Furaj.ba 29

Page 1

Br./No. 29, Decembar 2021.

ROTTERDAM NA KAPIJI EVROPE AT THE GATES OF EUROPE

INTERVJU / INTERVIEW: JOHANNA STRÖMQUIST, ambasadorica Švedske /Ambassador of Sweden to B&H AMRA DŽEKO I KRISTIJAN ILIČIĆ I LANA PUDAR



062/757-062 Babin do bb, Bjelašnica




40

18

SADRŽAJ

34 INTERVJUI I PRIČE

ODRŽIVI RAZVOJ

Johanna Strömquist, ambasadorka Švedske u BiH Ljudi su snaga BiH 18

Hoteli po mjeri svih ljudi 92

Amra Džeko Ljubav je moja pokretačka snaga 34

TRAVEL BLOGGERS Kristijan Iličić Toliko je dobrote u svijetu, u srcima ljudi 80

PREDSTAVLJAMO

Outdoor Resort “Visit Konjic” 30

USPJEŠNE PRIČE

Lana Pudar Oni su nas učinili ponosnim 65

FOTO EDITORIJAL

MOJA ČUDESNA ZEMLJA, BOSNA I HERCEGOVINA

Pronađi svoju prirodu 70

Jajce – Čuvar kaljevskog blaga 54 Novi Grad – Biser na Uni i Sani 58 Zimske radosti u BiH 40 Zimska čarolija na Skenderiji 2021. 46

Rotterdam Na kapiji Evrope 98

PUTOVANJA


80 98

30

65

58 SUSTAINABLE DEVELOPMENT

Johanna Strömquist, Ambassador of Sweden to B&H People Are the Power of BiH 22 Amra Džeko Love is My Driving Force 37

Hotels Tailored to Suit Everyone 95

TRAVEL BLOGGERS Kristijan Iličić There’s So Much Kindness in This World, in People’s Hearts! 84

MY MAGICAL COUNTRY, BOSNIA AND HERZEGOVINA Jajce—The Guardian of Royal Treasures 56 Novi Grad—The Pearl on Una and Sana 61 Winter is fun in B&H! 44 Winter Magic at Skenderija 2021 48

INTRODUCING Outdoor Resort “Visit Konjic” 32

SUCESS STORIES Lana Pudar They Made Us Proud 68

PHOTOEDITORIAL

Nature in Our Eyes 70

TRAVEL Rotterdam At the Gates of Europe 99

CONTENTS

INTERVIEWS AND STORIES


IMPRESSUM

Foto/Photo: Emira Azganović, Igman

www.furaj.ba

FURAJ.BA br. 29 Direktorica i glavna urednica/Director and Editor-in-Chief Emira Azganović Koordinatorica projekta/ Program Coordinator Emina Ljubijankić Redakcija/Editorial Staff Samra Višnjić Elma Zećo Fotografije/Photographs Irfan Redžović DTP&Dizajn/Design Sandra Ozimica Prevod /Translation Dženita Pašić, SMART prevođenje i edukacija Ajla Pervan Marketing marketing@furaj.ba +387 61 247 013 +387 33 208 818 Izdavač / Publisher Arterija d.o.o.

Adresa/Address

Kralja Tvrtka 9, Sarajevo

Umnožavanje ove publikacije ili bilo kojeg njenog dijela ne smije se reproducirati, pohranjivati u sistemu za pretraživanje ili prenositi u bilo kojem obliku i na bilo koji način, elektronski, mehanički, fotokopiranjem, snimanjem objavljenih reklamnih poruka i preuzetih sadržaja s pomenutih ili oglašavanih elektronskih lokacija. Ne snosimo odgovornost za nenamjerne ili štamparske greške. Multiplication of this publication or any part of it mustn’t be reproduced, stored in search engines or transferred in any form, in any way, electronically, mechanically, copying, recording or any other way without the publisher’s approval. The editorial staff of the Furaj.BA magazine takes no responsibilities for the content and the validity of published advertising messages and downloaded content from above mentioned or advertised electronic sources. We don’t take responsibility for inadvertent and typographical errors. 8


www.furaj.ba

S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE

Uvodnik

Dragi čitatelji, Nova godina nas očekuje poput novog poglavlja u knjizi koje čeka da bude ispisano. I mi možemo pisati zajedno sa sudbinom, tako što ćemo odrediti ciljeve i pronaći motivaciju. Kada ‘moram’ preraste u ‘želim’, novim izazovima se otvaramo srcem. Možda nam nekad vjetar neće biti naklonjen, ali nas neće moći mnogo poremetiti budemo li znali podesiti svoja jedra. Važno je da budemo ispunjeni i udišemo život punim plućima. Na koji način se možemo oplemeniti i zabaviti zimi, upoznati nove ljude, osjetiti dobru energiju, sadržano je u pričama novogodišnjeg izdanja magazina Furaj.ba, dok kroz životne priče naših sagovornika ponovo shvatamo da samo jaka volja, opredijeljenost, požrtvovanost, ambicioznost i izdržljivost vode do velikog uspjeha. Stoga pronađimo svoje ‘gorivo’ i zakoračimo sigurno u budućnost. Vaš magazin Furaj.ba

Intro

Dear readers, The New Year awaits us like a new chapter in a book waiting to be written. By setting goals and finding motivation we too can write it together with destiny. When ‘I have to’ becomes ‘I want to’, we open our hearts to new challenges. Perhaps the wind will not be kind to us at times, but it will not be able to disturb us much if we know how to adjust our sails. What matters is that we are fulfilled and that we live life to the fullest. The New Year issue of Furaj.ba magazine comes with stories that help us improve our life and become a better person, stories about fun things to do this winter and the way we can meet new people and feel good energy. Our life story interviews allow us to realise once again that only strong will, commitment, sacrifice, ambition, and endurance lead to great success. So let us find our ‘fuel’ and tread safely into the future. Your Furaj.ba magazine

9


www.furaj.ba

S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE

Boje sezone “Nemojte uzimati mnogo više nego što dajete!…” Duško Radović

10


“Cheers to a new year and another chance for us to get it right.” Oprah Winfrey

Colours of the Season 11


12


STING U SARAJEVU Jedna od najvećih muzičkih zvijezda današnjice, Sting, održat će 19. marta 2022. po prvi put koncert u Sarajevu. Produkcija Avalon dovodi Stinga s My Songs Tour, što je, poslije koncerta irske grupe U2 1997. godine, jedini dolazak pop-rock izvođača sa svjetske Aliste u Sarajevo do danas. Sting u Sarajevo dovodi i svoju kompletnu produkciju, sound, light i video, čime je potpuni užitak na svjetskom nivou na ovom koncertu zagarantovan. STING IN SARAJEVO One of the world’s biggest music stars—Sting—will perform his first concert in Sarajevo on 19 March 2021. Avalon Productions brings the artist to Sarajevo as part of his My Songs Tour, and this is to date the only other A-list pop-rock artist to perform in Sarajevo after the Irish band U2 concert held in 1997. Sting brings his entire production team and equipment including sound, light and video, to Sarajevo, thanks to which the audience will certainly be able to enjoy a top quality performance!


NOVOSTI / NEWS

BIHAĆ I NP “UNA” MEĐU NAJBOLJIMA Sastavljajući listu najboljih turističkih destinacija u Evropi kao preporuku za putovanje tokom 2022., birajući ih pažljivo zahvaljujući izvrsnoj hrani, kulturi, noćnom životu i duhu zajednice, britanski magazin Time Out uvrstio je i Bihać, dok se Nacionalni park “Una” spominje na prvom mjestu u tekstu naslovljenom Pet zapanjujućih prirodnih čuda za posjetiti diljem Balkana čuvenog Forbesa. Rezultati rada kroz deset godina uspješnog poslovanja postavili su ovo zaštićeno područje na visoku ljestvicu na svjetskom tržištu.

BIHAĆ AND “UNA” NATIONAL PARK RANKED AMONG THE BEST British magazine Time Out made a list of the best tourist destinations in Europe to travel to in 2022. Carefully handpicking places to recommend based on their excellent food, culture, night life and community spirit, the magazine ranked Bihać among other emerging locations, whereas Forbes mentioned Una National Park in the first paragraph of its article titled Five Stunning Natural Wonders to Visit across the Balkans. This is the result of a ten-year effort to add this protected area to the list of top tourist destinations in the world.

MEĐUNARODNI SAJAM TURIZMA U BANJOJ LUCI Kompanija RS Consulting & Trade d.o.o. Banja Luka organizator je prvog međunarodnog sajma turizma održanog u Banjoj Luci 2019. Prvorazredni regionalni turistički događaj u godini koja je uslijedila morao je biti otkazan zbog pandemije, no sada je već u najavi drugi međunarodni sajam, koji će se održati u prostoru tržnog centra Delta Planet od 8. do 10. aprila 2022. Sâm izbor mjesta održavanja sajma izazvao je veliku pažnju i interes potencijalnih izlagača. Bit će odlična prilika za promociju. INTERNATIONAL TOURISM FAIR IN BANJALUKA RS Consulting & Trade d.o.o. Banjaluka organised the first international tourism fair held in Banjaluka in 2019. The first-class regional tourism event in the following year had to be cancelled due to the pandemic, but the organiser has announced that the second edition of the fair is scheduled to take place at Delta Planet Shopping Centre from 8-10 April 2022. The very choice of the venue of the fair has already stirred a lot of attention and interest from potential exhibitors. It will be a great opportunity for promotional activities. 14


FURAJ.BA - MEDIJSKI PARTNER BEOGRADSKOG SAJMA Najznačajnija turistička manifestacija u zemlji i jugoistočnoj Evropi, 43. međunarodni beogradski sajam turizma, planirana je od 24. do 27. februara 2022. Na sajmu će učestvovati najznačajnije turističke agencije, savezi i organizacije, hoteli, turistički centri, avio kompanije, međunarodni tour-operatori koji će po ekskluzivnim sajamskim cijenama premijerno predstaviti first minute ponudu i pakete s mnoštvom pogodnosti. Ekskluzivne sajamske ponude za putovanja i odmor, najsavremenija oprema za hotelske i ugostiteljske objekte ostaju najbolja preporuka za ovaj vanserijski događaj, čiji će medijski pokrovitelj također biti magazin Furaj.ba.

FURAJ.BA – MEDIA PARTNER OF THE BELGRADE FAIR The largest tourist event in the country and Southeast Europe, the 43rd International Belgrade Tourism Fair, is scheduled to take place from 24-27 February 2022. The most important travel agencies, associations and organisations, hotels, tourist resorts, airlines and international tour operators will participate at the event and present their first minute offers and travel packages with plenty of travel deals at exclusive prices. Exclusive travel and holiday deals at the fair as well as state-of-the-art furnishings for hotels and catering establishments speak volumes about the quality of this extraordinary event. Furaj.ba magazine will be the media sponsor of the fair.


USPJEŠNE PRIČE / SUCCESS STORIES

MAIDA BILAL

MAHIR HADŽIĆ

DOBITNICA GOLDMANOVE NAGRADE

DOBITNIK NAGRADE THE ADAMS PRIZE

Goldmanovu nagradu za okoliš 2021. dobila je aktivistica Maida Bilal iz Kruščice za borbu protiv izgradnje malih hidroelektrana na rijeci Kruščici. Predvodila je grupu žena iz svog sela spriječavajući prolazak teške opreme za gradnju. Blokada je rezultirala ukidanjem dozvola za dvije predložene brane, što je od velikog značaja za Balkan, dom posljednjih rijeka koje teku slobodno u Evropi. Od osnivanja 1989. u San Franciscu, Goldmanova nagrada uručuje se pionirima iz oblasti zaštite okoliša iz šest regija širom svijeta.

Univerzitet u Cambridgeu proglasio je Mahira Hadžića dobitnikom jedne od najprestižnijih svjetskih nagrada za vrhunska dostignuća u matematičkim naukama. Mahir, koji se za matematiku počinje interesovati još kao učenik osnovne škole, cijenjenu nagradu The Adams Prize dobio je za postignuća iz oblasti parcijalnih diferencijalnih jednačina. Ovaj rođeni Zvorničanin danas je profesor na Odsjeku matematike na University College London.

MAIDA BILAL

MAHIR HADŽIĆ

GOLDMAN PRIZE RECIPIENT

THE ADAMS PRIZE AWARDEE

Maida Bilal, an activist of Kruščica, was awarded the 2021 Goldman Environmental Prize for her fight against the construction of two planned small hydropower plants on the Kruščica River. She led a group of women from her village in a blockade of heavy equipment that resulted in the cancellation of permits for two proposed dams. This is of massive importance for the Balkans, which is home to the last free-flowing rivers in Europe. Established in 1989, The Goldman Environmental Prize is a recognition awarded annually to grassroots environmental activists, one from each of the world’s six geographic regions. 16

The University of Cambridge announced the winners of one of its most prestigious prizes for first-class research in the mathematical sciences. Mahir Hadžić, who developed an interest in mathematics as a primary school pupil, was awarded The Adams Prize for his work in the field of partial differential equations. This Zvornik-born mathematician is currently a professor at the Department of Mathematics at University College London.


AMRA IMŠIRAGIĆ

PAMELA HABIBOVIĆ

DOBITNICA NAGRADE ZA NAJBOLJEG UČITELJA 2021.

PRVA REKTORICA IZ BIH NA STRANOM UNIVERZITETU

Prestižna nagrada Global Teacher Award, koju dodjeljuje AKS Education Awards iz Indije najboljim prosvjetnim radnicima, u 2021. otišla je u ruke Amre Imširagić, uposlenice JU “Centar za obrazovanje, vaspitanje i rehabilitaciju slušanja i govora”.

Dobivši posao rektorice na Univerzitetu Maastricht u Holandiji, Pamela Habibović postala je prva žena porijeklom iz BiH s ovom renomiranom titulom na stranom univerzitetu. Rođena u Tuzli, Pamela Habibović živjela je u Srebrenici do početka ratnih godina. U Holandiji, gdje nastavlja život, studirala je hemijsku tehnologiju, te je doktorirala na Univerzitetu Twente. Danas je i naučna direktorica Instituta za regenerativnu medicinu inspirisanu tehnologijom u Maastrichtu.

Dobitnica mnogih nagrada i priznanja, Amra je autorica prvih knjiga za učenike oštećenog sluha na dvoručnoj abecedi, te mnogih priručnika za nastavnike za rad s učenicima s posebnim potrebama.

AMRA IMŠIRAGIĆ

PAMELA HABIBOVIĆ

THE 2021 GLOBAL TEACHER AWARD RECIPIENT

THE FIRST RECTOR OF B&H ORIGIN AT A FOREIGN UNIVERSITY

The prestigious Global Teacher Award, presented in India by AKS Education Awards to the best teachers in the world, was awarded to Amra Imširagić who works at the Public Institution “Centre for Education, Upbringing, and Hearing and Speech Rehabilitation”.

By being appointed as the rector of the University of Maastricht in the Netherlands, Pamela Habibović has become the first woman of Bosnian-Herzegovinian origin to hold this renowned title at a foreign university. Originally born in Tuzla, she lived in Srebrenica before the war in B&H began. After she moved to the Netherlands, Pamela Habibović obtained a bachelor’s a degree in chemical engineering, and then a PhD from the University of Twente. She is currently Scientific Director of the Institute for Technology-Inspired Regenerative Medicine in Maastricht.

Winner of a number of awards and recognitions, Amra Imširagić wrote the first books for hearing impaired pupils using two-handed alphabets, and several manuals for teachers working with special needs pupils.

17


INTERVJU / INTERVIEW

18


JOHANNA STRÖMQUIST, ambasadorica Švedske u BiH

Ljudi su snaga BiH Razgovarala: Elma Zećo / Foto: Irfan Redžović

U ULOZI AMBASADORICE NAŠLA SE PRVI PUT KADA JE 2019. STIGLA U BIH. JOŠ UVIJEK JE VEOMA SRETNA I UZBUÐENA ŠTO JE OVDJE, IAKO JE PANDEMIJA OTEŽALA NJEN POSAO I UPOZNAVANJE ZEMLJE NA NAČIN NA KOJI JE TO ŽELJELA

M

inistarstvu vanjskih poslova pridružila se 1999., a danas ima više od 20 godina iskustva u oblasti vanjske i sigurnosne politike. Johanna Strömquist, ambasadorica Švedske u BiH, oduvijek je bila radoznala, zainteresovana za historiju, međunarodnu politiku, međuljudske odnose, jezike, druge zemlje i kulture. Prilično rano je shvatila da je biti diplomata savršen posao za uživati u svemu tome, a istovremeno raditi nešto korisno. Uglavnom je radila na poslovima integracije u Evropsku uniju, izgradnje države i izgradnje mira u Centralnoj i Istočnoj Evropi, na Zapadnom Balkanu i Bliskom istoku, kako za Ministarstvo vanjskih poslova Švedske, tako i za EU i UN. Dok je radila u UN-u u New Yorku, bavila se pitanjima očuvanja mira u cijelom svijetu. Kao i kod većine karijera, jedan zadatak ju je vodio do drugog kako su se otvarale nove prilike.

ZELENA RADNA MJESTA Radili ste na raznim visokim pozi‑ cijama. Kada ste se prvi put našli u ulozi ambasadorice?

- Imenovana sam za ambasadoricu u Bosni i Hercegovini 2019. godine. To je moj prvi angažman na poziciji ambasadorice. S kakvim očekivanjima ste preuzeli poziciju ambasadorice Švedske u BiH, te šta su Vam prioriteti u toku Vaše misije? - Prije nego što sam preuzela ovu poziciju, bila sam direktorica za Južnu Evropu u Ministarstvu vanjskih poslova Švedske. Radila sam s drugim dijelovima regije više od deset godina, tako da sam imala prilično dobru predodžbu o tome šta očekivati. Bila sam veoma sretna što mogu živjeti i raditi u ovoj prekrasnoj i fascinantnoj zemlji. Ali, naravno, također sam znala da je ovo zemlja sa složenim političkim sistemom i mnogim izazovima. Moja misija i misija ambasade je da radimo s partnerima u zemlji kako bismo podržali neophodne reforme za pridruživanje Bosne i Hercegovine Evropskoj uniji. Radi se o transformaciji društva za dobrobit stanovništva, a da pritom osiguramo da cijela Evropa bude stabilna i prosperitetna, jer u jakoj Evropi možemo zajednički raditi i odgovoriti na sve izazove s kojima se danas svijet suočava.

U kojim oblastima Švedska i BiH imaju dobru saradnju, a koje oblasti bismo mogli razviti u budućnosti? - U mnogim oblastima vezanim za EU integracije, kao što su izgradnja jakih i transparentnih institucija koje mogu pružati usluge građanima. U sektoru okoliša i klime to se odnosi na čist zrak i čistu vodu. Tu su i borba protiv organizovanog kriminala, te ekonomski razvoj. U Bosni i Hercegovini su prisutne mnoge švedske privatne kompanije. Inače, švedske kompanije mogu ponuditi mnogo inovativnih rješenja u oblasti tehnologije zaštite okoliša. Bila bih sretna da tu vidim bližu saradnju. Koje aktivnosti provodite u oblasti održivog razvoja? - Mnoge, ali ću na primjeru onečišćenja zraka dočarati na koji način djelujemo. Obezbijedimo švedske stručnjake koji rade s institucijama u ovoj zemlji na razvoju strategije i akcionog plana za cijelu zemlju za sva pitanja okoliša, uključujući kako smanjiti onečišćenje zraka. Sarađujemo s organizacijama civilnog društva kako bismo podržali njihov rad na podizanju svijesti o opasnostima od onečiš‑ ćenja zraka i nužnim aktivnostima. 19


INTERVJU / INTERVIEW

20


Obezbjeđujemo opremu i pružamo stručno mišljenje švedskih vlasti nadležnim tijelima u Bosni i Hercegovini o tome kako mjeriti i analizirati onečišćenje kako bismo imali činjenice na kojima će se temeljiti odluke. I, konačno, podržavamo aktivnosti koje će učiniti da javne zgrade budu energetski efikasne. Time se smanjuju emisije, štede javni fondovi i otvaraju nova zelena radna mjesta. Nedavno smo također započeli sufinansiranje subvencija u Kantonu Sarajevo za one ljude koji žele, ali ne mogu sebi priuštiti zamjenu starih peći, koje su izvor zagađenja, novim, ekološki prihvatljivim.

sko skijanje, to ovisi o danu, raspoloženju i vremenskim prilikama. Odlazim na Jahorinu, Bjelašnicu, Igman i Dvorišta. Nevjerovatno je imati sve te mogućnosti u blizini Sarajeva. Koje destinacije birate za odmor? - S obzirom na to da živim u inostranstvu, Švedska je moja omiljena destinacija za odmor. Pogotovo ljeti. Ništa nije bolje od švedskog ljeta s dugim, svijetlim noćima. Živeći u Sarajevu, imam priliku da uživam u tome što su Hrvatska i more tako blizu. U Bosni i Hercegovini je mnogo prekrasnih odredišta koja trebam upoznati. Moj spisak mjesta i stvari koje želim uraditi je dug. Privlači me rafting, želim vidjeti divlje konje u Livnu, te iskusiti vinski turizam.

UPOZNAVANJE SVIJETA Posao Vas je odveo u različite ze‑ mlje. Šta ste najviše naučili o ljudi‑ ma i kulturama? - Nakon što sam živjela u mnogim različitim zemljama, na mnogim različitim kontinentima, naučila sam nešto što bi moglo zvučati kao kliše, ali je prema mom iskustvu istina. Više je onoga što spaja ljude širom svijeta, nego onoga što ih razdvaja. Ljudi su prilično isti, ako uđete u srž. Sretni smo i tužni zbog manje-više istih stvari. Kako se osjećate u BiH? - Još uvijek sam veoma sretna i uzbuđena što sam ovdje, iako je pandemija otežala istraživanje zemlje na način kako sam to priželjkivala. Sada sam, također, zabrinuta zbog političke krize, koja skreće fokus sa svega što treba biti urađeno za bolji život svih ljudi u ovoj zemlji. Kako biste opisali Sarajevo? - To je, zaista, izvanredan grad sa svojom arhitektonskom mješavinom Istoka i Zapada. Bogata multikulturalna evropska historija, zanimljivi muzeji i prekrasna okolna priroda trebali bi učiniti Sarajevo turističkim odredištem za ljude iz cijelog svijeta.

Pamtite li zanimljivu anegdotu s putovanja?

Sarajevo “Bogata multikulturalna evropska historija, zanimljivi muzeji i prekrasna okolna priroda trebali bi učiniti Sarajevo turističkim odredištem za ljude iz cijelog svijeta” Gdje vidite posebnu snagu BiH? - Posebna snaga Bosne i Hercegovine nesumnjivo su ljudi.

BOLJI ŽIVOT Vaš Instagram profil pokazuje da volite provoditi vrijeme u prirodi, posebno na skijanju. Koja su Vaša omiljena skijališta u našoj zemlji? - Budući da volim i alpsko i nordij-

- Vraćajući se jednom prilikom iz Banje Luke u Sarajevo, svratili smo u manastir Trapisti, jer smo čuli da se tu prodaje dobar sir. Na kraju nam je lokalni redovnik dao na njemačkom jeziku sva objašnjenja o medicinskim tinkturama i sve nazive biljaka koje koriste u manastiru kako bi napravili te tinkture. Razgovarali smo na njemačkom, jer je to bio jedini jezik na kojem smo se mogli sporazumjeti. Moram reći da moje znanje njemačkog jezika nije bilo za upuštanje u razgovor o flori, pa smo se dobro zabavili pokušavajući razumjeti jedni druge. Nekako smo uspjeli i otišla sam s dobrim sirom i tinkturama za koje mislim da znam za što su dobre. Koje biste želje voljeli da Vam se ispune u 2022. godini? - Nadam se da će 2022. biti mnogo mirnija od 2021., da ćemo se svi moći fokusirati na pozitivne stvari i raditi na najvažnijim pitanjima za ljude, sve kako bismo njihove živote učinili boljim. 21


INTERVJU / INTERVIEW

JOHANNA STRÖMQUIST, Ambassador of Sweden to BiH

The Strength of B&H is the People SHE BECAME AMBASSADOR FOR THE FIRST TIME IN 2019, WHEN SHE WAS APPOINTED TO SERVE IN B&H. SHE IS STILL VERY HAPPY AND EXCITED TO BE HERE, EVEN THOUGH THE PANDEMIC HAS MADE IT MORE DIFFICULT FOR HER TO DO HER JOB AND TO EXPLORE THE COUNTRY THE WAY SHE WOULD HAVE LIKED TO Interviewed by: Elma Zećo Photo: Irfan Redžović 22


S

he joined the Swedish Ministry of Foreign Affairs in 1999 and today she has more than 20 years of experience in the field of foreign and security policy. Johanna Strömquist, Ambassador of Sweden to B&H, has always been curious, interested in history, international politics, interpersonal relations, languages, and other countries and cultures. Fairly early on she realised that being a diplomat was the perfect job to enjoy all this while also doing something valuable. She has mainly focused on EU integration, state-building and peacebuilding in Central and Eastern Europe, in the Western Balkans and Middle East both for the Swedish Foreign Ministry and the EU and the UN. Working for the UN in New York

she dealt with peacekeeping issues throughout the world. As with most careers, one task led to another as new opportunities emerged.

GREEN JOBS You worked in various high positi‑ ons. When did you first find yourself in the role of ambassador? - I was appointed Ambassador to Bosnia and Herzegovina in 2019. That was my first assignment as ambassador. With what expectations did you take over the position of Swedish Am‑ bassador to B&H, and what are the priorities during your mission? - Before I took up this position I was the Director for South Europe at the

Foreign Ministry of Sweden. I worked with other parts of the region for more than ten years so I had a pretty good idea what to expect. I was very happy to get to live and work in this beautiful and fascinating country. But, of course, I also know it is a country with a complex political system and many challenges. My and the Embassy’s mission is to work with partners in the country to support reforms in Bosnia and Herzegovina needed for the country to be able to join the EU. It is about transforming society for the benefit of the population while making sure the whole of Europe is stable and prosperous, because in a strong Europe we can work together to meet all the challenges we are facing in the world today. 23


INTERVJU / INTERVIEW

In which fields do Sweden and B&H have a good cooperation, and whi‑ ch fields could we develop in the future? - We have a very good cooperation in many fields related to EU integration, such as building strong and transparent institutions that can deliver services to the citizens. In the environment and climate sector our cooperation includes clean air and clean water, the fight against organised crime, and economic development. There are also many private Swedish companies present here. Swedish companies have a lot of innovative solutions to offer in the field of environmental technology. I would be happy to see a closer cooperation there. What activities do you carry out in the field of sustainable develop‑ ment? - We do so much in this area but I will use the example of air-pollution to illustrate how we work. We provide Swedish experts who work with the institutions in this country to develop a country-wide strategy and action plan for all environmental

Sarajevo “Its rich multicultural European history, interesting museums and beautiful nature surrounding it should make Sarajevo a tourist destination for people from all over the world.“ issues, including how to reduce air pollution. We also work with civil society organisations to support their work to raise awareness abo24

ut the dangers of air-pollution and what needs to be done.

old pollution heaters with new environmentally friendly ones.

We also provide equipment and expert advice from Swedish authorities to the responsible authorities here in Bosnia and Herzegovina on how to measure and analyse the pollution in order to have facts to base decisions on. And finally, we support the activities that will make public buildings energy efficient. This reduces emissions, saves public funds and creates new green jobs. We have recently also started to co-finance subsidies in the Sarajevo Canton for people who want but cannot afford to replace their

EXPLORING THE WORLD Your job has taken you to different countries. What have you learned the most about people and cultures? - Having lived in many different countries on many different continents I have learned something that might sound like a cliché but is true in my experience. Much more unites people around the world than what divides them. People are pretty much the same, if you get to the core. We are happy and sad about more or less the same things.


Jahorina, Bjielašnica, Igman and Dvorišta. It is incredible to have so many options so close to Sarajevo. Which destinations do you like to travel to? - Living abroad, my favourite destination for holidays is Sweden. Especially in summer. To me, nothing beats Swedish summer with long, bright nights. But, of course, living in Sarajevo, I have also enjoyed having Croatia and the sea so close. There are also many beautiful places in Bosnia and Herzegovina still to explore. I have a long list of places that I want to visit and things I want to do, among them rafting, seeing the wild horses in Livno, and going for a wine tasting trip. Do you remember any interesting travel anecdotes?

How do you feel in B&H? - I am still very happy and excited to be here despite the fact that the pandemic has made it more difficult to explore the country the way I would like to. Right now, I am also concerned about the political crisis that takes away focus from all the work that needs to be done to create a better life for everybody in this country. How would you describe Sarajevo? - It is a truly remarkable city with its architectural mix of East and West. Its rich multicultural European history, interesting museums and beautiful nature surrounding it

should be a tourist destination for people from all over the world. Where do you see the special stren‑ gth of B&H? - The special strength of Bosnia and Herzegovina is, without a doubt, the people.

A BETTER LIFE Your Instagram account shows that you like to spend time in nature, especially skiing. What are your favourite ski resorts in our country? - Since I like both Alpine and Nordic skiing, it depends on the day, the mood, and the weather. I go to

- One time when we were on our way back from Banjaluka to Sarajevo, we stopped at a Trappist monastery because we had been told they sold good cheese. We ended up getting all the explanations by the local monk in German about all the medical tinctures and all the names of the herbs being used by the monastery to make them. We spoke in German because it was the only language we had in common. I have to say that my knowledge of German did not really allow me to go that far into the flora, so we had a good time trying to understand each other. We managed somehow and I left with the good cheese and some tinctures. I think I know what they are good for. What do you wish for 2022? - I hope 2022 will be a much calmer year than 2021 so that we can all focus on positive things and work on the issues that matter most to people to make their lives better. 25


@____meki____ / Stari grad Ključ

@sadzid_karic_photography / Lučki most Mostar

@hazim.bosna / Mostar @ceycky / Livno


@st.nicolas69 / Mostar

@kathi.daniela / Sarajevo

@mountainaddict000 / Vogošća, Kremeš

@memichphoto / Planina Konjuh @dokshots / Gradska džamija u Bosanskoj Otoci @whitepearltravel / Sarajevo


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Oni su nas učinili ponosnim DOBRE VIJESTI ZA KRAJ GODINE

JASMILA ŽBANIĆ

DAMIR IMAMOVIĆ

NAGRADA ZA NAJBOLJI EVROPSKI FILM I NAJBOLJU REDITELJICU

NAJBOLJI UMJETNIK EVROPE

Na 34. svečanoj dodjeli Evropskih filmskih nagrada film o genocidu u Srebrenici – Quo Vadis, Aida?, odnio je pobjedu u tri kategorije. Proglašen je najboljim evropskim filmom 2021., rediteljica filma Jasmila Žbanić proglašena je najboljom rediteljicom u Evropi za 2021., dok je Jasna Đuričić dobila nagradu kao najbolja glumica u 2021. Ovu nagradu cijenjena rediteljica posvetila je “ženama Srebrenice i našim majkama koje su nas naučile kako uništenje pretvoriti u ljubav”.

28

Bosanskohercegovački muzičar Damir Imamović dobitnik je nagrade The Best of Europe britanskog magazina Songlines, koja je ustanovljena 2009. godine. Od 2016. dodjeljuje se po kontinentima s kojih umjetnici dolaze. Sama objava nominacija početkom aprila pokazala je da je rad našeg interpretatora sevdalinki primijećen više nego ikada. Bio je jedini ovogodišnji takmičar s dvije nominacije – za najboljeg umjetnika Evrope i za najboljeg umjetnika. Nagradu je Damir posvetio svom ocu Nedžadu Imamoviću.

ELVEDINA MUZAFERIJA HISTORIJSKI USPJEH NA SVJETSKOM KUPU U superveleslalomu u švicarskom St. Moritzu na Svjetskom kupu u skijanju bosanskohercegovačka skijašica Elvedina Muzaferija osvojila je 13 bodova, što je bio najbolji rezultat u historiji bh. skijanja na Svjetskom kupu. Zauzela je 18. mjesto, završivši utrku s vremenom 59.41 – 1,6 sekundi sporije od Italijanke Federice Brignone, koja je pobije‑ dila. Istovremeno je ovaj podvig do sada najbolji rezultat u karijeri Elvedine Muzaferije.


They Made Us Proud GOOD NEWS FOR THE END OF THE YEAR

JASMILA ŽBANIĆ AWARD FOR THE BEST EUROPEAN FILM AND BEST FILM DIRECTOR At the 34th European Film Awards ceremony, the film about the Srebrenica genocide—Quo Vadis, Aida?—won first place in three categories. It was named the best European film this year, and director Jasmila Žbanić was named the best film director in Europe for 2021, while Jasna Đuričić received the award for best actress in 2021. The director dedicated this award to the “women of Srebrenica and our mothers who taught us how to turn destruction into love”.

DAMIR IMAMOVIĆ EUROPE’S BEST ARTIST Bosnian musician, Damir Imamović, is the winner of The Best of Europe award given by the British magazine Songlines, which was established in 2009. Since 2016, the awards have been given depending on the continents that artists come from. The very announcement of the nominations at the beginning of April showed that the work of our sevdalinka performer was noticed more than ever. He was the only contestant this year with two nominations—for the best artist in Europe and for the best artist. Damir dedicated the award to his father, Nedžad Imamović.

ELVEDINA MUZAFERIJA A HISTORIC SUCCESS AT THE WORLD CUP In the super-giant slalom in the Swedish St. Moritz at the Ski World Cup, Bosnian skier Elvedina Muzaferija won 13 points, which was the best result that Bosnia and Herzegovina has ever achieved in skiing at the World Cup. She won 18th place, finishing the race with a time of 59.41, 1.6 seconds slower than Italian Federica Brignone, who won. At the same time, this feat is the best result in Elvedina Muzaferija’s career so far.

29


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

30


Godina novih avantura NA PODRUČJU BIJELE, U DOLINI PLANINE PRENJ, POČELA JE IZGRADNJA POTPUNOG UGOĐAJA ZA LJUBITELJE ADRENALINSKOG I OUTDOOR SADRŽAJA – OUTDOOR RESORT “VISIT KONJIC”

V

eć odavno se zna da je Visit Konjic prava adresa za nezaboravne avanture u netaknutoj prirodi BiH. Agencija se specijalizirala za outdoor turizam, aktivnosti u prirodi jednodnevnog i višednevnog karaktera. To su kombinacije raftinga i kanuinga na rijeci Neretvi, planinarenje i jeep ture na planine Prenj, Visočicu, Bjelašnicu, Čvrsnicu, brdski biciklizam i kanjoning ture.

NOVA VIZIJA Aktivan odmor u BiH na atraktivnim destinacijama postaje privlačan turistima iz Evropske unije, stoga Visit Konjic trenutno razvija aranžmane zajedno s partnerskim agencijama s tamošnjeg prostora. “Za EU tržište, tačnije zemlje Belgije i Holandije, radimo posebno kreirane izviđačke programe. Mladi starosne dobi između 14 i 20 godina borave u BiH od 8 do 15 dana, upoznaju se s kulturom i historijom, kampuju u prirodi, za nijh naši vodiči organizuju različite igre i aktivnosti kako bi njihovi doživljaji i uspomene bili potpuni. Mlade Belgijance i Holanđane najviše je oduševila dolina Tisovica na planini

Prenj. U šatorskom naselju proveli smo jednu noć, a dva dana osvajali vrhove Hercegovačkih Himalaja, kako pravi ljubitelji prirode često nazivaju Prenj”, kaže Sanjin Bubalo, direktor agencije Visit Konjic, koja najavljuje veliki projekat – Outdoor Resort na području Bijele u dolini planine Prenj. Još od samih početaka u turizmu, Sanjin i njegova supruga Amela dok su radili kao vodiči imali su viziju kakvu promjenu žele napraviti u turizmu i u kojem smjeru razvijati vlastiti posao. Prepoznali su potencijale prije svega Konjica, zatim BiH i Balkana. “Imamo divne rijeke, jezera, planinske vijence, bogatu kulturnu baštinu, a uz ambiciju, iskreni trud, rad i zalaganje uvijek dođete do ostvarenja vizija i želja. Naša ideja, projekat Outdoor Resort “Visit Konjic” je u nastajanju, izgradnji i svakodnevno se susrećemo s novim izazovima. Namjerno ih ne zovemo problemima ili preprekama. Koliko se svakodnevno angažujemo, toliko upoznajemo nove kreativne, inovativne, poduzetne ljude koji su inspiracija i snaga da uspijemo.”

PET ZONA OUTDOOR RESORTA Predviđen na 10.000 m², Outdoor Resort “Visit Konjic” predstavlja koncept potpunog ugođaja ljubiteljima adrenalinskog i outdoor sadržaja. Zamišljeno je da bude podijeljen u pet zona. Zona okuplja‑ nja i baznog pentagon objekta je u završnoj fazi. Tu se nalazi suteren – ostavni prostor, prijemni dio s unutrašnjim restoranskim dijelom, deset dvokrevetnih soba i krovna terasa, a uz ovaj objekat planirana je umjetna stijena za penjanje. Ostale zone su: zona bungalova, takozvano Planinsko selo Lukomir s prirodnim jezerom, gastro zona sa šadrvanom, glamping zona i zona rekreacije u šumskom predjelu resorta. “Protekle dvije godine bile su izazovne za turističke djelatnike, Covid-19 je u jednom trenutku zaustavio cijeli svijet, tako i našu gradnju i redovni posao. Vjerujemo da je pred nama godina novih avantura i da ćemo jednim dijelom uspjeti otvoriti vrata našeg resorta”, ističe Sanjin. 31


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

2022—The Year

of New Adventures

IN THE BIJELA AREA, IN THE MOUNT PRENJ VALLEY, THE CONSTRUCTION OF OUTDOOR RESORT “VISIT KONJIC”, A PERFECT DESTINATION FOR ADRENALINE JUNKIES AND OUTDOOR ENTHUSIASTS, HAS BEGUN

I

t has long been known that tavel agency Visit Konjic is the place to go to experience unforgettable adventures in the untouched nature of B&H. It specialises in outdoor tourism, one-day and multi-day outdoor activities. These are combinations of rafting and canoeing on the Neretva River, hiking and jeep tours to the Prenj, Visočica, Bjelasnica, and Čvrsnica mountains, and mountain biking and canyoning tours.

A NEW VISION Active holidays in attractive destinations in B&H are attracting increasing numbers of tourists from the European Union, so Visit Konjic 32

is currently creating travel packages in partnership with EU travel agencies. “For the EU market, or to be more specific Belgium and the Netherlands, we’re trying to create custom-made scout programmes. Young people aged between 14 and 20 stay in B&H from 8 to 15 days, get acquainted with our culture and history, stay in a camp, and our guides organise different kinds of games and activities for them to add excitement and fun to their experience and make it memorable. Young people from Belgium and the Netherlands were most impressed by the Tisovica Valley on Mount

Prenj. We spent one night at a tent camp and two days hiking the peaks of the Herzegovinian Himalayas, as true nature lovers often call Mount Prenj,” says Sanjin Bubalo, the director of Visit Konjic, which has just announced its big new project—Outdoor Resort in Bijela in the Mount Prenj Valley. Right from the start, when Sanjin and his wife worked as tour guides, they had a vision of what kind of difference they wanted to make in the tourism industry and in which direction they wanted to develop their own business. They recognised the potential first in Konjic and then in B&H and the Balkans.


“We’ve got beautiful rivers, lakes, mountain ranges, rich cultural heritage, and with ambition, genuine effort, work and commitment, you can always achieve your aspirations and goals. Our idea, the project called Outdoor Resort “Visit Konjic”, is in the making, construction work is ongoing, and we’re facing new challenges on a daily basis. We intentionally don’t call them issues or obstacles. The more we get involved every day, the more we meet new creative, innovative, and resourceful people who inspire us and give us strength to succeed.”

OUTDOOR RESORT’S FIVE ZONES Designed to span across 10,000 m2, Outdoor Resort “Visit Konjic” is envisioned to be a perfect destination for adrenaline junkies and outdoor enthusiasts. It will be divided into five zones. The meeting zone and the pentagon-shaped base building are in the last stage of construction. It consists of a basement which includes storage room, reception area with indoor restaurant, ten double rooms and a roof terrace, and next to this building an artificial rock for climbing is also going to be made.

Other zones are: a bungalow zone, the so-called Lukomir Mountain Village featuring a natural lake, a gastronomic zone with fountain, a glamping zone, and a recreation zone in the resort’s forest area. “The past two years have been challenging for tourism professionals. Covid-19 brought the whole world to a stop at one point, including our construction work and regular business. We believe that next year will be full of adventure and that we’ll be able to open the doors of a few parts of our resort,” points out Sanjin. 33


INTERVJU / INTERVIEW

Ljubav

AMRA DŽEKO

Razgovarala: Elma Zećo Foto: Privatni album

A

mra Džeko je jedno od omiljenih lica bh. javne scene. Svoju manekensku karijeru i život gradila je u inostranstvu, no uvijek se rado vraćala domu svom, gdje slovi za jedan od najjačih glasova filantropije. Prva je ambasadorica Udruženja “Srce za djecu oboljelu od raka”, dok se prije tri godine kao suosnivačica upustila u podizanje 34

je moja pokretačka snaga

“MOJA SREĆA JE DA IMAM RAZUMIJEVANJE OD PORODICE I DA MI SVI ONI SVOJIM PONAŠANJEM OLAKŠAVAJU SVE S ČIME SE SUSREĆEM. SRETNA SAM MAJKA, POSLOVNA ŽENA I SUPRUGA”

prve domaće online platforme za kupoprodaju ručno rađenih proizvoda nazvane OREA bazaar. I ovaj put je misija plemenita – podržati male biznise i kreativce iz BiH kako bi njihovi radovi došli do što većeg broja ljudi. Sreća i zadovoljstvo koje osjećaju članovi zajednice posebno je čine ponosnom što je dio ove priče. “Krenuli smo pričati prave bosan-

skohercegovačke priče i danas, tri godine nakon osnivanja, slobodno mogu reći da smo svi zajedno – i osnivači i kreativci – ispričali na desetine lijepih priča, a najbolje tek dolazi. Raduje me što su na naš prvi pomen da će Art marketi imati i humanitarni karakter sami predložili da procenat od prodaje ide Udruženju “Srce za djecu oboljelu od raka”.


PROŠIRENJE NA REGION OREA ima veliku zajednicu kreati‑ vaca. Čiji radovi su Vama posebno zanimljivi i šta uvijek rado kupujete za sebe? – Zaista ih sve volim. Svi su posebni na svoj način. Naravno, u zavisnosti od prilike odlučujem se za odgovaraćujeg kreativca. Prvenstveno uživam gledajući kako stvaraju svoje kreacije, svjesna s koliko truda, ljubavi i strasti pristupaju izradi poklanjajući pažnju svakom detalju. U kojem smjeru priželjkujete dalji razvoj platforme? – Radit ćemo na novim promocijama postojećih kreativaca, a vrata su otvorena svima onima koji žele da nam se priključe. Uspjeli smo u našoj nakani – izaći van granica BiH i olakšati malim poduzetnicima vidljivost i prodaju. Sada želimo osnažiti našu porodicu i proširiti je, tako što ćemo se za početak proširiti i na regiju, odnosno, upotpuniti sadržaje s divnim kreacijama iz Hrvatske i Srbije. Iza Vas su godine bavljenja mane‑ kenstvom, bavili ste se i glumom, no postoje li još neka poslovna polja na kojima biste se željeli dokazati ili okušati? – OREA je projekat u koji sam uložila posebnu ljubav. Ideja o njenom osnivanju rođena je u društvu prijatelja, potom smo okupili veliki broj vrijednih i dobrih ljudi, tako da su moje želje vezane za njen još veći uspjeh na tržištu, te prepoznavanje kreativnosti naših ljudi u cijeloj Evropi i svijetu.

SLOŽNA PORODICA Vi ste aktivna žena i majka četvero djece. Kako balansirate majčinstvo, karijeru i supruga? – Kada se dobro organizujete i kada naviknete biti 24 sata u pokretu, onda ništa nije teško. Sve je pove-

zano s ljubavi, tako je mnogo lakše živjeti. Kada nešto volite, ništa ne bude teško. Naravno, svi mi imamo svojih trenutaka u kojima osjećamo krizu, ali uz podršku partnera i bližnjih nijedna prepreka nije nesavladiva. Moja sreća je da imam razumijevanje od porodice i da mi svi oni svojim ponašanjem olakšavaju sve s čime se susrećem. Sretna sam majka, poslovna žena i supruga. Vaša najstarija kćerka Sofia uplovila je u punoljetstvo i upisala fakultet u Americi, dok je najmlađa kćerka Dalia proslavila prvi rođendan. Koliko Vam je razlika u godinama izazovna u pristupu, odgoju, gradnji odnosa s djecom?

– Odvajanje od Sofije doživjela sam veoma emotivno. Izuzetno je bilo gledati je kako izrasta u predivnu djevojku. Zauvijek će biti moja mala djevojčica koja ima svoj put, a ja ću je podržati u svemu što bude naumila. Iako je sada u dalekom Los Angelesu, trudit ćemo se svi zajedno da krasna veza između sestara i brata ostane postojana. Sofia je uvijek bila uz mene i pomagala mi oko malih, uvijek smo sve zajedno radili kao porodica, mnogo komunicirali i prilagođavali se raznim promjenama, tako da je sve teklo prirodno i lijepo, bez nekih posebnih izazova. Una, Dani i Dalia još uvijek su mali, no šta biste rekli, kome karakterom najviše nalikuju? 35


INTERVJU / INTERVIEW

Naša djeca “Volimo reći da su pokupili i najbolje i najgore od nas dvoje. Znaju biti malo na Edina tvrdoglavi (smijeh), ali su na njega i dobri i puni ljubavi” – Živjela sam u Los Angelesu, Parizu, Rimu, Milanu, boravila u mnogim drugim gradovima, ali moje Sarajevo i BiH su posebni, prvenstveno zbog ljudi koji tu žive. S ogromnom ljubavi pričam o svojoj zemlji, njenim predivnim planinama, jezerima, vodopadima, rijekama... Imamo sve, a opet su najljepši njeni gostoprimljivi stanovnici. Ljude koji su boravili u našoj zemlji najviše oduševljava dobrota bosansko‑ hercegovačkog čovjeka, koji je prošao golgotu i uvijek je spreman pomoći.

– Rano je govoriti o karakteru, ali Dani je u fizičkom smislu veoma sličan Edinu. Volimo reći da su pokupili i najbolje i najgore od nas dvoje. Znaju biti malo na Edina tvrdoglavi (smijeh), ali su na njega i dobri i puni ljubavi. To nam je možda i najbolja osobina, što ne krijemo emocije i strast, pa se trudimo da djecu odgajamo na taj način kako bi naučili da vole sve ljude ovog svijeta, ali da se i bore za sebe. Kako biste opisali sebe kao majku, a Edina kao oca? – Odgovorni smo i puni ljubavi. 36

ZIMSKI ODMOR NA ALPAMA Volite putovati. Koje mjesto uvijek birate za svoju zimsku destinaciju? – S obzirom na to da Edin zbog prirode njegovog posla uvijek ima kratak zimski odmor kada ne smije prakticirati skijanje, Dubai je bio naša omiljena destinacija. Tamo smo putovali svake zime, no ovoga puta ćemo vrijeme iskoristiti da se kvalitetno odmorimo na Alpama nedaleko od Milana. Kada Vas stranci pitaju o BiH, kako im opisujete svoju zemlju?

Koliko je na Vas uticala pandemija i kako ste se nosili s promjenama koje je donijela? – Najteže mi je pala izolovanost od porodice koju nisam dugo vidjela. Emotivna sam osoba i svi su mi mnogo nedostajali. Razgovarali smo putem video poziva, ali to nije isto kao kada nekoga zagrlite. To nas je sve oštetilo, a da ne govorimo o tome koliko ljudi je izgubilo svoje živote, radna mjesta i krov nad glavom. Nadam da će ovo ludilo ubrzo doći svom kraju. S kojim željama ulazite u 2022.? – Moje želje se ne mijenjaju. Samo zdravlje. I to je ono što uvijek poželim svima.


Love

AMRA DŽEKO

is My Driving Force “I’M LUCKY TO HAVE SUCH A LOVING AND UNDERSTANDING FAMILY THAT SUPPORTS ME THROUGH THICK AND THIN. I’M A HAPPY MUM, BUSINESSWOMAN, AND WIFE.” Interviewer: Elma Zećo Photo: Private Album

A

mra Džeko is one of Bosnia and Herzegovina’s most popular public figures. She has built her modelling career and life abroad, but she is always happy to return to her home country, where she is known as one of the leading advocates of philanthropy. She is the first ambassador of the ‘Heart for the Children with Cancer Association’. Three years ago, as a co-founder, she set out to build the first domestic online platform for buying and selling handmade products called OREA bazaar. This time too, the mission was noble—to support small businesses and handcraft makers from B&H so that their handmade products could reach as many people as possible. One of the achievements that makes her particularly proud of being a part of this story is the happiness and satisfaction of the OREA community members. “We started telling real stories in Bosnia and Herzegovina, and now, 37


INTERVJU / INTERVIEW

three years into the project, I can freely say that we’ve all—both founders and handcraft makers—told dozens of beautiful stories together, and the best is yet to come. I’m glad that when we first said that our Art Markets would give people the option to donate for charity, they themselves suggested that we donate a percentage of sales to the ‘Heart for Children with Cancer Association’.”

you love something, nothing’s difficult. Clearly, all of us have got moments of crisis, but with the support of our partner and our loved ones, no obstacle is insurmountable. I’m lucky to have such a loving and understanding family that supports me through thick and thin. I’m a happy mum, businesswoman, and wife.

EXPANSION IN THE REGION OREA’s creative community is quite large. Whose creative work do you find particularly interesting and is there something you are always happy to buy for yourself? – I really love them all. Each handcraft maker is special in their own way. Of course, depending on the occasion, I decide on the right one. I primarily enjoy watching them create their products, aware of how much effort, love and passion they put in creating their handcrafts by paying attention to every detail. How would you like the platform to develop in the future? – We’re planing to promote the existing handcraft makers, but our doors are open to everyone else who wants to join us. We’ve already managed to expand beyond the borders of B&H and make it easier for small business owners to gain visibility and boost sales. Now what we want is to strengthen our family and expand it. We’re planning to expand in the region, i.e. diversify our product range by adding wonderful new creations from Croatia and Serbia to our current offering. You have spent years modelling and you have also been involved in acting, but are there any other fields of business you would like to prove yourself in or explore? 38

Our Children “We like to say that they’ve picked up both the best and the worst from both of us. They can be a little stubborn like Edin (laughs), but they’re also good and loving just like he is.” – OREA is a project I’ve put my love into. The idea to create it came about among a group of friends, and then we gathered a large number of hard-working, kind-hearted people, so I want OREA to be even more successful on the market, and I want our people’s creativity to be recognised throughout Europe and the world.

A HARMONIOUS FAMILY You are an active wife and mother of four children. How do you balance being a mum, businesswoman, and wife? – When you’re organised and when you get used to being on the move 24 hours a day, then nothing’s difficult. It’s all comes down to love; it’s much easier to live that way. When

Your eldest daughter Sofia came of age and enrolled in college in Ame‑ rica, while your youngest daughter Dalia celebrated her first birthday. How challenging is the age differen‑ ce in your approach to upbringing and building relationships with children? – Letting Sofia go off to college was a very emotional experience for me. I loved watching her grow into a lovely girl. She’ll always be my little girl who’s got her own path in life, and I’ll be there to support her in whatever she decides to do. Even though she’s far away in Los Angeles right now, we’ll all make a joint effort to keep the wonderful bond between sisters and brother strong. Sofia has always been by my side and helped me with the little ones. We’ve always done everything together as a family, we’ve talked a lot and adapted to various changes that took place, so everything flowed naturally and smoothly, without any special challenges. Una, Dani and Dalia are still quite young, but what would you say, who do they take after more? – It is much too early to talk about character, but Dani strongly resembles Edin in appearance. We like to say that they’ve picked up both the best and the worst from both of us. They can be a little stubborn like Edin (laughs), but they’re also good and loving just like he is.


This is perhaps our best trait, the fact that we don’t hide our feelings and our passion. We’re trying to raise our children in such a way that they learn to love all people, but also to stand up for themselves. How would you describe yourself as a mother and Edin as a father? – We’re responsible and loving.

WINTER HOLIDAY IN THE ALPS You love to travel. Which place do you always choose for your winter holiday destination? – Since Edin’s always got a short winter break due to the nature of his job and he’s not permitted to ski, Dubai was our favourite destination. We went there every winter, but this time we’ll use the time we’ve got to have a good rest in the Alps not far from Milan. When foreigners ask you about B&H, how do you describe your country? – I’ve lived in Los Angeles, Paris, Rome, Milan, stayed in many other cities, but my Sarajevo and B&H are special, primarily because of the people who live there. I talk with much love about my country, its gorgeous mountains, lakes, waterfalls, rivers… We’ve got everything, and yet the most beautiful thing about B&H are its hospitable people. People who’ve been in our country are most impressed by the kindness the Bosnian-Herzegovinian people who’ve gone through a horrible ordeal and who’re always ready to help. How much has the pandemic affe‑ cted you and how have you coped with the changes it has brought? – Being isolated from my family has been the hardest thing for me since I

haven’t seen them in a long time. I’m an emotional person, and I’ve missed everyone so much. We’ve talked over video call, but it’s not the same as being able to hug someone. It’s damaged us all, not to mention how many people have lost their lives,

jobs and roof over their heads. I hope this madness ends soon. What do you wish for 2022? – My wishes don’t change. I only wish to have good health. I always wish everyone good health. 39


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Sarajevo 40


KADA DOĐE HLADNA ZIMA I PADNE SNIJEG, TO NE ZNAČI DA SE BILO ČEGA MORAMO ODREĆI. VAŽNO JE SAMO DA SE ZAPUTIMO NA PRAVA MJESTA, U GRADU ILI U PRIRODI, GDJE MOŽEMO DOŽIVJETI DJETINJASTU RADOST ŽIVOTA KOJU SAMO MOŽE DONIJETI ZIMA U Sarajevu svake godine poznata skijališta na olimpijskim planinama mame ljude da se zabave na snijegu, dok se u samom gradu održava manifestacija Zimska čarolija na Skenderiji, koja ima najveće otvoreno klizalište u BiH i “Zima na Vilsu by Sarajevo Holiday Market”. Duž Vilsonovog šetališta postavljena je LED rasvjeta koja vodi do ovog zimskog zabavnog parka s prazničnim dekoracijama, luna parkom i klizalištem od preko 500 kvadratnih metara. “Zimska bašta” je zatvorena i tamo će se svakog dana, već od 17 sati održavati zabave nakon posla, a svake večeri će biti održavane i svirke uživo. “Zima na Vilsu” će trajati sve do 15. januara 2022. godine, s tim što će klizalište na Vilsonovom šetalištu nastaviti sa radom sve do kraja februara. Prava praznična čarolija očekuje vas i na platou Importanne centra. Prozirne kupole, koje na sve više mjesta viđamo u BiH, ostvaraju veliku popularnost zbog kreiranja intimnije i čarobnije zimske atmosfere. Upravo na ovom mjestu možete uživati, ne u jednoj, nego u 15 kupola. Svaka je tematski različita

i nudi posebno osmišljen sadržaj. U kupolama se može popiti piće, slušati muzika po vlastitom izboru, družiti se, organizovati poslovni ili

ne. Vrijedi osjetiti magične momente ovog kreativnog uređenja.

ZIMA U TUZLI I Tuzla ima svoje praznično uređeno klizalište. Klizalište Panonika Tuzla posebno u večernjim satima poprima izgled čarobnog ambijenta. Otvorenog je tipa, veličine od 550 m2 . U prazničnim čarima i bogatoj gastro ponudi koju kreiraju obrtnici s područja Tuzle na Trgu slobode uživat će građani i gosti Tuzle do 9. januara 2022. Sve se to dešava u okviru manifestacije Zima u Tuzli za koju su Turistička zajednica grada Tuzla i Grad Tuzla obezbijedili muzičko-zabavni program na kojem će učestvovati muzičari iz Tuzle.

ADVENT U MOSTARU Tuzla društveni događaj, a u nekim probati mirisni noviteti. Mirisni Winter Lounge by Orbico bit će otvoren do 10. marta 2022. godi-

Iako na jugu BiH vlada mediteranska klima, to ne znači da će Hercegovci ostati lišeni mogućnosti uživanja u zimskim radostima. Mostar uglavnom asocira na sunce, Neretvu, Stari most, no samo 18 km sjeverno od Mostara, na periferiji planine Prenj, nalazi se izletište 41


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Mostar Rujište. Skijaše i bordere posebno raduje zima kada je Rujište u svom punom sjaju. Na Rujištu se nalazi motel Snježna kuća, planinarski i izviđački dom, te privatni vikend objekti. Cijene su relativno povoljne, a ponuda dobra. Samim gradom Mostarom širi se praznično ozračje od početka decembra. Središnji dio Mostara i Gradski park Zrinjevac ukrašeni su hiljadama žarulja. Znak je to Adventa u Mostaru, koji je počeo paljenjem prve adventske svijeće 28.11.2021. na Rondou. 42

Program manifestacije nudi svim kategorijama stanovništva zabavu, ali najviše djeci, koja se praznicima i zimskim radostima posebno raduju. Za njih je pripremljeno mnoštvo zanimljivih sadržaja i najljepša zimska zabava na otvorenom – klizalište u Gradskom parku Zrinjevac. Površina klizališta i ledene staze veća je od 500 m². Centar zabave je Šetalište s adventskim kućicama i šarolikim izborom suvenira, rukotvorina i do sada najraznovrsnijom gastronomskom ponudom.

Mostarce i goste grada u Novu 2022. uvest će Indira Levak i grupa Twist. Slavlje će se nastaviti i sljedeći dan, a za dobro raspoloženje i after party pobrinut će se Josip Palameta s bendom.


WINTER PARK U BIHAĆU

Bihać

Peti novogodišnji zimski festival Winter park trajat će na Gradskom trgu u Bihaću do 1. januara 2022. godine, dok će klizalište biti otvoreno sve do kraja januara. Gotovo svaku noć do kraja godine Bišćani i njihovi gosti uživat će u nastupima lokalnih i bosanskohercegovačkih bendova. Doček Nove godine održat će se na Gradskom trgu, a u novogodišnjoj noći nastupa mlada bosanskohercegovačka muzička zvijezda Džejla Ramović i prateći bend. Organiziran je i dvodnevni festival scenskih umjetnosti, u okviru kojeg gostuju Zijah Sokolović i Studio Teatar Zenica. Također, 31. decembra u dnevnom terminu održaće se i doček dječije Nove godine, u organizaciji Teatra mladih Bihać.

43


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Mostar

WHEN THE COLD WINTER COMES AND IT SNOWS, IT DOES NOT MEAN WE HAVE TO GIVE UP ANYTHING. WHAT MATTERS IS THAT WE GO TO THE RIGHT PLACES, IN THE CITY OR IN NATURE, WHERE WE CAN FEEL THE CHILDLIKE JOY OF LIFE THAT ONLY COMES WITH WINTER.

E

very year in Sarajevo, the famous ski resorts on the Olympic Mountains entice people to have fun in the snow, while the city itself hosts the Winter Magic at Skenderija event, which has the largest open ice rink in BiH, as well as the “Winter on Wils” event by Sarajevo Holiday Market. LED lighting has been installed along Wilson’s Promenade, leading to this winter theme park with holiday decorations, an amusement park, and an ice rink of over 500 square meters. The “Winter Garden” is closed, and after-work parties will be held there every day, starting at 5 PM, while live concerts will be held every evening. The “Winter on Wils” event will last until January 15, 2022, while the rink on Wilson’s Promenade will continue to operate until the end of February. Some real holiday magic awaits you in front of the Importanne Centre. Transparent bubble tents, 44

which have become quite common in B&H, are gaining popularity because they create an intimate and magical winter atmosphere. This is the place to be if you want to enjoy spending time in not just one, but in 15 bubble tents. Each is thematically different and each features a different design. While some of these bubble tents allow you to have a drink, listen to your own music, hang around with friends, organise a business or social event in some of them, others allow you to test new fragrances. Fragrant Winter Lounge by Orbico will be open until 10 March 2022. Feel the magic of moments this creative setting brings.

THE WINTER IN TUZLA Tuzla has also got its own festive ice rink. When the evening falls, Panonika Tuzla Ice Rink becomes a magical place to skate on. Covering an area of 550 m2, it is open for everyone.

The locals and guests alike will be able enjoy the festive season and a rich culinary offer created by small business owners from the Tuzla area at Trg slobode until 9 January 2022. All this is part of the Winter in Tuzla event, set up by the Tuzla Tourist Board and the City of Tuzla, which includes a music and entertainment programme featuring Tuzla-based performers.

THE ADVENT IN MOSTAR Even though the Mediterranean climate prevails in the south of B&H, that does not mean that Herzegovinians will be deprived of the opportunity to enjoy the joys of winter. When we think of Mostar, we think of the sun, the Neretva River, and the Old Bridge, but only 18 km north of Mostar, on the outskirts of the Prenj Mountain, is the Rujište picnic area. Skiers and boarders are really happy when it is winter season because that is when Rujište is in its full glory.


Sarajevo Bihać Tuzla

Sarajevo Rujište is home to Snježna kuća (Snowy House) Motel, a mountain lodge, a scout lodge, and private weekend homes. The prices are relatively affordable and the offer is good.

joys. Many interesting activities and the most beautiful winter outdoor activity—a skating rink at Zrinjevac City Park—have been prepared for them. The surface of the ice rink and ice rink span more than 500 square metres.

The festive atmosphere has been spreading throughout the city of Mostar since the beginning of December. The central part of Mostar and Zrinjevac City Park are decorated with thousands of beautiful lights.

As a central entertainment spot in the city, on the occasion of Advent, the Promenade hosts wooden huts offering a wide selection of souvenirs, handicrafts and the most diverse culinary offer so far.

It is a sign that it is time for the Advent in Mostar, which began with the lighting of the first Advent candle on 28 November 2021 at Rondo. The event offers an entertaining programme for all ages, but mostly for children who are especially looking forward to the holidays and winter

The people of Mostar and city guests will enter the year 2022 to the voice and music of Indira Levak and The Twist. The fun festivities will continue well into the following day. With their performance, Josip Palameta and his band will create a feel-good mood at the after party.

THE WINTER PARK IN BIHAĆ The fifth New Year’s winter festival— “Winter Park”—will last until January 1, 2022, at the City Square in Bihać, while the rink will be open until the end of January. Almost every night until the end of the year, the people of Bihać and their guests will enjoy local performances and other Bosnian bands. The young Bosnian music star, Džejla Ramović, and an accompanying band will perform at the New Year’s Eve event, which will be held on Gradski trg (Town Square). A two-day festival of performing arts will also be organised, joined by guests Zijah Sokolović and Studio Teatar Zenica. Also, on 31 December, a New Year’s Eve event for children will be held, organised by the Bihać Youth Theater. 45


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

NAJBOLJI ZIMSKI DOGAĐAJ U SARAJEVU

S

ZAHVALJUJUĆI SVOM BOGATOM SADRŽAJU KOJI U POSJETIOCIMA BUDI POSEBNO USHIĆENJE U ZIMSKOM PERIODU, MANIFESTACIJA S PUNIM PRAVOM NOSI NAZIV ZIMSKA ČAROLIJA NA SKENDERIJI

kenderija je od svog otvaranja uvijek slovila za mjesto oku‑ pljanja djece, mladih i odraslih u gradu Sarajevu. Postizala je to realizujući veliki broj primamljivih dječijih programskih sadržaja kao i ostalih manifestacija iz djela‑ tnosti usluga ovog preduzeća. Zimska čarolija na Skenderiji projekat je o kojem se posljednjih godina mnogo govori i koji se s velikim nestrpljenjem iščekuje. Nije ni čudo, ako se uzme u obzir koliko radosti unese u živote posjetilaca tokom šezdeset dana održavanja. S kakvim oduševljenjem su građani prihvatili Zimsku čaroliju na Skenderiji, koju je KJP Centar Skenderija realizovao u 2019. i 2020. godini, najbolje govori podatak da je ovom događaju prisustvovalo više od 46

125.000 posjetilaca. Od ovogodišnjeg programa, koji traje od 29. novembra 2021., što je rođendan Centra Skenderija – ove godine 52., do 31. januara 2022. godine, ne očekuje se ništa manje. I on će zasigurno biti razlog za zadovoljstvo i ushićenje svim uzrastima – djeci, omladini i odraslim.

IZVOR POZITIVNE ENERGIJE Sarajevo kao jedna od omiljenih destinacija u BiH, osim svoje bogate kulturno-historijske baštine, nudi odlične mogućnosti za prakticiranje zimskih sportova. Da li negdje daleko na zamrznutom jezeru, ili na umjetnom klizalištu, klizanje je u trendu. Dobro društvo i energična muzika veoma brzo uvode u ritam, a svim klizačima je posebna draž

kada za razne pokrete ne moraju razmišljati o prostoru. Zimska čarolija na Skenderiji ima najveće otvoreno klizalište u BiH! Zanimljivog je oblika i izgleda s veoma atraktivnim svjetlosnim dekoracijama. Predstavlja izuzetnu priliku za druženje i upoznavanje mladih i u 2021. godini, kao i širenje pozitivne energije koja je svima itekako potrebna. Zimska čarolija napreduje svake godine. U odnosu na protekli period, ambijent Zimske čarolije oplemenjen je novim sadržajem. Sada je tu i veliki ledeni tobogan s kojeg se mališani i odrasli mogu spuštati uz pomoć stručnih osoba. Ova ledena atrakcija duga je čak 30 metara, a visoka 6 metara. Pored njega, na otvorenom prostoru Zimske čarolije, na samom platou, nalaze se također:


Jedna od najljepših lokacija Amer Kapo, direktor KJP Centar Skenderija

LEDENI TOBOGAN Novitet je veliki ledeni tobogan s kojeg će se mališani i odrasli moći spuštati uz pomoć stručnih osoba. Ova ledena atrakcija duga je čak 30 metara, a visoka 6 metara. - veliko klizalište na cca. 2500 m²; - novogodišnje dekoracije; - otvorena bina za nastup pop-rock izvođača; - drvene kućice s gastronomskom ponudom; - stari bh. zanati i rukotvorine. Veliko klizalište na ledu uz bogat kulturno-zabavni sadržaj za djecu i odrasle mjesto je dobrog raspoloženja za koje će se također pobrinuti poznati pop-rock bendovi na otvorenoj bini, ili u Domu mladih. Zimska čarolija će se jednim dijelom održavati i u zatvorenom prostoru, u dvorani Mirza Delibašić. Osim Sajma

privrede i robe široke potrošnje, ovdje će se realizovati i Novogodišnji dječiji vašar od 15.12.2021. do 15.01.2022. Na jednom mjestu naći će se sve: luna park, igraone, autići, razna dječija oprema, igračke... O zdravlju posjetilaca manifestacije pobrinut će se redarska služba Centra Skenderija, koja će na kompletnom prostoru nadgledati i osiguravati provođenje svih predloženih epidemioloških mjera.

60 DANA ČAROLIJE Uprava Centra Skenderija i ove godine je na visini zadatka. Pokazala je da prati standarde visoko razvijenih

“Možda ću biti subjektivan kada kažem da će ove zime plato Centra Skenderija biti jedna od najljepših lokacija na svijetu. Ništa ovo ne bi bilo moguće bez Vlade KS, Ministarstva privrede i skupštine KS (u svim mandatima prethodnih pet godina), koji su bez razmišljanja prihvatili naše ideje i pomogli u sufinansiranju nabavke opreme koja krasi Skenderiju. Naravno, ni sav novac ovoga svijeta ne može pomoći ako u timu nemate vrijedne radnike i velike znalce koji daju sve od sebe da građani Sarajeva, a i Bosne i Hercegovine, uživaju u čarima koje im nudi Centar Skenderija, simbol grada Sarajeva”. gradova u regiji, uspješno osmišljavajući sadržaj s tehničko-tehnološkog aspekta veoma složenog projekta, za različite dobne skupine, i to 60 dana u kontinuitetu. Zahvaljujući velikom trudu i zalaganju, Zimska čarolija prethodnih godina nije bila samo zanimljiva domaćem stanovništvu, nego je u grad privlačila i strane turiste. Bez sumnje će i ovaj put biti među omiljenim turističkim odredištima. 47


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

THE BEST WINTER EVENT IN SARAJEVO

THANKS TO ITS RICH CONTENT, WHICH EVOKES A FEELING OF UNIQUE JOY DURING THE WINTER PERIOD, THE EVENT IS RIGHTLY CALLED THE WINTER MAGIC AT SKENDERIJA.

S

ince its opening, Skenderija has always been known as a gathering place for children, youth, and adults in the city of Sarajevo. It has achieved this reputation by organizing large numbers of tempting children’s programs and content as well as other events using the services of the Skenderija Center. Winter Magic at Skenderija is a project that has been talked about a lot in recent years and which is eagerly awaited. This is no wonder, considering how much joy it brings into the lives of visitors during the sixty days of the event! 48

The fact that more than 125,000 visitors have attended this event speaks best of the enthusiasm surrounding the Winter Magic at Skenderija, which was realized by the KJP Center at Skenderija in 2019 and 2020.

will certainly be a reason for joy and delight for people of all ages, including children, youth, and adults.

Nothing less is expected from this year’s program, which lasts from November 29, 2021 (marking the 52nd birthday of the Skenderija Center this year) to January 31, 2022. It

Sarajevo as one of the favorite destinations in B&H offers excellent opportunities for practicing winter sports in addition to its rich cultural and historical heritage.

A SOURCE OF POSITIVE ENERGY


One of the Most Beautiful Locations Amer Kapo, director of the KJP Center Skenderija

THE ICE SLIDE The event’s most recent novelty is a large ice slide that children and adults can use with the help of professionals. This icy attraction is as long as 30 meters and 6 meters high.

Ice skating is trendy, whether it is practiced somewhere far away on a frozen lake or on an artificially built ice rink. Good company and energetic music facilitate good rhythm and energy, and all skaters find it especially charming when they don’t have to think about the limitation of space for various movements.

The Winter Magic at Skenderija event has the largest open ice rink in B&H! It has an interesting shape and appearance with very attractive light decorations. It serves as an exceptional opportunity for socializing and getting to know young people this year as well as for spreading the positive energy that everyone really needs. The Winter Magic event progresses every year. Compared to the previous period, the ambience of Winter Magic has been enriched with new content. Now there is a large ice slide that children and adults can use with the help of professionals. This icy attraction is as long as 30 meters and 6 meters high. In addition to it, on the plateau itself in the open space of the Winter Magic event, there are also: - a large ice rink of approximately 2500 m²;

- New Year’s decorations; - an open stage for poprock performers; - wooden houses with gastronomic offers; - traditional B&H trade crafts and handicrafts.

The large ice rink with rich cultural and entertainment content for children and adults is a place of positivity, which will also be additionally enriched by famous pop-rock bands on the open stage or in Dom Mladih (Youth Center). The Winter Magic event will be partly held indoors, in the Mirza Delibašić hall. In addition to the Fair of Economy and Consumer Goods, the New Year’s Children’s Fair will also be held here from December 15, 2021 to January 1, 2022. Everything will be in one place: the amusement park, playrooms, cars, various children’s equipment, toys... The Skenderija Center’s security service takes care of the health of the visitors of the event, which monitors and ensures the implementation of all proposed epidemiological measures.

60 DAYS OF MAGIC The management of the Skenderija Center has taken up this great task

“I might be biased when I say that this winter, the plateau of the Skenderija Center will be one of the most beautiful locations in the world. None of this would have been possible without the government of KS, the Ministry of Economy, and the Assembly of KS (for all terms of the previous five years), which accepted our ideas and helped co-finance the purchase of equipment that adorns Skenderija without so much as a second thought. Of course, all the money in the world cannot help if you do not have valuable workers and great experts in a team who do their best to make the citizens of Sarajevo, and Bosnia and Herzegovina, enjoy the charms offered by the Skenderija Center, the symbol of Sarajevo.” this year as well. It has shown that it follows the standards of highly developed cities in the region, successfully designing content from the technical-technological aspect of a very complex project for different age groups for 60 days in a row. Thanks to great effort and commitment, the Winter Magic event of previous years was not only interesting to the local population but also attracted foreigners and tourists from other cities to Sarajevo. Without a doubt, it will be among the favorite tourist destinations this year. 49


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

IZLOŽBA BIH U PRETHISTORIJSKO DOBA

Najveći poslijeratni projekat

Zemaljskog muzeja BiH

Piše: Elma Zećo Foto: Adnan Šahbaz

3000 PREDMETA, LEGENDE, CRTEŽI I REKONSTRUKCIJE OBJAŠNJAVAJU SVAKODNEVNE AKTIVNOSTI PRETHISTORIJSKOG ČOVJEKA BIH

P

otkraj oktobra 2021. otvorena je nova izložba u Zemaljskom muzeju BiH – BiH u prethistorijsko doba. Ova stalna postavka uz već postojeće izložbe – Bosna i Hercegovina u antičko doba i Bosna i Hercegovina u srednjem vijeku, zaokružuje priču o životu, društvenom i kulturnom razvoju čovjeka na tlu današnje BiH od najstarijih vremena do kraja srednjeg vijeka.

SVJEDOČANSTVO O DOSTIGNUĆIMA Izložbom je predstavljen materijalni i duhovni razvoj čovjeka na dana‑ šnjem prostoru BiH u najstarijem razdoblju historije. “Tako daleka prošlost ljudima se često može činiti apstraktnom i mogu imati nejasnu sliku o životu tadašnjih zajednica. Ovom izložbom se pokazuje da je prethistorijski čovjek itekako imao značajna postignuća kao i da su kulturne za50

jednice iz različitih prethistorijskih razdoblja bile dijelom tadašnjeg svijeta”, kaže dr. sc. Ana Marić, viša kustosica u Zemaljskom muzeju BiH. Izložba BiH u prethistorijsko doba predstavlja najveći poslijeratni projekat Zemaljskog muzeja BiH. Na

njoj se radilo intenzivno posljednjih pet godina, a koncipirana je hronološki uz posebno izdvojene tematske cjeline. Posjetitelji se mogu upoznati sa svim elementima života prethistorijskog čovjeka, počevši od starijeg kamenog doba, paleolitika, sve do rimskih osvajanja.


“Od 100.000 predmeta, koliko broji prethistorijska zbirka, izdvojeno je njih oko 3000 najznačajnijih. Dopunjeni su legendama, crtežima i rekonstrukcijama kroz koje su se pokušale na jasan i pregledan način približiti i objasniti različite svakodnevne aktivnosti.” Zastupljeni su predmeti s područja cijele BiH, koji su sastavni dio pret-

historijske zbirke još od osnivanja Zemaljskog muzeja BiH 1888. godine. “Svaki izloženi predmet ima svoju kulturno-historijsku vrijednost i veoma je teško izdvajati pojedinačne, bez obzira radi li se o kamenim sjekirama, keramičkom posuđu, brončanom i srebrenom nakitu, ili novcu i oružju”, govori Ana.

Od najznačajnijih lokaliteta na kojima su pronađeni predmeti izdvajaju se: Badanj u Borojevićima kod Stoca, Butmir kod Sarajeva, Lisičići kod Konjica, Hrustovača kod Sanskog Mosta, Donja Dolina kod Bosanske Gradiške, glasinačko područje, Ošanjići kod Stoca, Pod kod Bugojna, te Jezerine i Ribić u dolini Une.

51


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

52


EXHIBITION BOSNIA AND HERZEGOVINA IN PREHISTORY

The Largest Post-war Project of the

National Museum of Bosnia and Herzegovina 3,000 ARTEFACTS, LEGENDS, DRAWINGS AND MODELS EXPLAIN EVERYDAY ACTIVITIES OF PREHISTORIC HUMANS IN B&H Written by: Elma Zećo Photo: Adnan Šahbaz

T

owards the end of October 2021 a new exhibition Bosnia and Herzegovina in Prehistory was opened to the public at the National Museum of Bosnia and Herzegovina. As a permanent collection, along the two existing exhibitions— Bosnia and Herzegovina in Ancient Times and Bosnia and Herzegovina in the Middle Ages—it completes the story of life, as well as human social and cultural development in the area of the present day B&H from ancient times to the end of the medieval period.

A TESTAMENT TO HUMAN ACHIEVEMENT The exhibition depicts the development of material and spiritual culture of people from today’s B&H in the earliest period in history. “Such a distant past may oftentimes seem abstract to people and they may have a vague picture of the way people lived at the time. This exhibition, however, is a testa-

ment to the human achievement in prehistory and its significance, and it shows that cultural communities belonging to various prehistoric ages were a part of the world at the time,” says Dr. Sc Ana Marić, senior curator at the National Museum of B&H. The exhibition Bosnia and Herzegovina in Prehistory is the largest postwar project of the National Museum of B&H. Over the course of the past five years, extensive work has been carried out to prepare it. It gives a chronological insight into the prehistoric period through special thematic units. Visitors can get acquainted with all the segments of life of prehistoric humans, starting from the Old Stone Age, Palaeolithic, and all the way to the Roman conquest. “Out of 100,000 items in the museum’s prehistoric collection, approximately 3,000 of the most important artefacts have been selected. In an attempt to show and explain various everyday activities in a clear

and comprehensive way, they are accompanied by legends, drawings and models.” Artefacts from across B&H, which have been an integral component of the prehistoric collection of the National Museum of B&H since its foundation in 1888, are a part of the exhibition. “Each exhibited artefact has its own a cultural and historic value, and it’s quite difficult to single out any one in particular, regardless of whether they are stone axes, ceramic utensils, bronze and silver jewellery, or money and weapons,” says Ana. Some of the most important sites where these items were unearthed are: Badanj in Borojevići near Stolac, Butmir near Sarajevo, Lisičići near Konjic, Hrustovača near Sanski Most, Donja Dolina near Bosanska Gradiška, the area around Glasinačka plateau, Ošanjići near Stolac, Pod near Bugojno, and Jezerine and Ribić in the valley of the River Una. 53


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

JAJCE

kraljevskog blaga SIMBOLIČNO, TAMO GDJE JE OTKUCAO POSLJEDNJI DAMAR BOSANSKOG KRALJEVSTVA DANAS SE ČUVA NAJDRAGOCJENIJE BLAGO TOG DOBA FRANJEVAČKI MUZEJ – ČUVAR BLAGA BOSNE Epitet kraljevskog grada Jajce danas s ponosom nosi. Sve u njemu breme je tog davnog perioda. U njemu i danas možete “vidjeti kralja”, odnosno njegove zemne ostatke ako posjetite Franjevački muzej u Jajcu koji djeluje pri Franjevačkom samostanu Sv. Luke. Izgradnja samostana započela je 1877., a završena 1885. godine. Muzej pri samostanu zvanično je počeo sa radom 1905. godine i bio je jedna od najprepoznatljivijih institucija kulture u Jajcu sve do početka devedesetih godina. U svojim odajama muzej čuva eksponate od prahistorijskog doba poput mača tipa Mošunj iz IX stoljeća 54

p.n.e., eksponata iz vremena rimskih careva i božanstava, ali i bosanskih kraljeva, do danas. Muzej čuva i dijelove Crkve Svete Marije, kao i Sultan Sulejmanove džamije - Fethije. Ovaj vjerni čuvar istinskog blaga Bosne i Hercegovine je prije tri godine otvorio tri nove muzejske postavke: etnološku, arheološku i sakralnu, a radovi na uređenju kompletnog enterijera završeni su u oktobru ove godine. Enterijersko rješenje Muzeja s postavkama nagradili su Collegium artisticum iz Sarajeva i ljubljanski zavod za arhitekturu Big See.

DE ADMINISTRANDO IMPERIO Uređenjem ovog dijela muzeja, ispričana je povijest srednjovje-

kovne Bosne još od njenog prvog spomena u 10. stoljeću u djelu De administrando imperio bizantskog cara Konstantina VII Porfirogeneta. Od male zemlje Bosne u 10. stoljeću vremenom je nastalo kraljevstvo koje je sredinom 15. stoljeća (1463.) doživjelo svoj kraj. Uz muzejsku zbirku o srednjovjekovnoj Bosni u Franjevačkom muzeju pripremaju i vodič koji će govoriti o bogatoj povijesti srednjovjekovne Bosne i ljudima toga vremena.

560 GODINA OD KRUNISANJA POSLJEDNJEG KRALJA Sigurno najznačajniji dio Franjevačkog muzeja je Kraljeva soba, prostor u kojem se nalazi sarkofag


EDIN HOZAN, načelnik Općine Jajce

posljednjeg bosanskog kralja Stjepana Tomaševića. Stjepan je na vlast došao nakon očeve smrti 10. jula 1461. godine. Krunisan je upravo u Jajcu, u Crkvi svete Marije u Jajcu u novembru iste godine. Bio je jedini kralj Bosne okrunjen krunom iz Vatikana, odakle je tražio podršku pred nadolazećom najezdom Osmanlija. U Jajcu je i pogubljen po njihovom dolasku. Njegove posmrtne ostatke pronašao je ispod jednog stećka i istražio 1888. godine historičar Ćiro Truhelka i otada se čuva u Franjevačkom samostanu u Jajcu. Kostur je iz groba izvađen i sastavljen koliko je to bilo moguće, te pohranjen u staklenom lijesu u samostanskoj crkvi u Jajcu koji je danas najzanimljiviji posjetiocima Franjevačkog muzeja. Uspomena

na njega i danas je u narodu živa i mnogi hodočaste Kraljev grob na brdu Hum iznad Jajca, do kojeg vodi uređena planinarska staza.

VIRTUELNA ŠETNJA MUZEJOM Odajama Franjevačkog muzeja Jajce možete prošetati i virtuelno. Riječ je o novoj multimedijalnoj tehnologiji koja gledaocima online prezentira i omogućava trodimenzionalno kretanje snimljenim prostorom i na taj način pruža stvarni doživljaj prezentirane destinacije i sadržaja. Virtuelna šetnja kroz muzeje i galerije novi je pristup u izlaganju naslijeđa širom svijeta, koja je naročito postala popularna tokom pandemije.

“Ova godina je bila mnogo bolja nego 2020. Ipak, pokazatelji govore da nije bila na nivou 2019., ali veoma blizu. To se moglo vidjeti i osjetiti ljetos u našem gradu, kojeg su mnogo posjećivali strani i domaći turisti. Stoga smo sigurni da se turizam i život vraćaju u normalno stanje. Uradili smo sve što je bilo moguće da pomognemo razvoj u tom pravcu, te se uključili u sve postojeće programe u BiH kako bismo bili prepoznati kao turistička destinacija. Organizujući naše manifestacije, i one su doprinijele vraćanju turista u Jajce, a postali smo i dio Sarajevo Film Festivala poslije kojeg je kod nas prikazan jedan broj filmova uz dva koncerta. S našim zalaganjem nastavljamo i u narednom periodu. Sljedeća godina bit će novi izazov.” Adresa/Address: Ul. Nikole Šopa, 70101 Jajce Tel: 030/658-011 E-mail: opc.jajce@tel.net.ba

55


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

JAJCE

of Royal Treasures SYMBOLICALLY UNDERSTOOD, THE MOST PRECIOUS TREASURE FROM THE PERIOD OF THE KINGDOM OF BOSNIA IS KEPT IN THE VERY PLACE WHERE THE KINGDOM DREW ITS LAST BREATHS.

THE FRANCISCAN MUSEUM —THE GUARDIAN OF BOSNIA’S TREASURES Jajce carries the label of a royal city with pride today. Everything within the city is a testimony of that ancient period. In it you can still “see its king” or, rather, his earthly remains if you visit the Franciscan Museum in Jajce, which operates at the Franciscan Monastery of Saint Luke. The construction of the monastery began in 1877 and was completed in 1885. The museum at the monastery officially began operating in 1905 and was one of the most recognizable cultural institutions in Jajce until the early 1990s. In its rooms, the museum displays showpieces from prehistoric times till this day, including the sword of the Mošunj type from the 9th century BC as well as other items from the time of Roman emperors and deities 56

but also the period of Bosnian kings. The museum also preserves parts of the Church of St. Mary as well as Sultan Sulejman’s Mosque - Fethija. Three years ago, this faithful guardian of the true treasures of Bosnia and Herzegovina opened three new museum exhibits (ethnological, ar-

cheological, and sacral), and the construction of arranging the entire interior was completed in October this year. The setup of the interior design of the museum was awarded by the Collegium artisticum of Sarajevo and the Ljubljana Institute of Architecture, Big SEE.

DE ADMINISTRANDO IMPERIO The history of medieval Bosnia since Bosnia’s first mention in the 10th century in the work De administrando imperio (written by the Byzantine Emperor Constantine VII Porphyrogenitus) has been told through the setup of this part of the museum. A kingdom emerged over time from the small country of Bosnia in the tenth century and came to an end in the middle of the fifteenth century (1463). In addition to the museum collection about medieval Bosnia,


EDIN HOZAN, the Mayor of the Municipality of Jajce

the Franciscan Museum is preparing a guide that will talk about the rich history of medieval Bosnia and its people of that time.

560 YEARS SINCE THE CORONATION OF THE LAST KING The most important part of the Franciscan Museum is definitely the King’s Room, a space where the sarcophagus of the last Bosnian king Stjepan Tomašević is located. Stjepan came to power after his father’s death on July 10, 1461. He was crowned king in Jajce in November of that same year in the Church of St. Mary. He was the only king of Bosnia crowned with a crown from the Vatican, wherefrom he sought support before the upcoming Ottoman invasion. He was executed in Jajce upon their arrival. His remains were found under a stećak and

excavated in 1888 by historian Ćiro Truhelka and have been preserved in the Franciscan monastery in Jajce ever since. The skeleton was removed from the grave and assembled in as much detail as possible before being stored in a glass coffin in the monastery church in Jajce, which is the most interesting location for visitors of the Franciscan Museum today. His memory is still alive today; many people go on a pilgrimage to the King’s tomb on the hill of Hum above Jajce by using a well-maintained hiking trail.

A VIRTUAL TOUR THROUGH THE MUSEUM You can also walk through the rooms of the Franciscan Museum Jajce virtually because of a new multimedia technology that presents the museum to viewers online and enables three-dimensional move-

“This year was much better than 2020. However, indicators show that our advancements this year could not compete with those of 2019, but they came very close. This could be seen and felt this summer in our city, which was visited by many foreign and domestic tourists. Therefore, we are sure that tourism and life as it was are returning to normal. We did everything possible to instigate development in that direction and have joined all existing programs in B&H in order to be recognized as a tourist destination. The organization of events has contributed to the return of tourists to Jajce, and we participated in the Sarajevo Film Festival, after which we were shown a number of films and two concerts. We will continue our efforts in the upcoming period. This next year will present a new challenge. ” ment of the recorded space, thus providing a real experience of the presented destination and content. Virtual tours through museums and galleries are a new approach to exhibiting heritage around the world, which became especially popular during the pandemic. 57


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

na Uni i Sani NOVI GRAD JE JEDAN OD NAJSTARIJIH KRAJIŠKIH GRADOVA. OSNOVAN 1280. GODINE, ČAR MU DAJU NJEGOVE PRIRODNE LJEPOTE I VRIJEDNI KULTURNO-HISTORIJSKI SPOMENICI

O

pjevan u mnogim pjesmama inspirisanim ljepotama rijeke Une, Novi Grad, nekada Bosanski Novi, oduvijek je bio protkan prirodnim ljepotama.

novogradsku opštinu. Turisti su posebno zainteresovani za smještajne kapacitete uz riječnu ljepoticu, koja je sa svoja 22°C ljeti veoma ugodna za osvježenje u Novom Gradu.

Upravo uz obalu smaragdne Une pa do ušća Sane, gdje je iznikao, prostire se možda i najveća atrakcija jednog od najstarijih krajiških gradova, čuveni Kej – tri kilometra duga i kamenom ozidana obaloutvrda, s alejom sjenovitih kestena i mirisnih lipa. Novski Kej počeo se graditi u vrijeme Austro-Ugarske, dok je svoj finalni izgled dobio 1985. u bivšoj državi.

Pored internacionalne manifestacije Una regata, koja se odvija od Blatne do Novog Grada, te od Novog Grada do Hrvatske Kostajnice, turistički sadržaj obogaćen je još dvjema primamljivim aktivnostima – lađarenjem Unom mirnijim tokom kroz novogradsku opštinu uz obavezna zaustavljanja i fotografisanja na brojnim slapovima, sedrama, unskim adama, te cjelodnevnim spuštanjem rafting čamcem niz Unu.

Od svoje ukupne dužine – 207 km, dužinom od 35 km Una protiče kroz 58

KULTURNO-HISTORIJSKE ZNAMENITOSTI Osnivanje Novog grada veže se za 1280. Da je njegovo šire područje bilo naseljeno još u antičko doba, svjedoče o tome arheološka nalazišta u selu Donji Rakani i u dolini rječice Japre. Prepoznatljiv je po svojim kulturnohistorijskim znamenitostima, prije svega po svojoj na listu nacionalnih spomenika BiH uvrštenoj Staroj gradskoj vijećnici iz 1888., koja je građena u pseudomaurskom stilu kao karakterističan primjerak svoje epohe, odnosno, perioda austrougarske okupacije ovog područja. Iako relativno malih gabarita,


zahvaljujući svojoj dekorativnosti i upečatljivosti ubraja se u red najskladnijih objekata na cijelom prostoru BiH. Drugi po važnosti kulturnohistorijski spomenik je Narodna biblioteka Novi Grad iz 1895. u kojoj se pored svakodnevnog rada s čitaocima organizuju književne večeri, promocije knjiga, izložbe posvećene znamenitim ličnostima, te predstavljaju razna kulturna dešavanja u gradu. Za kulturu grada veliki značaj ima još jedan nacionalni spomenik BiH, Legat Stojana Ćelića. Može se vidjeti u Gradskoj galeriji, a čini ga 41 djelo: 4 ulja na platnu, 6 crteža i 31 grafika. 59


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Pionirski koraci u razvoju seoskog turizma pokreću se u dolini rijeke Japre, te okolini Sportskorekreativnog centra Lješljani, koji je također zanimljiva destinacija. Termomineralni izvor Lješljani, gdje je napravljen centar, nalazi se nekih 20 km od Novog Grada. Tamošnja voda spada u natrijumhloridne, hidrokarbonatne,hipotermalne,visoko‑ alkalne vode, a sadašnji izvor ima temperaturu od 31 do 35°C.

A u čast antifašističkoj borbi u Drugom svjetskom ratu Novi Grad je sačuvao monumentalni spomenik Majka partizanka Marijana Kockovića podignutog 1964. godine. Čine ga bronzana statua majke partizanke, 10 m dug kameni reljef s prikazom toka NOB-a i granitni kubus s uklesanim stihovima iz poeme Stojanka majka Knežpoljka Skendera Kulenovića.

SEOSKI TURIZAM Uz prirodne ljepote, kulturu i historiju koju može ponuditi posjetiocima grada, brojni entuzijasti daju izuzetan pionirski doprinos razvoju seoskog turizma u Novom Gradu. Sa svojim pokušajima prednjači Poljoprivredna zadruga “Agrojapra” iz

60

Donjih Agića, koja djeluje udruženo s pojedinim seoskim domaćinstvima. Osnovana još po završetku Drugog svjetskog rata, Agrojapra nudi očuvani prirodni ambijent i kvalitetnu domaću kuhinju sa starim tradicionalnim specijalitetima, šetnje kroz brdsko-planinske predjele Podgrmeča, branje ljekovitog bilja i gljiva, obilazak vodenice s učestvovanjem u meljavi brašna, degustacije hladno cijeđenog suncokretovog ulja i salatnog ulja, djevičanskog ulja od bundevinog sjemena, razne vrste sušenog voća, ribolov na rijeci Japri, posjetu kući Branka Ćopića u Hašanima... Posjeduje i učionicu za cjeloživotno obrazovanje, etnomuzejsku postavku i izložbu o zadrugarstvu u dolini Japre.

O ljekovitosti banje Lješljani govori se još od Rimskog carstva, a dokaz o njenoj prvoj primjeni datira još iz 1878. godine kada su Austrougari prvi put testirali ovu vodu u Beču. Zabilježene su i narodne legende, a jedna pripovijeda o bolesnom konju i siromašnom seljaku, koji ga je u nemogućnosti da mu pronađe lijek na svoju veliku tugu pustio na milost i nemilost šumama Potkozarja. Lutajući konj je naišao na izvor vode Lješljani i nakon nekog vremena vratio se svom gospodaru živ i zdrav. Veliki je broj razloga zbog kojih ćete biti posebno šarmirani posjetom manjim gradovima. Oni nemaju veliki broj znamenitosti poput metropola, ali zato će vam pružiti mogućnost da snažnije uživate u njegovim pričama i osjetite lokalni duh mještana, koji, poput onih u Novom Gradu, uvijek dočekuju raširenih ruku.


on Una and Sana

NOVI GRAD IS ONE OF THE OLDEST TOWNS IN KRAJINA. IT WAS FOUNDED IN 1280, AND ITS NATURAL BEAUTY AND VALUABLE CULTURAL AND HISTORICAL MONUMENTS GIVE IT ITS CHARM.

S

ung in many songs inspired by the beauties of the Una River, Novi Grad (once called Bosanski Novi) has always been imbued with natural beauty.

fragrant linden trees. Novski Kej started being built during the Austro-Hungarian Empire, and it received its more current appearance in 1985 in the former state.

Right along the shores of the emerald Una river to the mouth of the Sana river, where it sprang, lies perhaps the biggest attraction of one of the oldest Krajina towns, the famous Kej—a three kilometer long, stone-walled quayside, with an alley of shady chestnuts and

The Una river flows through the Novi Grad municipality for 35 km of its total length of 207 km. Tourists are especially interested in accommodation facilities along this beautiful river, which with its temperature of 22°C during the summer is very pleasant and refreshing in Novi Grad.

In addition to the international event Una regata, which takes place from Blatna to Novi Grad, and from Novi Grad to Hrvatska Kostajnica, the tourist content is enriched with two more tempting activities—sailing through Una’s more mild currents through the Novi Grad municipality with mandatory stops and photos at numerous waterfalls, tufa, Una’s islands, and a full day worth of rafting down the Una river. 61


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

CULTURAL AND HISTORICAL SIGHTS The founding of Novi Grad dates back to 1280. Archaeological sites in the village of Donji Rakani and in the valley of the river Japra testify that its wider area was inhabited in ancient times. It is recognizable by its cultural and historical sights, primarily by its Old Town Hall (Stara gradska vijećnica), which was built in 1888 in the pseudo-Moorish style as a typical example of its era, i.e., the period of Austro-Hungarian occupation in this area. Although relatively small in size, thanks to its decorativeness and impressiveness, it is considered one of the most harmonious buildings in the 62

entire territory of B&H. The second most important cultural and historical monument is the National Library of Novi Grad built in 1895, which in addition to its daily routines organizes literary evenings, book promotions, exhibitions dedicated to famous people, and various cultural events in the city. Another national monument of B&H, the Legat Stojana Ćelića, is of great importance for the culture of the city. It can be seen in the city gallery (Gradska galerija), and consists of 41 works: 4 oil canvas paintings, 6 drawings, and 31 graphics pieces. And in honor of the anti-fascist struggle in the Second World War, Novi Grad has preserved the monu-

ment Majka partizanka made by Marijan Kocković and erected in 1964. It is a bronze statue of a partisan mother consisting of a 10-meter long stone surface depicting the course of the National Liberation War and a granite cube with engraved verses from the poem Stojanka majka Knežpoljka by Skender Kulenović.

RURAL TOURISM In addition to Novi Grad’s natural beauty, culture, and history that can be offered to visitors of the city, many enthusiasts make an outstanding pioneering contribution to the development of rural tourism in Novi Grad. The Agricultural Cooperative “Agrojapra” from Donji Agići, which works in conjunction with individual rural households, is


leading the way with its attempts. Founded after the Second World War, Agrojapra offers a preserved natural ambience and local quality cuisine with old traditional specialties; walks through the hilly and mountainous areas of Podgrmeč; the activity of picking herbs and mushrooms; a tour of the mill with the participation of flour milling; the tasting of cold-pressed sunflower oil, salad oil, virgin pumpkin seed oil, and various types of dried fruit; fishing on the Japra river; as well as a visit to the house of Branko Ćopić in Hašani... There is also a classroom for lifelong learning, an ethno-museum exhibition, and an exhibition about cooperatives in the Japra valley.

Pioneering steps in the development of rural tourism are being made in the valley of the river Japra and around the Sports and Recreation Center Lješljani, which is also an interesting destination. The thermal mineral spring Lješljani, where the center was built, is located some 20 km from Novi Grad. The water there belongs to the group of sodium chloride, hydro-carbonated, hypothermal, highly alkaline waters, and the current spring has a temperature of 31 to 35°C. The healing properties of the Lješljani spa have been talked about since the Roman Empire, and the evidence of its first use dates back to 1878, when the Austro-Hungarians first tested this

water in Vienna. Folk legends have also been recorded. One notable story is about a sick horse and a poor peasant, who, unable to find a cure for his horse, left it with great sorrow at the mercy of the forests of Potkozarje. The wandering horse came across a source of water from Lješljani, and after a while, it returned to its master alive and well. There are a number of reasons why you will be especially charmed by your visits to the smaller cities. They do not have many sights like the metropolises, but they will give you the opportunity to enjoy its stories more and feel the spirit of the locals, who, like those in Novi Grad, always welcome their visitors with open arms. 63


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

64


Djevojka koja

LANA PUDAR, PLIVAČICA

NJEN TALENAT SU ODMAH TRENERI PREPOZNALI NAKON ŠTO SU JE RODITELJI UPISALI U ŠKOLU PLIVANJA. UVIJEK SPREMNA NA VELIKI RAD, POSTIGLA JE SJAJNE REZULTATE I ISPISALA NOVE STRANICE HISTORIJE BH. SPORTA

LANA PUDAR, SWIMMER

A Promising Girl AFTER HER PARENTS ENROLLED HER IN SWIM SCHOOL, THE COACHES IMMEDIATELY RECOGNISED HER TALENT. SHE IS ALWAYS READY TO WORK HARD, AND SHE HAS ACHIEVED OUTSTANDING RESULTS AND WRITTEN NEW PAGES IN THE HISTORY OF B&H SPORT

65


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Piše: Elma Zećo / Foto: Privatni album

sportu, potrebna su velika odricanja. Nepostojanje dovoljnog broja olimpijskih bazena najveći je problem za razvoj plivanja u našoj drža‑ vi. Sigurno bih i ja napredovala još više kada bi se u Mostaru izgradio olimpijski bazen i kada ne bi bila prisiljena boraviti van grada mnogo vremena na pripremama. Ali i to ima svoju draž i dodatni mi je motiv da pravim što bolje rezultate.”

ODLIKAŠICA Uprkos talentu i rezultatima učenici prvog razreda Druge gimnazije u Mostaru škola je na prvom mjestu. Najviše voli matematiku i kada ne trenira mnogo vremena provodi vježbajući je. Uvijek je imala sve petice, a svakog dana u bazenu provede skoro pet sati, u teretanu ide tri puta sedmično, mnogo putuje, ali uz dobru organizaciju, podršku roditelja, trenera i škole održava balans.

L

ana Pudar je imala pet godina kada se počela baviti plivanjem. Danas ima 15 i već je slavljena. Samo u ovoj godini uspjela je ostvariti niz sjajnih rezultata. Bila je najmlađa bh. takmičarka na Olimpijskim igrama u Tokiju zauzevši 19. mjesto. Proglašena je prvakinjom na 100 metara leptir stilom na juniorskom prvenstvu Evrope u Rimu, dok je na 50 i 200 metara osvojila i srebro. Uslijedio je historijski iskorak za BiH na Svjetskom kupu u Kazanju, gdje je osvojila bronzanu medalju u disciplini 100 metara delfin s vremenom 57.39, što prvi put doživljavamo kao zemlja na takmičenju ovog ranga.

Njen otac Velibor Pudar, svojevremeno golman FK Velež, svojim sportskim savjetima usmjerava Lanu kada za to ima potrebe. Dhabiju, te razgovarali prije velikog takmičenja na kojem je u finalnoj utrci zauzela treće mjesto i osvojila historijsku bronzanu medalju. Svoju plivačku karijeru započela je u Klubu vodenih sportova “Orka” u Mostaru. Nakon što su je roditelji upisali u školu plivanja kako bi naučila plivati, već nakon nekoliko treninga treneri su ih obavijestili da Lanu planiraju prebaciti u plivački klub.

PUT POPLOČAN VELIKIM ODRICANJEM

“U međuvremenu sam zavoljela plivanje, svoje novo društvo, trenere i klub. Sve je poprilično spontano počelo. Ne mogu se požaliti, sigurno nisam pogriješila”, kaže Lana, čiji je plivački uzor Sarah Sjöström, višestruka olimpijska i svjetska prvakinja te rekorderka.

Lanu smo zatekli na pripremama za seniorsko Svjetsko prvenstvo u Abu

“Za postizanje vrhunskih rezultata u bilo kojoj sferi života, pa tako i u

66

Samo naprijed “Moj otac mi je rekao da nikada ne odustajem kada naiđem na prepreke, da budem uporna i istrajna šta god da radim i čime god da se bavim” “Moj otac mi je rekao da nikada ne odustajem kada naiđem na prepreke, da budem uporna i istrajna šta god da radim i čime god da se bavim”, ističe Lana, maštajući da sebi i svojoj zemlji donese medalje s najvećih svjetskih takmičenja. “To neće biti nimalo lako, ali vjerujem da uz predan i istrajan rad ništa nije nemoguće”, zaključuje.


67


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

BLIDINJE

Written by: Elma Zećo / Photo: Privatni album

to spend a lot of time out of town preparing to compete. But there’s a certain charm to it, and it’s an additional motive for me to perform as best as I can.”

AN A-STUDENT

L

ana Pudar was five years old when she started taking swimming lessons. Today she is 15 and is already accomplished in her own right. This year alone, she has achieved a number of outstanding results. She was the youngest B&H competitor at the Tokyo Olympics placing nineteenth. She was announced the champion in the 100-metre butterfly final at the European Junior Championships in Rome, and she also won silver in the 50 fly and 200 fly. This was followed by a historic step forward for B&H at the World Cup in Kazan, where Lana earned a bronze medal in the 100 fly with a time of 57.39, which is the first such accomplishment for the country in a competition of this rank.

A PATH PAVED WITH MASSIVE SACRIFICE We found Lana preparing for the senior World Championships in Abu Dhabi, and talked before the big competition where she placed third in the final race winning a historic bronze medal. 68

She began her swimming career in “Orka” Water Sport Club in Mostar. Just a few days after her parents enrolled her in swim school so she could learn to swim, the coaches called them to let them know that they planned to enrol Lana in swim club. “In the meantime, I fell in love with swimming, the new people I’m spending time with, the coaches and the club. It all began quite spontaneously. I can’t complain, I certainly wasn’t wrong to take up swimming,” says Lana, who looks up to her swimming role model Sarah Sjöström, a multiple Olympic and World Champion and record-holder. “Achieving great results in any sphere of life, including sports, requires a great deal of sacrifice. The fact that there aren’t enough Olympic swimming pools is the biggest problem for the development of swimming in our country. I’d definitely make much more progress if an Olympic swimming pool were built in Mostar and if I wasn’t forced

Despite her talent and results, school comes first for Lana. She attends the first grade of the Second Secondary Grammar School in Mostar. Mathematics is her favourite subject, and when she is not tied up with her swimming commitments she spends a lot of time practicing it. Lana has always had straight As. She spends nearly five hours every day in the pool, goes to the gym three times a week, and travels extensively, but with good organisation, support from parents, coaches and school, she maintains balance.

You Go, Girl! “My father told me to never quit even in the face of obstacles, to persist and persevere in whatever I do and regardless of what it’s about” Her father Velibor Pudar, who used to be the goalkeeper of Football Club Velež, offers Lana guidance with his sports advice when she needs it. “My father told me to never quit even in the face of obstacles, to persist and persevere in whatever I do and regardless of what it’s about,” Lana points out as she harbours a desire to win a gold medal for herself and for Bosnia and Herzegovina from some the largest championships in the world. “It’s not going to be easy at all, but I believe that with dedicated and persistent work nothing is impossible,” she says in the end.


69


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

Priroda u našim očima Sa svakim korakom u prirodi čovjek dobija mnogo više nego što traži, posebno ako se prepusti osjećanjima i zagleda duboko u njenu nutrinu. Vi ste se zaustavljali i otkrivali umjetnost prirode, udisali čisti zrak visoko iznad dolina, slušali ptice, milovali jelene u zagrljaju šume, ispijali čaj na planinama, vraćajući se potom svojim domovima osnažene duše. Vaše viđenje prirode pretočeno u fotografije nagradila je na natječaju Pronađi svoju prirodu kompanija Podravka BiH, partner Furaj.ba magazina, a mi vam predstavljamo neke od najljepših prizora. Uživajte!

Nature in Our Eyes With each step one takes in nature, one gets much more than one seeks, especially if one allows oneself to feel and immerse oneself in it. You stopped and discovered the art of nature, you breathed clean air high above the valleys, listened to the birds, caressed the deer in the embrace of the forest, drank tea in the mountains, and then you went back home sensing that your soul was empowered. The vision of nature you captured in photos was awarded in the Find Your Nature competition organised by Podravka BiH, a partner of Furaj.ba magazine, and we present you some of the most beautiful scenes. Enjoy!

70


AMELA MUJKIĆ / ŽIVINICE 71


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

LEJLA I AJDIN / SMETOVI, ZENICA 72


SELMINA POPOVIĆ / VISOČICA 73


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

SUMEJA KADRIBEGOVIĆ / VISOČICA 74


EDMOND IBRAHIMI / PG “JELEN” ŽIVINICE 75


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

SENAD BESLAGIC / KISELJAK - TUZLA 76


EDINA HALILHODŽIĆ / JABLANICA 77


Foto: Lejla Tvrtković

FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

HARIS TANDIR / BJELAŠNICA, BJELIMIĆI 78


MAJA DAVIDOVIĆ / LAKTAŠI 79


INTERVJU / INTERVIEW

80


KRISTIJAN ILIČIĆ, travel bloger i osnivač agencije Nomadik Travel

Toliko je dobrote u svijetu,

u srcima ljudi! “PUTOVANJIMA SAM RAZBIO SVE PREDRASUDE O NAMA POSVE STRANIM PODNEBLJIMA, KULTURAMA, OBIČAJIMA” Razgovarala: Elma Zećo / Foto: Privatni album

J

edno putovanje u Aziju prije početka studija bilo je dovoljno da Kristijan Iličić shvati da su putovanja glavni interes njegove ličnosti. Prije nego što će postati svjetski putnik i putopisac radio je godinama u izdavačkoj kući u Zagrebu, no, jednom kada je otvorio vrata svijeta i iskusio prostranstva, a prošao je do tog trenutka Jugo‑ istočnu Aziju, bio na road tripu po cijelom SAD-u i upoznao afričke države koje su mu promijenile život, više nije mogao samo tako doći na posao, sjesti u ured i trošiti dragocjeno vrijeme na korporativne stvari. Shvatio je da na takav način nikada neće proputovati cijeli svijet i odlučio otvoriti novo životno poglavlje.

ZARUKE NA SEJŠELIMA Najpoznatiji travel bloger u regionu postajete nakon što ste prije neko‑ liko godina djevojci Andrei priredili iznenađenje za rođendan u Americi preletjevši tim povodom 10.000 km, o čemu su pisali i strani i regionalni

mediji. Rado Vas ljudi prate. U čemu se ogleda tajna Vašeg uspjeha? - Možda upravo u tome što ste opisali. Ništa mi nije teško, a pritom to radim od srca i bez fejkanja. Za Andreu bih potegao i duplo više kilometara, ona mi je veoma važna i nisam ni u jednom trenutku pomislio da to ne bih trebao napraviti. Samo sam se potrudio da nađem način kako da to napravim. Što se mojih storija tiče, a njih ljudi baš vole gledati, puštam sve sirovo, pa ko voli, neka izvoli. Ne da mi se peglati storije. Kažem uvijek iskreno, ako mi je nešto prelijepo i dirljivo, ali i ako mi ne valja ili sam ljut. Ništa ne skrivam. Iskren sam. Ne pokušavam mistificirati stvari. Kada sam bio u Varanasiju gdje spaljuju ljude, nisam prepričavao mističnu historiju Indije, ali jesam prikazao čovjeka kako suši mokre hlače pokraj lomače na kojoj gori tijelo preminulog. Po čemu pamtite prvu destinaciju na koju ste se otisnuli?

- Andrea i ja smo otputovali na Madagaskar i tamo proveli 20 prekrasnih dana istražujući sve dijelove tog otoka. Putovanje Madagaskarom pokazalo se kao prava avantura, vožnja najlošijim cestama svijeta, putovanje bez ikakvog plana. Odmah iza toga smo letjeli na Sejšele. Sejšele sam odabrao i zato što sam oduvijek znao da ću se jednoga dana, ako pronađem onu pravu, zaručiti na Sejšelima. Pronašao sam onu pravu i Sejšele pamtim po tome što smo se Andrea i ja tamo zaručili. Iza Vas je veliki broj odredišta, njih preko 100. Prema kojim kriterijima birate gdje ćete putovati? - Kako sam sebi zadao da ću obići sve države svijeta, za sada je kriterij taj da obiđem one zemlje u kojima još nisam bio. Naravno, u određenim intervalima se i dalje rado vraćam na mjesta koja su me duboko obilježila, ili su me se dojmila na neki drugi način. Tako uvijek iznova odlazim na Tajland i u Etiopiju, a vjerujem da ću barem još nekoliko puta napraviti road trip po USA. 81


INTERVJU / INTERVIEW

Čiji običaji, kultura i tradicija su ostavili na Vas poseban utisak?

kontrolisano smijao. Eto tako nekako ja to podnosim.

- Možda zato što smo svi nekako puni predrasuda, ili smo uplašeni, a možda zato što mi je sve to bilo veoma strano, najviše su me se dojmile države na Bliskom istoku, Afganistan i Jemen. Osjetio sam da je tu zakopano i mnogo naše kulture, naše drevne prošlosti, sve je poprilično neistraženo, mistično. To su putevi kojima je jahao Aleksandar Veliki. Mnoge drevne građevine su sačuvane, mnoga svjedočanstva naših zajedničkih prošlosti. Nesrazmjer onoga što sam vidio na terenu i onoga što vidimo u medijima znao me je stvarno zapanjiti. Sada je situacija u Afganistanu grozna. Imao sam sreću da sam ga vidio prije novonastale situacije.

Kakvo iskustvo nosite s putovanja u doba pandemije, koliko ih imate iza sebe, te koliko su putovanja poskupjela?

VIŠE OD 300 DANA NA PUTU Vi ste imali i opasnih putovanja. Pre‑ spavali ste na vulkanu Nyiragongo u Demokratskoj Republici Kongo uoči erupcije, kretali se kroz nesigurne zone bez vojne pratnje... Kako reagujete obično na stres? - Volio bih dati pametan odgovor, ali često mi se čini da uopće ne znam prepoznati stres kod sebe. Znam kad me puca adrenalin, kad sam presretan zato što sam ostvario nešto što je bilo teško, pa i opasno, ali ne znam u svojim emocijama ili tijelu prepoznati stres. Mogu reći da sam osjetio malu zabrinutost za sebe kad smo prošli talibanske kontrolne punktove, ali sam se i ne82

- Od kada je krenula pandemija, proputovao sam Tursku, Kipar, Maltu, Afganistan, Pakistan, Srednju Ameriku, Jemen, dobar dio Afrike... Dugo sam bio na putu uz malu pauzu tokom ljeta. Neke su destinacije bile jeftinije zato što nije bilo turista, neke ture u pola cijene. No, ukupno uzevši putovanja su veoma poskupjela. Samo na testiranje na Covid-19 izgubite hrpu novca. To je posebno meni bio veliki izdatak, jer sam se kretao kroz mnoge zemlje koje su upravo to testiranje vidjele kao zgodan dodatni prihod. Ponekad su testiranja poprimala razinu nerazumnog i totalnog ludila. I sve to morate izdržati. Osim toga, sada je i rizično putovati, ako idete samo na jednu destinaciju, a planirali ste

godišnji odmor od, naprimjer, dvije sedmice. Može se dogoditi da dođete na destinaciju na kojoj je upravo nastupio lockdown i ne možete nikuda. Totalni promašaj. Što god da rezervišete, morate platiti i osiguranje od otkazivanja. Morate stalno pratiti stanje na terenu. Putovanja su postala komplicirana, ali nisu nemoguća. I treba se naprosto više potruditi. Umjesto gubiti vrijeme na to zašto nas je sve to snašlo, uranjati u teorije zavjere, bolje je smisliti neku rutu, završiti planiranje i krenuti na put. Tako je kako je. Koliko dana godišnje provedete putujući? - Ponekad i više od tristo dana. Ove godine sam bio samo mjesec dana preko ljeta bliže Zagrebu, iako opet ne samo tamo, već sam malo lunjao i po okolnim državama. Nisam bio kod kuće niti dva mjeseca. Gdje se trenutno nalazite? - U Venecueli s grupom koju vodi


moja agencija Nomadik Travel.

PUSTOLOVINA ŽIVOTA Vaše turističko iskustvo pretočili ste u osnivanje pustolovno-turističke agencije Nomadik Travel u Zagrebu. Ko je Vaš target? - Većina ljudi misli da radim nešto što je totalno neostvarivo i da su im destinacije na koje idem nedostupne. Čak i oni koji imaju novca da odu na neke skuplje destinacije zapravo to ne rade, jer ne znaju odakle bi uopće počeli. Moja agencija upravo tu stupa na scenu, ona na sebe preuzima sve te ‘veoma komplikovane’ stvari, od pozivnih pisama, ishođivanja dozvola, viza, razrade ruta, dogovora s lokalnim ljudima. Svi koji su skloni nečemu što bih nazvao pustolovinom života, sada to mogu ostvariti preko naše agencije, jer nju vode dvojica izrazito iskusnih svjetskih putnika, moj brat i ja, koji tačno znaju šta rade. Slušamo ljude koji nas prate, koji žele pustolovinu, pa ne namećemo utabane, tradicionalne rute, nego ljude vodimo tamo gdje i oni sami žele ići. Naprimjer, novogodišnje putovanje na Tajland vjerojatno nude i neke druge agen-

cije, no mi jedini nudimo opciju da se daleko duže boravi na prekrasnim plažama. Također, putovanje do Angel Fallsa u Venecueli do jučer je bilo gotovo nemoguće organizovati, a mi smo upravo sada s našom prvom grupom ovdje. Težimo da i drugi ljudi ostvare svoju pustolovinu života i vide svijet u svoj njegovoj ljepoti.

“SVOJIM PRIMJEROM POKAZUJEM DA SE ZA NEKE STVARI TREBA POMUČITI, IZAĆI IZ ZONE KOMFORA U FIZIČKOM I MENTALNOM SMISLU, ALI PONEKAD TREBA NAPROSTO IZDVOJITI I PODOSTA NOVCA DA BI SE OSTVARIO NEKI SAN” Svojim primjerom pokazujem da se za neke stvari treba pomučiti, izaći iz zone komfora u fizičkom i mentalnom smislu, ali ponekad treba naprosto izdvojiti i podosta novca da bi se ostvario neki san. Koliko ste se Vi kao čovjek pro‑ mijenili putujući svijetom, u čemu se

ogledaju Vaše najvažnije spoznaje? - Najvažnija spoznaja je da su ljudi svugdje ljudi. Da ne postoje mi i oni, već samo dobri i loši ljudi – i njih je pun svijet. Putovanjima sam razbio sve predrasude o nama posve stranim podnebljima, kulturama, običajima. Razbio sam sve strahove i naučio da svijet može biti jedno savršeno mjesto za život kada ne bismo dopustili da manjina koja djeluje iz vlastitih sebičnih razloga upravlja tihom većinom. Nailazio sam, uglavnom, na veoma dobre, drage i susretljive ljude. Toliko je dobrote u svijetu, u srcima ljudi! Živeći na jednoj tački na planeti Zemlji ostajemo zatvoreni u svom malom boksu i svugdje vidimo prijetnje i probleme. Postajemo frustrirani i nesretni. Vidim to često po nekim komentarima koje i sam dobijem na svoje postove. Ljudi se ne maknu iz svog dvorišta i imaju mišljenje o cijelom svijetu. Putovanja obogaćuju, oplemenjuju, dodaju vam u život kvalitetne i dobre ljude, učite na način kako nikad ne biste učili da ste sve vrijeme sjedili kod kuće. Upravo u putovanjima i upoznavanju svijeta iza našeg ograničenog horizonta vidim izlaz u bolji svijet.

83


INTERVJU / INTERVIEW

KRISTIJAN ILIČIĆ, a travel blogger and the founder of travel agency Nomadik Travel

There’s So Much Kindness in This World,

in People’s Hear ts!

“THROUGH MY TRAVELS I WAS ABLE TO ERASE ALL THE PREJUDICES WE HAVE ABOUT OTHER LANDS, CULTURES, AND CUSTOMS” Interviewed by: Elma Zećo / Photo: Private Album

O

ne trip to Asia before starting university was enough for Kristijan Iličić to realise that travelling is what he is most interested in. Before becoming a world traveller and travel writer, he worked for years at a publishing house in Zagreb, but once he opened the doors of the world and had a taste of foreign lands, and by that time he had travelled across Southeast Asia, had gone off on a road trip across the United States, and had explored the African states that changed his life, he could no longer just go to work, sit in an office, and spend precious time on corporate matters. He figured out that he would never be able travel the world this way and decided to open a new chapter in his life.

GETTING ENGAGED IN THE SEYCHELLES You became the most famous tra‑ vel blogger in the region after you threw a birthday surprise for your girlfriend Andrea in America a few years ago, flying 10,000 km on that occasion. Both foreign and regional media wrote storied about it. People 84

are happy to follow you. What is the secret of your success? - That just might be it—what you said. Nothing’s hard for me to do. I do it from the heart and without faking it. I’d drive twice as many kilometres for Andrea, she is very important to me and I never thought that I shouldn’t do what I did. I just sought a way to do it. As for my stories, which people love to watch, I post raw material, so whoever likes it, they’re welcome to watch. I don’t feel like editing video stories. I always speak my mind, present things as they are—if I think something is beautiful and touching or if I don’t like it and it makes me angry, I say so. I don’t hide anything. I’m honest. I don’t try to mystify things. When I was in Varanasi where dead bodies were being burnt, I wasn’t retelling the mystical history of India, I was showing a man drying wet trousers next to a funeral pyre where the body of the deceased was burning. What do you remember about the first location you headed out to? - Andrea and I went to Madagascar

and spent 20 wonderful days exploring all parts of the island. Travelling through Madagascar turned out to be a real adventure, driving on the worst roads in the world, traveling without any kind of plan. We then flew to the Seychelles. I chose the Seychelles because I always knew that one day, if I found the right girl, I’d get engaged in the Seychelles. I did find her, so I remember the Seychelles because that’s where Andrea and I got engaged. You’ve travelled to a lot of places, more than a hundred. What’s the criteria for adding countries to your travel list? - I set myself the goal to visit every country in the world, so for the time being the criterion is to visit the countries I haven’t been to before. Of course, at times I’m still quite happy to return to places that have left a strong mark me or impressed me in one way or another. That’s why I always go to Thailand and Ethiopia again and again, and I believe that I’ll make a road trip around the USA at least a few more times.


85


INTERVJU / INTERVIEW

- I’d like to give you a smart answer, but I often don’t seem to know how to recognise that I’m under stress. I do know how I feel when I get an adrenaline rush, when I am overjoyed because I’ve achieved something that was difficult, even dangerous, but I don’t know how to recognise the signs of stress affecting me emotionally and physically. I can say that I felt a little worried for my own safety when we passed the Taliban checkpoints, but I also laughed uncontrollably. That’s basically how I put up with. What experience do you bring from travelling during the pandemic, how many trips are behind you, and how much more expensive has travelling become?

Whose customs, culture and traditions have impressed you in particular? - It might be because we are all somehow full of prejudice against or fearful of them, or it might be because it was all so very strange and unusual to me, but I was most impressed by the countries of the Middle East, Afghanistan and Yemen. I feel that a lot of our culture, our ancient past, is buried there. Everything is quite unexplored, mystical. These are the routes that Alexander the Great rode along. Many ancient buildings have been preserved and many testimonies of our common past have been kept there. I find 86

the mismatch between what I saw in those locations and what we see in the media rather appalling. The situation in Afghanistan right now is ghastly. I was fortunate enough to see Afghanistan before the new situation arose.

MORE THAN 300 DAYS ON THE ROAD You have also made some dangerous journeys. You have slept on the Nyiragongo volcano in the Democratic Republic of the Congo ahead of an eruption, passed through danger zones without military escorts... How do you typically respond to stress?

- Since the outbreak of the pandemic, I’ve travelled around Turkey, Cyprus, Malta, Afghanistan, Pakistan, Central America, Yemen, a good part of Africa... I was on the road for a long time with a short break during the summer. Some destinations were cheaper because there were no tourists, while some tours were at half price. Overall, however, travel has become much more expensive. You spend a small fortune just on getting tested for Covid-19. It was a substantial cost for me in particular because I travelled around many countries where people thought that they could earn a handy extra income through such testing. Sometimes the testing took on a level of unreasonable and total insanity. And, you’ve got to endure it all. In addition, it’s now risky to travel if you go to just one place, and your plan was to have a two-week holiday, for instance. It can happen that you get to a country which has just imposed a lockdown so you aren’t allowed to go anywhere. A total failure. For any booking you make, you must pay for cancellati-


on insurance. You have to constantly monitor the situation on the ground. Travelling has become complicated, but not impossible. And you just have to make more of an effort than before. Instead of wasting time on why all of this has befallen us or immersing ourselves in conspiracy theories, it’s better to come up with a route, finish planning, and get on the road. It is what it is.

now go on such an adventure through our agency, because it’s run by two extremely experienced world travellers, my brother and I, who know exactly what they’re doing. We listen to people who follow us, who want adventure, so we don’t impo-

- Sometimes more than 300. This year I spent just a month in the vicinity of Zagreb, even though I wasn’t based there, and also wanderrd around the neighbouring countries. I spent less than two months at home. - In Venezuela with a group of travellers. We’re here with my travel agency Nomadik Travel.

AN ADVENTURE OF A LIFETIME You have used your tourist expe‑ rience to establish an adventure travel agency called Nomadik Travel in Zagreb. Who is your target au‑ dience? - Most people think that I’m doing something that’s totally unattainable and that the destinations I go to are beyond their reach. Even those who’ve got the money to go to some of the more high-end destinations don’t actually travel there because they’ve got no clue where to start. That’s where my agency comes in: it takes on all these ‘very complicated’ things, from writing invitation letters, obtaining permits and visas, developing routes, and making arrangements with local people. Anyone who’s inclined to what I’d call an adventure of a lifetime can

I use my personal experience to show people that some things are worth the effort, that you need to step out of your comfort zone, physically and mentally, and that, at times, you simply need to invest a lot of money to make a dream come true. How much have you changed as a person travelling the world, and what are the most important things you have gained?

How many days a year do you spend travelling?

Where are you right now?

adventure of a lifetime and see the world in all its beauty.

“I USE MY PERSONAL EXPERIENCE TO SHOW PEOPLE THAT SOME THINGS ARE WORTH THE EFFORT, THAT YOU NEED TO STEP OUT OF YOUR COMFORT ZONE, PHYSICALLY AND MENTALLY, AND THAT, AT TIMES, YOU SIMPLY NEED TO INVEST A LOT OF MONEY TO MAKE A DREAM COME TRUE” se well-trodden, traditional routes on people; instead, we lead people where they themselves want to go. For example, a New Year’s trip to Thailand is probably offered by some other agencies, but we’re the only ones offering the option to stay much longer on Thailand’s beautiful beaches. Also, only until recently it was nearly impossible to organise a trip to Angel Falls in Venezuela, and yet, we’re in Venezuela right now with our first group. We’re determined to help other people go on an

- The most important thing I’ve gained from my travels is that people will be people regardless of the location. There’s no us and them; there are only good and bad people—and the world is full of them. Through my travels I was able to erase all the prejudices we have about other lands, cultures, and customs. I shattered all my fears and learned that the world could be a perfect place to live if we didn’t allow a minority acting in their own selfish self-interests govern the silent majority. I came across, for the most part, very kind-hearted, loving and accommodating people. There’s so much kindness in this world, in people’s hearts! By living in one corner of the planet Earth we remain locked in our little box and we see threats and problems everywhere. We become frustrated and unhappy. I often see it in some of the comments I get on my posts. People who’ve never left their garden have got an opinion about everything. Travelling enriches and ennobles you, it adds quality to and brings good people into your life. It allows you to learn in a way you’d never be able to learn if you just sat at home all the time. I believe that travelling and getting to know the world beyond our limited horizon is the way out into a better world. 87


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

88


HOTEL ZOKU JE AMSTERDAMSKI PIONIR HIBRIDNE HOME-OFFICE FILOZOFIJE S HOTELSKIM USLUGAMA. POSEBNO JE ZANIMLJIV RASTUĆOJ POPULACIJI POSLOVNIH PROFESIONALACA, RADNICIMA KOJI NISU DUŽNI DA FIZIČKI PRISUSTVUJU NA RADNOM MJESTU I DIGITALNIM NOMADIMA

S

vojim otvaranjem 2016. godine u Amsterdamu, hotel Zoku je s hibridnim konceptom kućnog ureda i nagrađivanim dizajnom Zoku Lofta uvrstio posve novu kategoriju u hotelsku industriju. Zoku Loft je pametan, privatan i prilagodljiv. Sadrži sve potrebne kućne i poslovne stvari, a može se personalizovati biranjem omiljenih umjetničkih radova koji će visiti na zidu. Za razliku od regularnih hotela, gdje najčešće dominira sobom krevet, ovdje je u fokusu veliki kuhinjski sto omogućavajući gostima da pozovu prijatelje ili kolege u svoj dom.

JEDAN OD 25 NAJCOOL HOTELA Zoku tvorci su holandski poduzetnici Hans Meyer i Marc Jongerius, a ime je dobio po japanskoj riječi za porodicu, pleme ili klan. Među prvim ho-

telima u svijetu 2018. nagrađen je B Corp certifikatom. Njegova uspješna priča iz holandske prijestolnice prenesena je čak tokom pandemije na još dvije lokacije: Kopenhagen i Beč. Jednim od 25 najcool hotela u svijetu proglasio ga je Forbes. Zoku pruža home base za odmor i poslovne putnike koji žele živjeti (i raditi) u gradu bilo gdje, počev od nekoliko dana do nekoliko mjeseci. Ovaj hibridni home-office s hotelskim uslugama opušteno je mjesto za život, rad i druženje s ljudima sličnih svjetonazora u periodu uspostavljanja novih poznanstava u gradu. S razvijenim standardima koji podržavaju internacionalni život i rad, idealan je za rastuću populaciju poslovnih profesionalaca, radnike koji nisu dužni da fizički prisustvuju na radnom mjestu i digitalne nomade.

Njegov odvažni koncept osvojio je brojne nagrade i dobio dobre kritike od gostiju. Krasi ga živahni društveni prostor i jedinstvena zajednica. Društveni prostor nudi toplu dobrodošlicu, tu su Kindred Spirits Bar, dnevni boravak, restoran Living Kitchen, Coworking Spaces, Green Spaces i mnogo terasa na kojima stanovnici mogu uživati. Otvoreni dizajn prostora olakšava stvaranje veze između stanovnika hotela, članova WorkZoku-a i lokalnog stanovništva. Održivost unutar Zokua nadilazi pravilno izoliranu zgradu, LED rasvjetu i sisteme za uštedu energije kao što su povrat topline i inteligentni sistemi upravljanja zgradama. Hotel je ponosan na svoj Green Key Gold certifikat i smatra da bi on trebao biti osnovni standard za svako novo mjesto u gradu. 89


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

90


ZOKU HOTEL IS THE AMSTERDAM-BASED PIONEER OF THE HOME OFFICE HYBRID PHILOSOPHY WITH THE SERVICES OF A HOTEL. IT IS PARTICULARLY APPEALING TO THE GROWING POPULATION OF GLOBETROTTING PROFESSIONALS, REMOTE WORKERS, AND DIGITAL NOMADS

Moving far beyond the standard hotel offer, Zoku facilitates living and working internationally for the growing population of globetrotting professionals, remote workers, and digital nomads.

L

aunched in Amsterdam in 2016, Zoku Hotel created a new category in the hotel industry: a home-office hybrid concept and awardwinning Zoku Loft design.

Zoku Loft is smart, private, and customisable. It comes with all the necessary residential and business facilities, and residents can choose pieces of art from the hotel’s own collection to personalise the walls. A four-person kitchen table is the focal point of each room—not the bed, which is usually the case in hotels. It allows residents to invite friends or colleagues over.

ONE OF 25 COOLEST HOTELS IN THE WORLD Created by Dutch entrepreneurs Hans Meyer and Marc Jongerius,

Zoku was named after the Japanese word for family, tribe or clan. It achieved B Corp certification in 2018, becoming one of the few hospitality brands in the world to receive this recognition. From Amsterdam, Zoku expanded during the pandemic with new locations now open in Copenhagen and Vienna. It was also named one of 25 coolest hotels in the world by Forbes.

Zoku’s bold concept has won numerous awards and received rave reviews from guests. It has lively social spaces and a unique community structure. Its social spaces offer a warm welcome, the Kindred Spirits bar, a cosy living room, Living Kitchen rooftop restaurant, Coworking Spaces, Green Spaces, and a lot of terraces for residents to enjoy! The open-plan communal living design facilitates creating genuine connections among residents, WorkZoku members, and locals.

Zoku provides a home base for holiday and business travellers who want to live (and work) in a city anywhere from a few days to a few months. It is a hybrid between a home and an office with hotel services, and it is a relaxed place to live, work, and socialise with like-minded people while getting wired into the city.

Sustainability within Zoku goes well beyond a proper insulated building, LED lighting, and energy saving systems like heat recovery and intelligent building management systems. Zoku is proud to call itself a Green Key Gold certified hotel. Its founders believe that this standard should be set for any new place opening up in town. 91


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

Hoteli

po mjeri svih ljudi B

TRŽIŠTE PRISTUPAČNOG TURIZMA JEDNO JE OD NAJBRŽE RASTUĆIH, ALI JOŠ UVIJEK JE NAJNERAZVIJENIJE

ilo da se radi o osobama s određenim invaliditetom – s oštećenjima sluha, vida ili pokretljivosti, osobama s privremenom povredom, starijim roditeljima u kolicima zbog oštećenja kuka ili koljena, ili osobama s alergijom, pristupačnost je tema koja pogađa ogroman broj ljudi u nekoj životnoj dobi. 92

PRISTUPAČNOST KAO STANDARD Svjetska turistička organizacija identificirala je tržište pristupačnog turizma kao jedno od najbrže rastućih, ali i najnerazvijenijim. Uprkos rastućem trendu hotelijerski i ugostiteljski sektor u velikoj je mjeri previdio važnost pristupačnosti.

Stoga se cilj prvog međunarodnog standarda ISO 21902:2021 – Turizam i srodne usluge / Pristupačan turizam za sve / Zahtjevi i smjernice ogleda u omogućavanju jednakog pristupa turističkim sadržajima i njihovog doživljaja za ljude svih dobi i sposobnosti. To se može postići slijedeći upute o ključnim aspektima kreiranja politika, strategija, infrastrukture, proizvoda i usluga.


Standard je namijenjen svim akterima uključenim u lanac turističke ponude, a njegovom primjenom na lokalnom, regionalnom, nacionalnom i međunarodnom nivou direktno će se doprinijeti ostvarenju važnih ciljeva održivog razvoja, poput dostojanstvenog rada i ekonomskog rasta, te smanjenja nejednakosti.

HOTELSKI LANAC SCANDIC Kako je svijest o važnosti pristupa‑ čnosti u razvoju, mnogi hoteli nisu pristupačni, a oni koji jesu pristupačnost više posmatraju s aspekta usklađenosti, a ne prednosti, pa nedovoljno promoviraju svoju pristu‑ pačnost. Jedan od malobrojnih pozitivnih primjera je hotelski lanac Scandic sa sjedištem u Stockholmu u Šve‑ dskoj. S 280 hotela i 58.000 soba, prvi je u svijetu razvio standard pristupačnosti. Standard osigurava da

su svi hoteli u lancu pristupačni. Osim toga, na web stranicama svakog hotela dostupne su informacije o pristupačnosti. Standard se sastoji od 159 tačaka – 105 je obavezno za sve hotele, a 159 se mora primijeniti kada obnavljaju ili grade nove hotele. Pokriva sve sadržaje hotela od parkinga do soba prilagođenih osobama s alergijama. Ove sobe koriste najsavremenije pročišćivače zraka, madrace, jastuke i posteljinu. U njima se primjenjuju posebne tehnike čišćenja za uklanjanje štetnih nadražujućih materija kao što su klice, plijesan i grinje. Ovakav pristup stvara okruženje koje pomaže osobama s alergijama i astmom da uživaju u mirnom noćnom snu daleko od kuće. Ako se uzme u obzir da gosti hotela u prosjeku provedu 8-10 sati u svojoj hotelskoj sobi, što ih izlaže novim uslovima

koji mogu izazvati simptome, sobe u kojima gosti mogu udisati čist zrak značajno smanjuju mogućnost pojave neprijatnosti. Za poslovne putnike dobar san može napraviti značajnu razliku između sjajnog i prosječnog sastanka; za porodice i turiste on može značiti opuštenije istraživanje novih mjesta. Zbog toga, osobe s alergijama prilikom planiranja putovanja tragaju za hotelima koji nude ovu uslugu.

UJEDINITI PRAKSU O pristupačnosti za osobe s trajnim invaliditetom ili smanjenom pokre‑ tljivosti kao i slijepe i slabovidne osobe intenzivno se razgovara. Za razliku od SAD-a, gdje je sve jasno definirano zakonom The Americans with Disabilities Act, u Evropi postoji za sada mnogo različitih praksi. U slučaju fizičke invalidnosti, akcenat se stavlja na: 93


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

Hotel Europe, Sarajevo

– sobu bez pragova; – krevet s regulacijom visine; – kupaonicu prilagođenu kretanju (pozicija umivaonika, tuša, rukohvati) i dostupnosti (peškiri, dozator sapuna itd.) iz invalidskih kolica; – podne obloge koje se ne kližu. Kako bi se povećao stepen pristupačnosti u slučaju senzorne invalidnosti, hotelijerska industrija bi trebala uzeti u obzir sljedeće preporuke: - indirektno osvjetljenje, koje se može regulisati; - zavjese za kontrolu uticaja dnevne svjetlosti; - veliki kontrast u korištenju boja u prostoriji i kupatilu (naprimjer, bijelo kupatilo je veoma teško za korištenje); - izbjegavati oštre predmete ili namještaj, odnosno, koristiti meke materijale i namještaj bez oštrih ivica; - izložiti set za kafu i čaj na radnom 94

Hotel Holiday, Sarajevo

stolu, ne u ormaru; - tlocrt na Brajevom pismu; - plan za evakuaciju, te ostali pisani materijali na Brajevom pismu; - broj sobe jasno označen na Brajevom pismu (na vratima ili u hodniku, bojom visokog kontrasta i velikim fontom); - ograde stepeništa treba označiti na početku i na kraju kako bi to ljudi mogli osjetiti; - ako je moguće, staviti oznake na svakoj stepenici; - u liftu se preporučuje da meni na displeju ima Brajevo pismo, ili sistem glasovne indikacije.

STANJE U BIH

A kako bi se omogućila pristupa‑ čnost osobama s oštećenjem sluha, sobe trebaju biti opremljene uređajima za vizuelno obavještavanje, vizuelnim alarmima, vibrirajućim satom za buđenje, telefonom s pojačalom, bežičnim slušalicama za TV prilagođenim nagluhim osobama.

– Hotel Mepas (4 sobe) u Mostaru;

Dostupne informacije ukazuju na to da u BiH nisu rađena sveobuhvatna istraživanja o pristupačnosti hotela. No, mnogi hoteli u BiH su pristupačni osobama koje se ne mogu kretati, ali nemaju prilagođene sobe. Među onima koji imaju prilagođene sobe nalaze se: – Hoteli Europa (2 sobe), Holiday (4 sobe), Hollywood (11) i Terme (većina soba) u Sarajevu; – Hoteli Herceg (2 sobe) i Villa Regina (2 sobe) u Međugorju; – Hotel Grand (7 soba) u Neumu; – Hotel Mellain (8 soba) u Tuzli; – Hotel Courtyard by Marriott (2 sobe) u Banjoj Luci; – Hotel Bank (1 soba) u Kiseljaku.


Hotels

Tailored to Suit Everyone THE MARKET FOR ACCESSIBLE TOURISM IS ONE OF THE FASTEST GROWING, BUT STILL THE LEAST DEVELOPED ONE

R

egardless of whether it involves people with a disability—hearing, vision or mobility impairments, people with temporary injuries, elderly parents in a wheelchair due to hip or knee injury, or people with allergies, accessibility is a topic that affects a massive number of people at one age or another.

ACCESSIBILITY AS A STANDARD The World Tourism Organisation has identified the accessible tourism market as one of the fastest growing and yet the least developed one. Despite the upward trend, the hotel and hospitality industry has largely overlooked the importance of accessibility. That is the reason why the aim of the first worldwide standard on accessible tourism for all—ISO 21902:2021 Tourism and related services / Accessible tourism for all / Requirements and recommendations—was to ensure equal access and enjoyment of tourism by the widest range of people of all ages and abilities. It can be achieved by following guidelines on the key aspects of policy making, strategy, infrastructure, products and services. The standard is addressed to all stakeholders involved in the tourism supply chain, and its application at local, regional, national and international levels will directly contribute to the achievement of important goals of sustainable development such as decent work for all, sustainable economic growth, and the reduction of inequalities.

95


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

UNIFY THE PRACTICE Intensive discussions are underway on accessibility features for people with permanent disability or reduced mobility as well as blind and partially sighted people. Unlike the US, where everything is clearly defined by The Americans with Disabilities Act, practices in the provision of accessible facilities and services in Europe vary largely.

Grand Hotel, Neum

SCANDIC HOTEL CHAIN Since there is not much awareness about the importance of accessibility, a large number of hotels is not accessible, and those that are view accessibility more in terms of compliance rather than benefit, so they do not promote their accessible features enough. Scandic Hotels is one of the few positive examples in this regard. Headquartered in Stockholm, Sweden, and operating a network of about 280 hotels with 58,000 hotel rooms, it is the first hotel chain in the world to have developed an accessibility standard that ensures that all Scandic hotels are accessible to everyone. The standard covers 159 points, 105 of which are mandatory at all hotels. At newly built Scandic hotels or those that need to be refurbished, all 159 points apply. The standard encompasses everything offered by the hotel, from car park to allergy-friendly rooms. These rooms are equipped with state-of-the-art air purifiers, mattresses, pillows, and bed linen. Special cleaning techniques are used to remove harmful irritants such as germs, airborne mould, and house dust mites. 96

This approach creates an environment that helps people with allergies and asthma enjoy a peaceful night’s sleep away from home. If we consider that hotel guests spend 8-10 hours in their hotel room on average, which exposes them to new environmental conditions that could set off symptoms, rooms where guests can breathe clean air significantly reduce the possibility of discomfort. For business travellers, a good night’s sleep can mean the difference between a great and an average meeting; for families and holidaymakers it means worryfree exploration of new places. That is why people with allergies look for hotels that meet the needs of travellers with allergies when planning a trip.

When it comes to physical disability, emphasis is placed on the following accessibility features: – a room without thresholds; – height-adjustable beds; – adjustable bathroom equipment (position of the sink, shower, and handles) and accessories (towels, soap dispensers, etc.) that allow easy access for wheelchair users; – slip-resistant flooring solutions. To improve accessibility when it comes to sensory impairments, the hotel industry should take into account the following recommendations: – install indirect lighting and dimmers; – install curtains to control sunlight; – use high colour contrast in the bedroom and in the bathroom (for instance, an all-white bathroom is Hotel Melain, Tuzla


very difficult to use); – avoid sharp objects or furniture, i.e. use soft materials and furniture with no sharp edges; – place the coffee and tea set on the desk, not in the room cabinet; – offer a braille floor plan; – offer a braille emergency plan and other braille material; – the room number should be clearly marked (on the door or the in the hallway in braille using high contrast colours and big size font); – stair bannisters should be marked at the beginning and the end so people can feel it; – if possible, stairs should be marked on every step; – in the lift the menu on the display it is recommended to have braille or a voice indication system.

THE SITUATION IN B&H Available information indicates that no comprehensive research on hotel accessibility has been conducted in B&H. However, many hotels in B&H are accessible to people who are not able to move, but they do not have accessible rooms. These are some of the hotels with accessible rooms:

– Hotels Europa (2 rooms), Holiday (4 rooms), Hollywood (11) and Terme (most rooms) in Sarajevo; – Hotels Herceg (2 rooms) and Villa Regina (2 rooms) in Međugorje; – Hotel Mepas (4 rooms) in Mostar; – Hotel Grand (7 rooms) in Neum; – Hotel Mellain (8 rooms) in Tuzla – Hotel Courtyard by Marriott (2 rooms) in Banjaluka; – Hotel Bank (1 room) in Kiseljak. Hotel Courtyard by Marriott, Banjaluka

To accommodate guests with hearing impairments, rooms should be equipped with visual alarms and visual alerting systems, vibrating alarm clocks, amplified telephones, and wireless TV headphones alarms for hearing impaired. 97


PUTOVANJE / TRAVEL

Na kapiji Evrope Tekst i fotografije: Emira Azganović

ROTTERDAM IMPRESIONIRA NA SVAKOM KORAKU SA SVOJOM ARHITEKTUROM, MUZEJIMA, UMJETNOŠĆU, RESTORANIMA I RAZNOVRSNOM HRANOM ODLIČNOG OKUSA

R

otterdam, grad i luka u Nizozemskoj, na ušću Rajne u Sjeverno more, drugi je grad po veličini, ali najvažniji saobraćajni čvor države. Njegova luka najveća je u Evropi i treća po veličini u svijetu.

98


At the Gates of Europe ROTTERDAM NEVER FAILS TO IMPRESS AT EVERY TURN WITH ITS ARCHITECTURE, MUSEUMS, ART, RESTAURANTS, AND VARIOUS FOODS OF FANTASTIC TASTE. Text and Photography: Emira Azganović

R

otterdam, a city and port in the Netherlands located at the confluence of the Rhine and the North Sea, is the second largest but most important transport center of the country. Its port is the largest in Europe and the third largest in the world.

99


PUTOVANJE / TRAVEL

nakon Drugog svjetskog rata, grad Rotterdam nije želio nadomjestiti srušeno, nego je odlučio da se gradi iz temelja. Stoga nema mnogo tipičnih nizozemskih građevina. Krasi ga moderna arhitektura, a zahvaljujući 352 nebodera među kojima je Maastoren sa svojih 165 metara najviši u Nizozemskoj i Beneluxu, Rotterdam nazivaju i Manhattanom na Maasu. Do Rotterdama je prilično lako doći iz bilo kojeg većeg grada u Nizozemskoj. Vozovima je odlično povezan s Antwerpenom, Briselom, Amsterdamom, Parizom… Pristupačan je za automobile, a javni prevoz predstavljaju metro, autobusi i tramvaji.

LUKA ROTTERDAMA BAZA SVJETSKIH KOMPANIJA I SVEUČILIŠTA U ovom dinamičnom lučkom gradu živi više od 170 nacionalnosti i kulturnih zajednica, dok 50% stanovništva čine Nizozemci. Međunarodno je priznat kao kapija Evrope, čija je luka središnje čvorište najvećeg evropskog pomorskog klastera. Rotterdam impresionira na svakom koraku, pun je moderne arhitekture, muzeja, umjetnosti, restorana i raznovrsne hrane odličnog okusa. Kao baza za velike multinacionalne kompanije i svjetski poznata sveučilišta kao što su Erasmus University, Willem de Kooning Academy i Codarts, privlači veliku međunarodnu i iseljeničku zajednicu. Središte grada teško je bombardovano u nacističkom vazdušnom napadu 1940. Tada je za 15 minuta nestao gotovo cijeli centar. Uništeno je 24.000 kuća, 32 crkve i 2 sinagoge, blizu 900 ljudi je izgubilo život, a oko 80.000 ostalo bez krova nad glavom. Kada se počeo obnavljati 100

Umjesto pravim imenom Nizozemsku mnogi pogrešno nazivaju Holland ili Holandija, ali od 1. januara prošle godine Nizozemci su odlučili da se prestane s korištenjem naziva Holandija i da se za tu državu od sada koristi samo Nizozemska kao jedini zvanični. Geografski pojam Holandija uži je od Nizozemske i podrazumijeva prostor dviju pokrajina, od ukupno 12 koliko ih ima. U “dvije” Holandije smještena su tri najveća nizozemska grada: Amsterdam, Rotterdam i Den Haag.

Nevjerovatno je iskustvo posjetiti je i pokušati razumjeti njenu važnost u privredi zemlje. Obilasci brodom izvrstan su način za razgledanje luke i golemih teretnih brodova, velikog broja pristaništa, skladišta i brodogradilišta koji oduševljavaju veličinom i radom asocirajući na industrijska čuda. Neizostavno je posjetiti i prekookeanski brod SS Rotterdam i Pomorski muzej, gdje se može ući u stare brodove i istražiti njihova unutrašnjost. Muzej se nalazi u središtu Rotterdama.

STARA LUKA Stara luka (Oude Haven) najstarija je gradska luka. Ovdje se nalazi mnoštvo restorana i terasa s pogledom na historijske brodove i Witte Huis, koji je izgrađen 1898. i bio prvi neboder u Evropi. Dugo najviša zgrada u Nizozemskoj, Witte Huis jedan je od rijetkih koji je preživio bombardovanje Rotterdama 1940. godine. Samo rupe od metaka na fasadi zgrade podsjećaju na ovo mračno poglavlje u historiji grada.


101


PUTOVANJE / TRAVEL

CUBE HOUSES

DE MARKTHAL

ERASMUS MOST

U samom centru Rotterdama smjestile su se čuvene žute kockaste kuće nazvane Cube Houses. Iako je to teško na prvi pogled pomisliti, riječ je o stambenim zgradama osmišljenim da podsjećaju na stabla u šumi. Kocke su nagnute i podijeljene na tri nivoa, što vas tjera da se zapitate koliko je praktično živjeti ovdje, kako se useljavaju i kakav namještaj imaju stanari uzimajući u obzir čudne uglove zidova i prozora. Zato je moguće posjetiti Show-Cube, potpuno opremljenu kockastu kuću koja služi kao muzej.

S preko 178 kultura u gradu, Rotterdam je prava gurmanska destinacija. Zastupljeni su restorani gotovo svih stranih kuhinja, a mnogi od njih su veganski i halal. Za sve koji vole dobru hranu pravo mjesto za posjetu je De Markthal, tržnica s velikim brojem štandova i restorana sa svježom hranom. U obliku je kupole i predstavlja pravo umjetničko djelo na čijim zidovima i plafonu se nalaze divovsko voće, cvijeće i insekti. Mnogi od štandova imaju prostor za sjedenje na spratu, tako da odozgo možete posmatrati unutrašnjost, ali i trg ispred.

Drugi po veličini most u Nizozemskoj dobio je nadimak Labud zbog svog velikog uspravnog jarbola koji podsjeća na vrat labuda. U njegovom središtu nalazi se baskula koja se otvara omogućavajući prolaz većih brodova. Most ima više saobraćajnih traka za vozila, tramvaje, biciklisti‑ čke staze i trotoare za pješake.

102

WILLEMS MOST Zvanično Willemsbrug, ovaj prekrasni crveni most još je jedan od simbola Rotterdama. Dug je 318 metara, a širok 33 metra. Posebno


PLUTAJUĆA FARMA

je iskustvo šetati mostom noću i uhvatiti pogledom horizont Rotterdama, uključujući i most Erasmus.

DE ROTTERDAM Odmah pored Erasmus mosta nalazi se zgrada De Rotterdam, građevinski kompleks od tri međusobno povezane kule, koju nazivaju i vertikalnim gradom. Dobila je ime po čuvenom brodu SS Rotterdam, koji je prevozio holandske migrante u Ameriku krajem 19. i 20. vijeka. Ima 45 spratova, što je čini petom najvišom zgradom u Nizozemskoj (prve četiri se također nalaze u Rotterdamu).

HOTEL NEW YORK Hotel New York, još jedan preživjeli objekat u Drugom svjetskom ratu, nekadašnje je sjedište Holland Amerika Linea odakle je između 1873. i 1970. na hiljade migranata otišlo u Sjedinjene Američke Države brodovima. Danas je omiljeno mjesto za uživanje u sunčevim zrakama na vanjskoj terasi i u parku ispred, s pogledom na Rotterdam, luku i rijeku.

MCDONALD’S Nekada je to bila najružnija zgrada Rotterdama zbog čega je gradsko vijeće odlučilo srušiti je, no, McDonald’s ju je imao u zakupu na još 40 godina. Konačna odluka bila je da se napravi novi i privlačniji objekat, koji se dobro uklapa u okolinu. Danas sa svojom zlatnom fasadom i prekrasnim spiralnim stepenicama predstavlja jedan od najluksuznijih McDonald’sovih restorana na svijetu.

ROTTERDAM CENTRAL STATION Željeznička stanica je još jedna zgrada s modernom i jedinstvenom arhitekturom. Zgrada ima trokutasti oblik, a na površini krova od 10.000 m² nalazi se 3000 solarnih panela koji prikupljaju i obezbjeđuju solarnu energiju za liftove, pokretne stepenice i svjetla. Na ulazu postavljeni sat izvorni je sat sa stare stanice iz 1957. godine, čuvajući dio njene historije. Unutrašnjost je ta-

U Rotterdamu je 2019. godine otvorena plutajuća mliječna farma koja pokazuje kako kroz održivi razvoj proizvodnja hrane može postati manje osjetljiva na klimatske promjene, spriječava se gubitak hrane, smanjuje transport i poboljšava kvaliteta hrane”. Stoka u luci se hrani, između ostalog, žitom iz lokalne pivare, travom s roterdamskih fudbalskih i golf terena kao i ostacima prehrambenih proizvoda iz lokalnih restorana. Za mužu je odgovoran robot, dok se mlijeko prerađuje odmah, na licu mjesta. Transport se obavlja električnim vozilima a vlastitu električnu energiju farma proizvodi iz plutajućih solarnih panela dok svježu vodu osigurava kroz integrirani sustav za prikupljanje i pročišćavanje kišnice. Dobijeni kravlji stajnjak se koristi za stvaranje prirodnog gnojiva. kođer impresivna. Kroz njena vrata svakodnevno prolazi preko 100.000 putnika, koji unutar stanice imaju na raspolaganju restorane i kafeterije u kojima uz ručak i piće čekaju vozove. Ispod stanice nalazi se ogroman parking za 5190 bicikala. 103


PUTOVANJE / TRAVEL

THE BASE OF WORLD COMPANIES AND UNIVERSITIES More than 170 nationalities and cultural communities live in this dynamic port city, while 50% of the population are Dutch. It is internationally recognized as the gateway to Europe, whose port is the central hub of the largest European maritime cluster. Rotterdam never fails to impress at every turn with its architecture, museums, art, restaurants, and various foods of fantastic taste. As a base for large multinational companies and world-renowned universities such as Erasmus University, Willem de Kooning Academy, and Codarts, it attracts a large international and expat community. The center of the city was heavily bombed in the Nazi air attack of 1940. In 15 minutes, almost the entire center disappeared. 24,000 houses, 32 churches, and 2 synagogues were destroyed; close to 900 people lost their lives; and about 80,000 were left homeless. When the center began to be rebuilt after World War II, the city of Rotterdam did not want to renew the demolished buildings but decided to build from the ground up. Therefore, there are not many typical Dutch bu104

Many call the Netherlands “Holland,” because the official name of the country has not yet fully come to life among the people. The Dutch have decided to stop using the name “Holland” since 1 January 2020 and to use only the name “The Netherlands” for their country. The geographical concept of “Holland” is narrower than “The Netherlands” and covers the area of two provinces out of the 12 that exist. It is home to the three largest Dutch cities: Amsterdam, Rotterdam, and The Hague. ildings located in the city. It is adorned with modern architecture, and thanks to 352 skyscrapers, among which is the Maastoren with its 165 meters as the highest in the Netherlands and the Benelux, Rotterdam is also called the Manhattan on the Maas.

Rotterdam is quite easy to reach from any major city in the Netherlands. It is well connected by train with Antwerp, Brussels, Amsterdam, Paris, etc... It is accessible by car and public transport such as the metro, buses, and trams.

THE PORT OF ROTTERDAM It is an amazing experience to visit the port and try to understand its importance in the country’s economy. Boat tours are a great way to see the port and its huge cargo ships, large number of docks, warehouses, and shipyards that delight with their sizes and labor, reminiscent of industrial wonders. It is also necessary to visit the overseas ship SS Rotterdam and the Maritime Museum, where you can access old ships and explore their interior. The museum is located in the center of Rotterdam.

THE OLD HARBOR The Old Harbor (Oude Haven) is the oldest city port. There are many restaurants and terraces overlooking the historic ships and the Witte Huis, which was built in 1898 and was the first skyscraper in Europe. Long considered the tallest building in the Netherlands, the Witte Huis is one of the few to have survived the


1940 bombing of Rotterdam. Only the bullet holes in the facade of the building are a reminder of this dark chapter in the city’s history.

CUBE HOUSES In the very center of Rotterdam, there are famous yellow square houses called Cube Houses. Although it is difficult to see at a first glance, these houses are residential buildings designed to resemble trees in the forest. The cubes are tilted and divided into three levels, which makes you wonder how practical it is to live here, how people move into these buildings, and what kind of furniture the tenants have considering the strange corners of the walls and windows. That is why it is possible to visit Show-Cube, a fully customized square house that serves as a museum.

DE MARKTHAL With over 178 cultures in the city, Rotterdam is a true gourmet destination. Restaurants of almost all

foreign cuisines are represented, and many of them are vegan and halal. For all those who love good food, the right place to visit is De Markthal, a market with a large number of stands and restaurants with fresh food. The building is in the shape of a dome and represents a real work of art – the walls and ceiling are decorated with giant fruits, flowers, and insects. Many of the stands have a seating area upstairs, so you can watch the interior from above but also from the square in front.

THE ERASMUS BRIDGE The second largest bridge in the Netherlands was nicknamed “The Swan” because of its large upright mast reminiscent of a swan’s neck. At its center is a bascule that allows larger ships to pass. The bridge has several traffic lanes for vehicles, trams, bicycle paths, and sidewalks for pedestrians.

WILLEMS BRIDGE Officially called Willemsbrug, this beautiful red bridge is another symbol of Rotterdam. It is 318 meters long and 33 meters wide. It is quite a unique experience to walk across the bridge at night and catch a glimpse of the Rotterdam skyline, including the Erasmus Bridge.

DE ROTTERDAM Right next to the Erasmus Bridge is the De Rotterdam building, a complex of three interconnected towers also called the vertical city. It was named after the famous SS Rotterdam ship, which transported Dutch migrants to America at the end of the 19th and 20th centuries. It has 45 floors, making it the fifth tallest building in the Netherlands (the first four are also located in Rotterdam).

HOTEL NEW YORK Hotel New York, another World War II survivor, is the former headquarters of Holland America Line, wherefrom 105


PUTOVANJE / TRAVEL

THE FLOATING FARM A floating dairy farm was opened in Rotterdam in 2019, demonstrating how food production can become less vulnerable to climate change through sustainable development as well as how food loss is prevented, transport reduced, and its quality improved.

thousands of migrants traveled to the United States by ship between the years of 1873 and 1970. Today it is a favorite place to enjoy the sun on the outdoor terrace and in the park in front with a view overlooking Rotterdam, its harbor, and river.

environment. Today, with its golden facade and beautiful spiral staircase, it is one of the most luxurious McDonald’s restaurants in the world.

MCDONALD’S

The train station is another building with unique and modern architecture. The building has a triangular shape, and on the roof area of 10,000 m2, there are 3,000 solar panels that provide solar energy for elevators, escalators, and lights. The clock placed at the entrance is an original one from the old station from 1957, pre-

This building used to be the ugliest one in Rotterdam, which is why the city council decided to demolish it, but McDonald’s had it under lease for another 40 years. The final decision was to make a new and more attractive facility, which fits well into the 106

ROTTERDAM CENTRAL STATION

Among other things, the cattle in the port are fed grain from a local brewery, grass from Rotterdam’s football and golf courses, as well as leftovers from local restaurants. A robot is responsible for milking the cattle, while the milk is processed on the spot immediately. Electric vehicles are used for transport, and the farm produces its own electricity using floating solar panels while it provides fresh water through an integrated rainwater collection and purification system. The obtained cow manure is used to create natural fertilizer. serving a part of its history. The interior is also impressive. Over 100,000 passengers pass through the station doors every day and have at their disposal restaurants and cafeterias where they can wait for trains with lunch and drinks. There is a huge parking lot located below the station for 5190 bicycles.


Misli živimo bolje zajedno.

je sa pokrićem Putno osiguran d 1,50 KM/dan! o ć ve 9 -1 ID V O za C kupovinu -10% na online

Besplatni info telefon 080 02 02 51 www.uniqa.ba


KULINARSTVO / COOKERY

STARA KINESKA POSLOVICA KAŽE: “ČAJ SE PIJE KAKO BI SE ZABORAVILA BUKA SVIJETA”. OKUS TOG TRENUTKA U KOJEM SE OKREĆEMO PREMA SEBI DODATNO ĆE IZOŠTRITI PRHKO ZADOVOLJSTVO KAO ZIMSKI NAGOVJEŠTAJ

HUSARSKI KOLAČIĆI

Priprema

Sastojci:

Mješavinu za tijesto uspite u dublju posudu i dodajte 60 g omiljenih mljevenih orašastih plodova. Dolcela mješavina se najbolje slaže s bademima, lješnjacima ili orasima. U ovu mješavinu dodajte 100 g hladnog maslaca narezanog na kockice ili listiće, te 50 ml vode sobne temperature. Od svih sastojaka rukama umijesite prhko tijesto. Trebat će vam nekoliko minuta da lijepo umijesite glatko tijesto, a možete koristiti i kuhinjski robot. Potom uključite rernu na 180°C bez ventilatora, ili 160°C s ventilatorom. Uzimajte manje komadiće tijesta i rukama oblikujte u kuglicu (veličine manjeg oraha). Dobit ćete 40-45 kuglica u zavisnosti od količine smjese koju ste uzimali. Kuglice rasporedite na pleh obložen papirom za pečenje ostavljajući dovoljno prostora, jer će kolačići rasti tokom pečenja. Svakoj kuglici napravite udubljenje s vrhom drvene kuhače. Kolačiće pecite 12 minuta. Izvadite iz rerne i pustite da se ohlade. U svako udubljenje kašičicom stavite malo džema po želji. Uvijek se možete odlučiti i za čokoladno punjenje, možete upotrijebiti Lino Ladu, ili otopljenu čokoladu.

• Dolcela mješavina za husarske kolačiće • 60 g mljevenih orašastih plodova (badem, lješnjak ili orah) • 100 g hladnog maslaca • 50 ml vode

Opcionalno:

• Dolcela šećer u prahu

SAVJET U tijesto možete dodati i malo limunove korice, ili Dolcela limun šećer. Prije dekorisanja džemom, kolačiće pospite šećerom u prahu.

108


TIP THERE IS AN OLD CHINESE SAYING THAT GOES: “ONE DRINKS TEA TO FORGET THE WORLD’S NOISE.” THE TASTE OF THE MOMENT WE ALLOW OURSELVES TO CONNECT WITH OUR INNER BEING BECOMES CLEARER AS WE NIBBLE A SHORTCRUST SWEET PASTRY WHICH GIVES US HINTS THAT WINTER IS NEAR.

JAM THUMBPRINTS Ingredients:

• Dolcela mixture for jam thumbprints • -60 g finely ground nuts (almond, hazelnut or walnut) • -100 g cold butter • -50 ml water

Optional:

• Dolcela granulated sugar

Directions Pour the dough mixture in a deep bowl and add 60 g of your favourite ground nuts. Dolcela mixture goes best with almonds, hazelnuts or walnuts. Then also add 100 g of cold butter cut into cubes or slices and 50 ml of room temperature water.

You can also add some lemon peel or Dolcela lemon sugar in the dough. Before decorating them with jam, sprinkle the biscuits with powdered sugar.

Knead dough with your hands until mixture forms a shortcrust dough. It will take several minutes to mix to a smooth dough, but you can use a dough mixer if you want. Turn your oven on to 180°C without the fan or 160°C with the fan. Take small amounts of dough and shape into little walnut sized balls. Depending on the amount of ingredients you used, you will get 40-45 balls. Place the balls onto a baking sheet lined with parchment paper leaving enough of room for the dough to rise during baking. Use your thumb or the rounded back of a wooden spoon to gently press the centre of each biscuit. Bake the biscuits for 12 minutes. Remove the biscuits from the oven and let them cool. Fill the centres with jam to taste. You can always decide to use chocolate instead, Lino Lada or melted chocolate.

109





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

At the Gates of Europe

16min
pages 99-112

Hotels Tailored to Suit Everyone

4min
pages 95-97

Hoteli po mjeri svih ljudi

4min
pages 92-94

Lana Pudar They Made Us Proud

2min
pages 68-69

Na kapiji Evrope

0
page 98

There’s So Much Kindness in This World, in People’s Hearts

14min
pages 84-91

Toliko je dobrote u svijetu, u srcima ljudi

7min
pages 80-83

Novi Grad—The Pearl on Una and Sana

4min
pages 61-64

Oni su nas učinili ponosnim

3min
pages 65-67

Jajce—The Guardian of Royal Treasures

4min
pages 56-57

Novi Grad – Biser na Uni i Sani

3min
pages 58-60

Jajce – Čuvar kaljevskog blaga

3min
pages 54-55

Ljudi su snaga BiH

5min
pages 18-21

Winter is fun in B&H

4min
pages 44-45

Ljubav je moja pokretačka snaga

5min
pages 34-36

Zimska čarolija na Skenderiji 2021

3min
pages 46-47

Zimske radosti u BiH

3min
pages 40-43

Outdoor Resort “Visit Konjic”

2min
pages 30-31

Love is My Driving Force

6min
pages 37-39

Outdoor Resort “Visit Konjic”

3min
pages 32-33
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.