (hanami), and the art of growing and tending miniature trees (bonsai). It is important to mention origami too – it is the ancient art of folding paper into incredibly beautiful shapes of birds, flowers, animals, etc. Japanese culture is also associated with Haiku poetry, Taiko drums, as well as calligraphy dating back to the 7th century. When we speak of youth culture, one can say that Japan has a very developed scene for it, in particular the fashion and animation industry. Japan’s “anime” must be the most famous animation industry in the world.
35
TEMA BROJA / COVER STORY
What are the four Japanese seasons like? - Spring is celebrated as the time of cherry blossoms and this marks the beginning of school and friendships. We have cherry blossom festivals, and in summer we have fireworks festivals. Autumn is very charming because of the change of tree colours and the Japanese like to use this time to be in nature. In Japan, 80 percent of the islands are mountainous, so this change is very visible. Winter is snowy like here, with sports festivals and many foreign tourists come to Japan to ski. Each season is special and different.
ted to go to Japan from B&H at all, and it is not overly costly either. The Economist compared global prices in 2017, and Japan ranks 34th out of 56 countries on its list, so Japan is not that expensive after all. How will the new Japanese emperor’s enthronement scheduled for May 1 this year look, and what will the enthronement celebrations be like?
abdicate during his lifetime, but the Parliament has supported the current emperor’s decision to do so. The enthronement ceremony is scheduled for October and it is going to be traditional in every respect. It is an extremely important event for us, despite the fact that the emperor does not have any political function. He is the nation’s symbol, and the Japanese have a high regard for him. Next year, Tokyo will be the host of both the Olympic and Paralympic Games. How is Japan preparing for this large event? - The Olympic and Paralympic Games were held in Tokyo in 1964, and we will host the Games again. The Olympic Games will be held from July 24th to August 9th, and, the Paralympic Games will be held from August 25th to September 6th 2020. We are thrilled to be hosting them again, and high-quality preparations for this event are ongoing. We expect athletes from Bosnia and Herzegovina to compete. I noticed a few Bosnian athletes are quite good in martial arts, and I hope they will win medals.
What does Japan have to offer to tourists? - Over the past five years, the number of tourists visiting Japan has risen significantly, and the aim is to have 400 million tourists from all over the world visit Japan for the 2020 Olympic and Paralympic Games. Numerous international magazines recommend Japan as a top travel destination. Japan really has a lot to offer to visitors in all seasons. There are many cities and attractions any visitor of any age group will find delightful. In addition, Japan is a first-rate culinary destination. According to the Michelin guide, Japan has the highest number of Michelin star-rated restaurants.
It seems to me that the Japanese and Bosnians and Herzegovinians would get along and understand each other very well
How is Sarajevo connected to Japan? - You can fly from Sarajevo to Vienna, Munich, Istanbul, Doha or Dubai, then take your connecting flight which takes you directly to Japan—to one of the two international airports in Tokyo. It is not complica-
36
- The history of emperors in Japan dates back to more than two thousand years, and after the enthronement, we will have the 126th emperor. After the present emperor steps down for health reasons, or, in other words, after he abdicates on the last day of April this year, his son will inherit the throne. In our tradition, the emperor does not usually
In the end, what message would you like to send as the Ambassador of Japan?
- I am very happy to be in Bosnia and Herzegovina. Even though our countries are very far away from each other and have different cultures, I hope that our relations and cooperation will improve and deepen, not just government-wise. If you are interested in studying in Japan, please visit the website https://www.studyjapan.go.jp/jp/ index.html
Tokyo GRAD KOJI ISPUNJAVA SVA OČEKIVANJA PRIJESTOLNICA NAJMOĆNIJE ZEMLJE DALEKOG ISTOKA I NAJVEĆA METROPOLA NA SVIJETU S 38 MILIONA STANOVNIKA, UPRKOS SVOM MODERNOM IZGLEDU, GRAD JE S TRADICIJOM U SRCU, A TAKAV ODUŠEVLJAVA I ISPUNJAVA OČEKIVANJA SVAKOG POSJETITELJA.
S
voje sadašnje ime Tokyo je dobio 1869. godine, kada je u ovaj grad japanski car prenio sjedište iz Kyota. Današnji Tokyo se prostire na preko 2000 kvadratnih kilometara, obuhvata ostrva Izu i Ogasova, a širi grad obuhvata i četiri nacionalna parka.
Autor: Samila Ivković
NAJINOVATIVNIJI GRAD NA SVIJETU Visoke moderne zgrade, budistički hramovi, brojne turističke atrakcije i znamenitosti, savršeno čiste ulice i red koji se poštuje na svakom koraku, ono je što će turiste dočekati u Tokiju. Tehnološka, modna i gastro-
nomska ponuda očarava, a grad je vrlo siguran, dobro organiziran i vrlo moderan. Prema podacima istraživačkog centra 2thinknow iz 2018. godine, ovo je najinovativniji grad na svijetu, čime je Tokyo iza sebe ostavio London i New York. To i ne čudi jer je ovaj 37
Foto: Ivana Dukčević
TEMA BROJA / COVER STORY
Foto: Ivana Dukčević
38
grad dom kompanija kao što su SoftBank, Toshiba, Sony i Mitsubishi, a prvi na ovoj listi su zahvaljujući uvođenju novih tehnologija, te trendovima robotike i 3D proizvodnje. Da Japan, a samim tim i Tokyo, prednjače u odnosu na ostatak svijeta ukazuju i fascinantni vozovi koji dostižu brzinu preko 300 km na sat. U javnim toaletima u Tokiju automatski se podižu poklopci, a imaju i ugrađeno grijanje. Ako ste žedni, aparati će vam na osnovu vašeg izgleda i vremenskih prilika sami ponuditi nešto, a u jednom od tokijskih kafića će vas uslužiti robot, a potom i pripremiti napitak. Ono što Tokyo izdvaja jeste i činjenica da ima mnogobrojne linije podzemne željeznice, koja povezuje sve dijelove grada. Skoro cijeli grad sastoji se od nadvožnjaka, na kojima je autoput ili željeznička pruga, kako bi sve funkcionisalo bez zastoja.
NAJMODERNIJI DIJELOVI GRADA Najmoderniji dijelovi Tokija su Shibuya i Shinjuku, mjesta visokih staklenih solitera i ogromnih reklama koje prekrivaju čitave zgrade. U kraju Shibuya se nalazi čuveni dija�gonalni pješački prelaz Shibuya Crossing koji važi za najprometniji na svijetu jer ga dnevno pređe oko pola miliona ljudi. U kraju Shinjuku, nalazi se i istoimena, najprometnija metro i željeznič� ka stanica na svijetu, a oko 2 miliona ljudi dnevno prođu kroz nju. Turistima su ovdje najzanimljiviji ljudi s bijelim rukavicama, zaposleni da guraju ljude u metro kako bi napravili više mjesta za druge koji čekaju. U centralnom gradskom kvartu – Ginzi, nalazi se Ginza Place. U ovoj
zgradi Sony javno predstavlja najnovija tehnička dostignuća, robote, igrice i slično, te su ovdje posjetiteljima dostupni i prije nego što dospi� ju u radnje. Za ljubitelje tehnike, tu je i kvart Akihabara - carstvo japanske elektronike. U središnjem dijelu grada nalazi se veliki gradski park, a u okviru njega je Carska palača. Iako posjeta zdanju nije moguća, i sama šetnja par� kom je doživljaj. Osim ovog parka, vrijedni posjete su i čuveni tokijski gradski park Ueno, mjesto je najraskošnijeg cvjetanja trešnjinog cvijeta u Tokiju, kao i Shinjuku Gyoen.
Ovaj urbani gradski gigant pun je iznenađenja svake vrste, zanimljiv, neobičan i divan NACIONALNI SUMO STADION U kraju Ryogoku nalazi se sportska arena – Nacionalni sumo stadion i Sumo muzej gdje se održavaju takmičenja u najpoznatijem japanskom nacionalnom sportu – sumo hrvanju. Sumo hrvači ponekad vježbaju u blizini ove arene, a turiste nerijetko puste da posmatraju trening. Sjeverno od centra Tokija, nalazi se najpoznatiji i jedan od najstarijih bu�dističkih hramova u gradu –Asaku� sa. Čuveni hram je vrlo posjećen, a do njega vodi i pješačka ulica Nakamise Dori, s japanskim suvenirima i uličnom hranom. Da bi se boravak u Tokiju doživio upotpunosti, najbolje je odsjesti u tradicionalnom pansionu – ryokan,
obuti papuče odmah pri ulasku, obući se u kimono (yukata) i probati drvene japanke (geta). Osim ryokana, tradicionalni tokijski pansion podrazumijeva i spavanje u hotelima – kapsulama, koje čine samo krevet, ekran TV-a u ćošku i ništa drugo. Možda je to malo klaustrofobično, ali svakako jedinstveno, baš kao i cijeli Tokyo. Ovaj urbani gradski gigant pun je iznenađenja svake vrste, zanimljiv, neobičan i divan.
OLIMPIJSKE I PARAOLIMPIJSKE IGRE 2020. Tokyo će sljedeće godine biti doma�ćin Olimpijskim i Paraolimpijskim igrama, a pripreme za ovaj događaj su odavno počele. Za vrijeme trajanja Igara bit će angažovano 80 000 volontera, a od toga će 30 000 njih biti zaduženo za pomaganje turistima. Ove igre će se napajati isključivo obnovljivom energijom, a po završetku će se svi korišteni materijali reciklirati i ponovno koristiti. Predstavljene su i maskote, za Olimpijadu je nazvana Miraitowa – to je kombinacija japanskih riječi za budućnost i vječnost, a za Paraolimpijadu izabrana je maskota Someity –potiče iz popularne vrste pupoljaka trešnjinog cvijeta Somei Yosino i podsjeća na engleski izraz so mighty koji znači tako moćan. Nacrte za maskote izabralo je pet miliona djece iz cijelog Japana. Domaćini se uveliko pripremaju za turiste iz cijelog svijeta. Tokijska kompanija napravila je džamiju na točkovima, za koju se nadaju da će muslimanima osigurati da se osjećaju kao kod kuće. Osim mobilne džamije, Japan nastoji da osigura halal hranu svojim posjetiteljima i sportistima.
39
TEMA BROJA / COVER STORY
Tokyo
A CITY THAT FULFILLS ALL EXPECTATIONS THE CAPITAL OF THE MOST POWERFUL COUNTRY OF THE FAR EAST AND THE LARGEST METROPOLIS IN THE WORLD WITH A POPULATION OF 38 MILLION, DESPITE ITS MODERN APPEARANCE, IS A CITY WITH TRADITION AT ITS HEART, AND AS SUCH IT DELIGHTS AND FULFILLS THE EXPECTATIONS OF EVERY VISITOR. Author: Samila Ivković
Tokyo got its current name in 1869, when the Japanese emperor moved his imperial palace to this city from Kyoto. Today’s Tokyo stretches out across over 2000 square kilometers, encompassing the islands of Izu and Ogasawara, and the wider city region also consists of four national parks.
THE MOST INNOVATIVE CITY IN THE WORLD Tall modern buildings, Buddhist temples, numerous tourist attractions and sights, perfectly clean streets and order which is respected at every step, is what awaits tourists 40
in Tokyo. When it comes to technology, fashion and cuisine the offer is enchanting, and the city is very safe, well organized and modern. In 2018, data innovation agency 2thinknow put Tokyo on top of its list as the most innovative city in the world, which means Tokyo has surpassed London and New York. This is not surprising, as this city is home to companies such as SoftBank, Toshiba, Sony and Mitsubishi, and they are first on this list due to introducing new technologies, and trends in robotics and 3D production. Japan, and therefore Tokyo, are lea-
ders when it comes to the rest of the world with their fascinating trains, which can reach a speed of over 300 km per hour. Public toilets in Tokyo have seats that lift automatically, and they also have built-in heating. If you are thirsty, vending machines will offer you something based on your appearance and the weather conditions, and in one of Tokyo’s cafes you will be served by a robot, who will then prepare your drink. What sets Tokyo apart is the fact that it has numerous subway lines, which connect all parts of the city. Almost the entire city has overpasses, with highways or railways, so that everything can function without delays.
This urban city giant is full of surprises of all sorts; it is interesting, unusual and wonderful
THE MOST MODERN PARTS OF TOKYO The most modern parts of Tokyo are Shibuya and Shinjuku, with high-rise glass buildings and huge advertisements which cover entire buildings. In the Shibuya region, there is the famous diagonal pedestrian crossing called Shibuya Crossing, which is known as the most frequented crossing in the world, as around half a million people cross it daily. In the Shinjuku region, there is the most frequented metro and railway station of the same name in the world, with around 2 million people passing through it daily. What tourists find most interesting here are the people wearing white gloves, who are employed to push people into the metro in order to make space for those who are waiting to get on.
NATIONAL SUMO STADIUM In the Ryogoku district, there is a sporting arena – National sumo stadium and Sumo museum, where competitions are held in the most well-known Japanese national sport – sumo wrestling. Sumo wrestlers sometimes practice near this arena, and they often allow tourists to watch their training. North of the center of Tokyo, there is the most famous and one of the oldest Buddhist temples in the city – Asakusa shrine. This famous temple is visited frequently, and Na-
and nothing else. It may be a bit claustrophobic, but it is certainly unique, just like all of Tokyo. This urban city giant is full of surprises of all sorts; it is interesting, unusual and wonderful.
2020 OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES Next year, Tokyo will be the host of the Olympic and Paralympic Games, and preparations for this event started a long time ago. For the duration of the Games, 80 000 volunteers will be active, of which 30 000 will have the task of helping tourists. These games will only be using renewable energy, and once they have ended all used materials will be recycled and reused.
The mascots have also been presented; the one for the Olympics is called Miraitowa – this is a combination of Japanese words for future and eterIn the central city nity, and for the district – Ginza, Paralympics the there is Ginza PlaSomeity mascot ce. In this building, was chosen – this Sony publicly precomes from a posents the latest pular type of cherry technological offeIn 2018, data innovation agency 2thinknow put blossom bud carings, robots, gaTokyo on top of its list as the most innovative city lled Somei Yosino mes etc., which are in the world, which means Tokyo has surpassed and reminds of the available to visitors expression so mihere, even before London and New York ghty in English. The they make it to the shops. For fans of technology, there kamise Dori pedestrian street leads drafts of the mascots were chosen is also the Akihabara district – the towards it, with Japanese souvenirs by five million children from all over Japan. The hosts are in full preparakingdom of Japanese electronics. and street food. tion mode for tourists from all over In the central part of the city, theIn order to experience Tokyo fully, the world. re is the large city park along with it is best to stay at a traditional inn One Tokyo company made a mosque the Imperial Palace. Even though – ryokan, wear slippers as soon as visiting the palace is not possible, you get inside, wear a kimono (yuka- on wheels, in the hope that it will just walking through the park is an ta) and try out the wooden flip-flops make Muslims feel at home. Apart experience in itself. Apart from this (geta). Apart from ryokans, a traditi- from the mobile mosque, Japan has made efforts to ensure that their vipark, it is worth visiting the famous onal Tokyo inn also means sleeping Ueno Park, the place of the most in capsule hotels, which consist of sitors and sportspeople have access to halal food. lavish cherry blossoms in Tokyo, as just a bed, TV screen in the corner, well as Shinjuku Gyoen. 41
TEMA BROJA / COVER STORY
Kyoto
CENTAR KULTURE JAPANA Autor teksta i fotografija: Ivana Dukčević
KYOTO JE OSNOVAN 794. GODINE, KAO NOVA PRIJESTOLNICA JAPANA. OD 17. VIJEKA, GUBI NA ZNAČAJU KADA VLADAJUĆI KLAN TOKUGAWA PRIJESTOLNICU PRESELJAVA U EDO (TOKYO), DA BI 1868. GODINE TOKYO I ZVANIČNO PREUZEO TITULU OD KYOTA. OD OSTALIH VEĆIH GRADOVA JAPANA, KYOTO SE RAZLIKUJE PO TOME ŠTO U NJEMU GOTOVO DA NEMA VISOKIH SOLITERA. NALAZI SE U VELIKOJ KOTLINI IZMEĐU BRDA, NADOMAK METROPOLE OSAKE I U BLIZINI NARE - STARE PRIJESTONICE KOJU JE U 8. VIJEKU I NASLIJEDIO.
U
Kyotu se nalazi čak 17 mjesta koje je UNESCO proglasio dijelom svjetske kulturne baštine. Jedno od najposjećenijih u zapadnom dijelu grada je čuveni trospratni Zlatni paviljon Kinkaku-ji, hram Zen budizma pokriven listićima zlata. Nadomak Zlatnog paviljona, u hramu Ryoanji Temple nalazi se najčuvenija zen bašta Japana, sastavljena iz bijelog šljunka i 15 mističnih kamenova. Na istočnim obroncima Kyota nalazi se Ginkaku-ji (Srebrni paviljon - UNESCO), koji u stvari nije srebrni. Niže paviljona, nalazi se kanal s drvoredom japanskih trešnji kojim je krajem 20. vijeka svakog jutra na posao ka Univerzitetu, pješke išao jedan od najslavnijih japanskih filozofa Nishida Kitaro, te je iz ovog razloga staza dužine oko 2 km dobila 42
naziv Filozofova staza. Kompleks Hrama Kiyomizudera (UNESCO), poznat je po statui jedanaestoglave boginje Kannon. S njegovog velikog, drvenog vidikovca, pružaju se sjajni panoramski pogledi na Kyoto. Iza glavnog hola na uzvišici, nalazi se Jishu - hram boginje ljubavi i ljubavnog spoja. Ispred hrama, na udaljenosti od 18 metara nalaze se dva kamena. Onaj ko želi da pronađe ljubav, od jednog do drugog kamena mora proći zatvorenih očiju. U Kyotu se nalazi i najinteresantnija carska palača Japana, kao i sjajan samurajski dvorac Nijo-jo (UNESCO), s čuvenim drvenim slavujevim podovima, koji su tokom noćnih sati stanare mogli da upozore na eventualne nepozvane goste! Pontocho je naziv kraja pored rijeke
Kamo, u kojem se nalaze uličice s restoranima s pogledom na rijeku. U periodu između maja i oktobra, iznad rijeke se na plaftormama otvorenim terasama postave restoranske bašte. U zapadnim predgrađima Kyota, s jedne strane rijeke Kamo smjestila se čuvena Šuma bambusa Ara-shiyama (UNESCO), dok se s druge strane rijeke, na vrhu brda možete družiti s japanskim makaki majmunima koji žive u ovom dijelu zemlje. Petnaestak minuta vožnje lokalnim šinobusom južno od Kyota, stiže se do svetilišta Fushimi Inari (UNESCO), poznatom po tunelu od preko hiljadu narandžastih toriija. Ovo svetište se često svrstava među najpopularnije odredište za razgledavanje među turistima koji posjećuju Japan.
Kyoto
JAPAN’S CULTURAL CENTER Article and photos by: Ivana Dukčević
KYOTO WAS FOUNDED IN 794 AS THE NEW CAPITAL OF JAPAN. IT BEGAN LOSING ITS IMPORTANCE IN THE 17TH CENTURY WHEN THE RULING TOKUGAWA CLAN MOVED THE CAPITAL TO EDO (TOKYO), AND IN 1868 TOKYO OFFICIALLY BECAME THE NEW CAPITAL. THE MAIN DIFFERENCE BETWEEN KYOTO AND OTHER LARGE JAPANESE CITIES IS THAT THERE ARE HARDLY ANY SKYSCRAPERS IN KYOTO. IT IS SITUATED IN A LARGE VALLEY SURROUNDED BY MOUNTAINS, IN THE VICINITY OF OSAKA AND CLOSE TO NARA, WHICH WAS THE CAPITAL OF JAPAN IN THE EIGHTH CENTURY.
I
n Kyoto, there are as many as 17 sites inscribed on the UNESCO List of Cultural Heritage. The most frequented of them is the famous three-storey Golden Pavilion of the Kinkakuji Temple in the western part of the city. Covered in gold leaf, it is a Zen Buddhist temple. Ryoan-ji Temple is located close to the Golden Pavilion and is home to the world’s most famous Japanese Zen Garden with 15 mystical rocks and white gravel. Ginkaku-ji (Silver Pavilion, UNESCO), nestled in Kyoto’s eastern mountains, is not actually covered in silver. Beneath the pavilion is a canal which is lined by hundreds of cherry trees. This two-kilometer path was named the “Path of Philosophy” after famous 20th century Japanese philosophy professor Nishida Kitaro at the University of Kyoto, who would walk the path each day in quiet contemplation.
Kiyomizudera Temple Complex (UNESCO) is known for an object of worship—a small statue of the eleven-faced Kannon. Its large wooden stage affords visitors a nice panoramic view of Kyoto in the distance. Behind Kiyomizudera’s main hall, on an elevated place, stands Jishu Shrine, a shrine dedicated to the deity of love and matchmaking. In front of the shrine are two stones, placed 18 m apart. Successfully finding your way from one to the other with your eyes closed is said to bring luck in “finding love”. Kyoto is home to Japan’s most interesting imperial palace, as well as a wonderful samurai castle known as Nijo-jo (UNESCO), famous for its specially constructed wooden floors called “the nightingale floors” that squeak when stepped upon as a security measure against intruders at night!
Pontocho is an area near the banks of the Kamo River with alleys packed with restaurants overlooking the river. From May to October, many of them build temporary platforms over the flowing water where you can dine out in the open air. You can walk along the paths of the famous Arashiyama Bamboo Grove (UNESCO) situated in the western outskirts of Kyoto on the right bank of the Kamo River, or you can “hang out” with the Japanese macaque— monkeys that live in this part of Japan—at a hilltop park on the right bank of the Kamo River. A short 15-minute train ride on a local line takes you to Fushimi Inari Shrine (UNESCO) situated in south‑ ern Kyoto. It is famous for its thousands of vermilion torii gates. The shrine is often chosen as the top tourist attraction popular among foreign visitors coming to Japan. 43
TEMA BROJA / COVER STORY
Onsen
JAPANSKE BANJE PO BROJU TERMALNIH VODA I BANJA JAPAN SE NALAZI NA PRVOM MJESTU U SVIJETU.
Tekst i fotografije: Ivana Dukčević
ulaznice često, ali ne i obavezno ulazi: peškir, yukata - kratki kimono-ogrtač, kao i drvene nanule – geta, koje imaju nešto više drvene platforme (radi izdizanja stopala u odnosu na vlažno tlo). Prije ulaska u banju (bazen), dobit ćete peškirić (za ovlaš brisanje) i istuširati se polijevajući se vodom iz drvenih bačvi (većina Japanaca tokom boravka u banji drži peškirić sklopljen na glavi).
J
apan je ostrvska zemlja čijih se pet većih i 6848 manjih ostrva nalazi u nizu nalik ogrlici, na takozvanom vatrenom pojasu Pacifika. Na ovom mjestu susreću se dvije velike tektonske ploče, nalazi se najveći broj vulkana na Zemlji i godišnje se dogodi najveći broj zemljotresa. U području oko planina vulkanskog porijekla, iz zemlje izbijaju izvori termalne vode, koje su još od davnih vremena Japanci počeli da koriste u banjske svrhe. Po broju termalnih voda i banja Japan se nalazi na prvom mjestu u svijetu, s njih više od 3000. Onsen je japanska riječ za izvor termalne vode. Izraz se odnosi na sve termalne banje - i one u okviru privat44
nih, gostinjskih kuća (ryokan) u kojima možete odsjesti, one na otvorenom, kao i onsene u okviru hotela i javnih kupališta (sento). Najpoznatiji onseni u Japanu nalaze se na centralnom ostrvu Honshu (u podnožju planine Fuji, okolini mjesta Nikko, u Japanskim Alpima i u okolini Kyota - gradić Kinosaki Onsen, naprimjer); na istoku ostrva Kyushu, u mjestu Beppu, a na zapadu ostrva Shikoku u Matsuyami. Unutrašnjost onsena razdvojena je prema spolovima, jer u dijelovima u kojima se nalaze bazeni s termalnom vodom boravak je moguć samo ako ste potpuno nagi. U cijenu dnevne
S obzirom na to da se u Japanu tetovaže (irezumi) tradicionalno vezuju za kriminal i pripadnike japanske mafije (yakuza), u japanskim termalnim banjama - onsenima ulaz tetoviranim osobama je isključivo zabranjen. Ovo pravilo u većini ban� ja važi i za one koji nisu iz Japana. Čak i ako imate sasvim malu tetovažu na tijelu, teško da ćete uspjeti da je sakrijete od osoblja, jer se u japanske onsene ulazi potpuno nag. Ponekad ih je moguće prekriti flasterima na nekim mjestima. Danas je zbog brojnih stranih turista od kojih neki imaju tetovaže, određen broj japanskih onsena ipak počeo da odobrava njihov ulazak u iste, ali je taj broj i dalje mali. Ako odsjedate u japanskim privatnim butik-hotelima ili gostinskim kućama koji u bašti imaju privatni onsen, u njima pravilo o tetovažama za goste ne važi.
Onsen
JAPANESE HOT SPRINGS JAPAN IS A COUNTRY WITH THE HIGHEST NUMBER OF THERMAL WATER AND HOT SPRINGS IN THE WORLD. Article and photos by: Ivana Dukčević
ted wooden base (to elevate the feet from wet floors) are often, but not always, included in the entry fee. Before you get into the hot spring bath (pool), you will get a small towel (to dab your skin dry gently) and you are supposed to take a shower by pouring water over yourself from a water basin (a majority of Japanese keep a folded little towel on their heads while they are in the hot spring bath).
J
apan is a necklace-shaped island country comprising five large and 6848 smaller islands which lie along the Pacific Ring of Fire. This is the place where several tectonic plates mash and collide, the place with the largest number of volcanoes on Earth and the place with the highest number of earthquakes per year. In the vicinity close to the mountains of volcanic origin thermal water springs are clustered. The Japanese have been using them as hot resort baths. Japan is dotted with more than 3000 hot springs which makes it the country with the highest number of such places. An onsen is a Japanese word for a hot spring. The term also extends to cover all bathing facilities, both tho-
se in private, traditional inns (ryokan) you can stay at, outdoor onsen facilities, as well as onsen in hotels and public baths (sento). The most renowned onsen in Japan are located in central Honshu Island (at the foot of Mount Fuji, in the vicinity of Nikko, in the Japanese Alps and near Kyoto—for example, in a little town called Kinosaki Onsen), in the eastern part of Kyushu Island, in Beppu and in the western part of Shikoku Island in Matsuyama. Most onsen have separate sections for men and women since bathers are required to be fully nude in bathing areas with thermal water. At some onsen, a towel, yukata—a type of light knee-length kimono, and geta—wooden sandals with an eleva�-
In Japan, tattoos (irezumi) are traditionally associated with crime and members of the Japanese mafia (yakuza) and that is why access to Japanese hot springs—onsen—is strictly prohibited to anyone with a tattoo. The no-tattoo rule equally applies both to Japanese nationals and foreigners. Even if you only have a really small tattoo on your body, you will not be able to hide it from hot spring personnel because you cannot enter a hot spring bath unless you are fully naked. Though sometimes covering them by plasters may work at some facilities. Nowadays, when there is a large number of foreign tourists in Japan some of which are tattooed, some onsen began allowing them inside hot spring baths, but their number is still limited. If you are staying at a private boutique hotel or guesthouses with a private onsen in their gardens, the notattoo rule does not apply to guests. 45
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
Nikko S
jeverno od Tokija, u planinskom dijelu Tochigi smjestio se grad Nikko, već vjekovima poznat kao mjesto gdje čudesna priroda krije brojne hramove i svetišta od iznimne arhitektonske i umjetničke vrijednosti. Hramovi i svetišta Nikka je skupina od 103 građevine, od kojih 9 građevina ima status nacionalnog blaga, a ostalih 94 status spomenika kulture. Hramovi Nikka 1999. godine su upisani na UNESCO-v popis mjesta svjetske baštine u Aziji. Do ulaza u ovaj kompleks vodi jedan od tri najčuvenija stara mosta Japana - sveti most Shinkyo. To je drveni most, izgrađen 1636. godine u tipičnoj crvenoj boji japanskih toriija (svetih kapija). Prvi hram na koji ćete naići je ujedno i najčuveniji u Nikku – Rinnoji, odnosno Rinnoji Temple - prvi budistički hram u Nikku koji je u 8. vijeku osnovao monah Shodo Shonin. U glavnom zdanju hrama Sanbutsudo nalaze se ogromne, pozlaćene drvene statue tri planinska božanstva mjesta Nikko: Amide, boginje Senju-Kannon (s hiljadu ruku) i Bato-Kannon (s konjskom glavom).
POSLJEDNJE KONAČIŠTE TOKUGAWE IEYASUA Svetište Toshogu posljednje je konačište jednog od tri najčuvenija japanska samuraja, osnivača 46
NAJČUVENIJI KOMPLEKS HRAMOVA Autor teksta i fotografija: Ivana Dukčević
šogunata Tokugawa, Tokugawe leyasua. Ovaj šogunat vladao je Ja pa nom preko 250 godina, sve do 1868. kada je nakon hiljadu godina carska dinastija vraćena na japanski prijesto i šogunati ukinuti. Ieyasu je u hramu otjelovljen u obličju božanstva Tosho Daigongen (Veliko božanstvo Istočne svjetlosti).
in nakon smrti. Kroz Nitenmon kapi� ju, dekorisanu nebeskim kraljevima i drvenim tornjevima sa obje strane, stiže se do Kapije Karamon i sobe za molitvu ispred koje su skulpture bijelog zmaja. Hram Taiyuinbyo je vremenom pripojen hramu Rinnōji. U neposrednoj okolini nalazi se i Ta� mozawa Imperial Vila.
Ispred ulaza u kompleks Toshogu nalazi se zlatna, petospratna pagoda, koja se može razgledati samo izvana. Samo u specijalnim prilikama može se vidjeti njena unutrašnjost.
U blizini se nalazi i Svetilište Futarasan, hram ženskog božanstva Taki�noo, zaštitnice žena i onih u potrazi za ljubavlju. I ovaj hram osnovao je u 8. vijeku Shodo Shonin. Posvećen je božanstvima za koje se vjeruje da žive na trima najsvetijim planinama u okolini Nikka: Nantai, Nyoho i Taro.
Unutar kompleksa nalazi se Sveta štala sa svjetski poznatom relje�fnom kompozicijom Tri mudra majmuna, gdje majmuni simboliziraju Konfučijev moralni kodeks ljudskog životnog ciklusa: Ne vidim zlo, ne ču�jem zlo, ne govorim zlo. Jedan od najčuvenijih dijelova kompleksa čini Kapija Yomeimon iza koje se nalazi glavni hram s molitvenim dijelom posvećenim trima najčuvenijim ličnostima japanske srednjovjekovne historije - vladarima šogunata Tokugawa Ieyasu, Toyotomi Hideyoshi i Minamoto no Yoritomo.
HRAM TAIYUINBYO Hram Taiyuinbyo mjesto je mauzoleja unuka čuvenog šoguna Tokugawe leyasua, trećeg šoguna ove porodice, Tokugawe Iemitsua prozvanog Taiyu� -
Pored navedenih svetišta i hramova u Nikkou se nalaze i druge znamenitosti od kojih svakako valja istaknuti oko 35 kilometara dugu Aveniju cedrova (biljku srodnu jelama) koja predstavlja najdužu aveniju stabala na svijetu. U gradu se nalazi i botanički vrt ustanovljen početkom 20. vijeka koji sadrži oko 2200 biljnih vrsta, te Nacionalni park Nikko koji osim jezera Chuzenji i čudesnog 97 metara visokog vodo�pada Kegon sadrži brojne gejzire i mnoštvo slikovitih turističkih staza. Nikko uistinu predstavlja jedinstveno mjesto koje se u Japanu mora posjetiti zato što na najljepši način oslikava duh bogate japanske kulture i tradicije.
Nikko
MOST FAMOUS TEMPLE COMPLEX Article and photos by: Ivana Dukčević
To the right of the main shrine building is the Sakashitamon Gate, whose transom bears the famous carving of the Nemurineko (sleeping cat).
TAIYUINBYO SHRINE
I
n the north of Tokyo, in a mountainous area known as Tochigi, Nikko, a town that has been renowned for centuries as a place where numerous temples and shrines of exceptional architectural and artistic value are hidden in a wonderful natural ambiance, is situated. The Nikko complex of temples and shrines in Nikko consists of 103 buildings nine of which have the status of a national treasure, and the remaining 94 of them have the status of a cultural monument. The Nikko temples were inscribed on the UNESCO List of Cultural Heritage sites in Asia in 1999. The Sacred Bridge, Shinkyo, which leads up the entrance to the complex, is one of the three most famous old bridges in Japan. This vermilion lacquered wooden structure was built in 1636. Its red color is typical of Japanese torii gates (sacred gates). The first temple you will come across is also the most famous one in Nikko—Rinnoji Temple, which is the first Buddhist temple in Nikko founded in the 8th century by monk Shodo Shonin. Sanbutsudo Hall, the main temple, houses large, gold lacquered, wooden statues of Nikko's three mountain deities: Amida, Senju-Kannon (with a thousand arms) and Bato-Kannon (with a horse head).
TOKUGAWA IEYASU’S FINAL RESTING PLACE Toshogu Shrine is the final resting place of one of the three most famous Japanese samurai, the founder of the Tokugawa Shogunate, Tokugawa Ieyasu. This shogunate had ruled Japan for more than 250 years, and a thousand years later, in 1898, the Tokugawa shogun was toppled and the power and the throne was handed back to the imperial dynasty. Ieyasu is enshrined at the temple as the deity known as Tosho Daigongen (Great Deity of the East Shining Light). A five-storied golden pagoda located at the entrance of the Shrine can only be seen from the outside. Its interior can be seen only on special occasions. Within the complex there is a Sacred Stable bearing a world-renowned relief carving of the Three Wise Monkeys, who respectively Hear no evil, see no evil and speak no evil. The monkeys symbolize Confucius's moral code related to the human life cycle. One of the most popular sections of the complex is Yomeimon Gate. Beyond it is the main shrine building, which consists of the praying hall dedicated to the spirits of Japan’s most distinguished historical figures from the Middle Ages—shogunate rulers Tokugawa Ieyasu, Toyotomi Hideyoshi and Minamoto no Yoritomo.
Taiyuinbyo Shrine is the mausoleum of the third Tokugawa family shogun, Iemitsu, the grandson of the famous shogun Tokugawa Ieyasu. Taiyuin is the posthumous name of Iemitsu. If you go through the Nitenmon Gate, which is decorated with two heavenly kings and two wooden towers on both sides, you will arrive at the Karamon Gate which stands in front of the praying hall with a sculpture of a white dragon. Over time, Taiyuinbyo Temple became a part of Rinnoji Temple. In its immediate vicinity is the Tamozawa Imperial Villa. Nearby is the Futarasan Shrine, shrine of the female deity known as Takinoo, which protects women and those seeking love. The shrine was also founded by Shodo Shonin in the 8th century. It is dedicated to the deities of Nikko's three most sacred mountains: Mount Nantai, Mount Nyoho and Mount Taro. In addition to the temples and shrines referred to above, there are other landmarks in Nikko worth mentioning such as the 35-kilometer long Cedar Avenue (a tree similar to fir tree), the world’s longest tree-lined avenue. In the city, there is a botanical garden established at the beginning of the 20th century which houses around 2200 plant species, as well as Nikko National Park which features Chuzenji Lake, a fascinating 97-meter high Kegon Waterfall and numerous geysers and quite a few picturesque tourist trails. Nikko is really a unique and a must see place anyone should visit because it genuinely depicts the spirit of Japan’s rich culture and tradition. 47
TEMA BROJA / COVER STORY
Fotografije: Ivana Dukčević
J
apanci na specifičan način dočekuju buđenje proljeća, kada slave cvjetanje japanske trešnje - Sakura. Cvijet trešnje dobrodošlica je proljeću nakon hladnih dana, a svojom ljepotom inspirisao je careve, princeze, umjetnike, pjesnike..., ali i ostale stanovnike Japana, te postao jedan od simbola Zemlje izlazećeg Sunca.
HANAMI FESTIVALI Cvjetanje počinje u Okinawi u januaru, a potom dolazi do Kyota i Tokija krajem marta i početkom aprila, a u Hokkaidu nekoliko sedmica poslije. Japanci pažljivo prate kada će cvijet doći u njihov kraj i u to vrijeme organizuju se Hanami festivali, koji su vezani s drevnom japanskom tradi-
Cvjetovi trešnje za Japance su simbol ljepote i savršenstva, ali i prolaznosti života, zbog toga što opadaju s krošanja već nakon dvije sedmice cijom hanami, što predstavlja piknik ispod trešnjinog drveta. Većina Japanaca tada odlažu svoje obaveze, te odlaze u parkove s članovima porodice, prijateljima ili kolegama, sjedaju ispod ovih veličanstvenih 48
stabala, dive se ljepoti trešnjinog cvijeta i slave dolazak proljeća. Ovaj ritual uključuje i pjevanje posebnih pjesama, te uživanje u tradicionalnim gastronomskim poslasticama. U hotelima su tada popunjena sva mjesta, na radio i televizijskim stanicama se daju detaljni izvještaji o njenom cvjetanju. Ovaj događaj predstavlja prekretnicu u životima Japanaca svake godine. Tada počinje školska godina za đake, ali i fiskalna godina za privrednike. Ispred većine japanskih škola i javnih ustanova nalazi se drveće trešnje.
VEĆINA JAPANACA U VRIJEME CVATNJE ODLAZI U PARKOVE, SJEDAJU ISPOD VELIČANSTVENIH STABALA I DIVE SE NJENOJ LJEPOTI
SIMBOL LJEPOTE I SAVRŠENSTVA Dok je u Evropi ovo drvo omiljeno zbog svojih ukusnih plodova, u Japanu prvenstveno cijene njegov cvijet i uzgajaju ga zbog ljepote i raskoši cvijeta. Trešnja cvjeta prije listanja i u periodu od sedam do deset dana, očarava svojim procvalim krošnjama koje okoliš boje laticama bijele, roze, nježno ljubičaste, žute, nježno zelene i svijetlocrvene boje. Cvjetovi trešnje za Japance su simbol ljepote i savršenstva, ali i prolaznosti života, zbog toga što opadaju s krošnji već nakon dvije sedmice. Japanci na brojne načine pokazuju koliko poštuju cvijet trešnje; od motiva cvijeta na kovanicama, na slika-
ma, kimonima, lepezama, suvenirima, do ispijanja čaja od trešnjinog cvijeta na ceremoniji vjenčanja. Nezaobilazan je motiv i u tradicionalnoj japanskoj umjetnosti izrade ukrasnih kutija od kore trešnjinog drveta, a prave se i različite poslastice s okusom trešnjinog cvijeta.
Photos: Ivana DukÄ?ević
JAPANESE CHERRY
MOST JAPANESE PEOPLE GO TO PARKS DURING CHERRY BLOSSOM SEASON, SIT UNDER THE MAGNIFICENT TREES AND ADMIRE THEIR BEAUTY
T
he Japanese have a specific way of greeting spring, when they celebrate the blossoming of the Japanese cherry Sakura. The cherry blossom is a welcome to spring after cold days, and its beauty has inspired emperors, princesses, artists, poets... as well
Blossoms
as the rest of the residents of Japan, and has become one of the symbols of the Land of the Rising Sun.
HANAMI FESTIVALS The blossoming in Okinawa starts in January, and then moves onto Kyoto and Tokyo towards the end of March and the beginning of April, and a few weeks later in Hokkaido. The Japanese carefully track when the blossoming will take place in their particular region and organize Hanami festivals at that time, which come from the ancient Japanese tradition called hanami, which represents a picnic under the cherry blossom tree. Most Japanese people leave their obligations aside, and go to the parks with their family members, friends or
For the Japanese, cherry blossoms are a symbol of beauty and perfection, but also the transience of life, because they fall off the treetops after only two weeks colleagues, sit under these magnificent trees, admire the beauty of the cherry blossom and celebrate the arrival of spring. This ritual includes singing special songs, and enjoying the traditional delicacies. At that time hotels are fully booked, and radio and television sta-
tions provide daily reports about the cherry blossoming. This event represents a milestone in the lives of the Japanese each year. That is when the school year begins for pupils, and also the business year for business people. Most Japanese schools and public institutions have a cherry blossom tree in front them.
A SYMBOL OF BEAUTY AND PERFECTION While in Europe this tree is favored due to its tasty fruits, in Japan it is primarily respected due to its flower, and it is grown because of its beauty and the lavishness of the flower. The cherry blossoms prior to the growth of leaves and for seven to ten days delights with its blossomed treetops which color their surroundings with white, pink, pale purple, yellow, pale green and light red petals. For the Japanese, cherry blossoms are a symbol of beauty and perfection, but also the transience of life, because they fall off the treetops after only two weeks. The Japanese have various ways of showing how much they respect the cherry blossom; from flower motifs on coins, paintings, kimonos, fans, souvenirs, to drinking cherry blossom tea at a wedding ceremony. It is also an unavoidable motif in the traditional Japanese art form of making decorative boxes out of cherry tree bark, and various delicacies that taste like cherry blossom are also made. 49
TEMA BROJA / COVER STORY
Gejša ŽENA UMJETNICA
RIJEČ GEJŠA NASTALA JE OD RIJEČI GEI (UMJETNOST) I SHA (OSOBA ŽENSKOG SPOLA), A ZNAČI – UMJETNICA. GEJŠE SU OSOBE KOJE NAKON PET GODINA ŠKOLOVANJA USPIJU DA OVLADAJU VJEŠTINAMA KAO ŠTO SU SVIRANJE NA NEKOLIKO NACIONALNIH INSTRUMENATA, PLESANJE NACIONALNOG PLESA, PJEVANJE NARODNIH PJESAMA, CEREMONIJA SLUŽENJA ČAJA I POZNAVANJE DRUŠTVENIH IGARA.
Autor teksta i fotografija: Ivana Dukčević
P
oželjno je da su obrazovane kako bi mogle da pričaju interesantne priče i vode razgovore s grupom klijentele koja ih unajmljuje kao neku vrstu pratnje prilikom poslovnih banketa i drugih mahom grupnih proslava, sa željom da im večer učine prijat� nijom.
NERADO SE FOTOGRAFIŠU Dolaskom Zapadnjaka sredinom 19. vijeka u Japan, mnogi od njih nisu umjeli da razlikuju prostitutke – zabavljačice (oiran) od gejši, te su svrstavši ih u istu grupu gejše pogrešno izjednačene s prostitutkama. Do zabune je došlo zbog toga što su se neke prostitutke u to vrijeme novopridošlim Zapadnjacima predstavljale kao gejše. Godine 1956. u Japanu prostitucija je zakonom zabranjena. I danas su gejše prisutne u Japanu, no u mnogo manjem broju – navodno ih ima između 1000 i 2000, a mogu se sresti pretežno u večernjim satima kada sporednim ulicama užurbano hodaju do dogovorene adrese, kako bi izbjegle radoznale poglede. Nerado se fotografišu, a njihove usluge koštaju oko 500 eura za večer. Dijelovi Kyota gdje možete sresti gejšu su: Gion Kobu, Gion Higashi, Ponto-cho, Kamishichiken i Miyagawa-cho. Gejše mogu postati osobe koje nisu mlađe od 25 i to mogu biti do 75. godine života. Osim pismene dozvole roditelja i odličnog poznavanja japanskog jezika, interesantno je da 50
se prilikom aplikacije za učenje od buduće gejše traži i da nije viša od 160 cm i teža od 43 kg, što mnogim Zapadnjakinjama predstavlja prepreku.
KAKO PREPOZNATI PRAVU GEJŠU? Crna perika bez mnogo detalja, crveni karmin preko cijelih usana, drvene japanke (geta) i kimono s bijelom kragnom, čije su šare i cvjetni motivi uvijek u skladu sa sezonom, najbolji su pokazatelj da je pored vas upravo prošla prava gejša u svojoj radnoj odjeći! Lice gejši ponekad je, ali ne uvijek, obojeno u bijelo (shiro-nuri), osim tri pruge pozadi na vratu (komata), koje ostaju u boji kože, što se smatra erotič�nim detaljem. Gejša nekada nije bilo isključivo zanimanje žena, već i muškaraca, no u današnjem Japanu postoji još samo jedan muškarac sa zanimanjem gejše – Enosuke Hirose, čije je umjetničko ime Eitaro.
TEATAR U KOJEM GEJŠE PLEŠU Teatar Gion Kobu Kaburenjo jedno je od mjesta u Kyotu na kojem se mogu vidjeti prave gejše kako plešu s maiko učenicama ples miyako-odori, i to samo u određeno doba godine.
Geisha FEMALE ARTIST
THE WORD GEISHA ORIGINATES FROM THE WORD GEI (ART) AND SHA (A FEMALE PERSON), AND IT MEANS A FEMALE ARTIST. GEISHA ARE HIGHLY SKILLED ENTERTAINERS WHO HAVE BEEN TRAINED FOR FIVE YEARS TO MASTER THE SKILLS SUCH AS PLAYING VARIOUS NATIONAL MUSICAL INSTRUMENTS, PERFORM NATIONAL DANCES, SING NATIONAL SONGS, SERVE TEA AND PLAY PARLOR GAMES.
Article and photos by: Ivana Dukčević
P
referably, geishas should be educated in order to be able to tell interesting stories and have entertaining conversations with a group of clients who seek their services as entertainers at high-end business dinners and other private events to add a special touch to the proceedings.
RELUCTANT TO BE PHOTOGRAPHED When Westerners came to Japan in the mid-nineteenth century, many of them could not tell the difference between prostitutes—courtesans (oiran) and geishas. By putting them in the same group, Westerners wrongly equated oiran with geishas. The reason for the confusion was the fact that, at the time, some prostitutes began referring to themselves as geishas to newcomers from the West. In 1956, Japan prohibited prostitution. Geishas still exist in Japan, but there is a significantly smaller number of them than before—supposedly, there are between 1000 and 2000 of them. You can spot a geisha mostly in the evening hours walking rather quickly through side streets in an attempt to avoid curious looks as she makes her way to the address she has agreed to go to. Geishas are reluctant to be photographed, and the cost for one night of geisha accompaniment is €500. Districts of Kyoto where you can find geishas are: Gion Kobu, Gion Higashi, Ponto-cho, Kamishichiken and Miyagawa-cho.
A lady above 25 years of age can become a geisha and be a geisha until she turns 75. In addition to a written consent of her parents and an excellent command of the Japanese language, it is interesting to know that a lady applying for training to become a geisha has to fulfill these requirements: she cannot be taller than 160 centimeters and weigh more than 43 kilograms, which is an obstacle for many a Western lady.
A GEISHA DANCING AT A THEATER Gion Kobu Kaburenjo Theater is one of the places in Kyoto where genuine geishas can be seen performing a dance known as Miyako Odori with maiko, apprentice geishas, only at specific times of the year.
HOW TO SPOT A GENUINE GEISHA? If a lady wearing a black wig without much decorative combs in the hair with lips fully colored with red and wearing wooden flip-flops and a white-collar kimono with floral patterns that correspond to the seasons passes you by, you can be sure that it was a genuine geisha in her work clothes! Geisha’s faces are sometimes, but not always, painted
white (shiro-nuri), except for three unwhitened areas left on the nape of the neck (komata) showing a thin line of skin in order to accentuate this traditionally erotic area. Being a geisha was not regarded as an exclusively female occupation; instead, it was a male occupation too. However, there is only one male geisha in Japan today—Enosuke Hirose, whose geisha name is Eitaro. 51
TEMA BROJA / COVER STORY
JAPANSKA KUHINJA
Z
a razliku od prehrane koja je osvojila svijet, te donijela brza rješenja i nezdrave navike, Japanci su ostali vjerni prehrani baziranoj na svježem i sezonskom. Japanska kuhinja spada u najzdravije kuhinje na svijetu i nalazi se na UNESCO listi nematerijalne baštine. Posebna pažnja pri� daje se principu sezone jer Japanci vjeruju da je konzumiranje hrane u svojoj sezoni od velike važnosti za očuvanje zdravlja.
RIŽA, TEMELJNI SASTOJAK GOTOVO SVIH JELA Svim regijama u Japanu zajedničko je to da je riža temeljni sastojak
ŠTAPIĆI ZA JELO Jedna od prvih asocijacija na japansku kuhinju su štapići za jelo. Japanski štapići su obično zaobljeni na krajevima i kraći nego kineski, ali duži nego korejski modeli. Japanski štapići su mnogo šareniji i intrigantno dizajnirani.
gotovo svakog jela, a za njih je riža jelo, ne samo prilog raznim jelima. Uz rižu, povrće i ribu, posebno je popularna i sirova riba, koja je ključni dio najpoznatijeg japanskog tradicionalnog jela – sušija. Japanci često jedu supu – miso ili ramen, s mesom, povrćem i nudlama. Najspecifičnije jelo Japana je fugu - riba koju nazivamo morskom svinjom i koja ima otrovnu kožu i neke dijelove utrobe, te se za spremanje ovog japanskog specijaliteta kuhari obučavaju i do tri godine. Popularna jela u Japanu su i unagi - riječna jegulja sa žara premazana slatkim umakom za roštilj, tempura - plodovi mora i povrće obloženi tijestom, prženi u ulju, te soba - dugi, tanki heljdini rezanci. Tu je i sashimi, koji se često miješa sa sušijem, no sashimi se sasto-
Autor: Samila Ivković
ji samo od narezane sirove ribe, a obično se jede uz vrlo ljuti wasabi umak i slankasti umak od soje, te se poslužuje se bez riže.
NAJSKUPLJA GOVEDINA NA SVIJETU Govoriti o ovoj kuhinji, a ne spomenuti Kobe govedinu je nezamislivo. Ona dolazi iz grada Kobea, a predstavlja najpoznatiju i najskuplju govedinu na svijetu. Govedo se isključivo hrani prirodnom hranom, a prema životinji se odnosi humano. Kako bi se dobila savršena struktura masti po cijelom tijelu goveda, krava se ručno masira. Zbog visoke cijene ovo meso se kupuje kao zlato. Konobar donosi gostu sirovi odrezak i digitalnu vagu, a onda se prema težini naručuje obrok. Šni� cle Kobe govedine, često se nose na poklon prilikom odlaska u goste, u pakovanju nalik bombonjeri!
Foto: Ivana Dukčević
HRANA U JAPANU NIJE SKUPA
52
Ako u Japanu poželite klasičan kuhani obrok, u svakoj samoposluzi možete kupiti bento-box, kutiju s providnom folijom i često plastičnim escajgom, u kojoj se, raspoređeno po zasebnim dijelovima, nalazi predjelo, salata, povrće, meso ili riba, čak kolač – kompletan ručak po cijeni od samo oko 2 do 12 eura.
JAPANESE CUISINE
RICE, ESSENTIAL INGREDIENT OF ALMOST ANY DISH All the regions in Japan have one thing in common—rice is the essential ingredient of almost any dish, and the Japanese consider rice as the main dish, not just a side dish. In addition to rice, vegetables and fish, raw fish in particular is quite popular, and it forms a part of the most famous traditional Japanese dish—sushi. The Japanese often eat soup—miso or ramen, with meat, vegetables, and noodles.
lled and brushed with a sweet soy sauce, tempura— seafood and vegetables that have been battered and deep-fried in oil, and soba—thin buckwheat noodles. There is also sashimi, which often gets mixed up with sushi, but sashimi consists of just very fresh raw fish, and is usually consumed with a very hot wasabi paste and soy sauce, and is served without rice.
WORLD’S MOST EXPENSIVE BEEF It is rather inconceivable to talk about Japanese cuisine without mentioning Kobe beef. Originating in Japan (from the city of Kobe), Kobe beef is the world’s most famous and expensive beef. Cattle of this breed are fed exclusively natural food are always treated humanely. They are hand-massaged to evenly disperse the fat throughout their body which results in a perfectly marbled beef texture. Due to its high price,
The most specific Japanese dish is fugu (blowfish)—fish that we refer to as a sea pig, which has poisonous skin and some inner parts. In order to prepare this Japanese specialty, a chef trains up to three years. Popular dishes in Japan include unagi—freshwater eel that is gri-
this type of meat is as valued as gold. In restaurants, waiters bring out a tray of raw beef and a digital scale, and then guests order meals on the basis of the weight of the piece of meat they have chosen. Kobe beef steaks are often brought as gifts when visiting someone, packaged in the shape of chocolates!
FOOD IN JAPAN IS NOT EXPENSIVE If you wish to eat a classical cooked meal in Japan, you can buy a bento-box in any grocery store. It is a lunchbox with a transparent lid and often plastic cutlery with separate sections for an appetizer, salad, vegetables, meat or fish and even a cake—a full lunch menu at a price ranging from €2 to €12. Photo: Ivana Dukčević
U
Author: Samila Ivković
nlike food that is popular throughout the world, which brought along with it fast solutions and unhealthy habits, the Japanese have remained faithful to a diet based on fresh and seasonal food. Japanese cuisine is one of the world’s healthiest cuisines and is inscribed on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. Particular attention is given to seasonal food since the Japanese believe that eating seasonally is very important in preserving one’s health.
CHOPSTICKS One of the first things that come to mind when you think about Japanese cuisine are chopsticks. Japanese chopsticks are generally rounded at the ends and shorter than the Chinese models, but longer than Korean models. Japanese chopsticks are much more colorful and have a more intriguing design than other models. 53
TEMA BROJA / COVER STORY
ZANIMLJIVOSTI O JAPANU #1 Japan je jedina zemlja na svijetu koja još uvijek ima cara na svom vrhu. #2 Preko 70% Japana su planine, a cijela država ima preko 200 vulkana. #3 U većini japanskih škola profesori s učenicima ostaju poslije časova i čiste školske prostorije kako bi se djeca naučila moralu, etici i društvenoj odgovornosti. #4 Japan ima jedan od najviših nivoa pismenosti na svijetu, s čak 99% pi�smenosti kod djece preko 15 godina. #5 Vozači autobusa u Japanu obično isključe svoja vozila kada stoje na crvenom svjetlu kako bi smanjili zagađenje vazduha. #6 Japanski vozovi su među najtačnijim u svijetu, a njihovo prosječno kašnjenje iznosi samo 18 sekundi. #7 Po japanskim zakonima osoba je punoljetna tek s 20 godina. #8 Japan je sastavljen od preko 6.800 ostrva. #9 Tokyo se smatra vrlo sigurnim gradom, a djeca sama koriste javni prijevoz već u dobi od osam do devet godina. #10 Otok Okinawa je poznat kao najzdravije mjesto na planeti. Na njemu živi preko 450 ljudi čije godine prema� šuju brojku od 100. #11 Kada se Japanci sretnu, oni se tradicionalno klanjaju, umjesto da se rukuju. Najniži luk pokazuje najdublje poštovanje. #12 Nezaposlenost u Japanu je manja od četiri posto. #13 Japanski su navijači nakon utakmice na Svjetskom nogometnom prvenstvu 2018. godine pomogli očistiti stadion. #14 Tokom špica u saobraćaju, na svako zeleno svjetlo prođe oko 3.000 ljudi, istovremeno. 54
INTERESTING FACTS ABOUT JAPAN #1 Japan is the only country in the world with an emperor on the throne.
#8 Japan is home to more than 6800 islands.
#2 More than 70% of Japan consists of mountains, and there are more than 200 volcanoes throughout the country.
#9 Tokyo is considered to be a very safe city, and children use public transportation alone already at the age of eight and nine.
#3 In most schools in Japan, teachers stay at school with students after class to clean school premises so that children could learn about moral and ethical values and social responsibility.
#10 Okinawa Island is known as the healthiest place on Earth. More than 450 people living above the age of 100 live there.
#4 Japan’s literacy rate is among the world’s highest literacy rates, and the literacy rate among children above the age of 15 is as high as 99%.
#11 When the Japanese meet, they greet each other by bowing instead of shaking hands. The deepest bow shows the highest level of respect.
#5 Bus drivers in Japan turn off their bus engine when they stop at the red lights to reduce air pollution.
#12 In Japan, the unemployment rate is lower than four percent.
#6 Japanese trains are among the world’s most punctual trains, and on average they are delayed for just 18 seconds. #7 When people reach 20 years of age, they become legal adults in Japan.
#13 Japanese football fans helped clean up the stadium after their team’s match at the 2018 World Cup. #14 At rush hours, around 3000 people cross intersections as the same time when traffic lights turn green.
55
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
EDINA SELESKOVIĆ
Recept za uspjeh je biti svoj Razgovarala: Samila Ivković Fotografije: Irfan Redžović 56
O
tići daleko od svoga doma i u tuđoj zemlji postići svjetski priznat uspjeh, velika je stvar. Primjer takvog uspjeha, ženske snage i upornosti je Tuzlanka Edina Selesković, konceptualna umjetnica koja se nalazi na spisku 1.000 slikarki SAD-a koji je objavljen od Nacionalnog muzeja žena u umjetnosti iz Washingtona. Iako i dalje radi na dva kontinenta, većinu vremena provodi u BiH, gdje živi s porodicom i svojim radom pokušava doprinijeti razvoju zajednice. Prošle godine je organizovala 1. Festival savremene žene u Tuzli, gdje je okupila uspješne žene iz nekoliko krajeva svijeta, a festival će biti upriličen i ove godine. Edina nam je otkrila šta sprema i ko će biti ovogodišnje govornice.
utjecajem, niti konkurencija s drugima, nego samo sa sobom. Tako sam se uspjela ostvariti kao izložbena umjetnica, uplela sam se i u modni svijet, sarađivala s brojnim umjetnicima iz različitih oblasti... Iskoristila sam ono što sam ponijela od kuće, taj naš inat i upornost, ali sam ih nadogradila za američke ideje i dokazala kako se sve može.
Iz rodne Tuzle ste u SAD otišli 1991. godine u okviru srednjoškolske razmjene učenika. Da li je sve nakon toga američki san? - Jeste, ja bih rekla njujorški san. Moj put je bio malo drugačiji od onog za koji su svi osim mene mislili da ću ići. Kao dijete čija je majka doktor, a otac direktor, umjetnost uopće nije bila opcija i svi su bili iznenađeni mojim izborom. U tom vrtlogu ratne tragedije, imala sam slobodu da budem odgovorna za svoje uspjehe i neuspjehe, tako da je umjetnost put koji sam sama kreirala – kaže Edina i dodaje da je imala sreću da bude primljena na Corcoran School of Art u Washingtonu, gdje je dobila stipendiju, a nakon toga i stalni status u Americi. Nakon studiranja preselila sam u New York i u ovom velikom gradu, koji je jedna urbana džungla, pronašla sam sebe. Tu sam shvatila sam da ne postoji borba s vanjskim
stavnije. Mnogo je prednosti života u ovoj zemlji, jer je u BiH mnogo prostora za djelovanje na različitim poljima i to treba iskoristiti. Šta je recept da se talent jedne Tuzlanke prepozna i cijeni na svjetskom nivou? - Recept za uspjeh je biti svoj. Odrasla sam u ubjeđenju da su najsretniji ljudi oni koji vole to što rade. Niko nije uspio bez ogromnog truda i rada, koliko god se te priče uspješnih ljudi činile bajkovite. Mladim ljudima je važno da budu hrabri i istražuju, dok ne pronađu nešto što ih inspiriše i motivira da stvaraju više. Upustiti se u nešto što mislite da ne znate, odnosno izaći iz zone komfora, može biti fenomenalan potez. Ideje su ono za čime treba ići i ne posustati. Bh. javnost Vas je bolje upoznala prošle godine, kada ste organizovali Festival savremene žene. Kako Vam je pošlo za rukom okupiti tolike žene na jednom mjestu?
S obzirom na to da ljudi svakodnevno odlaze iz BiH, Vi ste se, uprkos uspjehu koji ste u New Yorku ostvarili, odlučili vratiti. - I dalje funkcionišem na oba kontinenta, ali mnogo više vremena sam u BiH. Uspjela sam se ostvariti i kao umjetnica, ali izgraditi i nešto što je u New Yorku najteže, a to je porodica. Ipak, to nije grad za neke porodične odnose, dok je BiH mjesto gdje djeca odrastaju mnogo jedno-
- S okupljanjem žena smo krenuli u okviru projekta Super žena koji smo realizovali samo na području Istočne Bosne. Htjeli smo da potaknemo prisustvo pozitivnih priča u svakodnevnom životu, ali i u medijskom prostoru. Vidjeli smo da su te priče onaj dio Super žene koji je bio najbolji. Festival savremene žene je izrastao iz ovog projekta i prošle godine smo uspjeli ono što su mnogi mislili da nećemo – da jedan mali grad, na sjeveroistoku jedne male države bude domaćin NASA-inoj astronautici, ženi koja je top menadžerica Hrvatske, ženama iz Australije, Indonezije…, ženama iz nauke, politike i slično. Dokazali smo da uspješne ženske priče postoje i da su to uzori koji često nisu u 57
INTERVJU / INTERVIEW
medijima, a na koje se mladi mogu ugledati, te smo uspjeli u namjeri da se ove žene povežu i zajedno stvaraju neku novu priču. U periodu od 11. do 14. aprila bit će upriličen drugi Festival savremene žene. Ko će biti govornice ove godine i koje su teme festivala? - Dolaze nam jednako uspješne žene; poduzetnice, novinarke, spisateljice, blogerice, glumice… Pričat ćemo o različitim temama, od novih tehnologija, do genetike, pa do predavanja Bisile Bokoko koja će nam odgovoriti na pitanje šta je luksuz u svjetskim metropolama i bit ćemo iznenađeni njenim odgovorom. Poruka koju ove žene šalju treba biti vodilja mladima koji će imati priliku da ih čuju ili da ih vide preko medijskih kanala. Poruka je vrlo jednostavna – sve se može, kad se hoće! U sklopu Festivala savremene žene bit će i mnogo kulturnih dešavanja. Mia Begović će raditi predstavu, Parni Valjak će pjevati na after partiju…
naših govornica na ovu temu. Sve one misle da zbog toga što su žene imaju prednosti u odnosu na muškarce i da su to stavile u alat svog napretka. Da li su savremene žene one koje su svoju karijeru stavile po strani, a bave se svojom porodicom i vođenjem domaćinstva i obratno? Nemamo odgovor, ali je bitno razgovarati o tome zbog naših kćerki. Život je jedan proces. Ne postoji destinacija, nego putovanje u kojem moramo naći način da uživamo Suprug Zlatko i ja imamo tri kćerke, a moja želja je da imaju izbor u životu. Želim da mogu birati da imaju karijeru, a da ih niko ne osuđuje za to što nisu majke ili supruge, ili da budu majke i supruge, a da ih niko ne osuđuje zato što nisu orijentisane prema karijeri.
Šta se danas podrazumijeva pod savremenom ženom?
Često kažu ne ide uporedo uspješna karijera i majčinstvo, no i sami ste dokaz da to nije istina. Kako napraviti dobar balans između posla i privatnog života, a da nijedno ne ispašta?
- Mislimo da nismo ti koji imamo odgovor na to pitanje, ali smo ti koji žele o tome razgovarati. Fenomenalna je stvar čuti mišljenja
- Život je jedan proces. Ne postoji destinacija, nego putovanje u kojem moramo naći način da uživamo. Kada sam u 38. godini života
58
odlučila da budem majka, dobro sam razmišljala o tome kako bih ja to napravila. Odlučila sam da ne postanem neko drugi, nego da ostanem ono što jesam, a uz to budem još i majka. Naš porodični odnos je ono što smo mi kreirali; moj suprug, sva naša djeca i ja. Način na koji mi funkcionišemo je često čudan drugima i suprotan nekim društvenim standardima, ali nama to nije bitno jer smo mi sretni. Jedina greška je praviti porodicu po društvenim normama, a ne onakvom kakvu mi želimo. Kroz svoj posao mnogo putujete. Postoji li mjesto koje Vas je posebno oduševilo? - Ove godine će moja izložba Think freedom biti u Rimu, Mađarskoj, Češkoj i Slovačkoj. Think freedom je projekt kojim američke ambasade u tim državama obilježavaju 30 godina od pada Berlinskog zida. Meni je fenomenalno da je projekt koji je krenuo iz Sarajeva taj koji obilježava tako važan datum. Bilo poslovno ili privatno, volim putovati. Posebno volim Španiju i Barcelonu. Koliko god da je grad prelijep i možete da uživate u prizorima urbanog dijela, fenomenalno je to što samo skrenete desno i već se kupate u Sredozemnom moru.
EDINA SELESKOVIĆ
THE RECIPE FOR SUCCESS
IS TO BE YOURSELF Interviewed by: Samila Ivković Photographs: Irfan Redžović
59
INTERVJU / INTERVIEW
to have success as an exhibition artist, I became involved with the fashion world, collaborated with many artists from different fields... I made use of what I brought from home, our fighting spirit and persistence, but I built upon it with American ideas and proved that everything is possible. Considering that people are leaving B&H on a daily basis, you have decided to come back despite your success in New York. - I still function on both continents, but I spend a lot more time in B&H. I have managed to be successful as an artist, as well as build on something that is the hardest in New York, and that is family. However, that is not a city for family relations, while B&H is a place where children grow up in a much simpler way. There are a lot of advantages to living in this country, as there is a lot of space for working in different fields in B&H and you need to take advantage of that.
To leave your home and go far away to a foreign country and achieve world-renowned results is a big thing. An example of such success, female strength and persistence is Edina Selesković from Tuzla, a conceptual artist who is on the list of 1000 painters of the USA, which was published by the National Museum of Women in the Arts from Washington. Despite the fact that she still works on two continents, she spends most of her time in B&H, where she lives with her family and tries to contribute to the development of the community with her work. Last year, she organized the first Contemporary Woman Festival in Tuzla, where she gathered successful women from several parts of the world, and the festival will also be held this year. Edina revealed to us what she is up to and who this year’s speakers will be. You left your hometown of Tuzla in 1991 to go the USA as part of a high school student exchange. Is everyt60
hing that came after that the American dream? - Yes, I would say a “New York dream”. My path was a little different from what everyone apart from me thought I would do. As a child whose mother is a doctor, and a father who is a manager, art was not an option at all and everyone was surprised by my choice. In that vortex of a war tragedy, I had the freedom to be responsible for my successes and failures, so art is a path that I created myself – says Edina and adds that she was lucky to be accepted at the Corcoran School of Art in Washington, where she got a scholarship, and after that she also got permanent residence in America. After studying, I moved to New York and in this big city, which is an urban jungle, I found myself. That’s where I realized that there is no battle with outside influences, nor a competition with others, but rather with yourself. That’s how I managed
What is the recipe for someone from Tuzla be recognized and appreciated at a world level? - The recipe for success is to be yourself. I grew up convinced that the happiest people are the ones that love what they do. No one became successful without a lot of effort and work, as much as those stories about successful people seem like fairy tales. It is important for young people to be brave and to explore, until they find something which inspires and motivates them to create more. To get into something that you think you don’t know how to do, i.e. to leave your comfort zone, can be a phenomenal move. Ideas need to be sought and we must not give up. The B&H public got to know you better last year, when you organized the Contemporary Woman Festival. How did you manage to gather so many women in one place? - We started gathering women as part of the Super Woman project,
which we implemented only in the region of Eastern Bosnia. We wanted to encourage the presence of positive stories in everyday life, as well as in the media. We saw that the stories that were part of Super Woman were actually the best part. Contemporary Woman Festival came as a result of this project, and last year we managed to do what many thought we wouldn’t be able to – for one small city, in the northeast part of a small country, to host an astronaut from NASA, a top female manager from Croatia, women from Australia, Indonesia… women from the fields of science, politics etc. We proved that female success stories exist and that they are role models who are not often in the media, and they are someone young people can look up to, and we succeeded in the intent to connect these women and create a new story together.
What does being a contemporary woman mean today? - We don’t think that we’re the ones who have the answer to this question, but we’re the ones who want to discuss it. It’s phenomenal to hear the opinions of our speakers on this topic. They all think that the fact that they are women is an advantage compared to men and that they’ve
The message that these women send need to be a guide for young people who will have the opportunity to be heard or seen through media channels. The message is very simple – you can do anything you set your mind to! As part of the Contemporary Woman Festival there will be a lot of cultural events. Mia Begović will do a show, Parni Valjak will perform at the after-party…
They often say that a successful career and motherhood do not go together, but you are proof yourself that this is not the case. How does one balance their work and private life, without one or the other suffering? - Life is a process. There is no destination, but a trip where we have to find ways to enjoy ourselves. When I decided to become a mother at 38, I thought long and hard about how I would do it. I decided not to become someone else, but to remain who I was, and be a mother along with that. Our family relationship is something we created; my husband, all our children and me. The manner in which we function is often odd to others and it’s not in line with some social norms, but that doesn’t matter to us, because we’re happy. The only mistake is making a family based on social norms, rather than the kind we want.
From April 11-14, the second Contemporary Woman Festival will be held. Who will be the speakers this year and what are the themes of the festival? - We have equally successful women this year; entrepreneurs, journalists, writers, bloggers, actresses… We’ll talk about various themes, from new technologies, to genetics, to the lecture by Bisila Bokoko, who will answer the question of what luxury is in world metropolises, and we’ll be surprised by her response.
anyone judging them for not being mothers or wives, or to be mothers and wives without being judged for not being career-oriented.
You travel a lot as part of your work. Is there a place that you were particularly thrilled by?
LIFE IS A PROCESS. THERE IS NO DESTINATION, BUT A TRIP WHERE WE HAVE TO FIND WAYS TO ENJOY OURSELVES used that as a tool for their progress. Are contemporary women those who put their careers to the side and who are raising their families and running the household and vice versa? We don’t have the answer, but it’s important to discuss it, because of our daughters. My husband Zlatko and I have three daughters, and my wish is for them to have a choice in life. I want for them to be able to choose to have a career, without
- This year my exhibition Think freedom will be held in Rome, Hungary, the Czech Republic and Slovakia. Think freedom is a project where the Embassy of the USA in those countries is marking 30 years since the fall of the Berlin Wall. I think it’s phenomenal that a project that originated in Sarajevo is the one that is marking such an important date. Whether for business or pleasure, I love to travel. I especially love Spain and Barcelona. As much as the city is beautiful and you can enjoy the sights of the urban part, it’s phenomenal that you just turn right and you’re already swimming in the Mediterranean Sea. 61
6. april
Sretan ti rođendan, voljeni grade!
62
April 6th
Happy Birthday, Beloved City!
63
Foto: Almedin Handanović Gorštak
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
VIJEĆNICA
Najljepši ukras Sarajeva
UZ RUB BAŠČARŠIJE, VISOKA DA MOŽE GLEDATI NA MOSTOVE MILJACKE, SMJESTILA SE ZADIVLJUJUĆE LIJEPA GRADSKA VIJEĆNICA. OSIM ŠTO JE UKRAS GRADA, OVO RASKOŠNO ZDANJE POSEBAN JE PONOS SARAJLIJA JER U SVOJOJ NUTRINI KRIJE KREATIVNOST, BURNU PROŠLOST, POGUBLJENJE, NOVI ŽIVOT..., PRITOM IZGLEDAJUĆI KAO DA JOJ SE NIKADA NIŠTA LOŠE NIJE DESILO. Autor: Samila Ivković 64
IZGRADNJA VIJEĆNICE BiH dugo je bila zemlja okupirana od strane moćnih imperija, a za vrijeme njihovog stolovanja izgrađeni su veličanstveni objekti. Nakon što se ustoličila Austro-Ugarska monarhija u zemlji, u Sarajevu se javila potreba za izgradnjom reprezentativnog objekta kao sjedišta gradske uprave. Tako je počela izgradnja Vijećnice 1892. godine, završena već 1894, a svečano otvorena 1896. godine.
VIJEĆNICA U NOVOMSTAROM RUHU Obnova prema originalnoj dokumentaciji započeta 1996., završena je 2014. godine, kada se uspavana ljepotica Sarajeva konačno probudila. Vijećnica je svečano otvorena 9. maja iste godine na Dan Evrope i Dan pobjede nad fašizmom.
Vijećnica je prvobitno korištena za upravne i administrativne poslove da bi poslije Drugog svjetskog rata bila stavljena na raspolaganje Narodnoj biblioteci. Tokom agresije na BiH, u noći između 25. i 26. augusta 1992., pogođena je zapaljivim artiljerijskim projektilima. Izbio je tada strašni požar uništavajući kompletan objekat s oko 2 miliona djela Nacionalno-univerzitetske biblioteke. Pod svodom zapaljene Vijećnice, tokom ratnih godina književnici, novinari i publicisti iz svih dijelova svijeta upriličili su svoje večeri, a likovni umjetnici su izlagali svoja djela. Sarajevska filharmonija izvela je Mozartov Requiem 19. juna 1994. Kao solisti su nastupili Jose Carreras, Ruggero Raimondi, Cecilia Gasdia i Ildiko Komlosi. Violončelista Vedran Smajlović danima je, u inat, svirao Albinonijev Adagio u razrušenoj Vijećnici, čime su u svijet poslane jake poruke, te je univerzalnom snagom umjetnosti Sarajevo ušlo u historiju otpora barbarizmu, mržnji i urbicidu.
nalazi autentični dio kamena, oko kojeg je izliven novi pod. Ispod centralne staklene krovne konstrukcije postavljen je vitraž - jedan od najprepoznatljivijih simbola Vijećnice koji se sastoji od 829 komada ukrašenog stakla u boji. Sva unutrašnja i vanjska stolarija pažljivo je izrađena od hrastovine, a slikarska i plastična dekoracija izvedena je na najznačajnijim prostorima koji najbolje prezentuju stil i vrijeme gradnje, počevši od ulaznog vestibila, preko aule i glavnog stepeništa, galerije prvog sprata, svečane sale, sale za sjednice i malih sala. Ostali radni prostori u Vijećnici u samoj obradi tretirani su jednostavno s osnovnom obradom zidova i podova. Posebna posvećenost data je bogatoj fasadi, obrađenoj u dvobojnoj terranovi, malternoj štukaturi i dekorativnim elementima od fajansa.
TEMATSKE POSTAVKE
Svi dijelovi Vijećnice napravljeni su prema dokumentima i fotografijama izgleda stare Vijećnice pronađenim u Kaptolskom arhivu u Zagrebu. Čak iako je u njoj sve novo, Vijećnica naprosto odiše periodom u kojem je i napravljena, jer je u svaku njenu prostoriju ugrađen i jedan stario dio. Tako se, naprimjer, u holu na podu
U Vijećnici je danas smješten kabinet gradonačelnika, a ovo je i mjesto svečanih prilika na državnom i gradskom nivou, promotivnih događaja iz oblasti kulture, umjetnosti i privrede, kao i redovnih sjednica Gradskog vijeća. U raznovrsnoj ponudi Vijećnice postavljeno je nekoliko stalnih i privremenih tematskih izložbi iz historije grada i Vijećnice, a sve na bosanskom i engleskom jeziku. Na zidovima unutar jedne od prostorija na prvom spratu nalaze se fotografije svih bivših gradonačelnika
65
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
Sarajeva od 1878. godine. Kroz kratke biografije posjetitelji se mogu upoznati s likom i djelom svakog od njih, te saznati zanimljivosti iz perioda njihovih mandata. Tu je i postavka posvećena Danu državnosti BiH, sa svim detaljima vezanim za zasjedanje ZAVNOBIH-a. Tu turisti mogu saznati zašto se 25. novembar smatra datumom kada su udareni temelji modernoj BiH. Jedan mali prostor uređen je namještajem i predmetima pripadajućeg perioda da bar na tren oslika stil i ambijent carskog Beča. U uređenju su postavljene i slike Franca Ferdinanda i njegove supruge Sofije u znak sjećanja na njihovu tragičnu posjetu 1914. godine.
MUZEJ VIJEĆNICA U podrumskom prostoru nalazi se Muzej Vijećnica. Izložba Sarajevo 1914.-2014. postavljena baš u ovom dijelu, posvećena je historiji Sarajeva od dana Sarajevskog atentata do ponovnog otvorenja Vijećnice. U istom prostoru postavljena je i izložba Vijećnica još jednom, koja donosi zbir fotodokumentacije i nacrta iz originalnog arhitektonskog projekta sarajevske Vijećnice. Osim ove dvije stalne postavke, po66
Vijećnica naprosto odiše periodom u kojem je i napravljena, jer je u svaku njenu prostoriju ugrađen i jedan stario dio
sjetitelje će dočekati i oduševiti i drugi muzejski sadržaji, a prije samog ulaza u ovaj prostor, nedavno je otvorena i suvenirnica iz koje će svi turisti u svoje zemlje ponijeti djelić Sarajeva.
Photo: Adnan Bubalo
CITY HALL
SARAJEVO'S
PRETTIEST DECORATION THE RATHER BEAUTIFUL CITY HALL SITS ALONG THE END OF BAŠČARŠIJA, TALL SO THAT IT CAN FACE MILJACKA'S BRIDGES. APART FROM BEING A CITY DECORATION, THIS LUXURIOUS BUILDING IS THE PRIDE OF SARAJEVANS, AS WITHIN ITS CORE IT HIDES CREATIVITY, A TURBULENT PAST, EXECUTIONS, NEW LIFE... ALL THE WHILE LOOKING AS IF NOTHING BAD HAD EVER HAPPENED TO IT. Author: Samila Ivković
67
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
THE CONSTRUCTION OF THE CITY HALL For a long time, B&H was a country occupied by powerful empires, and during the time of their rule some magnificent buildings were constructed. After the Austro-Hungarian monarchy took the throne, a need arose in Sarajevo for a representative building to be constructed as the seat of city administration. That is how the construction of the City Hall began in 1892; it was completed in 1894, and formally opened in 1896. The City Hall was initially used for government and administrative affairs and after World War II, it was placed at the disposal of the National Library. During the aggression towards B&H, in the night between August 25th and August 26th in 1992, it was hit by heavy artillery and incendiary bombs. A terrible fire then broke out, destroying the entire building, with around 2 million works of the National and University Library. 68
During wartime years, writers, journalists and publicists from all over the world organized their thematic evenings in the burned City Hall, and artists displayed their works. The Sarajevo Philharmonic Orchestra performed Mozart’s Requiem on June 19, 1994. There were also performances by soloists Jose Carreras, Ruggero Raimondi, Cecilia Gasdia and Ildiko Komlosi. Cellist Vedran Smajlović played Albinoni’s Adagio in the demolished City Hall for days out of spite, which sent strong messages to the world, and Sarajevo entered history with a universal power of art as a symbol of resistance to barbarity, hatred and urbicide.
THE CITY HALL IN ITS NEW AND OLD STYLE The restoration, according to original documentation, started in 1996, and it was completed in 2014, when Sleeping Beauty Sarajevo finally woke. The City Hall was formally
opened on May 9 of the same year on Europe Day and the Day of Victory over Fascism. All parts of the City Hall were constructed based on documents and photographs of what the old City Hall looked like that were found in the Kaptol archive in Zagreb. Despite the fact that everything in it is new, the City Hall simply „exudes“ the period that it was constructed in, as every room has some old part embedded within it. For example, in the hall on the floor, there is an authentic part made of stone, around which the new floor was made. Under the central glass roof construction there is stained glass – one of the most recognizable symbols of the City Hall, which consists of 829 pieces of decorated colored glass. All inner and outer joinery was thoughtfully made of oakwood, and there are painted and plastic decorations on the most significant are-
The City Hall simply „exudes“ the period that it was constructed in, as every room has some old part embedded within it as, which best reflect the style and time of construction, starting from the vestibule at the entrance, across the auditorium and main stairway, gallery of the first floor, ceremonial hall, conference hall and small halls. The rest of the working spaces at the City Hall have had a basic treatment of walls and floors. Special attention was paid to the rich facade, treated in a two-color terranova, stucco and decorative elements out of ceramic material.
THEMATIC EXHIBITIONS Today, the cabinet of the mayor’s office is situated in the City Hall, and this is also a space for special occasions at the state and city level, promotional cultural, art and business events, as well as regular City Council meetings. Along with its diverse offer, the City Hall also has a few permanent and temporary thematic exhibitions related to the history of the city and the City Hall, all described in Bo-
snian, as well as English.
CITY HALL MUSEUM
On the walls within one of the rooms on the first floor, there are photographs of all the former mayors of Sarajevo from 1878. Through short biographies, visitors can become acquainted with the life and work of all of them, and find out about the curiosities from their term of office.
In the basement space, there is Muzej Vijećnica (City Hall Museum). The exhibition Sarajevo 1914-2014 was set up in this exact part, dedicated to the history of Sarajevo from the day of the Sarajevo Assassination until the reopening of the City Hall.
There is also the exhibition dedicated to the B&H Statehood Day, with all details related to the meeting of ZAVNOBIH (State Anti-Fascist Council for the National Liberation of B&H). Here, tourists can find out why November 25 is considered the date when the foundation was laid for modern B&H. One small area has been decorated with furniture and objects of the relevant period in order to at least for a brief moment portray the style and environment of imperial Vienna. Images of Franz Ferdinand and his wife Sophie were also set up in remembrance of their tragic visit of 1914.
In the same space, the exhibition Vijećnica još jednom (City Hall once again) has also been set up, bringing a collection of photographic documentation and drawings from the original architectural project of the City Hall. Apart from these two permanent exhibitions, visitors will be greeted and thrilled by other things that the museum also offers, and just prior to the entrance into this space, a souvenir shop was recently opened where tourists will be able to buy a piece of Sarajevo to take home with them. 69
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
VALTER BRANI SARAJEVO
PRVI FILMSKI MUZEJ U OVOM DIJELU EVROPE OTVORIT ĆE VRATA ZA PRVE GOSTE 6. APRILA Autor: Samila Ivković
H
istorija bh. kinematografije je jedna od najbogatijih u regiji i puna je klasika koji su istinski biseri sedme umjetnosti. Jedan od tih filmova je poseban brend i ima kultni status u BiH, regiji i cijelom svijetu. To je film Hajrudina Šibe Krvavca Valter brani Sarajevo, koji je vremenom postao više od filma! Ovaj ratni akcioni film posvećen narodnom heroju Vladimiru Valteru Periću i gradu Sarajevu u vrijeme Drugog svjetskog rata i antifašizma, postao je simbol jednog vremena i jednog grada, a kvalitet mu je dao svevremensku vrijednost. Zanimljiv podatak vezan za Valter brani Sarajevo jeste da je to najgledaniji film svih vremena u Kini, a pokojni Bata Živojinović, koji u filmu igra glavnu ulogu, 70
KULTNI FILM DOBIJA SVOJ MUZEJ
tamo je i dalje najpopularniji glumac. Shvatajući vrijednost i popularnost ovog filma u cijelom svijetu, Filmski Centar Sarajevo u sklopu svoje poslovne zgrade u centru Sarajeva (Dženetića Čikma 12) otvara muzej Valter brani Sarajevo, a partner projekta je Grad Sarajevo. Prvi filmski muzej u ovom dijelu Evrope otvorit će vrata za prve goste 6. aprila - na Dan grada Sarajeva, a javnost će imati priliku da pogleda prezentaciju i izgled nesvakidašnjeg muzeja čija postavka izaziva veliki interes u BiH, regiji i svijetu. Muzej će imati kulturološku i turističku namjenu, s ciljem da bude ekonomski održiv i da doprinosi razvoju Javnog preduzeća Filmski Centar Sarajevo, čuvanju kulturnog nasljeđa i razvoju turističke ponude Sarajeva i BiH.
Muzej je nastao u kreativnoj produkciji JP Filmski Centar Sarajevo i zamišljen kao atraktivan filmsko-scenografski muzej, s eksponatima iz vremena snimanja filma, ali i svim drugim elementima (historiografsko-muzejska dokumentacija, audio i video multimedija, shop sa suvenirima), s pratećim mapiranjem lokacija na kojima se snimao film po kojem nosi naziv, vezanim i za historijsku ličnost Valtera. Posebna atrakcija u muzeju bit će likovi reditelja Hajrudina Šibe Krvavca i glavnih likova iz filma realistično urađenih u prirodnoj veličini i u kostimima iz vremena snimanja i filma. U okviru projekta, s predstavnicima turističke industrije planirana je i tura Valter brani Sarajevo.
WALTER DEFENDS SARAJEVO
CULT FILM
IS GETTING ITS OWN MUSEUM THE FIRST FILM MUSEUM IN THIS PART OF EUROPE WILL OPEN ITS DOORS FOR ITS FIRST VISITORS ON APRIL 6
T
he history of B&H cinematography is one of the richest in the region, and it is full of classics, which are true pearls of “the seventh art”. One of those films is a brand in itself and has a cult status in B&H, the region and worldwide. That is Hajrudin Šibo Krvavac’s film Walter Defends Sarajevo, which has become more than a film over time! This war action film that is dedicated to national hero Vladimir Valter Perić and the city of Sarajevo during World War II and anti-fascism, has become a symbol of a time and city, and its quality has made it timelessly valuable. An interesting fact related to Walter Defends Sarajevo is that it is the most watched film of all time in China, and the late Bata Živojinović, who played the lead role in the film, is still the most popular actor there. Realizing the value and popularity of this film worldwide, Film Center Sarajevo is opening the Walter Defends
Author: Samila Ivković preserving cultural heritage and further developing the tourism offer of Sarajevo and B&H.
Sarajevo museum within its office building in the center of Sarajevo (Dženetića Čikma 12), and the partner of this project is the City of Sarajevo. The first film museum in this part of Europe will open its doors for its first visitors on April 6 – on the Day of the City of Sarajevo, and the public will be able to see the presentation and appearance of this unusual museum, which will be of great interest to people in B&H, the region and worldwide. The museum will be significant in terms of culture and tourism, with the goal of being financially sustainable and contributing to the development of public company Film Center Sarajevo, and
The museum is the creative project of PC Film Center Sarajevo and is envisaged as an attractive film and scenography museum, with exhibits from the time when the film was made, as well as other elements (historiography and museum documentation, audio and video multimedia, souvenir shop), along with mapping the locations where the film after which it was named was shot, related also to the historical figure of Walter. A special attraction at the museum will be the characters of director Hajrudin Šibo Krvavac and the main characters from the film, which have been portrayed realistically in life-size and in costumes from the time when the film was made. As part of the project, a tour of Walter Defends Sarajevo with representatives of the tourism industry is planned. 71
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
5 LOKALA
koje morate posjetiti u Sarajevu
5 ESTABLISHMENTS YOU MUST VISIT IN SARAJEVO OSIM PO PRIRODNIM LJEPOTAMA I KULTURNOHISTORIJSKIM ZNAMENITOSTIMA, SARAJEVO JE PREPOZNATLJIVO I PO BOGATOJ PONUDI LOKALA S IZVRSNOM HRANOM, PIĆEM I NESVAKIDAŠNJIM INTERIJEROM. BEZ OBZIRA VOLITE LI TRADICIONALNU BOSANSKU, MEDITERANSKU, ITALIJANSKU KUHINJU ILI STE VEGETARIJANAC, U SARAJEVU ĆETE PRONAĆI MJESTO PO VAŠOJ MJERI
72
APART FROM ITS NATURAL BEAUTY AND CULTURAL AND HISTORICAL SIGHTS, SARAJEVO IS ALSO KNOWN FOR ITS RICH OFFER OF ESTABLISHMENTS WITH EXCELLENT FOOD, DRINK AND UNUSUAL INTERIORS. REGARDLESS OF WHETHER YOU LOVE TRADITIONAL BOSNIAN, MEDITERRANEAN, ITALIAN CUISINE OR YOU ARE A VEGETARIAN, YOU WILL FIND SOMETHING TO SUIT YOUR TASTE IN SARAJEVO
RESTORAN AVLIJA
AVLIJA RESTAURANT
Restoran Avlija nekada je bio dvorište vlasnika restorana Fikreta Karkina, a poslije rata porodična avlija je promijenila izgled i postala mjesto okupljanja onih koji vole laganu muziku, duge razgovore i dobru hranu.
Avlija restaurant used to be the actual courtyard of the owner of the restaurant Fikret Karkin, and after the war the family courtyard was altered and became the place of gathering of those who love light music, long conversations and good food.
Kada prođete kroz drvena vrata na kojima je utisnuto crveno srce sigurno ćete biti prijatno iznenađeni onim što vas čeka - restoran smješten u dvorištu ispod staklenog krova, s mnogo zelenila, rustikalnih detalja i fotografija starog Sarajeva, kaldrmom i drvenim stolovima i klupicama, prekrivenim tradicionalnim, šarenim prostirkama. Prava bosanska avlija, skrivena od pogleda, kao stvorena za druženja u ugodnoj atmosferi i uz odličnu hranu. Pored različitih meza, juha, pasti, salata i jela od mesa, nadaleko su poznata Avlijina pileća krilca, lokumi, kao i izvrsne palačinke.
When you go through the wooden door, which has a red heart bolted onto it, you will surely be pleasantly surprised by what awaits – a restaurant located in a courtyard under a glass roof, with a lot of greenery, rustic details and photographs of old Sarajevo, cobblestone and wooden tables and benches, covered with traditional, colorful rugs. A proper Bosnian courtyard, hidden from view, as if made for socializing in a pleasant atmosphere, along with excellent food. Apart from various entrees, soups, pasta, salads and meat dishes, Avlija’s chicken wings, savory doughnuts, as well as the excellent crepes, are well-known favorites.
Adresa/Address: Sumbula Avde 2; Tel.: + 387 33 444 483
73
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
RESTORAN ŽARA IZ DUVARA Iza pijace Markale u Sarajevu nalazi se restoran čija se kulinarska ponuda u startu izdvajala u odnosu na dominantne menije sarajevskih restorana. Već iz samog naziva – Žara iz duvara – da se naslutiti, kako važno mjesto u određivanju njegovog identiteta predstavlja upravo žara, koja se provlači kao sastojak kroz cijeli dijapazon ukusnih jela. U restoranu Žara iz duvara dominira domaća kuhinja, koja postaje sve više zanemarena zbog ubrzanog stila življenja. No, uz tradicionalnu pripremu na vaš sto stiže i porcija ljubavi, pažnje, što možete pronaći samo za majčinom sofrom.
ŽARA IZ DUVARA (THE SINGING NETTLE) RESTAURANT Behind Markale market in Sarajevo, there is a restaurant where the culinary offer has been different from the start, in comparison to the dominant menus of Sarajevan restaurants. The very name of the restaurant – The Singing Nettle – is suggestive, as its identity is marked precisely by nettle, which is an ingredient used in most of its range of tasty dishes. At The Singing Nettle, local cuisine is dominant; this type of cuisine has been more and more neglected due to busy lifestyles. However, along with traditional preparation, your table will also receive a portion of love and care, the type you can only find at your mother’s kitchen table. Adresa/Address: Dženetića čikma bb; Tel.: + 387 62 147 300
ČAJDŽINICA DŽIRLO U samo 20 kvadrata čajdžinice Džirlo stalo je mnogo toga: lijepa porodična priča, vlasnikov svjetonazor, a kroz goste, koji dolaze iz različitih država, jedan veliki dio svijeta. Izgled poda kroje brojni mali ćilimi različitih dekoracija i boja, police krase kućni predmeti i knjige, a atmosferu uveličava prikladna muzika. Živo je i ispred čajdžinice, mještani i turisti stalno prolaze, nastaju fotografije za dugo sjećanje, ali i ukrasni predmeti u susjednim kazandžijskim radnjama iz kojih dopiru zvukovi čekića. Ovdje možete probati 53 vrste čaja, različite kafe i ukusne osvježavajuće sokove pravljene od zove, mente, ruže..., te tradicionalni slatki napitak salep. 74
DŽIRLO TEAHOUSE At only 20 square meters of Džirlo teahouse, a lot has managed to fit: a nice family story, the owner’s worldview, and through the guests, which come from various countries, a large part of the world. The floor is covered by little carpets of various decorations and colors, the shelves are adorned with household items and books, and the atmosphere is heightened with matching music. It is also lively in front of the teahouse, locals and tourists are always passing by, photographs are being taken for memory’s sake, and decorative items are being made in the neighboring coppersmith shops, where the sounds of hammers can be heard. Here, you can try 53 types of tea, different types of coffee and tasty refreshing juices made of elderflower, mint, rose... as well as traditional sweet beverage salep. Addresa/Address: Kovači 6
BOSANSKA KAFANA – MIRIS DUNJA U bosanskoj kafani Miris dunja, koja je dobila naziv po istoimenom filmu koji se snimao u istoj baščaršijskoj ulici – Čizmedžiluku, gdje se i ona nalazi, svi se osjećaju u svom na i svom. Ni omladina nije imuna na Miris dunja. Mladi dolaze u grupama, jer se ovdje vole družiti. No, koliko god ljudi bilo u jednom trenutku, bez obzira na to što je prostor mali, mirno je i niko ne ometa nikog. Sve goste osvojila je vjerovatno harmonična atmosfera, koja je rezultat vizualnog izgleda ambijenta, laganih muzičkih tonova i energije koja njime struji.
CAFE BAR ANDAR U ulici Sarači, na Baščaršiji, prije dvije godine svoju ugostiteljsku priču započeo je pisati jedan drugačiji café bar. Drugačiji zbog svoje prošlosti u kojoj žive duše najomiljenijeg sporta za žene – cipela. Naime, ovdje je nekada bila obućarska radnja koju je 1933. godine otvorio Muharem Dizdarević
MIRIS DUNJA (SMELL OF QUINCE) – BOSNIAN CAFE At Bosnian cafe Miris Dunja, which got its name from the film of the same name, which was filmed in the same street at Baščaršija – Čizmedžiluk, where it is now located, everyone feels at home. The youth are not immune to Miris Dunja either. They come in groups, as they love to socialize here. However, despite how many people may be there at once, regardless of the fact that it is a small space, it is peaceful and no one disturbs anyone else. All the guests were probably won over by the harmonious atmosphere, which is the result of the visual appearance of the ambience, the light musical tones and the energy which runs through it. Adresa/Address: Čizmedžiluk 9
U Andar posebno vole doći strani gosti grada. Vjerovatno zato što je unikatan doživljaj sjediti na najfrekventnijoj cesti kulturno-historijskog središta grada osjećajući ljepotu atmosfere starog bazara. A ako vi odlučite doći, obavezno probajte dibek kafu uz neki od tradicionalnih kolača – kadaif, divit baklavu ili ružicu.
ANDAR CAFE-BAR Two years ago, in Sarači Street, at Baščaršija, a different cafe bar started writing its story. Different because of its past where the “souls” of women’s favorite sport once lived – shoes. Namely, this is where there used to be a shoe shop, which was opened by Muharem Dizdarević in 1933. Foreigners in particular like to come to Andar. Probably because it is a unique experience to sit on the most frequented road of the cultural and historical center of the city feeling the beauty of the atmosphere of the old bazaar. If you decide to visit, you must try dibek (ground) coffee along with a traditional sweet – kadaif, divit baklava or ružica. Adresa/Address: Sarači 22
75
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
76
Mostar 10 Reasons to Visit Mostar
JEDAN OD NAJŠARMANTNIJIH BH. GRADOVA ODUŠEVIT ĆE VAS BOGATIM SADRŽAJIMA I ATRAKCIJAMA KOJE NUDI
ONE OF THE MOST CHARMING CITIES IN B&H WILL THRILL YOU WITH A RICH OFFER AND MANY ATTRACTIONS
Autor/Author: Samila Ivković
77
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
1. Stari most Kada zakoračite na ovo kameno remek djelo, iskoristite priliku da osjetite duh jednog od najvrjednijih kulturno-historijskih spomenika u svijetu, koji je simbol i duša Mostara, ali i cijele BiH. Protežući se iznad prekrasne Neretve, Stari most vam priča o svom rušenju i obnovi, te tako otkriva historijske detalje ovog grada. Smješten na lokaciji s koje se pruža čaroban pogled na grad i na poznatu Koski Mehmed-pašinu džamiju, inspirisat će vas da ovdje snimite najljepše fotografije! Ako budete imali sreće, možda će neki od poznatih mostarskih skakača, samo za vas, izvesti skok u modrozelenu Neretvu!
2. Jedan od najromantičnijih gradova na svijetu Ako planirate putovanje s voljenom osobom, zaboravite na destinacije poput Pariza ili Venecije. Šarmantni Mostar preporuka je američkog Matador Network-a, koji je ovaj grad uvrstio među najromantičnije gradove svijeta, te ga predstavlja kao odličnu destinaciju za zaljubljene golupčiće. Ako niste zaljubljeni, ne brinite. Zaljubit ćete se u ovaj grad!
78
3. Stari grad
4. Najtopliji grad u BiH
Dašak davnih vremena osjetit ćete tokom šetnje kaldrmom duž starog dijela grada, koji potječe još iz perioda vladavine Turaka. Sa svojim zanimljivim bazarom i turskim kućama, ovo je oduvijek jedna od glavnih atrakcija Mostara, te se zajedno sa Starim mostom nalazi na UNESCO listi kulturne baštine. Primamljivom šarmu Starog grada doprinose vrijedni kotlari i zanatlije, kao i nekoliko izvanrednih antikvarnica. Najljepše suvenire iz grada na Neretvi možete kupiti baš u ovom dijelu Mostara.
Ako se u ljetnom periodu uputite ka jugu, ne zaboravite da je ovo najtopliji grad u BiH. Pripremite svoje peškire i kupaće kostime jer će vas mostarske vrućine natjerati da se rashladite na Gradskom bazenu ili čak u Neretvi! S vrele kaldrme produžiti možete i do Boračkog ili Jablaničkog jezera, a nećete pogriješiti ni ako se odlučite za uživanje ispod slapova Koćuša i Kravica. Za sve one u naponu snage željne adrenalina, ali i one željne relaksacije i stapanja s prirodom, idealno je da probaju kanu safari na rijeci Trebižat ili rafting na Neretvi.
5. Kafa s najljepšim pogledom Sunce, lagani povjetarac i kafa s pogledom na Stari most, a sve to uz šum Neretve... To obavezno morate doživjeti u Mostaru! Ako ste za neku drugu opciju, prijedlog je da se uputite u šetnju Mostarom, te da, iz bogate ponude lokala izaberete mjesto po vašoj želji ili se jednostavno prepustite čarima prirode i smjestite na obalu ispod Starog mosta...
6. Gurmanski raj Zaljubljenici u gastronomiju ovdje će imati priliku uživati u raznolikoj ponudi jer je Mostar grad koji zadovoljava sve ukuse! Osim tradicionalnih, u Mostaru ćete probati i najukusnija jela iz mediteranske, ali i ostalih svjetskih kuhinja. Ugostitelji misle na sve, tako da će i vegetarijanci i vegani ovdje pronaći nešto za sebe. Nemojte otići iz Mostara, a da svoja čula mirisa i okusa ne razmazite smokvarom - tradicionalnom hercegovačkom poslasticom!
7. Vjerski objekti Turisti našu zemlju posebno vole zbog religijske raznolikosti i brojnih vjerskih objekata koje mogu obići, pa tako ni ovaj grad nije izuzetak. Tamo gdje se miješaju ezani i crkvena zvona - tamo je Mostar. Tamo su neke od najstarijih građevina na ovom prostoru, poput Saborne crkve, Sinan-pašine džamije i Župne crkve Svetog Petra i Pavla.
8. Adrenalinske atrakcije Ako želite nevjerovatan pogled na Mostar i adrenalinski doživljaj ovog grada, svidjet će vam se podatak da se ovdje nalazi najduži zip line u BiH koji sajlom u dužini 560 metara povezuje brda Fortica i Stolac, a ljubitelje brzine i sportskog automobilizma, oduševit će Speed Extreme karting arena s indoor stazom.
9. Stare turske kuće Tri turske kuće - Bišćevića, Muslibegovića i Kajtazova, stotinama godina ponosno stoje i najjasnije svjedoče raskoši osmanlijskog prisustva na ovim prostorima, govoreći o vjekovnoj kulturi i tradiciji iz tog perioda. Svojim zanimljivim pričama, nesvakidašnjom arhitekturom, haremlucima i selamlucima, ove kuće intrigiraju turiste i slove za najposjećenije stambene objekte u regiji. O njihovoj važnosti govori i to da je Muslibegovića kuća proglašena za nacionalni spomenik Bosne i Hercegovine.
10. Blizina drugih turističkih destinacija Prirodom bogata Hercegovina, nudi vam sve svoje atrakcije kao na dlanu. Tako ćete iz Mostara brzo stići do Neuma, jedinog bh. izlaza na more, zatim do bogate doline delte rijeke Neretve i starog grada Počitelja. U blizini je i Blagaj, te vrelo rijeke Bune na kojem se nalazi i derviška tekija koja intrigira svakog posjetitelja. Nedaleko su i Jablanica, Konjic, Stolac, Međugorje...
79
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
1. Old Bridge When you step onto this stone masterpiece, use the opportunity to feel the spirit of one of the most valuable cultural and historical monuments in the world, which is the symbol and soul of Mostar, and B&H in general. Stretching out above the beautiful Neretva River, the Old Bridge tells you of its destruction and restoration, and as such reveals historical details of this city. Situated at a location from which there is a magical view of the city and the famous Koski Mehmed Pasha Mosque, it will inspire you to take the prettiest photos! If you get lucky, maybe one of the famous Mostar jumpers will do a jump into the blue-green Neretva, just for you!
2. One of the most romantic cities in the world If you are planning a trip with your loved one, forget about destinations like Paris or Venice. The charming Mostar is recommended by American Matador Network, which listed it
80
as one of the most romantic cities in the world, and represented it as an excellent destination for lovebirds. If you are not in love, do not worry. You will fall in love with this city!
3. Old Town You will get a whiff of old times during a walk along the cobblestone across the old part of town, which originates from the time of Turkish rule. With its interesting bazaar and Turkish houses, this has always been one of the main attractions of Mostar, and along with the Old Bridge, it is on UNESCO's cultural heritage list. The Old Town is irresistibly charming with its hardworking coppersmiths and craftsmen, as well as several exceptional antique shops. You can buy the prettiest souvenirs in the city on the Neretva River exactly in this part of Mostar.
4. The warmest city in B&H If you head towards the south during summer, do not forget that this is the warmest city in B&H. Prepare your
towels and swimming costumes, as the Mostar heat will force you to cool off at the City pool or even in the Neretva! You can continue on from the scorching cobblestone to Boračko or Jablaničko Lake, and you will not go wrong if you decide to enjoy the waterfalls of Koćuša and Kravice. For all those who are bursting with energy and craving adrenaline, but also those wanting relaxation and to be at one with nature, the canoe safari on Trebižat River or rafting on the Neretva is ideal.
5. Coffee with the prettiest view The sun, a light breeze and coffee with a view of the Old Bridge, and all this with the murmur of the Neretva... You must experience this in Mostar! If you desire something different, we suggest taking a walk along Mostar, and picking a place of your choice from the rich offer of cafes, or simply give in to the charms of nature and settle on the shore under the Old Bridge...
6. Gourmet paradise Food lovers will have the opportunity to enjoy a diverse offer, as Mostar is a city that satisfies all tastes! Apart from traditional dishes, in Mostar you will try the tastiest dishes when it comes to Mediterranean cuisine, as well as other world cuisines. Restaurateurs think of everything, so vegetarians and vegans will be able to find something for themselves. Do not leave Mostar, without spoiling your taste buds and sense of smell with smokvara – a traditional Herzegovinian sweet delicacy!
7. Places of worship Tourists love our country particularly because of the religious diversity and many places of worship that they can visit, and this city is no exception. The place where the adhan (Islamic call for prayer) and church bells intertwine - this is Mostar. This is where some of the oldest buildings in this region are located, such
as Saborna crkva (Saborna Church), Sinan Pasha's Mosque and Župna crkva Svetog Petra i Pavla (Franciscan Church of Saint Peter and Saint Paul).
8. Adrenaline attractions If you want an amazing view of Mostar and an adrenaline-filled experience of this city, you will like the fact that this is where the longest zip line in B&H is located, connecting the hills of Fortica and Stolac with a 560-meter-long cable, and lovers of speed and sports car racing will be thrilled by Speed Extreme, a karting arena with an indoor track.
9. Old Turkish houses Three Turkish houses - Bišćevića, Muslibegovića and Kajtazova have been standing for hundreds of years and very clearly bear witness to the decadence of Ottoman presence in this region, telling us of age-old culture and tradition from that peri-
od. With its interesting stories, unusual architecture, haremluci and selamluci, these houses intrigue tourists and are known as the most visited residential buildings in the region. Their significance is reflected in the fact that Muslibegovića house was pronounced a National Monument of Bosnia and Herzegovina.
10. The proximity of other tourist destinations Herzegovina is rich in natural resources, offering all its attractions as if on the palm of its hand. Therefore, you can reach Neum, the only B&H exit towards the sea, very quickly from Mostar, and the rich valley of the delta of Neretva River and the old town of Počitelj. There is also Blagaj nearby, and the spring of Buna River, where there is a dervish tekke which intrigues every visitor. Jablanica, Konjic, Stolac, and Međugorje are also not far...
81
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
LJEKOVITO BLAGO
Srebrenice
Autor/Author: Samila Ivković Foto/Photo: Mladen Kojić/eSrebrenica
POSTOJI 48 IZVORIŠTA, A NJIH 16 JE NAUČNO ISPITANO I POSTOJE JAKI DOKAZI O NJIHOVIM LJEKOVITIM SVOJSTVIMA
O
sim što je poznata po svojim prirodnim ljepotama, Bosna i Hercegovina je zemlja koja se može pohvaliti mnogobrojnim izvorima mineralnih i termalnih voda koje se već vjekovima koriste u svrhu liječenja. Najpoznatiji, a ujedno i najljekovitiji izvor je Guber voda, koji se nalazi u Srebrenici - jednom od najstarijih gradova u regiji koji, bez obzira na nedaće koje su ga zadesile u prošlosti, predstavlja oazu ljepote i zdravlja. Prva vijest o ljekovitim srebreničkim vodama objavljena je još u drugoj polovini 17. vijeka, kada je turski putopisac Evlija Čelebija zapisao da na tom području iz jednog rudnika srebra izvire čudesna, mala voda, a kasnije ju je narod prozvao Srebrena voda. Prvi doktor koji je skrenuo pažnju na ljekovitost srebreničkih voda je dr. Hans Duller još početkom 19. vijeka i od tada priča o čudesnom dejstvu srebreničkih voda nije prestala. Naziv Guber voda nastao je nakon što je utvrđeno da srebrenički izvo�ri poseban uspjeh postižu u liječenju raznih kožnih bolesti, naročito gube čija je epidemija tada vladala 82
na skoro cijelom području kojim je vladala Austro-Ugarska monarhija. Oboljeli su se samo nakon nekoliko tretmana oporavljali, nestajale su kvrge, otoci i druge promjene na koži. Od prvih uspješno izliječenih pacijenata, vršena su brojna analiziranja, a traju i danas.
SVJETSKA SLAVA U Srebrenici postoji 48 izvorišta, a njih 16 je naučno ispitano i postoje jaki dokazi o njihovim ljekovitim svojstvima. Neki od njih su dobili i narodna imena Izvor Ljepotica, Voda za liječenje kožnih bolesti, Mali guber, Očna voda, te Crni (Veliki) guber koji se proslavio i na svjetskom tržištu. Do sada su na ovom izvoru vršene brojne analize, a prva je izvršena 1894. godine i tada je Crni guber proglašen za jedno od najboljih že� ljezno-arsenskih prirodnih vrela Evrope. Ova voda smatrana je tada učinkovitijom i od nadaleko čuvene Levico vode. Tokom 1898. izvezeno je 200.000 boca Guber vode, a nekoliko godina kasnije, kompanija Matoni iz Beča izvezla je rekordnih 236.544 boca, a prodavao se u Velikoj Brita-
GUBER VODOM SE MOŽE LIJEČITI I LEUKEMIJA Almir Pašagić, doktor koji je dio stručnog tima koji u srebreničkom Domu zdravlja liječi Guber vodom, Srebreničanin je koji živi i radi u Sa� rajevu kao doktor porodične medicine. On konstantno skreće pažnju na dobrobiti Guber vode. Napisao je naučni rad Korekcija hipokromne anemije Crnim guberom, a prije 10 godina je objavio i knjigu Guber, ljekovita voda iz Srebrenice. Doktor Pašagić je u svojim radovima naglasio da je Crni guber posebno djelotvoran kod anemije zbog izrazito zastupljenog željeza, te da pomaže i kod liječenja slabog apetita, konstantnog umora, psorijaze, ekcema, akni, reumatizma zglobova i kostiju, multiple skleroze, oboljenja sinusa i slično. Doktor Pašagić tvrdi da se ovom vodom može liječiti čak i leukemija.
Od rata pa do danas, banjsko lječilište u Srebrenici ne postoji, no u sklopu Doma zdravlja Srebrenica postoji projekt besplatnog liječenja Guber vodom niji, Njemačkoj, Danskoj, Holandiji, Švedskoj, Africi i Americi. U Srebrenici je 1961. godine banjski turizam oživio. Tada je otvoren stacionar s 50 postelja u banji, a sve pod nadzorom sarajevske klinike. Najveći uspon banje bio je 1967. godine, kada dolazi do povećanja smještajnih kapaciteta, broja zaposlenih, izgradnje programa dugoročnog prostornog razvoja Banje Guber, s novim stacionarom i brojnim drugim bogatim sadržajima. Broj gostiju za deset godina višestruko se uvećao, a od toga je imala interes cijela lokalna zajednica i stanovništvo. Srebrenica je tada bila zdravstveni centar regije.
LIJEČENJE U DOMU ZDRAVLJA Od rata pa do danas, banjsko lječilište u Srebrenici ne postoji, no u sklopu Doma zdravlja Srebrenica
postoji projekt besplatnog liječenja Guber vodom. Medicinski tim koji čine dr. Almir Pašagić, dr. Radomir Pavlović i medicinski tehničar Suljo Čakanović, pomaže pacijentima da se Guber vodom liječe od anemije, kožnih oboljenja, dijabetičnog stopala, Helicobacter pylori infekcije i drugih oboljenja. Konsultacije s medicinskim timom održavaju se dva puta mjesečno u JUZ Dom zdravlja Srebrenica. Praksa je da pacijenti sa sobom donose najnovije nalaze, te se nakon pregleda i propisivanja terapije, upućuju na izvorište Guber vode. Liječenje Guber vodom u principu traje po 28 dana. Liječenje će se na ovakav način od� vijati sve dok se ne pokrene Banja Guber, koja je u prošlosti pokazala da ima velike potencijale za liječenje i razvoj banjskog turizma u Srebrenici, a koja još uvijek, zbog različitih faktora, nije osposobljena. 83
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
THE MEDICINAL TREASURE
of Srebrenica THERE ARE 48 SPRINGS, AND 16 OF THEM HAVE BEEN SCIENTIFICALLY PROVEN TO HAVE HEALING PROPERTIES
A
part from being known for its natural beauties, Bosnia and Herzegovina is a country that boasts numerous springs of mineral and thermal water, which have been used for centuries for healing. The most famous, 84
and also the most therapeutic spring, is Guber Water, which is located in Srebrenica – one of the oldest towns in the region which, regardless of its adversities in the past, represents an oasis of beauty and health. The first mention of Srebrenica’s healing waters dates back to the second half of the 17th century, when Turkish travel writer Evliya Celebi wrote that in that region there is a silver mine with a small, magical spring of water, and later on the people named it Srebrena voda (Silver Water). The first doctor who drew attention to its healing properties
was Dr. Hans Duller at the beginning of the 19th century and from then on, the re-telling of the story of the magical properties of Srebrenica’s water has not ceased. Guber Water got its name after it was confirmed that Srebrenica’s springs are particularly successful when it comes to healing various types of skin diseases, especially leprosy; there was an epidemic of it in almost the entire region where the Austro-Hungarian monarchy ruled. Those with the disease started getting better after only a couple of treatments, and the lumps, swelling
spatial development of Banja Guber (Guber Spa), with a new department and numerous offerings. The number of guests has multiplied in ten years, and this has been useful for the entire local community and the population. At that time, Srebrenica was the health center of the region.
TREATMENT AT THE MEDICAL CENTER
Since the war and up until today, the healing spa in Srebrenica no longer exists, but within the Medical Center of Srebrenica there is a project for free treatment with Guber Water and other skin changes would disappear. Since the time of the first successfully treated patients, numerous analyses have been conducted, and they are still being done today.
WORLD FAME In Srebrenica, there are 48 springs, and 16 of them have been scientifically tested with strong evidence of their healing properties. Some of them got named by the people, such as Izvor Ljepotica (Spring of Beauties), Voda za liječenje kožnih bolesti (Water for treating skin diseases), Mali guber (Small Guber), Očna voda (Eye Water), and Crni (Veliki) guber (Black (Large) Guber), which also became wellknown in the world market. Up until now, numerous analyses have been conducted at this spring, and the first one was conducted in 1894 and that is when Crni guber (Black Guber) was declared as one of the best iron-containing and arsenic natural springs in Europe. At that time, this water was considered to be more effective from even the very famous Levico water. During 1898,
200 000 bottles of Guber Water were exported, and a few years later, the firm Matoni from Vienna exported a record 236 544 bottles, and it was sold in Great Britain, Germany, Denmark, Holland, Sweden, Africa and America. In 1961, spa tourism took off in Srebrenica. This is when a department was opened with 50 beds in the spa, and it was all under the supervision of the Sarajevan clinic. The biggest boom for the spa was in 1967, when there was an increase in accommodation capacity, the number of employees, and the long-term
Since the war and up until today, the healing spa in Srebrenica no longer exists, but within the Medical Center of Srebrenica there is a project for free treatment with Guber Water. The medical team, which consists of Dr. Almir Pašagić, Dr. Radomir Pavlović and medical technician Suljo Čakanović, helps patients be treated for anemia, skin diseases, diabetic foot, Helicobacter pylori infections and other diseases with Guber Water. Consultations with the medical team are available twice per month at the public Medical Center of Srebrenica. Patients usually bring their latest medical test results, and after a check-up and obtaining their prescriptions, patients go to the Guber Water spring. Treatment with Guber Water usually lasts 28 days. Treatment will continue to be done in this manner until the Guber Spa starts functioning again, which has in the past showed great potential for treatment and the development of spa tourism in Srebrenica, which still, for different reasons has not been put into function.
GUBER WATER CAN ALSO TREAT LEUKEMIA Almir Pašagić, the doctor who is part of the expert team which treats patients at the Medical Center with Guber Water, is a Srebrenica local who lives and works in Sarajevo as a family physician. He constantly draws attention to the benefits of Guber Water. He wrote the research article titled Correcting Hypochromic Anemia with Black Guber, and 10 years ago he published the book Guber, ljekovita voda iz Srebrenice (Guber, the healing water from Srebrenica). In his works, doctor Pašagić emphasized that Black Guber is particularly effective because of its great iron content, and it helps treat poor appetite, constant tiredness, psoriasis, eczema, acne, rheumatism of the joints and bones, multiple sclerosis, sinus diseases etc. Doctor Pašagić claims that this water can even heal leukemia. 85
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
Nacionalni park
Kozara
Nezaboravna MJESTO HISTORIJE, PRIRODNIH LJEPOTA I ADRENALINSKE ZABAVE
Č
ini se da je Drugi svjetski rat odredio sudbinu ove planinske ljepotice. Bitka na Kozari vodila se ovdje između partizana i osovinskih snaga, pa je postala čuvena po herojskim borbama naroda ovog kraja za slobodu. Nakon rata su šume Kozare proglašene šumama od historijskog značaja, dok su 1959. godine počele pripreme za stvaranje nacionalnog parka, što će se desiti 6. aprila 1967. godine. Na taj način zaštićeno je sve što je vrijedno na ovom mjestu – i ratni spomenici, i prirodne ljepote, te su stvoreni uslovi za razvoj turizma, odmor i rekreaciju. 86
AVANTURA
KAKO UPOZNATI KOZARU Pješačenje je najbolji način upoznavanja Nacionalnog parka Kozara. Od nekoliko ponuđenih staza, birate onu koja vam po dužini najviše odgovara kao i po sadržaju koji vas na njoj očekuje. Do najvišeg vrha parka vodi pješačka staza Mrakovica-Šupljikovac-Gumline-Kriva strana-Vinogreč-Gola planina. Za dva sata pješačenja stižete tako do Gole planine odakle vidite Prijedorsko polje, ribnjak Saničane, Manjaču, Grmeč, pa i susjednu Hrvatsku. Usput ćete vidjeti stijenu-vidikovac, pećinu, kanjon riječice Starenice, guste šum-
ske komplekse, proplanke, pašnjake, te brojne izvore vode.
SPORT I ZABAVA Ako želite ovladati sportom skijanja, u Nacionalnom parku Kozara pomoći će vam instruktori. Oni koji su već vični uživati mogu na tri postojeće ski staze. Jedna je duga 700 m, osvijetljena je reflektorima, sa ski liftom kapaciteta 900 skijaša na sat. Dužina druge ski staze iznosi 900 m, a njen ski lift ima kapacitet 1500 skijaša na sat. Već djeca u zimskim radostima mogu uživati na ski stazi od oko 200 m s mini-liftom kapaciteta 450 skijaša na sat.
Avantura park Kozara u vama će iza� zvati posebno oduševljenje. U ovom zabavnom parku rast adrenalina mogu osjetiti različite generacije: od 18 elemenata njih 10 namijenjeno je uzrastu od 12 do 18 godina, dok je cijeli poligon prikladan osobama starijim od 18 godina. Različite viseće prepreke, poput platformi i staza, postavljene su od dva do šest meta�ra iznad zemlje na visokim stablima u šumi. Gosti parka preko njih pre�laze sa stabla na stablo, naravno, uz korištenje sigurnosne opreme te uz nadzor instruktora. Dio rekreativne zabave su i viseći mostići, ljestve i zip line, a rezultat svega što doživite
bolja motorika i veći stepen spretnosti. Idemo dalje do staza za brdski biciklizam na kojima užitak doživljavaju rekreativci i profesionalci. Tri MTB biciklističke staze prolaze dinamičnim reljefom – proplancima i šum�skim stazama sa spustovima i us�ponima, pored vidikovaca, potočića, kroz šumske predjele uz prelijepe prizore raznovrsnog biljnog i živo� tinjskog svijeta. U NP Kozara nalaze se i dvije trim staze. Trim staza za odrasle smještena je na lokalitetu Gavrin kalem. Duga je 1 km i na njoj se nalazi 15
različitih prepreka, odnosno stanica, za vježbanje. I djeca imaju svoju trim stazu. Uređena je na Mrakovici, u sklopu Memorijalne zone, gdje su razne drvene stanice za vježbu postavljene na travnatu podlogu. Sigurne su za korištenje.
SMJEŠTAJ NA KOZARI Odmor u planiskom ambijentu Kozare upotpunjuje komforni smještaj s dobrom ponudom hrane. Birati možete između tamošnjeg hotela, pansiona, planinarskog doma, a tu su i bungalovi u tipičnom planinskom stilu. Dovoljno je samo da dođete i vaše uživanje može da počne! 87
BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA
National Park
Kozara
AN UNFORGETTABLE
Adventure
I
t seems that World War II determined the fate of this mountain beauty. The battle at Kozara was fought here between the Partisans and Axis powers, so it became famous for the heroic battles for freedom of the people of this region. After the war, the forests of Kozara were declared to be of historical significance, while in 1959 preparations were under way for the creation of a national park, which would happen on April 6, 1967. In that way, everything that is valuable in this place was protected – the war monuments and natural beauty, and conditions for the development of 88
tourism, vacationing and recreation were met.
HOW TO GET TO KNOW KOZARA Hiking is the best way to get to know National Park Kozara. Out of the few trails on offer, you pick the one that suits you the best in terms of distance, as well as what it has to offer. The hiking trail via Mrakovica-Šupljikovac-Gumline-Kriva Strana-Vinogreč-Gola Planina leads to the highest peak of the park. After two hours of hiking, you arrive at Gola Planina and from there you
A PLACE OF HISTORY, NATURAL BEAUTY AND ADRENALINE-PACKED ENTERTAINMENT
can see Prijedorsko Polje, fish farm Saničani, Manjača, Grmeč, and even neighboring Croatia. Along the way, you will see a cliff-lookout, a cave, the canyon of rivulet Starenica, thick forest complexes, glades, pastures, and numerous water springs.
SPORTS AND ENTERTAINMENT If you would like to master the sport of skiing, instructors will help you at National Park Kozara. Those that already know how to do so can enjoy the three existing ski trails. One is 700 m long, illuminated by floodlights,
with a ski lift that has the capacity of 900 skiers per hour. The length of the second ski trail is 900 m, and its ski lift has the capacity of 1500 skiers per hour. Children can experience the joy of winter on a ski trail that is around 200 m long, with a mini lift of a capacity of 450 skiers per hour. You will be absolutely thrilled by adventure park Kozara. At this amusement park, the adrenaline rush can be felt by different generations: out of 18 elements, 10 of them are intended for the 12 to 18 age bracket, while the entire polygon is suitable for people over 18. Various hanging obstacles, such as platforms and trails, are set up from two to six meters above ground on tall trees in the forest. Guests of the park can cross them to get from tree to tree, of co-
urse, by using safety equipment under the supervision of an instructor. Part of the recreational fun are the hanging bridges, ladder and zipline, and the result of everything you experience is better coordination and a higher level of agility. Then there are the mountain biking trails, which are enjoyed by both recreational and professional riders. Three MTB biking trails pass through a dynamic terrain – glades and forest trails with ascents and descents, passing by lookouts, streams, and forest areas with beautiful sights of a diverse plant and animal world. At NP Kozara, there are also two fitness trails. The fitness trail for adults is situated in the region of
Gavrin Kalem. It is 1 km long and there are 15 different obstacles, i.e. stations, for exercising. Children also have a fitness trail of their own. It is located at Mrakovica, as part of the Memorial Zone, where various wooden exercise stations are set up on a grass surface. They are safe to use.
ACCOMMODATION AT KOZARA A vacation in the mountain atmosphere of Kozara is complete with comfortable accommodation with a good food offering. You can pick between the hotel, boarding house, or mountain lodge, and there are also typical mountain-style bungalows. It is enough to just come, and your enjoyment can begin! 89
PROMO
STRUČNA SLUŽBA ZA RAZVOJ I MEĐUNARODNE PROJEKTE ZENIČKO-DOBOJSKOG KANTONA
PROJEKT FOST INNO
Projekt FOST INNO (Fostering tourism innovations system in Adriatic-Ionian Region - Jačanje inovativnog sistema u turizmu Jadransko-jonske regije) je finansiran iz programa Interreg V-B Adrion 2014.-2020. Projekt pripada Prioritetnoj osi 1 Programa ADRION – Inovativni i pametni region, Specifični cilj 1.1 – Podrška razvoju regionalnog sistema inovacija Jadransko-jonske regije. Vodeći partner projekta je Fakultet za menadžment u turizmu i ugostiteljstvu, Opatija, Hrvatska. U projektu je uključeno ukupno 8 partnera s područja Hrvatske, Slovenije, Italije, Albanije, Crne Gore i Bosne i Hercegovine, a jedan od partnera na implementaciji projekta je i Stručna služba za razvoj i međunarodne projekte Zeničko-dobojskog kantona. Trajanje projekta je 24 mjeseca. Opći cilj projekta je poboljšanje konkurentnosti Jadransko-jonskog područja u oblasti turizma, uz povećanje inovacijskih kapaciteta održivog turizma. U okviru projekta će biti uspostavljen internacionalni Centar za transfer znanja i inovacija u turizmu Jadransko-jonske regije u kojem će stručnjaci iz područja turizma zajedničkim naporima djelovati na razvoj inovativnih turističkih proizvoda 90
i usluga. Projekt FOST INNO također, ima za cilj i umrežavanje znanja s ciljem razrade zajedničke metodologije koja će omogućiti stvaranje novih turističkih proizvoda, a koji će posjedovati visok stepen prepoznatljivosti i autentičnosti za područje Jadransko-jonske regije. U sklopu realizacije projektnih aktivnosti, Stručna služba za razvoj i međunarodne projekte Zeničko-dobojskog kantona je organizovala nekoliko događaja:
realizacije projekta FOST INNO, te su potpisani Memorandumi o saradnji s 13 učesnika. 12. septembar 2018. godine – Prvi tematski događaj je imao za cilj uključivanje lokalnih učesnika u mrežu i poticanje za uključivanje u projekt FOST INNO, a kao i ostali događaji i ovaj je imao veliki odaziv.
23. maj 2018. godine – Radionica na temu: Pregled stanja na području ZDK sa ciljem pripreme za izradu Strategije o poticanju inovacija u održivom turizmu. Zaključeno je da je od izuzetne važnosti pratiti svjetske trendove i razvijati se posebno po uzoru na Hrvatsku i Sloveniju.
28. februar – 01. mart 2019. godine - Sastanak članova upravnog odbora. Diskutovalo se o završenim aktivnostima i postignutim rezultatima, zatim o aktivnostima koje se trenutno realizuju. Dogovoreni su daljnji koraci u realizaciji projektnih aktivnosti, te održavanje narednog sastanka Upravnog odbora projekta FOST INNO. Sastanku su prisustvovali predstavnici svih 8 projektnih partnera.
10. juli 2018. godine – Radionica na temu: Predstavljanje Strategije poticanja inovacija u održivom turizmu Jadransko-jonske regije i implementacija pristupnog procesa. Nakon prezentacije Strategije je dobila dobre temelje za realizaciju. Organizovana je i Fokus grupa, na kojoj su učesnici upoznati sa značajem Jadransko-jonskog inovativnog centra, koji će se formirati u sklopu
Stručna služba za razvoj i međunarodne projekte Zeničko-dobojskog kantona će u narednom periodu na�staviti s implementacijom aktivnosti u okviru projekta FOST INNO, koje će dovesti do poboljšanja konkurentnosti u oblasti turizma u Bosni i Hercegovini, a samim tim i u cijelom Jadransko-jonskom području, uz povećanje inovacijskih kapaciteta održivog turizma.
DEPARTMENT FOR DEVELOPMENT AND INTERNATIONAL PROJECTS OF ZENICA-DOBOJ CANTON
FOST INNO PROJECT FOST INNO project (Fostering tourism innovations system in Adriatic-Ionian Region) is financed from the Interreg V-B Adrion 2014-2020 program. The project is part of Priority axis 1 of the ADRION program – Innovative and smart region, Specific objective 1.1 – Support the development of a regional innovation system for the Adriatic-Ionian area. Lead partner of the project is the Faculty of Tourism and Hospitality Management, Opatija, Croatia. The project includes a total of 8 partners from the areas of Croatia, Slovenia, Italy, Albania, Montenegro and Bosnia and Herzegovina, and one of the partners for the implementation of the project is the Department for Development and International Projects of Zenica-Doboj Canton. The project duration is 24 months. The overall objective of the project is to improve the competitiveness of the Adriatic-Ionian region in the field of tourism, with an increase of the innovative capacities of sustainable tourism. An international Center for the Transfer of Knowledge and Innovation in Tourism of the Adriatic-Ionian Region will be set up within the project, where the experts from the field of tourism will work together on the development of innovative tou-
rist products and services. The FOST INNO project also aims to network knowledge with the aim of developing a common methodology that will enable the creation of new tourist products, which will have a high degree of recognizability and authenticity for the Adriatic-Ionian region. Within the realization of the project activities, the Department for Development and International Projects of Zenica-Doboj Canton has organized a number of events: May 23, 2018 – Workshop on the topic: An Overview of conditions in the area of the ZDC in order to prepare for the development of the Strategy for fostering innovations in sustainable tourism. It was concluded that it is of utmost importance to follow world trends and base development on the examples of Croatia and Slovenia. July 10, 2018 – Workshop on the topic: The presentation of the Strategy for fostering innovations in sustainable tourism of the Adriatic – Ionian region and the implementation of the access process. After the presentation, the Strategy was found to have good foundations for realization. A Focus Group was also organized, where participants were informed of the importance of the Adriatic-Io-
nian Innovation Center, which will be formed as part of the project FOST INNO, and Membership Agreements with 13 participants were signed. September 12, 2018 – The first thematic event was aimed at involving local participants in the network and encouraging their inclusion in the FOST INNO project, and just like other events, this one had a great response. February 28 – March 1, 2019 – Management Board Meeting. The activities and results achieved, and current activities were discussed. Further steps were taken in the realization of project activities, and the timing of the next meeting of the FOST INNO Management Board was agreed upon. Representatives of all 8 project partners attended the meeting. The Department for Development and International Projects of Zenica-Doboj Canton will continue to implement the activities within the FOST INNO project in the forthcoming period, which will lead to improving the competitiveness in the field of tourism in Bosnia and Herzegovina and thus in the entire Adriatic-Ionian area, with an increase in the innovation capacities of sustainable tourism. 91
FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL
92
MLADEN TOPIĆ
INSPIRATIVNA PRIRODA BOSNE I HERCEGOVINE Mladen Topić rođen je u Prozoru-Rami i student je završne godine Studija novinarstva u Mostaru. Fotografijom se intenzivnije bavi posljednje 4 godine, a najveća inspiracija mu je zemlja u kojoj živi, njeni stanovnici, gradovi koje obilazi, priroda, kao i bh. običaji. Iako u motivima koje fotografira prevladavaju pejzaži, Mladen rado fotografira ljude jer ga fasciniraju njihove reakcije. Mladen voli fotografiju jer njome pruža svoj pogled na svijet i kroz nju može ispričati priču iz svog ugla, prenijeti je drugima, a istovremeno stvoriti i vrijedan dokument vremena u kojem živi.
MLADEN TOPIĆ
INSPIRATIONAL NATURE OF BOSNIA AND HERZEGOVINA Mladen Topić was born in Prozor-Rama and he is a final-year Journalism student in Mostar. He has been doing photography more actively in the last 4 years, and his biggest inspiration is the country that he lives in, its people, the cities that he travels through, nature, as well as B&H customs. Even though the motifs he photographs are mostly landscapes, Mladen loves to photograph people as he is fascinated by their reactions. Mladen loves photographs as they offer a view of the world and he can tell a story from his own angle and pass it onto others, and at the same time create a valuable document of the time that he lives in.
93
FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL
SLAPOVI KRAVICE / KRAVICE WATERFALL
FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL
KANJON RIJEKE NERETVE / CANYON OF NERETVA RIVER
USTIRAMA, PROZOR-RAMA
FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL
POÄŒITELJ
DIVLJI KONJI S KRUGA / WILD HORSES FROM KRUG
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
Mladi inovatori iz Tuzle
Autor: Samila Ivković
Uspjesi na domaćim i svjetskim takmičenjima
UČENICI ELEKTROTEHNIČKE ŠKOLE IZ TUZLE OSMISLILI SU SOS NARUKVICU ZA DOJAVU NASILJA, VREĆU ZA SPAVANJE KOJA PUNI MOBITEL, TE SPECIJALNU UTIČNICU I APLIKACIJU UZ POMOĆ KOJE MOŽETE DA PROVJERITE DA LI STE ISKLJUČILI NEKI UREĐAJ
D
ok njihovi vršnjaci uživaju u šetnji gradom ili u nekom od tuzlanskih kafića, oni razvijaju nove projekte, programiraju, predlažu nove ideje i predstavljaju vlastite izume. Tim od šest momaka; Ajdin Ahmetović, Almedin Beganović, Tarik Džambić, Samir Sadiković, Ajdin i Sead Smailagić mlade su nade
100
BiH. Ovi učenici Elektrotehničke škole u Tuzli za svaki problem pronalaze rješenje. Tako su na Hakaton takmičenju, u kome mladi ljudi, programeri, grafički dizajneri u 72 sata razmjenjuju ideje i kreiraju softverska rješenja, osvojili prvo mjesto jer su osmislili TraceBrace – inovativan način dojave nasilja.
INOVATIVAN NAČIN DOJAVE NASILJA - TraceBrace je povezan s aplikacijom u koju unesete broj vaših najbližih i poruku s pozivom u pomoć. U slučaju da ste napadnuti držite taster tri sekunde i poruka se automatski pošalje osobi koju ste po-
stavili kao sigurnog prijatelja. Osim tekstualne poruke dodaje se i šalje trenutna lokacija, a osoba koja prima poruku dobija tu lokaciju i može priskočiti u pomoć žrtvi. Time smo željeli skratiti proces jer inače morate razgovarati s različitim operaterima da bi tek nakon određenog perioda dobili pomoć. U slučaju da ste kidnapovani ili da ste se negdje izgubili, vaša lokacija će se mijenjati. Aplikacija ima mogućnost da redefiniše razmak. Svaki kilometar kada se pomjerite, dolaze poruke o novoj lokaciji – kažu mladi inovatori dok objašnjavaju kako funkcioniše njihov izum. Ova inovacija ima budućnost jer je vođena velikim entuzijazmom mladih koji su već sada razvili biznis plan za ovaj projekt. Također, spremaju crowdfunding kampanju preko koje će ljudi širom svijeta moći da ih podrže, a sve s jednim ciljem – osnivanje kompanije. To se možda se čini kao preambiciozan plan, no s obzirom na to da su ovi mladi ljudi učesnici Svjetskog takmičenja Microsoft Office-a, gdje su nastupili pojedinačno osva-
jajući prestižna mjesta i čak jedno treće mjesto; to se ipak čini realnim. U konačnici, ovaj proizvod će koštati 20KM, a ekipa mladih inovatora ne staje na ovome.
VREĆA ZA SPAVANJE KOJA PUNI TELEFON Nakon osvojenog državnog takmičenja, učestvovali su i na NASA-inom globalnom online konkursu. Pitajući se kako migranti pune svoje telefone došli su do izuma. - Odlučili smo da u vreću za spavanje ugradimo element koji će temperaturnu razliku pretvoriti u struju. Osoba kada spava zagrijava vreću, s druge strane je zemlja hladna i stvara se napon te se puni power bank i ovdje izlazi napon preko ispravljača napona i osoba može da puni telefon – kaže Almedin Beganović u ime svog tima koji već razmišlja o novim idejama i svojoj budućoj kompaniji.
SPECIJALNA UTIČNICA Da muškarci u IT-u ne bi imali primat pobrinula se Jasmina Zahirović,
kao i ostale djevojke mPower tima. One su, svojom inovacijom izabrane u top sedam na takmičenju TehnoMašta u konkurenciji stotinu timova iz cijele BiH. Djevojke su implementirale specijalnu utičnicu i aplikaciju koja rješava tipičan bh. problem. - Uređaj izgleda kao sasvim obična utičnica u koju možete uključiti naprimjer peglu i uz pomoć aplikacije možete da kontrolišete uređaj, odnosno da ga uključite i isključite… To rješava veoma bitan problem kada naprimjer krenete na posao i zaboravite, odnosno niste sigurni da li ste isključiti peglu ili neki drugi uređaj možete da provjerite na vašem uređaju uz pomoć WiFI mreže – objašnjava Jasmina Zahirović. Tim usavršava svoj uređaj i aplikaciju, a u potrazi su za firmom koja će kupiti proizvod ili ulagati u njihov tim kako bi i dalje mogle realizovati svoje ideje. Svojim inovacijama su ovi mladi ljudi još jednom dokazali da je BiH bogata talentima, te da su mlađe generacije spremne za promjene i hrabre za izume.
101
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
YOUNG INNOVATORS FROM TUZLA
SUCCESS AT LOCAL AND WORLD COMPETITIONS
STUDENTS FROM THE ELECTRICAL ENGINEERING HIGH SCHOOL IN TUZLA HAVE COME UP WITH AN SOS BRACELET THAT REPORTS VIOLENCE, A SLEEPING BAG WHICH CHARGES MOBILE PHONES, AND A SPECIAL SOCKET AND APPLICATION THAT CAN HELP YOU CHECK WHETHER YOU HAVE SWITCHED OFF AN APPLIANCE Author: Samila Ivković
102
W
hile their peers enjoy taking walks along the city or spending time in one of Tuzla’s cafes, they are developing new projects, programming, coming up with new ideas and presenting their own inventions. The team of six young men; Ajdin Ahmetović, Almedin Beganović, Tarik Džambić, Samir Sadiković, Ajdin and Sead Smailagić are young hopefuls of B&H. These students of the Electrical Engineering High School in Tuzla find a solution for any problem. That is how at the Hackathon competition, where young people, programmers and graphic designers exchange ideas and create software solutions in 72 hours, they won first place as they came up with TraceBrace – an innovative way of reporting violence.
INNOVATIVE WAY OF REPORTING VIOLENCE -TraceBrace is connected with an application, where you enter the phone number of your closest ones and an SOS message. In the event that you are attacked, you hold the push button for three seconds and a message is automatically sent to the person you have elected as your safe friend. Apart from the text message, your current location is also added and sent, and the person who receives the message receives the location and they are able to come to your aid. In that way, we wanted to shorten the process, as you usually have to speak to different operators in order to get help after a while. In the event that you have been kidnapped or you are lost somewhere, your location will change. The application has the ability to redefine the distance. Each kilometer that you
move, messages will be sent about the new location – say the young innovators as they explain how their invention works. This innovation has a future, as it is led by the great enthusiasm of young people who have already come
convert the temperature difference into electricity. When a person is sleeping, they warm up the sleeping bag, while on the other hand, the ground is cold, and the thermal difference generates a voltage which charges a power bank which then outputs a voltage via a rectifier and the person can charge their phone – says Almedin Beganović in the name of his team, who are already thinking of new ideas and their future company.
SPECIAL SOCKET
up with a business plan for this project. In addition, they are preparing a crowdfunding campaign through which people from all over the world will be able to support them, and all with one goal – forming a company. That might seem like an overly ambitious plan, however, considering that these young people were participants of the Microsoft Office World Championship, where they competed individually and won prestigious awards and even one third place; that seems realistic after all. Ultimately, this product will cost 20KM, and the team of young innovators will not stop at this.
A SLEEPING BAG WHICH CHARGES PHONES After winning at a state competition, they also participated at NASA’s global online competition. While wondering how migrants charged their phones, they came up with an invention. - We decided to place an element into the sleeping bag which would
Jasmina Zahirović, and the other young women of the mPower team, are making sure that there is no “only men in IT” rule. They were selected into the top seven spots of the TehnoMašta competition with their innovation, competing with hundreds of teams from across B&H. The young women have implemented a special socket and application, which resolves a typical B&H problem. - The appliance looks like a perfectly ordinary socket which you can plug into, for example, you can plug an iron into it, and with the help of the application you can control that appliance, i.e. to turn it on and off… That resolves a very significant problem when, for example, you are on your way to work and you forget, i.e. you are not sure whether you’ve switched off your iron or some other device, you can check your device with the help of a WiFi network – explains Jasmina Zahirović. The team is perfecting their appliance and application, and they are in search of a company which would buy the product or invest in their team, so that they can continue to develop their ideas. With their innovations, these young people have once again proven that B&H is rich in talent, and that the younger generations are ready for change and courageous enough to be inventors. 103
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
TIVAT
Uzbudljivo ljeto uz brojne manifestacije
I
ako je jedan od najmlađih gradova Boke kotorske, Tivat odiše posebnošću i to je mjesto iz kojeg ćete ponijeti mnogo lijepih uspomena. Ovaj grad malih uvala, plaža i ostrva, te planina koje se spuštaju do mora - idealno je mjesto za savršen užitak u Crnoj Gori. Posjetite li Tivat, uvjerit ćete se da je s velikim šarmom sačuvao sve svoje stare vrijednosti života na obali s mediteranskom tradicijom u gastronomiji, navikama, kulturi, pažnji prema bogatom kulturno-historijskom nasljeđu, amblemima Boke i autentičnim vrijednostima. Ovaj grad je posljednjih godina doži-
104
vio nevjerovatnu transformaciju. Od šarmantnog primorskog grada, preko noći je postao svjetski prepoznata destinacija. Tako nas ovdje i ove godine očekuje uzbudljivo ljeto, brojni događaji i dešavanja zahvaljujući kojima Tivat s punim pravom nosi epitet Event destinacije Crnogorskog primorja.
BROJNI FESTIVALI I FEŠTE Ovo je grad u kojem se uvijek nešto dešava. Godišnje se izvede više od 200 raznovrsnih programa kroz kulturne, zabavne, gastronomske, sportske i druge događaje, pa nas tako i ovoga ljeta čeka više od 50 bogatih programa, a realizuju ih
IDEALNO MJESTO ZA SAVRŠEN UŽITAK U CRNOJ GORI
Turistička organizacija Tivta, Porto Montenegro, Luštica Bay, Centar za kulturu Tivat, JU Muzeji i galerija, Opština Tivat i drugi. Zajedno nastoje da svojim aktivnostima, građanima i gostima Tivta, život i boravak u gradu bude dinamičan i sadržajan. Svaka manifestacija ima svoju publiku i značaj, poput Festivala performera In Art – jedinstvenog događaja koji se svake godine održava u Tivtu i internacionalnog je karaktera, a koji okuplja brojne ulične performere iz raznih krajeva svijeta. Tu je i Tivat World music festivala također internacionalnog karaktera, koji se održava početkom septembra i ima
za cilj produžetak sezone u svom jedinstvenom konceptu postojanja, okupljajući brojne ljubitelje etno melosa iz cijelog svijeta. Ljeto u Tivtu se pamti i po Tivatskim ljetnim feštama kada koncerte održavaju brojne poznate regionalne muzičke zvijezde uz druge razne tematske večeri, a sve u cilju animacije gostiju koji posjećuju Tivat. Nikad nije previše zabave u ovom veselom gradu, a karnevali su na primorju najljepše zabave, pa nas i ove godine očekuje II Ljetni Internacionalni karneval u junu mjesecu i trajanju od tri dana. Centar za kulturu Tivat je aktivan tokom cijele godine, s poznatim događajima poput čuvenog Festivala pozorišnog teatra Purgatorije u okviru kojih se održavaju brojne predstave za djecu i odrasle, promocije knjiga, izložbe, koncerti, pozorišni festival, muzičke večeri...
lje, već i kao mjesto dobre energije, zahvaljujući brojnim upriličenim koncertima, izložbama, lifestyle događajima, modnim performansima, regatama... Preko 70 događaja se na raznim lokacijama organizuje za 90 dana juna, jula i augusta, kao što su Zbirka pomorskog nasljeđa, Auditorijum, Porto Montenegro Sinhro, bazen Jahting kluba, PMYC plaža, Marina park, galerija Gayo, promenada
Posjetite li Tivat, uvjerit ćete se da je s velikim šarmom sačuvao sve svoje stare vrijednosti života na obali s mediteranskom tradicijom
PORTO MONTENEGRO
nautičkog naselja... Svi ti događaji su kreirali su upečatljiv identitet Porto Montenegra kao popularnog i omiljenog za organizaciju događaja na crnogorskoj obali.
Porto Montenegro je prepoznat, ne samo kao luksuzno nautičko nase-
Neki od čuvenih događaja koji su se organizovali u nautičkom naselju, a
u kojem će Turistička organizacija Tivat također imati učešće su Internacionalni Fashion Festival, prestižne regate kao RC 44 i mnogi kvalitetni muzički događaji svjetski poznatih imena.
LUŠTICA BAY Luštica Bay je novi dragulj Tivta i nudi pravi bijeg u skriveni raj. To je mjesto koje je Tivtu donijelo pregršt dešavanja, kao što su brojni koncerti u saradnji s Kotor Artom ili CZK Tivat, izložbe, modne revije i tematski osmišljenim događajima poput festivala Fall colors, food marketa, golf takmičenja i raznih drugih projekata. Tivat je grad koji će vam ponuditi i brojne sadržaje u aktivnim stilovima provođenja odmora, pa svoj boravak možete ispuniti i vožnjom kvadovima, igranju kriketa ili pola, kajakingu, jedrenju, igranju golfa, ronjenju, pješačenju stazama i drugim aktivnostima. Budite gost Tivta ove godine i osjetite bar djelić čari kojima ovaj grad opija! 105
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
An Exciting Summer with Numerous Events
AN IDEAL PLACE FOR THE PERFECT TIME IN MONTENEGRO
E
ven though it is one of the “youngest” cities of Boka Kotorska (Bay of Kotor), Tivat is a special place from which you will take many wonderful memories. This city of small coves, beaches, islands, and mountains which reach the sea – is an ideal place for the perfect time in u Montenegro. If you visit Tivat, you will see that it has kept its old values of life on the coast with a Mediterranean tradition in cuisine, customs, culture and care for cultural and historical heritage, emblems of Boka and authentic values, in a very charming way. This city has had an amazing transformation over the last few years. From a charming coastal city, it has become a world-famous destination overnight. As in previous years, there will be an exciting summer here, with numerous events and happenings which is why Tivat can rightfully claim the label Event destination of the Montenegro coast. 106
NUMEROUS FESTIVALS AND FESTIVITIES This is a city where something is always happening. Annually, there are over 200 diverse programs, from cultural, entertainment, culinary, sports and other events, so this summer there will also be over 50 rich programs, implemented by the Tourism Association of Tivat, Porto Montenegro, Luštica Bay, Culture Center of Tivat, Public Institution Museum and Gallery, Tivat Municipality and others. Together, with their activities, they aim to make the life of their citizens and the stay of visitors of Tivat, dynamic and meaningful. Each event has its audience and significance, such as the Festival of Performers In Art – a unique event held each year in Tivat that is of international character, gathering numerous street performers from all over the world. There is also the Tivat World Music Festival, also of in-
ternational character, which is held at the beginning of September, with the goal of lengthening the season in its unique concept of existence, gathering numerous fans of ethnic melodies from all over the world. Summer in Tivat is also known for Tivat Summer Festivities, when concerts are held by many famous regional music stars along with thematic nights, all with the purpose of animating guests of Tivat. There is never too much fun in this cheerful city, and carnivals on the coast are the best kind of entertainment, so this year the II Summer International Carnival will also be held in June and last for three days. The Culture Center of Tivat is active throughout the year, with well-known events, such as the famous Festival of Theater of Purgatory within which many shows are held for children and adults, as well as book promotions, exhibitions, concerts, a theater festival, music night...
IF YOU VISIT TIVAT, YOU WILL SEE THAT IT HAS KEPT ITS OLD VALUES OF LIFE ON THE COAST WITH A MEDITERRANEAN TRADITION IN A VERY CHARMING WAY PORTO MONTENEGRO Porto Montenegro is known not just as a luxury nautical village, but also as a place of good energy, due to the countless concerts that have been held here, as well as the exhibitions, lifestyle events, fashion shows, regattas... Over 70 events are held at various locations for the 90 days of June, July and August, such as the Collection of Maritime Heritage, Auditorium, Porto Montenegro Sinhro, the Yachting Club pool, PMYC beach, Marina Park, Gayo gallery, nautical village promenade... All these events have created a recognizable identity for Porto Montenegro as a popular and favorable place for organizing events on the coast of Montenegro. Some of the well-known events that will be organized in the nautical village, and which the Tourism Association of Tivat will also be involved with, are the International Fashion Festival, prestigious regattas, like the RC 44, and many great musical events by world-famous performers.
LUĹ TICA BAY LuĹĄtica Bay is the new gem of Tivat that offers a true escape to a hidden paradise. This is a place which has brought a number of events to Ti-
vat, including numerous concerts in collaboration with Kotor Art or CZK Tivat, exhibitions, fashion shows and thematic events, such as the Fall Colors Festival, food markets, golf competitions and many other projects. Tivat is also a city which will offer you a lot when it comes to having an active vacation, so that you can spend your time riding quads, playing cricket or polo, kayaking, sailing, playing golf, diving, hiking and doing other activities. Be a guest of Tivat this year and feel at least a small part of the magic which makes this city special!
tivatravel@gmail.com www.tivat.travel 107
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
Vijetnam
TURISTIČKA ZVIJEZDA JUGOISTOČNE AZIJE Autor teksta i fotografija: Emira Azganović
DA LI VAM JE PRVA ASOCIJACIJA NA VIJETNAM DVADESETOGODIŠNJI RAT I RATOM PORUŠENA ZEMLJA? AKO JESTE, VRIJEME JE DA ZABORAVITE SVE ŠTO ZNATE O VIJETNAMU. TO JE ZEMLJA KOJA SE IZDIGLA IZNAD SVOJE TUROBNE PROŠLOSTI I POSTALA JEDNA OD NAJBOLJIH TURISTIČKIH DESTINACIJA U AZIJI. ZEMLJA KOJA KRUPNIM KORACIMA KORAČA KA BUDUĆNOST S preko 3000 kilometara obale, prekrasnim pješčanim plažama, modernim hotelima i rezortima (www. melia.com), zabavnim parkovima i raznolikim kulturnim i historijskim znamenitostima na koje su utjecale kineska, kmerska i indijska kultura, kao i francuski kolonijalizam, Vijetnam se svrstava među najbrže rastuća turistička odredišta u svijetu. Od 2010. broj međunarodnih turista porastao je tri puta, i to s pet miliona na više od 15 miliona u 2018. godini,
108
dok se u ovoj godini očekuje da će privući 18 miliona stranih turista. Mnogo se ulaže u turizam, edukuju se turistički radnici, izdavanje vize je vrlo jednostavno putem interneta, grade se luksuzni hoteli (www.furamavietnam.com), a smještaj se može naći već od 5$ (www.hostelworld. com/hostels/Hanoi/Vietnam) što je pravi raj za backpackere. Gastronomska ponuda također zauzima značajno mjesto u turizmu Vi-
jetnama. Čuvena ulična hrana je za�štitni znak ove zemlje; od pho supe, proljetnih rolnica i plodova mora, pa do raznovrsnog tropskog voća - vijetnamska hrana je uvijek ukusna, svježa i zdrava. Vijetnam je drugi najveći izvoznik kafe u svijetu i ima mnogo toga za ponuditi. Vjerujte, treba probati sve, od kafe s kondenzovanim mlijekom, s kokosovim mlijekom, sa žumanj�kom ili čak s jogurtom.
Vietnam
TOURISM STAR OF SOUTHEAST ASIA
Article and photos by: Emira Azganović
IS YOUR FIRST ASSOCIATION OF VIETNAM THE TWENTY-YEAR WAR AND A WAR-TORN COUNTRY? IF SO, IT IS TIME TO FORGET EVERYTHING YOU KNOW ABOUT VIETNAM. THIS IS A COUNTRY THAT HAS RISEN ABOVE ITS GLOOMY PAST AND BECOME ONE OF THE BEST TOURIST DESTINATIONS IN ASIA. A COUNTRY THAT IS TAKING BIG STEPS TOWARDS THE FUTURE With a 3000-kilometer shore, beautiful sandy beaches, modern hotels and resorts (www.melia.com), amusement parks and diverse cultural and historical sites which have been influenced by Chinese, Khmer and Indian culture, as well as French colonialism, Vietnam is one of the fastest-growing tourist destinations in the world. From 2010, the number of foreign tourists has risen three times, from five million to over 15 million in 2018, while this year it is
expected to attract 18 million foreign tourists. A lot has been invested in tourism, tourism workers are being educated, getting a visa online is very simple, luxury hotels are being built (www.furamavietnam.com), and accommodation can be found from $5 (www.hostelworld.com/hostels/ Hanoi/Vietnam), which is a real heaven for backpackers. The culinary offer also has an important role in tourism in Vietnam.
The well-known street food is a trademark of this country; from pho soup, spring rolls and seafood, to the diverse tropical fruit – Vietnamese food is always tasty, fresh and healthy. Vietnam is the second-largest exporter of coffee in the world and has a lot to offer. Trust us, you need to try it all, from coffee with condensed milk, coconut milk, egg yolk or even yogurt.
109
Autor teksta i fotografija: Emira Azganović
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
Romantični grad Hoi An, mali grad na središnjoj obali Vijetnama, smješten na pola puta između gradova Hanoia i Ho Chi Minha, postao je omiljeno odredište posjetitelja Vijetnama u posljednjih nekoliko godina i to s razlogom! U ovom romantičnom, UNESCO-ovom gradu, možete vidjeti arhitekturu starog grada, budistička svetišta, francuske kolonijalne kuće, umjetničke galerije i stare kanale, a cijeli grad je okružen prekrasnom prirodom. Najbolje vrijeme za upoznavanje grada je neposredno prije zalaska Sunca, kada se pali hiljadu raznobojnih lampiona i grad doživljava potpunu transformaciju. Hoi An je lijep tokom dana, ali je zaista magičan noću, kada se nađete u ulicama s kafićima, antikvarnicama, umjetničkim galerijama, između kojih lebde svilene svjetiljke u svim bojama. Sve ulice vode do obale rije-
110
HOI AN
ke uz koju su se smjestili prekrasni moderni restorani i barovi, a na rijeci čekaju čamci s cvijećem i upaljenim lampionima, kako bi povezli na romantičnu vožnju zaljubljene parove i one koji će se tek zaljubiti u ovom gradu. Tokom dana vrijedi otići na izlet na obližnju rijeku i voziti se u okruglim čamcima od bambusa. Tu ćete naučiti lokalne pjesme, ali i kako bacati mrežu, te loviti ribu i rakove na mirnim rijekama i kanalima Hoi Ana, dok će vam vaši vodiči napraviti prsten i krunu od kokosovog lišća. Družeći se s lokalnim stanovništvom upoznat ćete ovdašnji način života, historiju i uživati u ukusnim lokalnim jelima koje ćete uz nadzor kuhara u Sabirama Cooking Tour & Restaurant napraviti sami (www.restauranthoian.com). Ono što također ne treba propustiti je predstava Hoi An Memories koja
na pozornici od preko 25 000 kvadratnih metara s 500 glumaca i plesača djeluje poput holivudskog seta (www.hoianimpression.vn/en/).
HUE, CARSKI GRAD Od 1802. do 1945. Hue je bio glavni grad Vijetnama i dom vijetnamske dinastije Nguyen, sve dok na vlast nije došla komunistička partija. Smješten na obalama rijeke Perfume, razgledanje Huea ispunjeno je pagodama i grobnicama, te UNESCO-vom svjetskom baštinom na čijem popisu se nalazi tvrđava Hue, koja uključuje Carski grad i Zabranjeni grad. Grobnice careva i pagoda Thien Mu također su dio kompleksa spomenika koji čine UNESCO-ov popis. Danas, gradski hramovi i znamenitosti su nacionalno blago milionima turista koji dolaze svake godine kako bi vidjeli ove fascinantne lokacije. Smještaj možete pronaći na www.sankofavillage.com.vn.
Article and photos by: Emira Azganović
HOI AN A ROMANTIC CITY Hoi An, a small city on the central coast of Vietnam, situated halfway between the cities of Hanoi and Ho Chi Minh, has become a favorite destination for visitors of Vietnam in the last few years, and with good reason! In this romantic UNESCO heritage site, you can see the architecture of the ancient city, Buddhist shrines, French colonial houses, art galleries and old canals, and the entire city is surrounded by beautiful nature. The best time for getting to know the city is right after sunset, when thousands of colorful lanterns are lit up and the city is completely transformed. Hoi An is pretty during the day, but it is truly magical at night, when you find yourself on the streets with cafes, antique shops, and art galleries, with colorful silk lanterns floating between them. All the streets lead to the shore of
the river, where there are beautiful, modern restaurants and bars, and there are boats on the river awaiting with flowers and burning lanterns, to take loved-up couples for a romantic ride, as well as those who are yet to fall in love in this city.
Memories show, played out on 25 000 square meters with 500 actors and dancers, like something from a Hollywood set (www.hoianimpression.vn/en/).
During the day, it is worth going for a day trip to the nearby river and ride in the round boats made out of bamboo. There you will learn the local songs, as well as how to throw a net, and catch fish and crabs on calm rivers and canals of Hoi An, while your tour guides make you a ring and crown out of coconut leaves. By hanging out with the locals, you will get to know their way of life, their history and enjoy tasty local dishes which you will make yourself under the supervision of chefs at Sabirama Cooking Tour & Restaurant (www.restauranthoian.com).
From 1802 to 1945, Hue was the capital of Vietnam and home of the Nguyen Vietnamese dynasty, until the Communist Party came to power. Situated on the shore of Perfume River, Hue is filled with pagodas and tombs, and with UNESCO world heritage, which includes the Hue Citadel, Imperial City and Forbidden City. The tombs of emperors and Thien Mu pagoda are also part of the complex of monuments which are on the UNESCO heritage list. Today, city temples and sites are a national treasure for millions of tourists who come each year to see these fascinating locations. You can find accommodation at www.sankofavillage.com.vn.
You also must not miss the Hoi An
HUE, AN IMPERIAL CITY
111
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
DA NANG
GRAD MOSTOVA
M
ost s glavom zmaja iz kojeg izlaze divovski plamen i mlazovi vode, na suprotnoj strani most koji mijenja boje, u daljini veliki kotač s kojeg se vidi cijeli grad, veliki hoteli s čijih vrhova iz sky barova dopire muzika i svjetlost, brodovi s kojih se čuje muzika dok plove osvijetljenom rijekom... Da, to je Da Nang! Da Nang je peti grad po veličini i jedna od najvažnijih luka, grad koji predstavlja savršenu kombinaciju stoljetnih pagoda, zelenih nacionalnih parkova i najljepših plaža Vijetnama. Na osnovu mnogobrojnih modernih zgrada čovjek bi lako mogao pomisliti da se nalazi u nekoj od svjetskih metropola, ali je ovo ipak specifično mjesto s bogatom historijom.
FASCINANTNI MOSTOVI Na romantičnoj rijeci Han koja protiče gradom smjestilo se desetak mostova među kojima se izdvajaju Han River Bridge na kojem se svake večeri smjenjuju boje stvarajući privlačan gradski orijentir i Zmajev most dug 570 metara čiji čelični lukovi predstavljaju tijelo zmaja, po uzoru 112
na skulpturu iz vremena dinastije Ly. Noću Zmajev most osvjetljava preko 2.500 LED lampi, a iz njega izlaze divovski plamen i mlazovi vode. Prošle godine izgrađen je Zlatni most, fascinantna građevina, smještena na Ba Na Hillsu, visoka 1400 m etra i duga 150 metra. Ovaj pol ukružni most kojeg s obje strane pridržavaju ogromne kamene ruke, ruke Bude, koje izlaze iz planine, već je postao svjetski poznata atrakcija.
ZABAVNI PARKOVI Ba Na Hills planinski resort, nekada omiljeno mjesto za odmor francuskim vladarima, danas ima izgled srednjov jekovnog dvorca iza čijih se kamen ih zidina nalaze kaldrmisane ulice, moderan smještaj, restorani svjetske klase i Fantasy Park u kojem se nalazi Muzej voštanih figura, Alpine Coaster, toranj sa slobodnim padom i mnoštvo drugih uzbudljivih sadržaja. Kompleks se nalazi na visini od 1489 metara i do njega se može doći samo ž ičarom koja je osvojila tri svjetska (Guinness World) rekorda, a jedan od njih je da ima najdužu žičaru s jednom kabinom dužine preko 5 km.
J oš jedan park u blizini Da Nanga je vrijedan posjete, Than Tai - park vrućih vrela. Park se sastoji od unutrašnjih i vanjskih termalnih, vrućih vrela za kupanje, bazena s toboganima, restorana i hotelskog kompleks a, zabavnog parka za djecu, prod avnica suvenira, modernih barova i ostalog zabavnog sadržaja. (www. nuithantai.vn). V rijedan spomena je i Asia Park Sun World Da Nang Wonder (banahills.sunworld.vn), moderan zabavni park u centru grada, koji ima rollercoaster, toranj slobodnog pada i tobogane velike brzine. Centralna tačka u parku je Sunčani kotač – visok 115 m (visina ekvivalentna zgradi od 25 spratova) s 64 kabine koje nude pogled od 360 stepeni, zbog čega su noćne vožnje posebno očaravajuće.
PREDIVNE PLAŽE Da Nang je s 30 km dugom obalom p oznat i po svojim predivnim plažama. Najpopularnija plaža, koju je M agazin Forbes proglasio jednom od najatraktivnijih plaža na planeti, je My Khe Beach - gradska plaža sa šetnicom i mnoštvom sadržaja gdje posjetitelji mogu uživati u ronjenju,
Autor teksta i fotografija: Emira Azganović j edrenju i vožnji kajakom i drugim vodenim sportovima ili unajmiti ležaljku i opustiti se u hladu pod suncobranom od slame. N oćni život u Da Nangu uključuje š arene barove na krovu i živahne noćne klubove, od kojih većina nudi širok pogled na rijeku Han i Zmajev most. Z a razliku od većine gradova u Vijetnamu, mjesta za noćni život u Da N angu često ostaju otvorena i do jutarnjih sati i nude impresivnu ponudu talentiranih DJ-a. U Vijetnam smo putovali u martu 2019. godine na poziv ureda Qatar Airwaysa iz Sarajeva, koji iz Sarajeva preko Dohe leti u tri vijetnamska grada: Hanoi, Ho Chi Minh i Da Nang. Qatar Airways dobitnik je brojnih priznanja - Najbolja biznis klasa na svijetu, Najbolja avio kompanija na svijetu, Najbolja avio kompanija na Bliskom istoku i Najbolja čekaonica za putnike prve klase. Zahvaljujemo se našim domaćinima koji su nas ugostili za vrijeme našeg osmodnevnog putovanja i učinili da upoznamo i potpuno doživimo Vijetnam. U Da Nangu smo bili smješteni u predivnom Melia resortu koji se nalazi na plaži, a samo 5 minuta vožnje je udaljen od centra grada (www.melia.com/en). U Hue gradu boravili smo u prirodom okruženom resortu, gdje smo bili smješteni u bungalovima - Sankofa Village Hill resort & Spa and Lunch (www.sankofavillage.com.vn). U šarmantnom Hoi An gradu, gostoprimstvo su nam ukazali u luksuznom rezortu na obali mora - The Pearl Hoi (www.golden-pearl.hoi-an-hotels.com/en). Posebna ljubav i zahvalnost ide našim vodičima Thanh Nhan i My Linh Nguyen i Turističkoj organizaciji Da Nang. 113
PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING
DA NANG
CITY OF BRIDGES
Article and photos by: Emira Azganović
114
A
b ridge with a dragon head s purting huge flames and s treams of water, on the opposite side a bridge that c hanges colors, in the distance a h uge Ferris wheel from which you can see the entire city, large hotels w ith sky bars from which you can h ear the sounds of music and see t heir lights, ships that flow on the l it-up river with music emanating from them... Yes, that is Da Nang!
ast year, the Golden Bridge was buL i lt, a fascinating structure, located at Ba Na Hills, 1400 meters in height and 150-meters-long.
Da Nang is the fifth-largest city and o ne of the most significant ports, a city that is the perfect fusion of cent uries-old pagodas, green national p arks and the prettiest beaches of Vietnam. When you see the multitud e of modern buildings, you might easily think that you are in one of the w orld’s metropolises, but this is a very specific place with a rich history.
B a Na Hills mountain resort, whic h used to be a favorite place of r elaxation for French rulers, today looks like a medieval castle; behind i ts stone walls, there are cobbled s treets, modern accommodation, world-class restaurants and a Fantasy Park with a Wax Museum, Alpin e Coaster, Tower Drop and many other exciting activities.
FASCINATING BRIDGES
The complex is located at a height of 1489 meters above sea level and you can reach it only by a cable car, which h as won three (Guinness World) records, one of which was for having the longest single cabin over 5 km long.
O n the romantic Han River, which flows through the city, there are around ten bridges, and the ones that stand out are Han River Bridge, where each night its colors change, creating an attractive city landmark, and Dragon Bridge, which is 570-meters-long, with steel arches representing the body of a dragon, based on a sculpture from the time of the Ly dynasty. At night, Dragon Bridge is lit up by over 2500 LED lamps, and there is a huge flame and streams of water coming out of it.
T his semicircular bridge, which is h eld on both sides by enormous stone hands, the hands of Buddha, w hich come out from a mountain, has already become a word-famous attraction.
AMUSEMENT PARKS
Another park near Da Nang that is worth visiting is Than Tai – Hot Spring s Park. It consists of indoor and outdoor thermal hot springs, pools w ith slides, restaurants and hotel complexes, an amusement park for c hildren, a souvenir shop, modern bars and other fun activities. (www. nuithantai.vn).
I t is worth mentioning Asia Park S un World Da Nang Wonder, a modern amusement park in the center of the city, which has a rollercoaster, tower drop and high-speed slides. The central point in the park is Sun W heel – 115-meters-tall (height e quivalent to a 25-storey building) w ith 64 carriages, which offer a 3 50-degree-angle view, making n ight-time rides particularly magical.
BEAUTIFUL BEACHES D a Nang is also well-known for it b eautiful beaches with a 30-kmlong shore. The most popular beach, which Forb es Magazine declared one of the most attractive beaches on the plan et, is My Khe Beach – a city beach with a promenade and much to offer, where visitors can enjoy diving, sailing and kayaking and other water s ports or rent a beach chair in the shade under a straw parasol. T he nightlife in Da Nang includes colorful rooftop bars and lively night c lubs, most of which offer a wide view of the Han River and the Dragon Bridge. U nlike in most cities in Vietnam, nightlife establishments in Da Nang o ften stay open until the morning h ours and offer impressive performances by talented DJs.
We traveled to Vietnam in March 2019 at the invitation of the Qatar Airways office from Sarajevo; This airline flies to to three Vietnamese cities from Sarajevo via Doha: Hanoi, Ho Chi Minh and Da Nang. Qatar Airways is the recipient of numerous awards – World’s Best Business Class, World’s Best Airline, Best Airline in the Middle East and Best First-Class Lounge. We thank our hosts, who allowed us to get to know and experience Vietnam fully during our eight-day trip. At Da Nang, we stayed at the wonderful Melia resort, which is located on the beach, only a 5-minute ride from the city center (www.melia.com/en). At Hue City, we stayed at a nature resort in bungalows - Sankofa Village Hill resort & Spa and Lunch (www.sankofavillage.com.vn). At the charming city of Hoi An, we were hosted by a luxury resort on the sea shore - The Pearl Hoi (www.golden-pearl.hoi-an-hotels.com/en). Special love and gratitude goes to our guides Thanh Nhan and My Linh Nguyen and the Tourism Association of Da Nang..
115
ZDRAVLJE / HEALTH
SAVJETI
ZA PUTOVANJE U AZIJSKE ZEMLJE KAKO BISTE NA ODMOR OTPUTOVALI SRETNO I BEZBRIŽNO, PRIJE SVAKOG DALEKOG PUTOVANJA POTREBNO JE ZNATI I PRIPREMITI NEKOLIKO VAŽNIH STVARI KOJE ĆE SAČUVATI VAŠE ZDRAVLJE OSIGURANJE JE OBAVEZNO
Prije odlaska u azijske zemlje zdravs tveno osiguranje je obavezno. Ne želite se naći u finansijskim problemima ako vam se desi da za slučajeve tretmana nakon ugriza majmuna na Baliju morate platiti 2000$, pada s motora u Vietnamu 6000$, vađenja zuba u Thilandu 500$...
OSIGURAJTE POTREBNE LIJEKOVE
Dobro je spakovati lijekove za dijareju, kao i one za želučane problem e, jer vam možda promjena hran e i začina neće goditi organizmu. O bavezno ponesite i neki lijek za s manjenje bolova i upala, kao i za snižavanje visoke temperature.
NE ZABORAVITE VAKCINACIJU
V akcinacija je izuzetno važna ako planirate da putujete u ruralna područja, šumska podneblja ili mjesta s nedovoljno sanitarnih uslova. U zavisnosti od vrste vakcine, najbolje bi bilo se vakcinišete 6 do 8 sedmica p rije putovanja, ali ne kasnije od 4 sedmice pred putovanje.
116
IZBJEGAVAJTE NEPROČIŠĆENU VODU P osebno vodite računa o tome da ne smijete piti vodu s česme i uvijek b irajte flaširanu ili na drugi način p ročišćenu vodu. Isto pravilo vrij edi i za pranje zubi. Zapamtite da ne ostavljate usta otvorena kada se t uširate, kako ne biste gutali vodu jer biste i na tako mogli izazvati stomačne tegobe i dijareju.
PAŽLJIVO BIRAJTE GDJE JEDETE Budite oprezni gdje ćete jesti. Obavezno birajte mjesta koja se preporučuju na TripAdvisoru ili mjesta na kojima vidite da je velika gužva, tako j e veća vjerovatnoća da ćete dobiti svježu hranu.
ZAŠTITITE KOŽU
Ne zaboravite kreme i balzame prije i poslije sunčanja. Preporučuje se da ih kupite prije putovanja, jer ćete u dalekim zemljama teško pronaći brendove na koje ste navikli, a i cijene ovih proizvoda poprilično su visoke. Postoji mnogo insekata u Aziji, te je dobro ponijeti kvalitetan sprej za zaštitu, ali i gel za liječenje uboda insekata. Spakujte i antiseptičku kremu za opekotine i posjekotine.
s ke vlažne maramice, koje će vam p osebno koristiti prije korištenja toaleta.
VODITE RAČUNA O HIGIJENI
Važno je da stalno perete ruke, kada god je to prikladno, a kada ne mož ete to učiniti, obavezno koristite sredstvo za dezinfekciju ruku. Također, dobro je ponijeti i antibakterij-
Ako volite meso i tu morate biti oprezni, jer se meso u nekim dijelovima Azije, naročito u jugoistočnom, d osta razlikuje od onog u Evropi. A ko niste sigurni da to želite jesti, sreća je da ima mnogo vegetarijanske hrane, te ćete imati dosta drugih mogućnosti.
TRAVEL TIPS FOR ASIA
IN ORDER TO LEAVE FOR YOUR HOLIDAY HAPPY AND STRESSFREE, PRIOR TO EVERY TRIP FAR AWAY IT IS NECESSARY TO KNOW AND PREPARE A FEW IMPORTANT THINGS TO PRESERVE YOUR HEALTH stomach. You should also bring some g eneral pain medication, as well as medicine that can treat a fever.
TAKE CARE OF HYGIENE
It is important to wash your hands frequently, when this is doable, and when it is not possible to do so, you should use hand sanitizer. It is also a good idea to bring antibacterial wet wipes, which will be particularly useful after using the restroom.
AVOID UNFILTERED WATER
INSURANCE IS MANDATORY
P rior to traveling to Asia, health insurance is mandatory. You do not w ant to find yourself in financial problems if you happen to be bitten by a monkey in Bali and have to pay $2000 for treatment, or if you fall off a motorbike in Vietnam and have to pay $6000 for medical expenses, or i f you have dental issues and have to pay a dental bill of $500 for tooth extraction in Thailand...
DON’T FORGET VACCINATION
Vaccination is very important if you are planning to travel to rural areas, forests or places with bad sanitary conditions. Depending on the type of vaccine, it is best to get vaccinated 6 to 8 weeks before your trip, but no later than 4 weeks prior to your trip.
PROTECT YOUR SKIN
D on’t forget crea ms and sunscreen f or before and after s unbathing. It is best to b uy them prior to your trip, as you might find it hard to get the brands that you are used to in fara way countries, and the cost of these products is quite high. There a re a lot of insects in Asia, so it is good to bring a high-quality spray to p rotect yourself, as well as gel for t reating insect bites. Also pack an antiseptic cream for cuts and burns.
MAKE SURE YOU BRING MEDICATION
It is a good idea to pack anti-diarrhea l medicines, as well as medicines for stomach issues, as the change of food and spices may be hard on your
B e very careful about drink ing tap water and a lways get bottled water or filtered wat er. The same goes f or brushing your t eeth. Remember n ot to keep your m outh open while s howering, so as not t o swallow any water, a s you could also have stomach issues or diarrhea.
BE CAREFUL WHERE YOU EAT
B e careful where you eat. Always pick places that are recommended on TripAdvisor or places where there are a lot people, as you are more likely to get fresh food there. If you are a meat lover, you should be careful, as meat in some parts of Asia, especially in Southeast Asia, is quite different from meat in Europe. If you are not sure that you want to eat meat, luckily there is a lot of vegetarian food on offer, so you will have plenty of other options. 117
ZDRAVLJE / HEALTH
ZDRAVO STANOVANJE
7 FAKTORA KOJI UTJEČU NA KLIMU UNUTRAŠNJIH PROSTORA NAŠE ZDRAVLJE OSLANJA SE NA TRI DOBRO POZNATA STUBA: PREHRANU, VJEŽBU I NAČIN ŽIVOTA. SVAKI OD OVA TRI STUBA UTJEČE NA ZDRAVLJE. NAŠ ŽIVOTNI STIL DIREKTNO JE POVEZAN S NAŠIM ŽIVOTNIM PROSTOROM. ON MOŽE BITI OPTIMALNO OBLIKOVAN PRAVIM NAČINOM GRADNJE I IZBOROM GRAĐEVINSKIH MATERIJALA
Z
drava gradnja, zdravo stanovanje i zdrav život uzajamno su povezani! Izolovana kuća i zidovi koji regulišu klimu, omogućuju vam da se osjećate ugodno, kako biste mogli živjeti opušten i zdrav život u prekrasnom, čistom okruženju. Osim temperature i vlažnosti zraka, postoje i drugi faktori koji utječu na unutrašnju klimu, a važno ih je poznavati kako biste sebi i svojim ukućanima omogućili zdravo stanovanje!
sobnu klimu, te smanjuje troškove grijanja.
3. PLIJESAN Ako je vlažnost zraka previsoka, može dovesti do stvaranja plijesni u
1. TEMPERATURA Osjećaj toplote ili hladnoće prostorije ovisi o percipiranoj temperaturi, koju određuju dva faktora: temperatura zraka i temperatura unutrašnjih površina (toplinsko zračenje). Prava temperatura prostorije pretvara dnevnu sobu u izrazito udoban prostor. S Baumit ETICS sistemom život postaje ugodniji i zdraviji.
2. VLAŽNOST ZRAKA Kako biste se osjećali ugodno u zatvorenom prostoru, uz pravu sobnu temperaturu potrebna je i odgovarajuća količina vlažnosti zraka. Toplinska izolacija (ETICS) jasno ima pozitivan učinak na relativnu vlažnost zraka, stvarajući uravnoteženu 118
okoliš koji mogu negativno utjecati na udobnost i odmor. Osim toplinske, dobra zvučna izolacija je ključni uslov za kvalitetne građevine.
5. EMISIJE Različiti izvori emisija onečišćujućih tvari mogu nepovoljno utjecati na kvalitet unutrašnjeg zraka. To uključuje građevinske proizvode, namještaj i raznu opremu, koji često neprekidno oslobađaju hemijske tvari (VOC). Odlučite li se za Baumitove proizvode, nećete pogriješiti. Pouzdani su i sigurni za ljude i okoliš.
6. NEUGODNI MIRISI
prostorijama. To povećava rizik od dišnih bolesti i zaraza a može uzrokovati i alergije. Plijesan je jedan od najopasnijih faktora koji utječu na zdravo stanovanje. Visok sadržaj kreča u sistemima Baumit Klima znači kako su oni lužnati, prirodni, regulišu vlagu, te sprječavaju pojavu plijesni.
4. BUKA Bukom smatramo uznemiravajuće i neugodne zvukove. Smatra se jednim od najvećih faktora pritiska na
Neželjeni mirisi uzrokovani građevinskim materijalima nisu samo neugodni, a u najgorem slučaju mogu dovesti i do smetnji u obliku glavobolje, umora ili simptoma nadraženosti. Uz korištenje Baumit proizvoda, bit ćete sigurni i zaštićeni od neugodnih mirisa!
7. SVJETLOST Svijetli, svjetlošću ispunjeni stambeni prostori presudno su važni za zdravlje i pozitivno raspoloženje. Baumit proizvodi impresivni su i u sistemu osvjetljivanja prostora i nude savršeno rješenje za sve ukuse.
HEALTHY LIVING
7 FACTORS WHICH AFFECT THE CLIMATE OF INDOOR SPACES
H
ealthy building, healthy living and a healthy life are all interconnected! A well-insulated house and climate-regulating walls allow you to feel good, so that you can live a relaxed and healthy life in a beautiful, clean environment. Apart from temperature and humidity, there are also other factors which affect the indoor climate, and it is important to know what they are so that you and your household can live healthily!
1. TEMPERATURE How warm or cold we find a room depends on the perceived temperature, which is determined by two factors: the air temperature and the surface temperature (thermal radiation). The right temperature turns a living room into a very comfortable space. With a Baumit ETICS system, life becomes more pleasant and healthier.
2. AIR HUMIDITY In order to feel comfortable indoors, in addition to the right room temperature, the right amount of air humidity is needed. Thermal insulation (ETICS) clearly has a positive effect on relative humidity, creating a balanced room climate, and reducing heating costs.
OUR HEALTH IS RELIANT ON THREE WELLKNOWN PILLARS: NUTRITION, EXERCISE AND LIFESTYLE. EACH OF THESE THREE PILLARS AFFECT OUR HEALTH. OUR LIFESTYLE IS DIRECTLY LINKED TO OUR LIVING SPACE. THIS CAN BE OPTIMALLY DESIGNED WITH THE RIGHT BUILDING DESIGN AND THE RIGHT BUILDING MATERIALS 3. MOLD If the air humidity is too high, it can lead to the formation of mold inside. This increases the risk of respiratory diseases and infections and can cause allergies. Mold is one of the most dangerous factors affecting healthy living. A high content of lime in Baumit Climate systems means that they are alkaline, natural, regulate humidity, and prevent the formation of mold.
4. NOISE Noise is understood to be disturbing and annoying sounds. It is considered to be one of the greatest environmental stress factors that can have a negative effect on well-being and recuperation. Apart from thermal insulation, good sound insulation is the key to quality buildings.
5. EMISSIONS A variety of sources of polluting emissions can adversely affect the
quality of indoor air. These include construction products, furniture and other furnishings, which can often release chemical substances (VOCs). If you decide to use Baumit products, you will not go wrong. They are reliable and safe for people and the environment.
6. ODOR Unwanted odors caused by building materials are not only annoying, but, in the worst case, can also lead to complaints such as headaches, tiredness or irritation symptoms. While using Baumit products, you will be safe and protected from odors!
7. LIGHT Bright, light-filled living spaces are vitally important for health and a positive mood. Baumit products are also impressive when it comes to lighting systems and offer a solution for any type of preference. 119
KUHINJA / CUISINE
Brze i zdrave proljetne salate LJUBITELJI SALATA VOLE PROLJEĆE JER NAM DONOSI MNOGO POVRĆA I DOBRE ENERGIJE
SALATA S AVOKADOM
SALATA SA SVJEŽIM POVRĆEM I PILETINOM
Sastojci: 4 šoljice miješane zelene salate (puterica, kristalka, rikola i sl.) 2 šoljice klica po izboru 2 srednja krastavca, nasjeckana 1 avokado 1kašika suncokretovih sjemenki 1 kašika sjemenki tikve svježi peršun
Sastojci za jednu osobu: 150 g pilećeg filea 5 listova zelene salate 1 svježi paradajz 5-6 komada svježih šampinjona 4-5 maslina punjenih paprikom 5 kriški mlade tikvice 2 kašike ekstra djevičanskog maslinovog ulja 2-3 kašike svježe iscjeđenog limunovog soka
Dresing: 1 kašika soka od limuna 1/8 šoljica jabukovog sirćeta 1/4 šoljica maslinovog ulja pola kašičice senfa so i biber
Priprema: Pileći file namažite s nekoliko kapi maslinovog ulja, te pustite da odstoji malo i ispržite. Povrće operite i narežite, samo šampinjone očistite i ostavite cijele. Pred kraj kad su odresci skoro pečeni, na 3-4 minute stavite cijele šampinjone na tavu s mesom i isto tako 2-3 min tikvice. Kad su povrće i meso isprženi, slažite na tanjir zelenu salatu koju pokapajte s nekoliko kapi maslinovog ulja i limunovog soka, te malo soli. Na salatu slažite redom paradajz, meso, tikvice, šampinjone i narezane masline. Sve prelijte ostatkom soka od limuna.
Priprema: Nakon što ste oprali i narezali sve povrće, stavite ga u zdjelu sa sjemenkama, pa malo promiješajte. U drugoj zdjeli pomiješajte sve sastojke za dresing i prelijte preko salate, te posipajte svježe nasjeckanim peršunom. 120
Quick and healthy spring salads FANS OF SALAD LOVE SPRING AS IT BRINGS LOTS OF VEGETABLES AND GOOD ENERGY
AVOCADO SALAD
FRESH VEGETABLE AND CHICKEN SALAD
Ingredients: 4 cups mixed green salad (iceberg lettuce, rocket etc.) 2 cups sprouts of your choice 2 medium cucumbers, chopped up 1 avocado 1 tablespoon sunflower seeds 1 tablespoon pumpkin seeds fresh parsley
Ingredients for one person: 150 gr chicken breast fillet 5 leaves iceberg salad 1 fresh tomato 5-6 fresh mushrooms 4-5 olives stuffed with peppers 5 pieces zucchini 2 tablespoons extra virgin olive oil 2-3 spoons freshly squeezed lemon juice
Dressing: 1 tablespoon lemon juice 1/8 cup apple cider vinegar 1/4 cup olive oil half a teaspoon mustard salt and pepper Preparation: After washing and cutting up all vegetables, place them in a bowl with the seeds and mix throughout. In another bowl, mix all the ingredients for the dressing and pour it over the salad and sprinkle the freshly-chopped parsley on top.
Preparation: Brush some olive oil on chicken breast fillets, allow to sit for a while and then fry. Wash and cut up the vegetables, but leave the mushrooms whole. When the fillets are almost done, add the mushrooms for 3-4 minutes and then do the same for the zucchini for 2-3 min. When the meat and vegetables are done, place the green salad on a plate with a few drops of olive oil and lemon juice, add some salt. Place the tomato, meat, zucchini, mushrooms and chopped-up olives on the salad. Pour the remainder of the lemon juice over everything. 121
IME I PREZIME Naočale treba podići u roku 30 dana. Nakon 60 dana gubite sva prava vezana uz narudžbu. Robu ne izdajemo bez ovog odreska.
DATUM: AKONTACIJA: UKUPNO: OSTATAK:
IME I PREZIME:
ADRESA:
DATUM:
TEL/MOB:
MAIL:
UV una Potpaštita z
OPTIQUE d.o.o. 71000 Sarajevo
Skenderija 5a 033/877-639 info@optique.ba www.optique.ba
My Vision Profile - ispuni anketu i ostvari popust od 15% Pošalji optičaru (ispunjavanjem ankete za kontrolu vida i slanjem maila na optique@optique.ba stičete pravo na popust)