Furaj.ba 30

Page 1



DOBOJ

GRAD NA TRI RIJEKE A CITY ON THREE RIVERS

Br./No. 30 - Proljeće / Spring 2022 TRAVEL / DESTINATIONS / ADVENTURE

Br./No. 25, Mart/March 2021

10 RAZLOGA ZAŠTO POSJETITI TRAVNIK/ 10 REASONS TO VISIT TRAVNIK

Br./No. 25, Mart/March 2021

TRAVEL / DESTINATIONS / ADVENTURE

Broj 23, Oktobar 2020. TRAVEL / DESTINATIONS / ADVENTURE

Broj 23, 3, Ok Oktobar kto t ba barr 20 2020 2020. 20 0.

Br./No. 30 - Proljeće / Spring 2022

IZLETI / EXCURSIONS: MOSTAR, BIHAĆ, SARAJEVO, CAZIN

Top

Najljepsih destinacija

INTERVJUI / INTERVIEWS: EDIN HOZAN, načelnik Općine Jajce / Mayor of Jajce Municipality UNA BEJTOVIĆ, savjetnica za odnose s javnošću / Public Relations Advisor

NATIONAL PARKS IN THE REGION

www.furaj.ba

INTERVJU / INTERVIEW: DAMIR IMAMOVIĆ I SHEIKH MOHAMMED AL QASIMI

www.furaj.ba

www.furaj.ba

Top Five Most Wonderful Hiking Spots in Bosnia and Herzegovina

Nacionalni parkovi regije

I VIA FERRATE U BiH MOST ATTRACTIVE CLIMBING AREAS AND VIA FERRATAS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

za planinarenje u Bosni i Hercegovini

INTERVJU / INTERVIEW: YASSER SOROUR, ambasador Egipta u BiH / Ambassador of Egypt to B&H MAJA ZELIHIĆ I TOMISLAV CVITANUŠIĆ I MARIJA NOVIĆ I IRENA PETKOVIĆ

GODIŠNJA PRETPLATA – 3 broja BiH 30,00 KM

EVROPA 28,00 EUR

AMERIKA 38,00 $

Korisnik: ARTERIJA d.o.o. Korisnik: ARTERIJA d.o.o.

Svrha: Pretplata

Korisnik: ARTERIJA d.o.o.

Svrha: Pretplata

SWIFT: RZBABA2S

Svrha: Pretplata

Račun: Raiffeisen BANK

IBAN: Raiffeisen BANK

SWIFT: RZBABA2S

1610000165060061

BA391610000165060158

IBAN: Raiffeisen BANK

BA391610000165060158

DOKAZ O UPLATI I ADRESU PRIMAOCA DOSTAVITI NA pretplata@furaj.ba


84

18

SADRŽAJ

40 INTERVJUI I PRIČE

NACIONALNI PARKOVI REGIJE

Maja Zelihić Sarajevo nosim u srcu 28

NP Una 76 NP Sutjeska 82 NP Plitvička jezera 84 NP Sjeverni Velebit 90 NP Crne Gore 92

TRAVEL BLOGGERS

ODRŽIVI RAZVOJ

Irena Petković Cijeli svijet je naš dom 117

Vodič za ljenjivce za spašavanje svijeta 38

MOJA ČUDESNA ZEMLJA, BOSNA I HERCEGOVINA

PREDSTAVLJAMO

Sarajevo - Ramazanska čarolija na Žutoj tabiji 40 Mostar – Doživite proljetnu avanturu! 53 Cazin – Bajka u Cazinu 62 10 razloga zašto posjetiti grad Bihać 66

USPJEŠNE PRIČE

Yasser Sorour, ambasador Egipta u BiH Nova turistička budućnost Egipta i BiH 16

Centar za stare osobe Podvelež 117 Marija Nović Sanjaj i leti visoko 78

PUTOVANJA

Tomislav Cvitanušić Na vrhu Afrike 109


28

103

52

NATIONAL PARKS IN THE REGION

Yasser Sorour, Ambassador of the Arab Republic of Egypt to B&H New Tourism Future for Egypt and B&H 19 Maja Zelihić I Carry Sarajevo in My Heart 31

Una NP 79 Sutjeska NP 83 Plitvička jezera NP 87 Northern Velebit NP 91 NPs in Montenegro 93

TRAVEL BLOGGERS

SUSTAINABLE DEVELOPMENT

Irena Petković The Whole World is Our Home 120

MY MAGICAL COUNTRY, BOSNIA AND HERZEGOVINA Sarajevo—Ramadan Magic at the Yellow Fortress 42 Mostar—Experience a Spring Adventure! 55 Cazin—Fairy Tale in Cazin 64 10 Reasons Why You Should Visit the City of Bihać 66

The Lazy Person’s Guide To Saving The World 128

INTRODUCING Podvelež Centre for the Elderly 60

SUCESS STORIES Marija Nović Dream Big and Fly High 97

TRAVEL Tomislav Cvitanušić At the Top of Africa 113

CONTENTS

INTERVIEWS AND STORIES


Foto/Photo: Furaj.ba, NP Sutjeska

www.furaj.ba

IMPRESSUM

Foto/Photo: Furaj.ba, NP Sutjeska

FURAJ.BA br. 30 Direktorica i glavna urednica/Director and Editor-in-Chief Emira Azganović Koordinatorica projekta/ Program Coordinator Emina Ljubijankić Redakcija/Editorial Staff Samra Višnjić Elma Zećo Afan Abazović DTP&Dizajn/Design Sandra Ozimica Prevod /Translation Dženita Pašić, SMART prevođenje i edukacija Marketing marketing@furaj.ba +387 61 247 013 +387 33 208 818 Izdavač / Publisher Arterija d.o.o.

Adresa/Address

Kralja Tvrtka 9, Sarajevo

Umnožavanje ove publikacije ili bilo kojeg njenog dijela ne smije se reproducirati, pohranjivati u sistemu za pretraživanje ili prenositi u bilo kojem obliku i na bilo koji način, elektronski, mehanički, fotokopiranjem, snimanjem objavljenih reklamnih poruka i preuzetih sadržaja s pomenutih ili oglašavanih elektronskih lokacija. Ne snosimo odgovornost za nenamjerne ili štamparske greške. Multiplication of this publication or any part of it mustn’t be reproduced, stored in search engines or transferred in any form, in any way, electronically, mechanically, copying, recording or any other way without the publisher’s approval. The editorial staff of the Furaj.BA magazine takes no responsibilities for the content and the validity of published advertising messages and downloaded content from above mentioned or advertised electronic sources. We don’t take responsibility for inadvertent and typographical errors. 6


www.furaj.ba

S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE

Dragi čitatelji, da će ovo biti godina putovanja, ponadala se turistička industrija odmah nakon što se počelo s popuštanjem ograničenja koja je sa sobom donio Covid-19 potpuno promijenivši tokove života na cijeloj planeti. Dvije godine smo se pitali da li će putovanja više ikada biti moguća kao prije. Iako ni sada nije potpuno jasno pod kojim će se okolnostima putovanja u 2022. odvijati, želja za omiljenim destinacijama, ili izazovnim putovanjima koja će nam otvoriti nove horizonte, sve je jača. Ako ste spremni, na stranicama novog izdanja magazina Furaj.ba saznajte u kojim prirodnim rezervatima možete doživjeti svoj zen, te koje destinacije obećavaju čisti adrenalin i nezaboravni provod. Naše priče koje šire pozitivnu energiju od sada mogu stizati i na vašu kućnu adresu, ili adresu nekog koga želite obradovati kvalitetnim štivom, putem pretplate na najpoznatiji dvojezični turistički magazin u BiH. Vaš Furaj.ba magazin

Dear readers, As soon as countries around the world began easing Covid-19 restrictions, which have completely changed the course of life on the planet, the tourism industry grew hopeful that 2022 would be the year that travel comes roaring back. We have spent the past two years wondering if travel would ever be the same again. Even though we are not quite sure yet as to what post-pandemic travel might look like, our desire to explore our favourite destinations or go on activity holidays with new challenges that broaden our horizons is growing stronger by the day. If you are ready, on the pages of the present issue of the Furaj.ba magazine you can learn about the nature reserves where you can find your zen and about destinations that promise to give the ultimate thrills and unforgettable adventures to adrenaline lovers. From now on, by subscribing to Furaj.ba, the most renowned bilingual tourist magazine in B&H, you can have our uplifting stories sent to your home address or to the address of the person you believe would be happy to do some quality reading just like you do. Your Furaj.ba magazine

7


www.furaj.ba

S NAMA U AVANTURU / JOIN US FOR AN ADVENTURE

“Optimista je ljudska personifikacija proljeca.” Susan J. Bissonette

Boje sezone 8


Colours of the Season

“An optimist is the human personification of spring.” Susan J. Bissonette

9


NOVOSTI / NEWS

AVIOLINIJA SARAJEVO HURGADA Bosna i Hercegovina će od ove godine imati direktne aviolinije s Egiptom: avioliniju Sarajevo - Hurgada od 29. aprila, te avioliniju Banja Luka - Hurgada od 1. aprila. Avioprijevoznik je Air Cairo. Svi putnici koji putuju preko turističkih agencija, u grupama od 10 i više putnika, vize mogu izvaditi na aerodromu u Egiptu. FLIGHTS FROM SARAJEVO TO HURGHADA As of this year, Bosnia and Herzegovina will have direct flights to Egypt. The carrier will start operating a service from Sarajevo to Hurghada on 29 April, whereas flights connecting Banjaluka to Hurdgada are scheduled to start on 1 April. The carrier is Air Cairo. All passengers travelling with travel agencies, in groups of 10 or more, can obtain a travel visa on arrival at the airport in Egypt.

PLACE2GO Deveti po redu Međunarodni sajam turizma PLACE2GO održat će se od 8. do 10. aprila 2022. u Areni Zagreb. Najveći turistički sajam u Hrvatskoj mjesto je susreta ponude i potražnje turističkih destinacija. Obuhvata i B2B i B2C segment. Do sada je nastupilo preko 500 izlagača iz 34 zemlje.

PLACE2GO The ninth edition of the PLACE2GO International Tourism Fair is scheduled to take place in Zagreb’s Arena sports hall on 8-10 April 2022. As the largest tourism fair in Croatia, it is a place where the supply and demand side of tourist destinations will meet. Thus far, more than 500 exhibitors from 34 countries participated at the fair.

GONDOLA OD PALA DO JAHORINE

A GONDOLA FROM PALE TO JAHORINA

U augustu 2022. planiran je početak izgradnje sedam kilometara duge Gondole Pale - Jahorina. Slijedi priprema dokumentacije kako bi se maksimalno iskoristila građevinska sezona. Tako će jedna od omiljenih destinacija u BiH, Jahorina, u budućnosti dobiti još jednu impozantnu atrakciju. Do sada je nastupilo preko 500 izlagača iz 34 zemlje.

The construction of a seven-kilometre Pale-Jahorina Gondola is to begin in August 2022. The required documents need to be prepared right away to make the most of the construction season. Upon completion, one of the favourite destinations in B&H, Mount Jahorina, will get another impressive attraction to boast about in the future.

10


NAJLJEPŠE PLAŽE EVROPE Prestižni magazin Conde Nast Traveller donosi prijedlog najljepših evropskih plaža koje se isplati posjetiti, a na listi su se našle i plaže iz Hrvatske i Crne Gore. To je slavni Zlatni rat na Bolu na otoku Braču i Sveti Stefan u Budvi.

THE MOST BEAUTIFUL BEACHES IN EUROPE The prestigious magazine Condé Nast Traveler has rounded up some of the most beautiful beaches in Europe to head to. The list includes beaches in Croatia and Montenegro: Zlatni Rat in Bol on the island of Brač and Sveti Stefan in Budva. 11


NOVOSTI / NEWS

GRAD TREBINJE OSVOJIO PRVO MJESTO

THE TOWN OF TREBINJE WON THE FIRST PLACE

Grad Trebinje osvojio je prvo mjesto na međunarodnom takmičenju GreenDestinations Story Awards – Top 100 priča održivih turističkih destinacija u kategoriji Lokalni lanci snabdijevanja u sklopu ITB Berlin, najvećeg sajma turizma u svijetu. Osvojivši prvo mjesto sa svojom pričom Hercegovačka kuća, Grad Trebinje je dobio veoma važno priznanje i podstrek za daljnji razvoj održivog turizma, kao i lokalnih poljoprivrednih proizvođača u tom gradu.

Town of Trebinje won first place in the international competition “GreenDestinations Story Awards - Top 100 Destination Sustainability Stories” in the Localizing and Decarbonizing the Supply Chain category within the ITB Berlin, the largest tourism fair in the world. Having won the first place with its story “Herzeg House”, the Town of Trebinje received a very important recognition and encouragement for the further development of sustainable tourism, as well as local agricultural producers in that town.

Turističke i planinarske ture u BiH Planinarske ture za bebe, djecu i njihove roditelje Guided city and hiking tours in B&H Hiking tours for babies, children and their parents

Kontakt/Contact: +38 762 107-719 afan.abazovic@gmail.com 12



2022. DOGAĐAJI / EVENTS

MEĐUNARODNI SAJAM GOSPODARSTVA INTERNATIONAL ECONOMY FAIR MOSTAR

SARAJEVSKE VEČERI MUZIKE SARAJEVO EVENINGS OF MUSIC

05. - 09. 04.

08. - 13. 05.

www.mostar-fair.com

www.maf.ba

SARAJEVO

MOSTAR

MEĐUNARODNI SAJAM TURIZMA PLACE2GO 2022. PLACE2GO - INTERNATIONAL TOURISM FAIR

08. - 10.04. ARENA ZAGREB

www.place2go.org

WRC CROATIA RALLY

21. - 24. 04. KARLOVAC, KRAPINA, VARAŽDIN, ZAGREB www. rally-croatia.com

BJELASIČKI MARATON THE BJELASICA MARATHON

KARNEVAL / CARNIVAL „NEK‘ ŽIVI LJUBAV“

06. 03.

29. 04.- 01. 05.

SKI CENTAR

BUDVA

KOLAŠIN MEĐUNARODNI SAJAM TURIZMA INTERNATIONAL TOURISM FAIR

SAJAM NAUTIKE, LOVA I RIBOLOVA NAUTIC, HUNTING & FISHING SHOW

24. - 27. 03.

07. - 11. 04.

BEOGRAD

www.beogradskisajamturizma.rs

14

BEOGRAD

www.sajam.rs


3. BRDSKA UTRKA NACIONALNI PARK UNA 3rd UNA NATIONAL PARK TRAIL RUN

SVJETSKO PRVENSTVO U RAFTINGU 2022. WORLD RAFTING CHAMPIONSHIPS 2022

21. 05.

VRBAS – BANJA LUKA, TARA-FOČA

NACIONALNI PARK UNA - BIHAĆ www.nationalpark-una.ba 5. MEDUNARODNI KONGRES O RURALNOM TURIZMU 5th INTERNATIONAL RURAL TOURISM CONGRESS

27. - 30. 04. CAVTAT KONCERT/CONCERT DINO MERLIN I SENIDAH

01. 05. BAR

PLANINARSKI MARATON MOUNTAIN MARATHON

07. - 08. 05. FRUŠKA GORA

www.fruskogorski-maraton.com

25. 05.- 01. 06. www.raftingsavezsrpske.com IRON MAIDEN - LEGACY OF THE BEAST

22. 05. ARENA ZAGREB BOKA BAY TRAIL 2022

01. 05. STARI GRAD

KOTOR

DANCE FEST NOVI SAD

25. - 27. 03. NOVI SAD www.dancefestnovisad.org

15


INTERVJU / INTERVIEW

16


YASSER SOROUR, ambasador Arapske Republike Egipat u BiH

Nova

turistička budućnost Egipta i BiH

OVE GODINE BIT ĆE OTVORENE REDOVNE AVIOLINIJE IZ SARAJEVA U HURGADU, TE PRVI PUT IZ BANJE LUKE U HURGADU. SARADNJA ZAPOČINJE S JEDNIM LETOM SEDMIČNO SA SVAKOG AERODROMA, A POSLIJE SU PLANIRANA PO DVA LETA. BOSANCI I HERCEGOVCI RADO PUTUJU U EGIPAT, A NOVE MOGUĆNOSTI ĆE DOPRINIJETI JOŠ ČEŠĆIM I BROJNIJIM POSJETAMA Razgovarala: Elma Zećo / Foto: Irfan Redžović

N

jegova prva misija bila je u Islamabadu, druga u Rimu, a treća u New Yorku. No, Yasser Sorour, ambasador Arapske Republike Egipat u Bosni i Hercegovini, u diplomatiji djeluje već 27 godina. Svaka zemlja u kojoj je radio, ili ju je poslovno posjetio, unijela je u njegov život neprocjenjiva iskustva. Jer, teško se šta može mjeriti s bogatstvom upoznavanja ljudi, društva jedne zemlje, različitih sfera djelovanja, otkrivanja različitih kultura i tradicija. U našoj zemlji njegovu porodicu i njega oduševljava toplina koju osjećaju u susretima s Bosancima i Hercegovcima. Ambasadoru je želja da uloži napor u učenje bosanskog jezika, jer, mišljenja je, razgovor na istom jeziku doprinosi još boljem doživljaju ljudi, njihovog načina razmišljanja, te razumijevanju kulture i tradicije.

OTVARANJE NOVIH EKONOMSKIH MOGUĆNOSTI Vaša diplomatska misija u BiH počela je prije otprilike godinu i po dana. S kakvim ciljevima ste stigli ovdje?

- Kao i svaki drugi ambasador, prije svega želim da poboljšam odnose između naših prijateljskih zemalja. U domenu kulture, moja zamisao bila je stvoriti kontakte među ljudima. Jedna od naših kulturnih aktivnosti ogleda se u saradnji s Nacionalnom i univerzitetskom bibliotekom BiH u Sarajevu, gdje ćemo u čitaonici izložiti knjige o egipatskoj kulturi, a tu planiramo također organizovati određene evente, te prikazivati egipatske filmove. Turizam smo već uspjeli unaprijediti. Prošlog ljeta smo imali 14 charter letova iz Sarajeva u Hurgadu, dok ove godine otvaramo aviolinije iz Sarajeva u Hurgadu, te prvi put iz Banje Luke u Hurgadu. Započet ćemo s jednim letom sedmično sa svakog aerodroma, a poslije su u planu po dva leta. Osjećam te lijepe emocije koje ljudi BiH gaje prema Egiptu. Turisti koji su već bili tamo nose veoma pozitivna iskustva, i to nas je ohrabrilo da dodatno istražimo tržište BiH. U našim odnosima je itekako važna ekonomija, mnogo možemo uraditi na polju trgovine, posebno u domenu agrikulturnih proizvoda. Već imamo dobru saradnju s drvnom industrijom, s tim da će se ona u bu-

dućnosti intenzivirati, jer ćemo imati najveću industrijsku zonu na Bliskom istoku fokusiranu na namještaj. Analiziramo šta BiH uvozi i izvozi kako bismo povezali biznismene u obje zemlje. Keramika, tekstil, obuća..., mnogo je još proizvoda koje možemo razmjenjivati. Na osnovu Kontinentalnog sporazuma o slobodnoj trgovini, čiji je Egipat također potpisnik, mi možemo pomoći BiH da preko nas izvozi svoje proizvode u druge afričke zemlje.

PROSLAVA NOVE 2023. U ASUANU “U pripremi je program za proslavu Nove godine u Asuanu, najboljem mjestu u Egiptu koje se može posjetiti tokom novembra i decembra. Hoteli su na rijeci, okruženi ste antikvitetima, egipatskom civilizacijom, unikatnom tradicijom Asuana i Luksora. Ove destinacije promovišemo putem različitih sredstava i uz pomoć novinara kao i blogera”

17


INTERVJU / INTERVIEW

Svako mjesto koje je Sveta porodica posjetila dobro je očuvano. Nedavno je grupa novinara iz BiH posjetila grad Sveta Katarina na Sinaju. To je iznimno zanimljiva destinacija. Nama je želja da se vidi što više, a radimo i s univerzitetima u BiH kako bismo organizovali studentska putovanja po specijalnim cijenama. Mislim da će i uvođenje redovnih aviolinija kreirati potrebu da ljudi iz BiH više putuju u Egipat. Posjedujemo sve ono što može ohrabriti što više turista iz BiH da posjeti mnoge turističke destinacije u Egiptu.

“SARAJEVO JE VEOMA LIJEP GRAD I MOŽE BITI CENTRALNO MJESTO IZ KOJEG ĆE TURISTI, KOJI VOLE DA POSJEĆUJU RAZLIČITA MJESTA, PUTOVATI PO BOSNI I HERCEGOVINI” S obzirom na to da ste počeli raditi u doba pandemije, koliko ste uspjeli putovati po BiH, te kakav ste dojam stekli? - Moja porodica i ja smo poštivali mjere, ali smo bili na nekoliko mjesta u BiH. Prvi put se nalazimo u ovoj regiji. U Mostaru smo bili nekoliko puta, Tuzli, Zenici, Bihaću, Banjoj Luci... Vidio sam krasne vodopade. Bog vas je blagoslovio s veličanstvenim prirodnim potencijalima. Tokom ove zime prvi put u životu sam pokušao skijati. Ni ostali članovi moje porodice nisu ranije skijali. Ovdje smo skijali na različitim skijalištima i vezali se za ovaj divni sport. Kada su moji prijatelji i rodbina u Egiptu vidjeli slike, poželjeli su doći. Ako otvorite vrata za više turista, zimski turizam se na Bliskom istoku treba više promovisati. Zeleni predjeli, vodopadi, hrana, ljubazni ljudi, kvalitetni smještajni kapaciteti, to je ono što je svakom turisti važno, a to BiH posjeduje. Kako obično opisujete Sarajevo? 18

- Sarajevo je veoma lijep grad i može biti centralno mjesto iz kojeg će turisti, koji vole da posjećuju različita mjesta, putovati po Bosni i Hercegovini. Egipat ima mnogo popularnih destinacija, no, šta Vi uvijek preporučujete za vidjeti? - Uočio sam na osnovu izdavanja viza prošle godine da 99% turista iz BiH ide u Hurgadu. No, Egipat nije samo Hurgada, treba otići u Luksor i u Asuan, gdje se nalazi 1/3 svjetskih antikviteta, te vidjeti piramide u Kairu. Trunčicu smo uspjeli uticati na način razmišljanja, a ove godine ćemo pokušati privući turiste novim programima. U pripremi je program za proslavu Nove godine u Asuanu, najboljem mjestu u Egiptu koje se može posjetiti tokom novembra i decembra. Hoteli su na rijeci, okruženi ste antikvitetima, egipatskom civilizacijom, unikatnom tradicijom Asuana i Luksora. Ove destinacije promovišemo putem različitih sredstava i uz pomoć novinara kao i blogera. Sada promovišemo Put Svete porodice.

NEPONOVLJIVI DUH EGIPATSKOG RAMAZANA Gdje Vi lično volite da putujete? - Tokom svoje misije planiram posjetiti cijelu BiH. To je moj prvi cilj, a potom regiju. Geografski gledano, do svake susjedne zemlje se može otići autom. To planiram uraditi, jer ovu priliku možda neću imati ponovo. Kako često idete u Egipat? - Jednom godišnje, ali ću podijeliti godišnji odmor i provesti određeni broj dana u BiH kako bih vidio što više mjesta. Postoji li nešto što Vam nedostaje? - Ramazan u Egiptu. Jednostavno, drugačiji je. I ljudi iz drugih arapskih zemalja, muslimanskih zemalja, uživaju provoditi Ramazan u Egiptu. Ljudi odlaze u pozorište, zajedno sjede u kafeima, okupljaju se prijatelji i porodica... To je duh egipatskog Ramazana i način na koji mi, Egipćani, bilo muslimani ili hrišćani, zajedno slavimo divne ramazanske večeri. Ljudi također idu u džamije. Ovo je izuzetan duhovni mjesec. Koje ste vrijednosti uvijek slijedili u životu? - Ja sam direktan i transparentan čovjek. To su dvije vrijednosti koje veoma cijenim. Ako ste takvi, nikada nećete imati problema u životu.


YASSER SOROUR, Ambassador of the Arab Republic of Egypt to B&H

New

Tourism Future for Egypt and B&H

THIS YEAR, REGULAR FLIGHTS WILL BE OPERATING BETWEEN SARAJEVO AND HURGHADA, AND FOR THE FIRST TIME BETWEEN BANJALUKA AND HURGHADA. THE COOPERATION IS GOING TO START WITH ONE FLIGHT PER WEEK FROM EACH AIRPORT, AND CONTINUE WITH TWO FLIGHTS PER WEEK. BOSNIANS AND HERZEGOVINIANS LOVE ARE HAPPY TO TRAVEL TO EGYPT, AND NEW DEVELOPMENTS WILL ALLOW MORE PEOPLE TO TRAVEL MORE FREQUENTLY Interviewed by: Elma Zećo / Photo: Irfan Redžović

H

is first diplomatic mission was to Islamabad, the second to Rome, and the third to New York. However, Yasser Sorour, the Ambassador of the Arab Republic of Egypt to Bosnia and Herzegovina, has been active in diplomacy for 27 years. Each country that he served in or visited for business added an invaluable experience to his life.

Because, nothing compares with how rewarding and fulfilling it feels like to build relationships with people, learn more about the society of a gorgeous country and various types of business activity they engage in, as well as to learn about different cultures and traditions. In our country, the ambassador and his family are delighted by the

kindness they feel when they get together with Bosnians and Herzegovinians. The ambassador wants to make an effort to learn the Bosnian language, because, in his opinion, speaking the same language as other helps you to get to know them better, to learn how they think, and to gain a better understanding of their culture and tradition. 19


INTERVJU / INTERVIEW

OPENING UP NEW ECONOMIC OPPORTUNITIES

B&H and what did you make of it?

Your diplomatic mission to B&H began about a year and a half ago. What do you plan to accomplish here? - Like any other ambassador, first of all I want to improve the relations between our friendly countries. When it comes to culture, my idea was to facilitate contacts between people. One of our cultural activities is cooperation with the National and University Library of B&H in Sarajevo. In its reading room, we’re going to put on display books on Egyptian culture, and we’ve also planning to organise various events and screen Egyptian films. We’ve already made some improvements in tourism. Last summer we had 14 charter flights from Sarajevo to Hurghada, while this year we’re adding a new service between Sarajevo and Hurghada, and for the first time between Banjaluka and Hurghada. We’re going to start with one flight per week from each airport, and continue with two flights per week. I feel all those beautiful emotions that the people of B&H have for Egypt. Tourists who’ve already been in Egypt have had very positive experiences, and this has encouraged us to further explore the B&H market. The economy is certainly very important in our relations, we can achieve a lot in terms of trade, particularly with agricultural products. Our cooperation in the timber industry is quite good, but we’ll intensify it in the future, because we’ll be setting up a dedicated industrial park for furniture manufacturing in the Middle East. We’re making an analysis of the products B&H is importing and exporting so that we can bring together businessmen from the two countries. The ceramics, textile and clothing industry... there are many 20

THE 2023 NEW YEAR’S EVE CELEBRATION IN ASWAN “We’re creating a package tour that will fly people to Aswan for the New Year’s Eve celebration which is a place you can travel to in November and December. That means riverfront hotels, antiques everywhere you look, the Egyptian civilisation, and a unique tradition in Aswan and Luxor. We’re promoting these places in various ways and journalists and bloggers have stepped in to help” more products we can trade in. Based on the Continental Free Trade Agreement, and Egypt is among the countries that signed it, we can help B&H export its products to other African countries through Egypt. Given the fact that you started your mission during the pandemic, have you been able to travel much around

- My family and I complied with the measures, but we did visit several places in B&H. We’re in this region for the first time. We’ve been to Mostar several times. We’ve also been to Tuzla, Zenica, Bihać, Banja Luka... I saw magnificent waterfalls. God has blessed this country with enormous natural resources. This winter, I went skiing for the first time. My family has also never skied before. And here we’re been to several ski resorts and came to love this wonderful winter sport. When they saw the pictures, my friends and relatives in Egypt said they wanted to come here for a visit. If you open the door to a larger number of tourists, you should launch a campaign in the Middle East to promote winter tourism in B&H. The following elements are very important to tourists: green landscapes, waterfalls, food, friendly people, high-quality accommodation, and B&H has got it all. How do you usually describe Sarajevo? - Sarajevo is a really beautiful city and it could be the central place from which tourists, who like to explore different places, could travel throughout Bosnia and Herzegovina. There are many popular places to visit in Egypt, but what are the ones you’d always recommend? - Based on the number of visas that were issued last year, I realised that 99% of tourists from B&H go to Hurghada. But Egypt is not just Hurghada. People should go to Luxor and Aswan, where 1/3 of the world’s antiquities is located and see the pyramids in Cairo. We’ve managed to slightly change the way people think, and this year we’re going to try to attract tourists with new pac-


kage tours. We’re creating a package tour that will fly people to Aswan for the New Year’s Eve celebration which is the best place in Egypt to travel to in November and December. That means riverfront hotels, antiques everywhere you look, the Egyptian civilisation, and a unique tradition in Aswan and Luxor. We’re promoting these places in various ways and journalists and bloggers have stepped in to help. We’re now promoting the Journey of the Holy Family. Each station the Holy Family stopped at over the course of their journey is well-preserved. A group of journalists from B&H recently visited the town of Saint Catherine in Sinai. It’s indeed quite an interesting place. We’d like you to see as much as possible. In cooperation with universities in B&H, we’re also trying to create affordable package tours for students. I believe that once we have regular flights in place the people of B&H will feel the need to travel to Egypt more. We’ve got everything we need to encourage as many tourists from B&H to visit many popular places in Egypt.

UNIQUE CHARM OF RAMADAN IN EGYPT Where do you personally like to travel? - During my mission, I plan to travel across the length and breadth of B&H. That’s my first goal, and then I plan to explore the region. Geographically speaking, from B&H you can go to all neighbouring countries by car. I plan to do just that, because I might not get another chance. How often do you go to Egypt? - Once a year, but I intend to split my holiday into two parts which will allow me to spend a number of days in B&H and explore as many places as possible.

“SARAJEVO IS A REALLY BEAUTIFUL CITY AND IT COULD BE THE CENTRAL PLACE FROM WHICH TOURISTS, WHO LIKE TO EXPLORE DIFFERENT PLACES, COULD TRAVEL THROUGHOUT BOSNIA AND HERZEGOVINA” Is there something about Egypt that you miss? - I miss Ramadan in Egypt. It’s just different there. People from other Arab countries, Muslim countries, enjoy spending Ramadan in Egypt. People go to the theatre, sit together in cafés, friends and family gather together... That’s the spirit of Egyptian Ramadan and the way we, Egyptians, Muslims or Christians,

celebrate wonderful Ramadan evenings together. People also go to mosques. Ramadan is a remarkable spiritual month. What are the values you’ve always followed? - I’m a straightforward and transparent man. And that’s what I really value about people. If you’re like that, you’ll never have problems in life. 21


@sejla_muminovic / Baščaršija, Sarajevo

@ladankristina / Mlinčići, Jajce

@emiraazganovic / Blagaj

@visitharem / Tešanj


@memichphoto /

Jezero modrac

@ceycky /

@hazim.bosna /

@dharma.photography /

Rimski most, Ilidža

Puračić

Prenj

@a_miss_dolce /

Sebilj, Sarajevo

@onlylovepeacehappiness / Konjuh


#REALTHIRDWORLD

TREĆI SVIJET

ŽIVOT balkanske kraljice Teute IAKO SE TREĆI SVIJET SADA KORISTI KAO POGRDNI IZRAZ, FRAZA JE, ZAPRAVO, STVORENA KAKO BI OPISALA NACIJE SVIJETA KOJE SU ODBILE SLIJEDITI NARACIJU O HLADNOM RATU, NE PRISTAJUĆI TAKO DA BUDU ZAVISNE I PODREĐENE DRŽAVE, ILI SOVJETSKOM SAVEZU NA ISTOKU, ILI SJEDINJENIM AMERIČKIM DRŽAVAMA NA ZAPADU. HISTORIJA DRŽAVA TREĆEG SVIJETA DALA IM JE SNAGU DA ODBIJU DA NJIMA UPRAVLJAJU VANJSKE SILE. HISTORIJA KOJA UKLJUČUJE NASLIJEĐE JAKIH ŽENA, ŽENA KOJE SU VLADALE I VODILE U VREMENIMA KADA ŽENE NISU BILE DOBRODOŠLE NA POZICIJAMA MOĆI. NEKE OD OVIH ŽENA SE DANAS PAMTE, ALI IMA MNOGO VIŠE PRIČA KOJE SU IZGUBLJENE U MAGLI HISTORIJE Piše: Anita Barjaktarević, Red Africa Travel

T

euta nije bila kraljica sama po sebi. Njen muž Agron bio je kralj ilirskog plemena Ardiaei/Ardijejci. Umro je dok je vodio uspješan rat za proširenje teritorije plemena Ardiaei, koja se protezala od centralne Albanije do rijeke Neretve.

Teuta je dala Rimljanima riječ da niko službeno povezan s vladom Ardijeja neće napasti nijedno rimsko plovilo, ali je odbila da odvrati privatna lica od nastavljanja s napadima. Takav mutan odgovor bio je previše za jednog od konzula, koji je u naletu bijesa počeo da viče na Teutu.

VISOKI DRUŠTVENI POLOŽAJ

Teuta se razbjesnila, te, prema rimskim izvještajima, dala ubiti jednog konzula, a drugog uhapsiti na putu kući. Rimljani nisu bili poznati po ljubaznosti prema ženama, niti po odnosu koji je bio blizak istini. Htjeli su dijelove carstva Ardijeja, i ako je to zahtijevalo malo dvosmislenosti, tim bi se i služili.

Teuta se našla kao kraljica regentica za malog Pinnesa. Agronovog sina, ali ne i njenog. U historijskim zapisima o samoj Teuti se izuzetno malo govori. Jedine izvještaje napisali su rimski historičari s izraženom mizoginijom. Ipak, postoje legende koje su preživjele, i upravo s tim legendama i malim komadićima historije možemo rekonstruisati život ove balkanske kraljice. Službeno se ne spominje Teutino rođenje, ali svi dostupni dokazi ukazuju na ženu koja je rođena u plemićkoj porodici. Činjenica da je 24

ona preuzela regentstvo umjesto rođene majke Agronovog sina, ukazuje da je Teuta imala visok društveni položaj. Legenda navodi da je rođena u gradu Metković, ali tek kada su je dva rimska konzula posjetila u njenoj palati u Skadru kako bi zahtijevali da se prekine ilirsko gusarstvo, kraljica se konkretno spominje.

S druge strane, Teuta se ponašala kao da joj iz Rima ne dolazi nikakva prijetnja. Nastavila je opsjedati otok danas poznat kao Vis. Historičar Polibije o tome je napisao: “Kao i s prirodnom kratkoćom gledišta žene, nije mogla da vidi ništa osim nedavnog uspjeha i nije imala pojma šta se dešava drugdje.”


znak odmazde za ilirsko piratstvo, što je moguća veza s pričom o kraljici Teuti. Daljnji arheološki radovi doveli su do otkrića najvjerovatnije naselja i trgovačkog mjesta.

TRAJNI SPOMENICI Iako su se Teutine zemlje Ardijeja zaustavile na rijeci Neretvi, tek nešto dalje u današnjem Tomislavgradu nalaze se ilirske humke. Od 2015. godine u Albaniji je iskopano više od 150 ilirskih humki, dok u blizini Tomislavgrada nisu obavljeni nikakvi formalni radovi na humkama, koje, kako se još uvijek može vidjeti, čine krajolik šarolikim. Rimski napad 229. godine potpuno je iznenadio Teutu. Ne samo da nije očekivala rimsku invaziju, već je bila i nespremna na izdaju jednog od svojih najbližih savjetnika, Demetrija. Dok se rimska vojska preliva u njenu oblast, Teuta je bježala pravo u njenu kraljevsku palaču u današnjem Risnu u Crnoj Gori. Odatle je sklopila mir s Rimljanima, odrekavši se većeg dijela zemlje Ardijeja i plaćajući danak. Kasnije je poslala izaslanika u Rim izvinjavajući se za postupke poduzete za vrijeme vladavine njenog muža, ali ne i za vrijeme njenog vladanja.

TEUTINO SAMOUBISTVO Prema legendi, Teuta se bacila s litica u Risnu, ne mogavši ​​se nositi s gubitkom svog kraljevstva. Rimljani, koji su uglavnom imali tendenciju da trijumfiraju kada su neprijatelji slabi, nisu spominjali Teutino samoubistvo. Međutim, deset godina nakon što je izgubila Prvi ilirski rat, Demetrije, koji ju je izdao, sada se okrenuo protiv Rimljana. U spisima Kasija Diona, Teuta je navedena kao mrtva kada je Demetrije izdao Rimljane, ali se ne navodi uzrok smrti.

Teuta se često povezuje s Albanijom u čijim se današnjim granicama nalazio veliki dio njenog kraljevstva. Ali balkanske granice su maglovite stvari, koje se stalno mijenjaju, a Teutino kraljevstvo protezalo se mnogo dalje od jedne moderne zemlje. Više od albanske kraljice, ona je bila balkanska kraljica. Čak i ako nemamo mnogo dokaza o samoj Teuti, još uvijek postoje brojni lokaliteti iz ilirske antike koji se danas mogu posjetiti širom Bosne i Hercegovine. Vjerovatno najpoznatije ilirske ruševine koje još uvijek postoje, Daorson kod Stoca, sastoje se od masivnih kiklopskih zidina. Sam grad bio je napušten prije više od 2000 godina, no, pogled s Daorsona, koji ima zapovjedničku poziciju na vrhu planine, oduzima dah i olakšava uvid u to koliko se ilirsko planiranje temelji na odbrani.

Neki od najtrajnijih spomenika Iliriji nalaze se u samim balkanskim narodima. Na prvom mjestu je jezik: riječ Bosna potiče od ilirske riječi sa značenjem voda. Istraživački rad na baštinskim dizajnima kod obrade drva pokazuje izrazit ilirski uticaj koji uspijeva da se prožima već 2000 godina. Tradicija vinarstva tako važna za ilirske trgovce, i očita na potopljenim ilirskim brodovima, također se danas praktikuje u krajevima koji su nekada bili ilirski. Tradicija tetoviranja na rukama žena katoličke vjeroispovijesti u srednjoj Bosni također ima ilirski uticaj u dizajnu tetovaža. I na kraju, tu je duh tvrdoglavog prko­sa koji pokazuje Teuta, a o kojem i dalje govore, pišu i dive mu se oni koji svjedoče kako se Balkanci suočavaju s nedaćama.

Manje poznato, ali nevjerovatno značajno je podvodno arheološko nalazište Desilo u južnoj Hercegovini. U Hutovom blatu, Desilo je otkriveno tek 1972. godine. U 2008. godini na lokalitetu je otkriveno i šesnaest ilirskih brodova (s amforama). Prema istraživačima lokaliteta, brodove su najvjerovatnije potopili Rimljani u 25


#REALTHIRDWORLD

THIRD WORLD

THE LIFE of the

Balkan Queen Teuta ALTHOUGH THE THIRD WORLD IS USED NOW AS A DEROGATORY TERM, THE PHRASE WAS ACTUALLY COINED TO DESCRIBE THE NATIONS OF THE WORLD WHO REFUSED TO FOLLOW THE NARRATIVE OF THE COLD WAR; REFUSING TO BE SUBSERVIENT CLIENT STATES TO EITHER THE SOVIET UNION IN THE EAST OR THE UNITED STATES IN THE WEST. IT WAS THE HISTORY OF THESE THIRD WORLD NATIONS THAT GAVE THEM THE STRENGTH TO REFUSE TO BE GOVERNED BY OUTSIDE POWERS; A HISTORY THAT INCLUDES A LEGACY OF STRONG WOMEN, WOMEN WHO GOVERNED AND LED IN TIMES WHEN WOMEN WERE NOT WELCOME AT THE REINS OF POWER. A FEW OF THESE WOMEN ARE REMEMBERED TODAY, BUT THERE ARE EVEN MORE STORIES THAT HAVE BEEN LOST TO THE MIST OF HISTORY Written by: Anita Barjaktarević, Red Africa Travel

T

here were a few women who stood up to the might of the Roman Empire, but not many. The names Boudicca and Cleopatra are still well-known and are frequently mentioned in scholarly discourse. But 200 years before either of these women, a challenge to Rome arose in the Balkans led by an Illyrian ruler - Queen Teuta.

historic record about Teuta herself, the only accounts were written by Roman historians with a marked history of misogyny. There are legends that have survived however, and it is with these legends and the small nibbles of history available that we can reconstruct the life of this Balkan Queen.

Teuta found herself the Queen Regent for the infant Pinnes; Agron’s son, but not Teuta’s.

Nothing officially mentions Teuta’s birth, but all available evidence points to a woman who was born into the nobility. The fact that she took over the regency instead of the birth mother of Agron’s son indicates Teuta had a high social status. Legend has pinpointed her birth in the Herzegovinian city of Metković, but it isn’t until two Roman consuls visited her at her palace in Shkodra to demand an end to Illyrian piracy that we have concrete mentions of the Queen.

There is remarkably little in the

Teuta gave the Romans her word

HIGH SOCIAL STATUS Teuta was not a queen in her own right; her husband Agron was the king of the Ardiaei Tribe of the Illyrians. He died while leading a successful war to expand the Ardiaei territory, which stretched from central Albania to the Neretva River.

26

that no one officially connected to the Ardiaei government would attack any Roman vessels, but refused to dissuade private persons from continuing their attacks. Such a wishywashy response was too much for one of the consuls, who began shouting at Teuta in a fit of temper. Teuta’s temper flared - according to Roman reports, she had one consul murdered and the other imprisoned on their way home. The Romans were not known for their kindness to women, nor for a relationship that was close with the truth. They wanted bits of the Ardieae empire, and if that required a bit of equivocating, so be it. For her part, Teuta acted as though there were no threat coming her way from Rome. She continued besieging the island now known as Vis; as the historian Polybius wrote,


“As with a woman’s natural shortness of view, she could see nothing but the recent success and had no idea what was going on elsewhere.” The Roman attack, when it came in 229, took Teuta entirely by surprise. Not only did she not expect a Roman invasion, she was also unprepared for the betrayal of one of her closest advisors, Demetrius. Teuta ran as the Roman army began to spill into her domain; straight to her royal palace at what is now Risan in Montenegro. From there she made peace with the Romans, giving up much of the Ardiaei lands and paying a tribute. Later that year, she sent an envoy to Rome apologizing for actions taken under the reign of her husband, but not during her own time in power.

sites from Illyria’s antiquity that can be visited throughout Bosnia and Herzegovina today. Perhaps the most famous Illyrian ruins, Daorson near Stolac, consist of massive Cyclopean walls which are still standing although the city itself was deserted more than 2000 years ago. The views from Daorson, which has a commanding mountain-top position, are breathtaking and make it easy to see how much of Illyrian planning was based on defense.

TEUTA’S SUICIDE According to legend, Teuta threw herself from the cliffs at Risan - unable to cope with the loss of her kingdom. The Romans, who generally tended to act triumphant when enemies were brought low, made no mention of Teuta’s suicide. However, ten years after she lost the First Illyrian War, the very same Demetrius who betrayed her now turned against the Romans. In the writings of Cassius Dio, Teuta is listed as dead when Demetrius betrays the Romans, but no cause of death is given. Teuta is often associated with modern-day Albania, and a large chunk of her kingdom was in those present day borders. But Balkan borders are nebulous things, constantly changing, and Teuta’s kingdom stretched far further than one modern country. More than an Albanian Queen, she was a Balkan Queen. And even if we don’t have much evidence left of Teuta herself, there are still numerous

Less famous, but still incredibly important, is the underwater archeological site of Desilo in southern Herzegovina. In Hutovo Blato, Desilo was only discovered in 1972. In 2008, sixteen Illyrian ships (with amphora still on board) were discovered at the site as well. According to the site’s researchers, the ships were most likely sunk by Romans in retaliation for Illyrian piracy - a possible connection to the story of Queen Teuta. Further archeological work led to the discovery of what was most likely a settlement and trading post.

PERMANENT MONUMENTS Although Teuta’s Ardiaei lands stopped at the Neretva river, just a little further away in what is now Tomislavgrad are Illyrian burial mounds. As of 2015, more than 150 Illyrian burial mounds have been excavated in Albania, but no formal work has been done on the mounds near Tomislavgrad which can still be seen dotting the landscape. Some of the most enduring monuments to Illyria are in the Balkan people themselves. First, the language: the word Bosnia comes from an Illyrian word which means “water”. Research work on heritage woodworking designs shows a distinct Illyrian influence which has managed to trickle down for 2000 years. The winemaking tradition so important to Illyrian merchants (and evident on the sunken Illyrian ships) is still practiced today throughout the regions that were formerly Illyrian. The tradition of tattooing designs on the hands and arms of Catholic women in Central Bosnia also has Illyrian influence in the tattoo designs. And finally there is the spirit of stubborn defiance exhibited by Teuta still remarked upon, written about, and admired by those who witness Balkan people as they confront adversity.

27


INTERVJU / INTERVIEW

MAJA ZELIHIĆ

Sarajevo nosim u srcu

DR. MAJA ZELIHIĆ PROGLAŠENA JE JEDNOM OD 100 INSPIRATIVNIH LIDERA NA SVIJETU ZA 2022. GODINU. PRIZNANJE NIJE DOŠLO PREKO NOĆI, JER JE RIJEČ O PROFESORICI S IMPOZANTNOM KARIJEROM U AMERICI. NA NIMALO LAGANOM PUTU POSEBAN VJETAR U LEĐA BIO JOJ JE POKOJNI DJED, KOJI JU JE KROZ ŽIVOT PRATIO KAO NEPRESUŠNI IZVOR INSPIRACIJE Razgovarala: Elma Zećo

S

arajka s adresom stanovanja u Sjedinjenim Američkim Državama, dr. Maja Zelihić, Fulbright specijalistkinja, oficijelna globalna istraživačica SAD-a, prodekanesa za Napredne studije menadžmenta i redovna profesorica na Odsjeku za biznis i tehnologiju Forbesovog koledža na Univerzitetu Arizona Global, oduševljava svojom biografijom, koja pokazuje strastveni pristup prema nauci i nesebičnu požrtvovanost u osvajanju i dijeljenju znanja za bolju budućnost. Iza Maje su još mnoga postignuća vrijedna divljenja. Kao globalni govornik izlaže u više od 20 zemalja širom svijeta, njeni akademski radovi pojavili su se u preko 20 stručnih časopisa, dok su je istraživački 28

poduhvati odvodili širom planete. Nedavno ju je magazin Global Leaders Today izabrao među 100 inspirativnih lidera na svijetu za 2022. godinu, čime dolazi u fokus medija kako na Balkanu tako i u Americi.

Šta Vam lično znači priznanje i gdje vidite da ste ostavili najdublje tragove vlastitog nadahnuća, znanja i iskustva?

ganizacionog ponašanja s fokusom na percepciju i ko-kreaciju indeksa moći percepcije, što je istaknuto u knjizi Moć percepcije, čija sam koautorica. Prvi te vrste, indeks snage percepcije baziran je na kombinaciji kvocijenta inteligencije, emocionalnog koeficijenta, kvocijenta radoznalosti i kulturnog koeficijenta. Pretpostavljam da je baš taj unikatni indeks bio jedan od presudnih faktora za ovu nagradu.

- Osjećam nevjerovatnu čast i zahvalnost, ne samo za priznanje rada u domenu razvoja i implementacije platformi za e-učenje i obrazovne tehnologije širom svijeta, već i rada na partnerskim sveučilištima, pogotovo istraživanja u oblasti or-

Vi ste kao djevojčica odrastajući u Sarajevu bili posvećeni knjizi. To je u jednoj svojoj izjavi spomenuo i Vaš otac Branislav Crnogorac, istaknuti bosanskohercegovački sportski radnik. S koliko godina ste imali viziju šta želite postati?

MOJ PUT


- Kao djeca sanjamo mnogo, ali snovi se mijenjaju odrastajući. Neki poslovi iz vremena mog odrastanja, iz 70-ih i 80-ih, više ne postoje, dok su danas aktuelne stvari tada bile napoznanica, poput online učenja kojem sam posvećena godinama. Dva velika sna su me pratila u pogledu na karijeru. Maštala sam kao djevojčica da najavljujem program, što su u to vrijeme radile lijepe djevojke na televiziji. Sate sam provodila vježbajući. Kasnije se razvija ljubav prema predavanjima, interakciji s publikom. Još snažnije se sjećam da sam željela raditi u biblioteci. Toliko sam čitala da se moj deda raspravljao s radnicima u školskim bibliotekama, jer mi nisu

vjerovali da sam knjigu pročitala kada bih je vratila za 24 ili 48 sati. Imala sam posebnu karticu za biblioteku u Hrasnom, na njoj je pisalo da mi se izdaje više knjiga sedmično bez dodatnih pitanja (smijeh). Željela sam tada da budem vlasnica biblioteke, ili da radim u njoj. Dječiji snovi, ipak, daju neku indikaciju budućnosti – i knjigama i edukacijom bavim se cijeli život. Poput mnogih Bosanaca i Hercegovaca uslijed ratnih okolnosti odlazite u inostranstvo, u Ameriku, gdje ste izgradili zapaženu akademsku karijeru. Šta Vam je na tom putu najviše pomoglo? - Snažna edukaciona podloga iz BiH

i uticaj porodice pomogli su mi na nimalo laganom putu. U mojoj porodici obrazovanje se smatralo jednim od stubova uspješne osobe. Edukacija u BiH je odličnog kvaliteta, rado sam u nekoliko intervjua istaknula da se Prva gimnazija po kvaliteti gradiva i profesora može takmičiti s nekim svjetskim koledžima, a ne samo sa srednjim školama. Drugi faktor je genetika. Moju familiju čine veoma uporni ljudi – kad zacrtaju cilj, ne odustaju. Moj otac je ostvario najveći uspjeh na svome polju, takav mi je bio i deda u sferi svog djelovanja. Ponosna sam i na žene u našoj porodici. Mi smo predani i uvijek izvlačimo maksimum, gdje god da radimo. 29


INTERVJU / INTERVIEW

Kako danas pripremiti studente da iskorače u poslovni svijet koji se munjevito mijenja, te postanu profesionalci koji će trajati u svojoj struci? - Prvenstveno ih učimo da budu prilagodljivi, jer se poslovni svijet mijenja vrtoglavom brzinom. Težnja da se podučavaju samo potrebne vještine ugrožava osnovnu svrhu obrazovanja, prvobitno postavljenog da razvija i hrani mlade umove, dok stvara doživotne učenike, a ne samozaokupljene i egocentrične, usmjerene na vještine u svojim uskim poljima. Uzimajući u obzir današnje okruženje brzih tehnoloških promjena, mnogi od potrebnih alata postaju zastarjeli do trenutka kada studenti dobiju diplomu, ili ubrzo nakon toga. Naše studente nastojimo podučiti onom što im treba za njihovu profesiju, te ih upoznati s konceptima koji će im pomoći u daljnjem radu, posebno kada je riječ o prilagođavanju promjenama.

ŽENE LIDERI Vi također vodite Forbesov centar za žensko liderstvo. Gdje vidite još uvijek najveću prepreku za postizanje jednake zastupljenosti žena u svim sferama ljudskog djelovanja? - Tokom pandemije liderice su dobile posebnu pažnju zbog svoje kompetentnosti u sistematskoj kontroli širenja virusa. Hrabra empatija žena lidera sve više biva prihvaćena i shvaćena kao važna vrijednost istinske snage koju zahtijeva dužnost vodstva. S većim brojem žena lidera gotovo je nestala percepcija ženskog vodstva, koje na neki način mora oponašati muške liderske crte. Još uvijek postoje industrijski sektori gdje žene kao lideri nisu zastupljene. Edukacija mora premostiti sve postojeće prepreke. To već rade mnoge srednje škole potičući promjene na polju prirodnih nauka, matematike, tehnologije i inžinjeringa. 30

Kako osnažiti ženu da postane lider?

racija da budem što bolja, njegov ponos.

- Žene trebaju mentore i druge žene lidere kao uzore koji će ih inspirisati da budu više u životu i postanu ono što žele. To počinje u roditeljskom domu. Mnoge studije su istraživale

U čemu vidite najveći potencijal BiH za dalji razvoj? - Naša edukacija i sposobni mladi ljudi su naš najveći potencijal. Snaga je u našem mladom obrazovanom čovjeku – muškarcu i ženi, koji su okrenuti prosperitetu, razvoju i inovaciji.

RITUAL KAFE Dugo živite u SAD-u. Postoji li nešto što Vam svakodnevno nedostaje iz domovine?

PRIČE MOJE DUŠE “Uvijek sam se bavila naučnim radovima, poslovnim knjigama, ili poglavljima u stručnim knjigama. Voljela bih da napišem knjigu koja se bavi nekim mojim životnim iskustvima. Mnogo toga se nakupilo u meni, a u svemu vidim neku priču”

koliko muškarci utiču na liderstvo u ženskom životu. Ženu će osnažiti otac, brat, djed…, njihova potpora je ključna. U takvim uslovima djevojčice mogu da se uspješno razviju u buduće lidere. Naravno, ima izuzetaka, ali njihov put je mnogo teži. Ko je Vama bio najveći motivator u životu i vjetar u leđa za sve ono što ste danas? - Moja porodica, ona koju sam ostavila u Bosni kao i ova u Americi. Moja djeca su smisao moga života. Vjetar u leđa je bio moj deda. I poslije toliko godina teško mi je izustiti pokojni, jer on živi u meni dok sam ja živa. On je bio najveći motivator u godinama kada sam se formirala kao ličnost, i ostao je vječna inspi-

- Ritual kafe s prijateljima kada nam je ćeif. Nikako nemam vremena za takvo što. Boraveći ljetos u Bosni, drago mi je bilo kada neko iznenada navrati, pa onda malo sjednemo i popričamo. Nedostaju mi te naočigled obične, ali istinski lijepe stvari. Naravno, i neka naša jela. Napravimo mi njih u Americi, ali nije to isto. Kako strancima opisujete Sarajevo? - Ne samo da opisujem Sarajevo, nego sam u Sarajevo dovodila kolege iz Amerike. Sarajevo nosim u srcu. To je grad unikatne kulturne baštine, multikulturalnosti, grad u kojem za 20 minuta možete proći kroz nekoliko historijskih razdoblja i uživati u raznolikosti arhitekture, grad divne hrane, dobre muzike i ljudi velikog srca. Šta su za Vas još uvijek neosvojena polja? - Uvijek sam se bavila naučnim radovima, poslovnim knjigama, ili poglavljima u stručnim knjigama. Voljela bih da napišem knjigu koja se bavi nekim mojim životnim iskustvima. Mnogo toga se nakupilo u meni, a u svemu vidim neku priču. Možda jednog dana kada budem manje zauzeta napišem nešto za moju dušu.


MAJA ZELIHIĆ

I Carry Sarajevo in My Heart DR MAJA ZELIHIĆ HAS BEEN NAMED TO GLOBAL 100 INSPIRATIONAL LEADERS LIST OF 2022. THE RECOGNITION DID NOT COME OVERNIGHT, AS SHE IS A PROFESSOR WITH AN IMPRESSIVE CAREER IN THE US. FOLLOWING A PATH WHICH IS ANYTHING BUT EASY, SHE HAD A WIND AT HER BACK—HER LATE GRANDFATHER—WHO GUIDED HER THROUGHOUT HER LIFE AS AN INFINITE SOURCE OF INSPIRATION Interviewed by: Elma Zećo

B

orn in Sarajevo and residing in the United States, Dr Maja Zelihić, a Fulbright Specialist, an official global researcher in the US, Full Professor, and a Department Chair of the Advanced Management Studies at the Forbes School of Business and Technology®, in addition to serving as the school’s interim dean, at the University of Arizona Global Campus, has a fascinating biography which shows just how passionate she is in her approach to science and how selfless and self-sacrificing she is about learning and sharing what she has learned with others in an effort to build a better future. Her other numerous accomplishments are also worthy of admiration. As a global speaker, she lectures in more than 20 countries around the world, her academic papers have appeared in over 20 professional journals, and her research endeavors have taken her around the planet. Global Leaders Today, the international leadership magazine has recently named her to Global 100 Inspirational Leaders List of 2022, which put her in the focus of media outlets both in the Balkans and in the US.

MY PATH What does this recognition mean to you personally and where do you think you’ve left the deepest traces of your own inspiration, knowledge, and experience? - I feel incredibly honored and grateful not only for the recognition of my work on the development and implementation of e-learning platforms and educational technology around the world, but also for my work on global university partnerships, especially research in the field of organizational behavior with the focus on perception and co-creation of the Perception Power Index, which is highlighted in the book I co-authored, The Power of

Perception. The first of its kind, Perception Power Index is based on a combination of intelligence quotient, emotional quotient, curiosity quotient, and cultural quotient. I guess this unique index was one of the decisive factors for the award.

31


INTERVJU / INTERVIEW

As a girl growing up in Sarajevo, you were an avid reader. Your father, Branislav Crnogorac, a prominent Bosnian-Herzegovinian sports worker, mentioned it in one of his interviews. At what age did you know what you wanted to be when you grew up? - As children we dream a lot, but dreams change as we grow older. Some of the jobs that existed when I was growing up, in the 1970s and 1980s, no longer exist, and the things that we knew nothing about at the time are very common nowadays, such as online learning, which is something I’ve been dedicated to for years. Two big dreams related to my career have followed me through my life. As a little girl, I dreamed of being a TV announcer, and that was something beautiful girls were doing on TV at the time. I’d spend hours practicing. Later on, I developed a love of lecturing and interacting with audiences. I remember even more vividly that I wanted to work in a library. I read so much that my grandfather would argue with school library staff because they wouldn’t believe that I’d read a book if I returned it in 24 or 48 hours. I had a special library card for a library in the Hrasno neighborhood. It said that I could borrow several books per week without any questions asked (laughs). At the time, I wanted to either own a library or work in it. Children’s dreams, however, give some indication of the future—I’ve dealt with books and education my entire life. Like many Bosnians and Herzegovinians, you were forced to flee your home because of the war and go abroad, to the US, where you’ve built a successful academic career. What helped you the most on that path? - A strong educational background from B&H and the influence 32

of my family have helped me on the path that hasn’t been easy at all. My family believed that education was one of the pillars of a successful person. Education in B&H is of excellent quality. I was happy to point out in several interviews that the First Secondary Grammar School (Prva gimnazija in Sarajevo) can measure up to not only high schools but some of the colleges throughout the world as well when it comes to the quality of instructional materials and teachers. Another factor is genetics. My family is made up of very persistent people—when they set a goal for themselves, they don’t give up. My father was one of the most accomplished people in his field, and so was my grandfather. I’m also proud of the women in my family. We’re committed and we always do the best we can, whatever we do. How do you prepare students to step into a rapidly changing business world and become professionals who will last in their profession? - Primarily, we teach them to be adaptable, because the business world is changing at a dizzying pace. The desire to teach only the necessary skills

THE STORIES OF MY SOUL “I’ve always dealt with scientific papers, books about business, or chapters in scholarly books. I’d love to write a book that deals with some of my life experiences. A lot has accumulated in me, and I see a story in everything”

jeopardizes the basic purpose of education, originally set up to develop and nurture young minds while creating lifelong learners rather than self-centered and egocentric individuals focused on skills in their narrow fields of expertise. Given today’s environment of rapid technological change, a number of skills student need to have become obsolete by the time they graduate or within a short time. We make an effort to teach our students what they need for their future profession, and familiarize them with concepts that will help them in their work in the future, particularly when it comes to adapting to change.

FEMALE LEADERS You’re also in charge of the Forbes Center for Women’s Leadership. What’s the greatest barrier to achieving equal representati-


on of women across every sphere of human activity? - During the pandemic, particular attention was given to women leaders because they took systematic and well-executed steps to contain the spread of the coronavirus that worked. People have come to appreciate and understand the courageous empathy of women leaders as an important quality and a key strength of a leader. With a growing number of women leaders, the perception of female leadership, which must in some way mimic male leadership traits, has practically disappeared. There are still some industrial sectors where women aren’t leaders. Education must overcome all existing barriers. Many secondary schools are already doing this by encouraging change in the fields of science, math, technology, and engineering. How do we empower women to become leaders? - Women need mentors and other women leaders as role models who’ll inspire them rise to

great heights in life and become who they want to be. It begins in the parental home. Numerous research studies have examined the degree of influence of men on leadership in women’s lives. A woman will be empowered by her father, brother, grandfather… their support is essential. In such conditions, girls can successfully develop and grow into future leaders. Of course, there are exceptions, but their path is much more difficult. Who was the greatest motivator in your life and the wind at your back for everything you are today? - My family, the one I left in Bosnia as well as the one I have in the US. My children are the meaning of my life. My grandfather was the wind at my back. Many years have passed and yet I find it difficult to say my late grandfather, because he’ll live inside of me as long as I’m alive. He was my greatest motivator in the years when I was forming as a person, and he will forever be my inspiration to be the best I can be, his pride. Where do you see the greatest po-

tential for development in B&H? - Our greatest potential lies in our education and the competencies of our young people. An educated young person, man and woman, who’s eager for prosperity, development and innovation, is our strength.

COFFEE RITUAL You’ve lived in the US for a long time. Is there something about your homeland that you miss every day? - The coffee ritual with friends when we feel like it. I have no time for that kind of thing. While staying in Bosnia last summer, I was happy to have people drop by my place unannounced. We’d sit down and have a little chit-chat. I miss those seemingly ordinary but truly beautiful things. I certainly miss some of our dishes. We do cook them in the US, but it’s not the same. How do you describe Sarajevo to foreigners? - Not only do I describe Sarajevo, but I also bring colleagues from the US to Sarajevo. I carry Sarajevo in my heart. It’s a city with a unique cultural heritage, a city of multiculturalism, a city where 20 minutes is enough for you to explore several historical periods and enjoy diverse architectural styles, a city of delicious food, good music, and generous, caring people. Are there any challenges you haven’t tackled yet? - I’ve always dealt with scientific papers, books about business, or chapters in scholarly books. I’d love to write a book that deals with some of my life experiences. A lot has accumulated in me, and I see a story in everything. Perhaps one day, when I’m less busy, I’ll write a something for the delight of my own soul. 33


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Sarajevo

Evropski Jerusalem

The European Jerusalem

GRAD VELIKIH MONOTEISTIČKIH RELIGIJA, TO JE BH. PRIJESTOLNICA, JEDNA OD ZASIGURNO RIJETKIH U CIJELOM SVIJETU GDJE SE ISTOVREMENO MOGU ČUTI EZAN, POZIV NA MOLITVU S MUNARE I CRKVENA ZVONA

THE BOSNIAN AND HERZEGOVINIAN CAPITAL, THE CITY OF THE GREAT MONOTHEISTIC RELIGIONS, IS SURELY ONE OF THE RARE CAPITALS IN THE WORLD WHERE YOU CAN HEAR THE ADHAN, A CALL TO PRAYER FROM THE MINARET, AND CHURCH BELLS AT THE SAME TIME

S

T

arajevo kroz svoju historiju nije vraćalo nikoga ko se našao u nevolji. Tako su već krajem 15. vijeka, po protjerivanju sa svojih ognjišta iz Španije i Portugala, prvi Jevreji pristigli u Sarajevo bili Sefardi, dok dolaskom Austro-Ugarske monarhije u 19. vijeku stižu Aškenazi iz centralne Evrope. Zahvaljujući suživotu islama, kršćanstva i judaizma, Sarajevo je u jednom trenutku poprimilo svojom strukturom izgled šarolikog mozaika, koji će postati njegovo osnovno obilježje. Da biste vidjeli njegove krasne vjerske građevine, dovoljno je da prošetate užom jezgrom grada, gdje se nalaze znameniti tragovi katoličanstva, pravoslavlja, islama i judaizma.

34

hroughout history, Sarajevo never turned its back on anyone who was in trouble. At the turn of the 15th century, having been expelled from their homes in Spain and Portugal, the first Sephardic Jews came to Sarajevo, while Ashkenazi Jews from Central Europe arrived with the Austro-Hungarians in the 19th century. At some point, due to the coexistence of Islam, Christianity and Judaism, structure-wise, Sarajevo turned into a colorful mosaic, which would become its main feature. You can see its wonderful places of worship just by taking a stroll down the streets in the city center where iconic structures of Catholicism, Orthodoxy, Islam and Judaism are located.


35


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

KATEDRALA SRCA ISUSOVA

SACRED HEART CATHEDRAL

Katedrala Srca Isusova, stolna (glavna) je crkva Vrh­bosanske nadbiskupije. Sagrađena je u neogotičkom stilu 1889. godine. U pročelju katedrale nalaze se dva zvonika, visoka 43,2 metra. Unutar zapadnog zvonika je zvono teško 2,5 tone, a u istočnom pet manjih zvona. Iznad glavnog ulaza ističe se luk i bogato dekorisana rozeta s dekorativnim staklenim vitražom, a u sklopu donjeg dijela rozete nalazi se kip Srca Isusova.

Built in the neo-Gothic style in 1889, Katedrala Srca Isusova is the cathedral of the Roman Catholic Archdiocese of Vrhbosna. Two 43.2-meter-high bell towers are located on the front façade. The bell in the west bell tower weighs 2.5 tons, whereas the east tower contains five smaller bells. Above the main entrance to the cathedral, there is a prominent arch and a richly decorated rosette with stained glass, while a statue of Jesus is placed at the bottom of the rosette.

U njoj je sahranjen Josip Štadler, nadbiskup vrhbosanski s početka 20. stoljeća, koji je inicirao izgra­ dnju Katedrale Srca Isusova. Pored ulaza u katedralu nalazi se spomenik bivšem poglavaru Rimokatoličke crkve papi Ivanu Pavlu II, koji je posjetio Sarajevo 1997. godine.

Josip Štadler, Archbishop of Vrhbosna from the early 20th century, who initiated the construction of Katedrala Srca Isusova, was buried in it. Next to the entrance to the cathedral, there is a monument dedicated to the former head of the Roman Catholic Church, Pope John Paul II, who visited Sarajevo in 1997.

36


MUZEJ JEVREJA Protjerani iz Španije, Jevreji Sefardi su dobili dozvolu od sultana Osmanskog carstva, Sulejmana Veličanstvenog, da se nasele u Sarajevu. Rumelijski beglerbeg Sijavuš-paša je 1581. godine za Jevreje Sefarde u Velikoj avliji izgradio han, a kasnije je tu izgrađena i sinagoga u kojoj je danas smješten Muzej Jevreja, koji svjedoči o burnoj historiji i tužnoj sudbini jevrejskog naroda u Bosni i Hercegovini. Posjetioci muzeja mogu vidjeti Srebreni tas ili Štit Tore, najvrijedniji i najstariji eksponat muzeja, koji najavljuje nadolazeće praznike, kao i kopiju Sarajevske Hagade, knjige koja je nastala na tlu Španije u XIV stoljeću i preko Italije i Dubrovnika stigla u Sarajevo. Druga galerija koja je najtužniji dio muzeja prikazuje stradanje Jevreja tokom Drugog svjetskog rata. Sa stropa visi Knjiga stradanja u kojoj se nalazi 12.000 imena ubijenih Jevreja a posjetioci mogu vidjeti i zid s imenima građana BiH koji su spašavali Jevreje tokom Drugog svjetskog rata.

Po odluci čitatelja uglednog lista "The Jewish Daily Forward" Jevrejski muzej u Sarajevu je na prvom mjestu od deset najvećih svjetskih jevrejskih destinacija koje treba posjetiti.

JEWISH MUSEUM Exiled from Spain, Sephardi Jews obtained permission from the sultan of the Ottoman Empire, Suleiman the Magnificent, to settle in Sarajevo. In 1581, the Rumelian beylerbey Sijavush Pasha built a han (inn) for Sephardi Jews in the Great Courtyard, and later on, a synagogue was built there as well, where today’s Muzej Jevreja is located, testifying of the turbulent history and sad fate of the Jewish people in Bosnia and Herzegovina.

The readers of renowned magazine “The Jewish Daily Forward” have rated Muzej Jevreja in Sarajevo as the first place out of ten biggest Jewish destinations across the world that need to be visited. The visitors of the museum can see the Silver Breastplate or the Torah Shield, announcing the upcoming holidays, which is the most valuable and oldest exhibit of the museum, as well as copy of the Sarajevo Haggadah, a book that was created in Spain in the 14th century and which arrived across Italy and Dubrovnik to Sarajevo. The second gallery, which is the saddest part of the museum, shows the suffering of Jews during World War II. On the ceiling, the “Book of Suffering” hangs with the 12000 names of the Jews who were killed, and visitors can also see a wall with the names of B&H citizens, who would save Jews during World War II. 37


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

STARA PRAVOSLAVNA CRKVA I MUZEJ IKONA

OLD ORTHODOX CHURCH AND MUSEUM OF ICONS

Stara pravoslavna crkva u Sarajevu, Crkva svetih arhangela Mihaila i Gavrila, jedan je od najstarijih i najvrjednijih kulturno-historijskih spomenika Sarajeva. Prvi put se spominje 1539. godine, no pretpostavlja se da je izgrađena na temeljima jedne još starije crkve. Odlikuje je stil srednjovjekovnih srpsko -bizantskih građevina, a njena unutrašnjost nadaleko je poznata po izvanrednim primjercima drvoklesarskog umijeća i ikona. Zvonik je dograđen 1883. godine, a rekonstruisan 1960. godine, kada je dobio današnji izgled. Uz crkvu se nalazi Muzej ikona (slike na drvetu, pla­ tnu ili kamenu s likovima Isusa Hrista, Bogorodice ili drugim motivima iz Svetog pisma) s vrijednom zbirkom iz 18. i 19. vijeka, brojnim rukopisima i nekim od najljepših starih pravoslavnih slika u jugoistočnoj Evropi.

Stara Pravoslavna Crkva in Sarajevo, the Crkva svetih arhangela Mihaila i Gavrila (Church of Holy Archangels Michael and Gabriel), is one of the oldest and most valuable cultural and historical monuments of Sarajevo. It was first mentioned in 1539, but it is assumed to have been constructed on the foundations of another older church. It was built in the style of medieval Serbian and Byzantine buildings, and its interior is very famous because of the exceptional woodcarving and icons. The bell tower was later added in 1883, and it was reconstructed in 1960, when it got its current appearance. Alongside the church, there is Muzej Ikona (Museum of Icons) (paintings on wood, canvas or stone with images of Jesus Christ, the Holy Mother or other motifs from the Holy Scripture) with a valuable collection from the 18th and 19th century, numerous manuscripts and some of the prettiest old Orthodox paintings in Southeastern Europe.

38


BAŠČARŠIJSKA DŽAMIJA Džamija Havadže Duraka, poznatija kao Baščaršijska džamija, jedna je od najljepših i najstarijih u glavnom gradu BiH. Nalazi se u srcu Baščaršije u starom dijelu Sarajeva. Izgrađena je prije 1528. godine i sve do danas krasi trg svojim jednostavnim, a posebnim izgledom. Nakon što uđete, dočekat će vas prava mala oaza, mirno dvorište sa šadrvanom, mirisnim ružama i dva visoka jablana, zbog čega je ovo jedno od najljepših i najupečatljivijih džamijskih dvorišta u cijelom gradu. Tokom rata u BiH 1992-1995. godine, Baščaršijska džamija je bila teže oštećena, a 2006. godine je proglašena nacionalnim spomenikom, te se nalazi na listi zaštićenih historijskih građevina.

BAŠČARŠIJA MOSQUE Džamija Havadže Duraka (Havadža Durak Mosque), better known as Baščaršijska Džamija (Baščaršija Mosque), is one of the prettiest and oldest mosques in the capital of B&H. It is located in the heart of Baščaršija in the old part of Sarajevo. It was built prior to 1528 and to this day decorates the square with its simple, yet special look. Once you enter the mosque, you’ll be greeted by a real little oasis, a quiet courtyard with a fountain, fragrant roses and two tall poplar trees, which makes this one of the prettiest and most memorable mosque courtyards in the entire city. During the war in B&H from 1992-1995, Baščaršijska Džamija was damaged badly, and in 2006 it was declared a national monument, and is on the list of protected historical buildings. 39


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

JAJCE SARAJEVO

Ramazanska čarolija

na Žutoj tabiji

IFTAR POD OTVORENIM NEBOM SA SARAJEVOM NA DLANU

U

gradu u kojem se spajaju kulture Istoka i Zapada sve ima svoju draž, pa tako i sveti mjesec Ramazan tokom kojeg se muslimani od izlaska do zalaska Sunca odriču svih jela, pića i drugih tjelesnih potreba. To je mjesec blagodati, božje milosti, oprosta, zaštite i svjetlosti koja se širi kroz duše vjernika. U domove vjernika ulazi posebna radost, a grad miriše na najukusnija bosanska jela. I sarajevske pekare, posebno one na Baščaršiji, Alifakovcu i Bistriku, mirisom somuna upotpunjuju ramazansku idilu. Ljepota je to kakva se ne može u potpunosti doživjeti na drugim mjestima. 40

RAMAZANSKI TOP Prava atrakcija tokom Ramazana je Žuta tabija na koju Sarajlije, ali i brojni turisti odlaze kako bi uživali

I za one koji nisu postači ovdje vrijedi doći, ako ništa zbog jedinstvenog doživljaja oličenog u panorami, druženju, čarobnom mirisu i hrani u ramazanskim blagodatima, ali i u očaravajućem pogledu na grad. Tabija se nalazi na litici Jekovac, zbog čega je poznata i kao Jekovačka tabija i jedna je od utvrda koje su

činile odbrambeni bedem oko starog grada Vratnika. Sagrađena je od grubo tesanog kamena, sa sedam vanjskih strana visokih 10 metara, dok je osma, okrenuta prema sjeveru, visoka 27,5 metara. Na sjevernoj strani nalaze se stepenice i jedan objekat za vojnike, a na jugozapadnoj muslimansko groblje. Iako je posjećena tokom cijele godine, za vrijeme Ramazana je to najpopularnija tačka Sarajeva. Upravo s ovog mjesta se još u Osmanskom carstvu počelo s ispaljivanjem topa, kao znaka za kraj posta u akšamsko vrijeme. Tradicija je zadržana i u periodu Austro-Ugarske, zabranjena tokom Jugoslavije, no zahvaljujući ljubavi sarajevskog tobdžije Smaji-


U glavnom gradu Bosne i Hercegovine sviću najljepše ramazanske zore uz sehur na čaršiji i sabah u nekoj od sarajevskih džamija, a iftar pod otvorenim nebom sa Sarajevom na dlanu, postao je tradicija ne samo Sarajlijama, već svim Bosancima i Hercegovcima, kao i turistima iz svih krajeva svijeta. la Krivića prema ovom običaju, tradicija je ponovo oživljena 1997. godine. Tobdžija Krivić već ustaljenim ritmom dolazi na Žutu tabiju 20 minuta prije iftara kako bi obavio sve pripreme i provjere. Kada su topovska cijev, barutno punjenje, fitilji i upaljači spremni, on gleda na sat i čeka da kazaljke dođu na svoje mjesto. Potom se čuje prasak, zabliješti svijetleća ruža na nebu iznad Sarajeva, pale se kandilji na džamijama i na radost postača počinje iftar.

JEDINSTVEN DOŽIVLJAJ Nakon toga se čuje zvuk kašika i čaša postača koji u tom trenutku prekidaju svoj višesatni post. Unaprijed pripremljena hrana ili kupljena na Tabiji, dekica i dobro raspoloženje je sve što treba posjetiteljima za nezaboravno ramazansko iskustvo. I za one koji nisu postači ovdje vrijedi doći, ako ništa zbog jedinstvenog doživljaja oličenog u panorami, druženju, čarobnom mirisu i hrani.

N a k o n ugodnog objedovanja i ispijanja bosanske kafe s pogledom na svjetla Sarajeva, laganim koracima niz Kovače ide se u daljnji obilazak grada i tako sve dok ne dođe vrijeme namaza.

MULTIKULTURALNOST I TOLERANCIJA Nakon namaza Ferhadijom i Saračima razlije se rijeka ljudi u potrazi za mjestom gdje će se s prijateljima

udobno smjestiti i popiti kafu. U tom trenutku čaršija potpuno oživi, a u slastičarnama i kafićima nerijetko se traži mjesto više. Tako Sarajevo tokom Ramazana živi do ranih jutarnjih sati, sve do sehura. Brojni sarajevski lokali rade, prilagođavajući radno vrijeme ovom mubarek mjesecu. Tokom Ramazana život ovdje poprima drugu dimenziju i neki novi ritam. Ljudi više posjećuju porodicu i prijatelje, te zajedno večeraju i druže se, a ono što privlači posjetitelje i izaziva divljenje onih koji se zateknu u Sarajevu u svetom mjesecu jeste šarenilo običaja i religija, multikulturalnost i tolerancija koja je uočljiva na svakom koraku. 41


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

SARAJEVO

Ramadan Magic

at the Yellow Fortress

IFTAR BENEATH THE SKY WITH SARAJEVO ON THE PALM OF YOUR HAND

I

n a city where the cultures of the East and the West merge, everything has a special charm, and that is also the case with the month of Ramadan when Muslims give up food, drink, and other bodily pleasures from sunrise until sunset. It is a month of blessings, God’s grace, forgiveness, protection and light, which spreads through the souls of worshippers. A special kind of happiness enters the homes of worshippers, and the city smells of the tastiest Bosnian dishes. And Sarajevo’s bakeries, especially the ones at Baščaršija, Alifakovac and Bistrik, complete the Ramadan atmosphere with the smell of 42

somun (flat bread). It is the kind of beauty that you cannot fully experience in other places.

RAMADAN CANNON A real attraction during Ramadan is the Yellow Fortress where Sarajevans, and many tourists, come to enjoy the blessings of Ramadan, and the magnificent view of the city. The fortress is located on Jekovac cliff, which is why it is also known as Jekovačka Fortress, and it is one of the forts which served as a defensive rampart around the old town of Vratnik. It is built out of roughly cut stone, with seven outer walls that

are 10 meters tall, while the eighth one, which faces the north, is 27.5 meters tall. On the north side, there are steps and a space constructed for soldiers, and on the southwest side there is a Muslim cemetery. Even though it is popular all year round, during Ramadan, it is the most popular spot in Sarajevo. This is the place where, during the Ottoman Empire, the tradition of cannon firing started, in order to signify the end of the fasting period during Maghrib. The tradition was maintained during the Austro-Hungarian period, then forbidden during former Yugoslavia, but due to his love of


In the capital of Bosnia and Herzegovina, the sunrises are the prettiest during Ramadan, along with suhoor at čaršija and the Fajr prayer in one of Sarajevo’s mosques, and iftar beneath the sky with Sarajevo on the palm of your hand has become a tradition not just for Sarajevans, but for all Bosnians and Herzegovinians, as well as tourists from all over the world. of Sarajevo, one can take a leisurely stroll down Kovači to go into town until it is prayer time.

MULTICULTURALISM AND TOLERANCE

Those who do not fast should still come here, to experience the uniqueness of the panorama, the socializing, magical smells and food this tradition, Sarajevan cannoneer Smajil Krivić revived it back in 1997. Cannoneer Krivić has been coming to the Yellow Fortress regularly during Ramadan 20 minutes prior to iftar time in order to prepare and check that everything is in place. Once the cannon tube, gunpowder, wicks and lighters are ready, he looks at his watch and waits for the right time. Then, you can hear a bang and you can see the shape of a flas-

hing rose in the sky above Sarajevo, the lights come on in mosques and to the great joy of those who fast, iftar begins.

A UNIQUE EXPERIENCE After that, you hear the sound of spoons and glasses of those who are breaking their long fast. Pre-prepared food or food bought at the Fortress, a blanket and good mood is all visitors need for an unforgettable Ramadan experience. Those who do not fast should still come here, to experience the uniqueness of the panorama, the socializing, magical smells and food. After a pleasant meal and a Bosnian coffee with a view of the lights

After prayer-time, a river of people spills out at Ferhadija and Sarači streets, in search of a place to have coffee with their friends. At that time, the čaršija fully comes to life, and it is hard to find an available seat at cafes. That is how Sarajevo lives until the morning hours during Ramadan, until suhoor time. Many establishments in Sarajevo are open, adjusting their opening hours during this special month. During Ramadan, life takes on another dimension and a new rhythm. People visit their families and friends, and eat together and socialize, and what attracts visitors and admiration from those who find themselves in Sarajevo during the holy month is the diversity of customs and religions, multiculturalism and tolerance, which is visible at every step. 43


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

BICIKLISTIČKE STAZE U BIH

Bolji život

na biciklu

Velež - Rujište

NAJPOZNATIJE DESTINACIJE ZA REKREATIVCE, IZLETNIKE, PLANINARE, ALI I BRDSKE BICIKLISTE Piše: Afan Abazović

B

iciklistički savez Bosne i Hercegovine član je svjetske krovne biciklističke organizacije Union Cycliste Internationale, formirane još 1900. godine. S jednim od svojih najbitnijih dokumenata – Smjernice o klasifikaciji i označavanju brdsko -biciklističkih staza, olakšava bicikli­ stima izbor staze u skladu s iskustvom i vještinom upravljanja biciklom. Prema Adventure Travel Development Indexu, odnosno, pozicioniranju potencijala avanturističkog turizma, BiH se nalazi na 120. mjestu među 192 države svijeta, a na 72. mjestu po spremnosti za avanturistički turizam. Svake godine se pojavi barem po jedan novi projekat izgradnje bici-

44

klističkih staza, što daje nadu da bi BiH u svakom gradu koji gravitira terenima pogodnim za brdski biciklizam, mogla imati uređene staze za rekreaciju, ali i takmičarski karakter.

ći partner je JP “Vjetrenica-Popovo polje”. U projekat je uloženo preko 600.000 EUR.

STAZA ĆIRO IZMEĐU MOSTARA I KONAVLA

Srednja Bosna bi mogla postati domom najduže rekreativne biciklističke staze u Evropi, dužine 105 km. Radnog naziva Staza stare pruge, projektovana je da turiste vodi od Busovače do Jajca preko Viteza, Travnika i Donjeg Vakufa. I ovdje je iskorištena osnova stare uskotračne pruge, koju su napravili Austro-Ugari, no, za razliku od hercegovačkog Ćire, naišlo se na problem izgrađenih objekata na trasi, stoga će se zaobilaziti lokalnim putevima. U sklopu projekta bit će poFoto: Afan Abazović stavljena biciklistička signalizacija,

Najpoznatija rekreativna biciklisti­ čka staza u BiH, Ćiro, pruža se trasom stare uskotračne pruge između Mostara i Konavla u dužini od 140 km. Realizacija projekta trajala je 24 mjeseca, uspostavljen je regionalni i međudržavni brend, povezane su opštine Čapljina, Ravno, Neum, Konavle, Udruga “Hercegovina Bike”, turističke organizacije grada Trebinja i Konavla, REDAH, te regionalna agencija DUNEA, a vode-

STAZA STARE PRUGE U SREDNJOJ BOSNI


Staza Ćiro

NP Una

KOZARINE STAZE – PLAVA, ZELENA, CRVENA I ŽUTA Nacionalni parkovi u BiH prepoznali su vrijednosti i mogućnosti ovog vida turizma. NP “Kozara” je uredio četiri staze. Svaka se razlikuje po dužini i zahtjevnosti, a svima je start i cilj na Mrakovici, centralnom dijelu nacionalnog parka: Plava (Mrakovica, 4km), Zelena (Kotlovača-Zovik, 13 km), Crvena (Mlječanica - Pašini konaci - Vodice, 24 km) i Žuta (Gola planina - Duge njive - Točkovi).

rutama: Klišević kula (ulaz br. 2) do Štrbačkog buka, Gorjevac - Štrbački buk, Štrbački buk - Crno vrelo (pješačenje koje iziskuje bolju kondicionu formu), Kulen Vakuf - Stari Grad Ostrovica putem rute zvane Bunari.

BRDSKI BICIKLIZAM NA KONJUHU Nekoliko nevladinih projekata ističu se u popularizaciji određenog prostora u brdskom biciklizmu. Jedan od njih je Konjuh Adventure, koji se već pet godina održava na padinama ove lijepe planine sjeveroistočne Bosne. Biciklistički klub “Živinice” čini mnogo na popularizaciji brdskog Foto: Iman Azganović

pametne ciklo-klupe i odmarališta, a cjelokupna vrijednost projekta se procjenjuje na 260.000 EUR. Radovi na uređenju staze počeli su u ljeto 2021. Projekat realizuju Turistička zajednica Srednjobosanskog kantona i Regionalna razvojna agencija.

biciklizma na Konjuhu, što zasigurno može biti okosnica turističke ponude ovog dijela BiH. Ove godine staza se kretala preko Marinog brda, Zelemboja, Zidina i Velikog Konjuha sa spustom na Paučko jezero.

OSAM STAZA BLIDINJA Park prirode Blidinje sve je poželjnija destinacija za izletnike, planinare, ali i za brdske bicikliste. Osam staza se nalazi na ovom području, smještenom između Tomislavgrada, Posušja i Jablanice, podno planina Čvrsnice i Vrana, a sve polaze i završavaju kod konobe Vilinac na

UNINE STAZE ZA PLANINARE I BICIKLISTE Nacionalni park “Una” plijeni pažnju svojim stazama prilagođenim većim dijelom i planinarima i biciklistima, a vode iz različitih pravaca prema Martin-Brodu i Štrbačkom buku. Da li ćete pješačiti ili krasne predjele upoznavati na dva točka, na vama je da odaberete. Zabavu donosi i jedno i drugo na poznatim

Konjuh 45


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

NP Sutjeska

Blidinju. Najkraća je duga 10 km, a najduža 90 km. Tri su lake, tri teške, a dvije srednje težine. Spajaju bitne turističke tačke ovog parka prirode, poput stećaka, Blidinjeg jezera, Sovićkih vrata i najvišeg vrha planine Čvrsnice – Pločnog (2228 mnv).

STAZAMA SUTJESKE Biciklističke rute u Nacionalnom parku “Sutjeska” zadovoljavaju različite afinitete i stepene fizičke spremnosti. Početnicima se preporučuju sadržaji koji ne uključuju mnogo fizičkog napora i više su usmjereni na vrijeme provedeno u prirodi, usput obilazeći neke od najljepših vidikovaca s pogledom na Perućicu i Maglić. Za biciklističke rekreativce u ponudi je ruta srednje složenosti koja uključuje vožnju na mješovitoj podlozi i obilazak jezera 46

na planini Zelengori, dok oni koji su spremni da se upuste u nešto zahtjevniju avanturu mogu odabrati cjelodnevnu kružnu rutu planinom Zelengorom.

izletištu Rujištu i Boračkom jezeru. Ove dvije tačke spojio je makadamski put, kojeg je agencija Stari most Travel iskoristila da osmisli šestosatnu biciklističku turu.

Zaljubljenici u brdski biciklizam kojima ni cjelodnevne vožnje bajkovitim pejzažima nacionalnog parka nisu dovoljne, namijenjena je ruta Srce Zelengore. Staza prolazi kroz najzanimljive predjele planine Zelengore i fizički je zahtjevnija.

Ona vodi od Rujišta preko Bahtijevića i sela Borci do Boračkog jezera. Na stazi se mogu posjetiti dvije nekropole stećaka, kao i vidikovac s pogledom na planinu Visočicu, te kanjone rijeka Neretve i Rakitnice. Pred kraj ture se nalaze i Šantića vila, grob “posljednjeg bogumila” Lazara Drljače, te još jedna nekropola stećaka. Boračko jezero je prirodna akumulacija slatke vode na obroncima planine Prenj, ledničkog je porijekla i jedno je od omiljenih izletničkih jezera u BiH. Spojem ove dvije izletničke lokacije, dobija se prilika za upoznavanjem ovog dijela BiH na posve drugačiji način.

STAZA RUJIŠTE - BORAČKO JEZERO Iako se rijetko veže za brdski biciklizam, na rubnim područjima Prenja biciklisti se mogu kretati bez problema. Takva područja su na jugu i jugoistoku masiva Prenja, koja gravitiraju prema mostarskom


47


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

CYCLING TRAILS IN B&H

A Better Life on a Bike THE MOST WELL-KNOWN DESTINATIONS FOR RECREATIONISTS, PICNIC-GOERS, HIKERS AND MOUNTAIN BIKERS Written by: Afan Abazović

Konjuh

The Cycling Federation of Bosnia and Herzegovina is a member of the global cycling organisation called the Union Cycliste Internationale, which was founded back in 1900. With one of its most important documents, Guidelines on Mountain Bike Trail Classification and Signage, it makes it easier for cyclists to choose a trail suitable to their experience and skill level. According to the Adventure Travel Development Index, a ranking of adventure tourism potential for countries around the world, B&H ranks 120th out of the 192 countries 48

assessed, and 72nd in terms of readiness to compete in the adventure tourism sector worldwide. Each year, there is at least one new project for the construction of a bike trail, which raises hopes of having designated recreation and competition trails in every city in B&H which is in close proximity to terrain suitable for mountain biking.

THE ĆIRO TRAIL BETWEEN MOSTAR AND KONAVLE One of the most popular recreation bike trails in B&H, the Ćiro

Trail, goes along a 140-kilometre long old narrow-gauge railway trail between Mostar and Konavle. Reconstruction of the trail took 24 months to complete. Linking the municipalities of Čapljina, Ravno, Neum, and Konavle, as well as the “Herzegovina Bike” Association, the tourist boards of the City of Trebinje and the City of Konavle, REDAH, and DUNEA regional agency, it was branded on the regional and trans-national level. Public Institution “Vjetrenica—Popovo Field” was the lead partner. More than EUR 600,000 was invested in the project.


Blidinje

THE OLD RAILWAY TRAIL IN CENTRAL BOSNIA

KOZARA’S TRAILS—BLUE, GREEN, RED, AND YELLOW

Central Bosnia could be home to the longest recreation bike trail in Europe, spanning 105 km. Under the working title The Old Railway Trail, it was designed to take tourists from Busovača to Jajce, passing along the way through Vitez, Travnik and Donji Vakuf.

National parks in BiH have realised that tourism trail design and development brings great value and offers many opportunities to the area. “Kozara” National Park has designed and developed four trails. Each varies in length and difficulty, but they all start and finish in Mrakovica, the central part of the national park: the Blue Trail (Mrakovica, 4 km), the Green Trail (Kotlovača-Zovik, 13 km), the Red Trail (Mlječanica-Pašini konaci-Vodice, 24 km), and the Yellow Trail (Gola planina-Duge njive.Točkovi).

Here, too, the old narrow-gauge railway tracks, which were built by the Austro-Hungarians, were used, but, unlike with the Herzegovinian Ćiro Trail, an issue arose with this route—facilities had been built there in the meantime, so sections of the trail will be rerouted to go around them. As part of the project, bicycle signs, smart benches, and rest points will be installed. The estimated cost of the project is EUR 260,000 in total. Construction work on the trail began in the summer of 2021. It is implemented by Central Bosnia Canton Tourist Board and the Regional Development Agency.

UNA’S HIKER AND BIKER TRAILS “Una” National Park attracts attention with its trails adapted for the most part to both mountaineers and cyclists, and they go from different directions towards Martin-Brod and Štrbački Buk. It is up to you to choose if you want to hike

through stunning landscapes or explore them on two wheels. Both are a lot of fun. The well-known routes are: Klišević kula (Entrance #2)-Štrbački buk, Gorjevac-Štrbački buk, Štrbački buk-Crno vrelo (a hike that requires you to be in a really good shape), Kulen Vakuf-Stari Grad Ostrovica along the Bunari route.

MOUNTAIN BIKING ON MOUNT KONJUH A few non-governmental projects stand out from the rest when it comes to promoting places to ride mountain bikes. One of them is Konjuh Adventure, which has been held on the slopes of this beautiful mountain in north-eastern Bosnia for five years. “Živinice” Cycling Club has done a lot to promote mountain biking on Mount Konjuh, which can certainly be the backbone of the tourist offer of this part of B&H. This year, the trail went across Marino brdo, Zelemboj, Zidine to Veliki Konjuh and down to Paučko jezero. 49


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Velež - Rujište

EIGHT TRAILS IN BLIDINJE Blidinje Nature Park is becoming an increasingly popular destination among picnic-goers, hikers, and mountain bikers. Eight trails are located in this area which lies between Tomislavgrad, Posušje and Jablanica, at the foot of Čvrsnica and Vran mountains. They all start and finish at Vilinac Tavern in Blidinje. The shortest one is 10 km long, while the longest one stretches over 90 km. Three of them are rated as easy, three as difficult, and two as moderate. They connect all the important tourist spots within the nature park, such as the medieval tombstone site, Blidinje Lake, Sovićka vrata, and Pločno—the highest peak of Mount Čvrsnica (at 2,228 metres above sea level).

ALONG SUTJESKA’S TRAILS Bike routes in the Sutjeska National Park meet various expectations, needs and levels of physical fitness. Beginners should partake in activities which do not require much 50

physical effort, which are more focused on time spent in nature, and which include visiting some of the most beautiful look out spots offering views of Perućica and Maglić. For recreational cyclists, there is a route of moderate complexity that includes riding on mixed surface courses and touring the lakes on Mount Zelengora. Those who are ready to embark on a slightly more demanding adventure can opt for an all-day circular route across Mount Zelengora. The Heart of Zelengora route is intended for mountain biking enthusiasts for whom going on an all-day ride through the fairy tale landscapes of the national park is not enough of a challenge. It passes through the most interesting parts of Mount Zelengora and is physically more demanding.

RUJIŠTE-BORAČKO LAKE TRAIL Even though it is rarely associated with mountain biking, cyclists can move in the peripheral areas of

Mount Prenj without any problems. Such areas lie in the south and southeast of the Prenj massif, in the vicinity of Rujište picnic area near Mostar and Boračko Lake. A macadam road links these two locations, and that is the road that Stari most Travel agency used to design its six-hour bike tour. The tour leads from Rujište through Bahtijevići and the village of Borci all the way to Boračko Lake. On the route you can visit two medieval tombstone sites and a vantage point with views of Mount Visočica and the canyons of the Neretva and Rakitnica rivers. Near the end of the route is the Šantić Family Villa, the grave of Lazar Drljača—“the last Bogomile”, and another ancient tombstone site. Boračko Lake is a natural accumulation of fresh water on the slopes of the Prenj Mountain. It is glacial in origin and one of the favourite picnic spots alongside a lake in B&H. If you combine these two picnic locations, you get a chance to learn more about this part of B&H in a completely different way.


51


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

52


Mostar

Doživite proljetnu avanturu! SVAKO KO ŽELI OSJETITI SUSRET HISTORIJE I MODERNOG, BLAGODATI PRIRODE, ČISTI ADRENALIN, VRIJEME JE DA SPAKUJE KOFERE I KRENE ZA MOSTAR

S

dolaskom proljeća u svima nama javlja se i neodoljiva želja da konačno ponovo počnemo provoditi mnogo vremena napolju. Jer, u mjesecu buđenja prirode ne sređujemo samo balkone, terase i bašte, već i duše umorne od zime. Jug BiH uvijek je draga destinacija stranim i domaćim turistima, koji žele spojiti mediteranski način života sa slikovitom ljepotom. Mostar je idealan za sve one koji se žele udaljiti od sivih oblaka ili nižih temperatura u regijama s vladajućom kontinentalnom klimom. Ovdje klima zajedno s kulturno-historijskim

znamenitostima i turističkim avanturama čini ugođaj potpunim.

GRAD SKLADNIH SUPROTNOSTI Mostar se smatra jednim od najromantičnijih gradova. Američki Matador Network preporučuje ga kao odličnu destinaciju za zaljubljene parove. Grad je i skladnih supro­ tnosti. To je ono što ga čini posebno interesantnim. Na nekim mjestima prolazite pored turskih kuća, pijace, kaldrme, zanatskih radnji, dok u nastavku dominaciju preuzima moderna arhitektura.

Preplavljen kulturno-historijskim spomenicima, zaista će onom ko ovdje dođe samo za vikend biti žao što ne može vidjeti sve. U svakom slučaju dozvolite sebi dužu šetnju starim dijelom grada sve do simbola i duše Mostara – Starog mosta, i uživajte u kafi i popularnoj hercegovačkoj poslastici smokvari s pogledom na gracioznu Neretvu. U obližnjim restoranima zaljubljenici u gastronomiju bit će zadovoljni velikim izborom jela iz različitih kuhinja, posebno tradicionalne i mediteranske. 53


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

SPORTSKOAVANTURISTIČKI PARK “FORTICA” Mostar je neumorno radio na tome da svojim posjetiteljima ponudi samo najbolja iskustva. Samo pet kilometara od grada izgrađen je Sportsko -avanturistički park “Fortica”, mje­sto gdje svaka osoba može pronaći nešto za sebe, bilo da je sportskog ili avanturističkog duha. Prvi skywalk u BiH je najnovija atrakcija koju nudi park. Staklena šetnica visoka je 15 i duga oko 35 metara pružajući fantastičan pogled na Mostar. Glavnu atrakciju parka predstavlja najduži bh. zipline na nadmorskoj visini od 510 m. Privlači veliki broj posjetilaca, posebno one hrabrije koji čeznu za pravom dozom adrenalina. Ukupna dužina prvog pravca ziplinea je 570 m, zatim svoj spust nastavlja s još 430 m, što znači jedan kilometar munjevitog lupanja srca. U Fortica parku su još i dječiji zip­line, viseći most i Via ferrata, te najveća 54

ljuljačka u BiH zakačena za staklenu šetnicu. Ljuljačka visoka 10 m s dužinom ljuljanja od 15 m, pogodna je za sve uzraste. Nakon aktivnosti posjetioci se mogu odmoriti u planinarskom domu, uz domaću hranu i prekrasan pogled koji se pruža iz doma.

VIA FERRATA U BLAGAJU Pod vrelim hercegovačkim suncem, na stijenama iznad Blagaja, te u neposrednoj blizini vrela Bune i tvrđave Herceg Stjepana Kosače, nalazi se atraktivno penjalište Via ferrata koja se pruža duž kanjona Vulinog Potoka. Riječ je o jednom od najpopularnijih penjališta u BiH. Ne čudi zašto. Obasjano suncem 200 dana u godini, na ovom mjestu se mogu pronaći i iskusni i manje iskusni penjači, jer se dužina staza kreće od 15 do 200 metara, s oko 140 ruta različitih pravaca i dužina. Via ferrata počinje u Eko-centru Blagaj na lijevoj obali Bune, udaljenom 150 metara od samog izvora rijeke. Prilikom kretanja

kanjonom nailazi se na uske klance s uglavljenim kamenim gromadama, ali i na mnogobrojne vertikalne prepreke koje su nekad u historiji bili vodeni slapovi. Najviši među njima visok je preko 30 m. Poseban dojam na penjače ostavljaju penjačka skloništa u kanjonu. Po izlasku s ferrate nastavlja se prema tvrđavi Herceg Stjepana Kosače, koja dominira Blagajem. Riznicu Blagaja ne čini samo priroda, nego i historija. Iako čuven po Derviškoj tekiji, u njegov mozaik je utkan veliki broj drugih zaštićenih spomenika kulture, poput stambenog kompleksa porodice Velagić – Velagićevine, Karađoz-begovog hamama, Zelene pećine, Božijih kuća, a slovi i za najbolje mjesto ribljih specijaliteta. Restorani su smješteni uz Bunu, a tokom sezone su na dohvat ruke šipci, smokve, grožđe, kajsije i breskve. Putovanje donosi sreću. Spremite se i krenite na put.


Mostar

Experience a Spring Adventure! ANYONE WHO WANTS GET TO KNOW A PLACE WHERE HISTORY AND MODERNITY AS WELL AS GORGEOUS NATURE AND PURE ADRENALINE COME TOGETHER IN A PERFECT BLEND SHOULD PACK THEIR BAGS NOW AND HEAD OUT TO MOSTAR

W

ith the arrival of spring comes an irresistible desire to finally start spending a lot of time outdoors again. As the nature starts awakening after a long winter, we start spring cleaning our balconies, terraces, and gardens, but also our tired souls. Foreign and local tourists wishing to combine the Mediterranean lifestyle with picturesque natural landscapes are always happy to visit the south of B&H. Mostar is ideal for all those who want to get away from grey clouds or cooler temperatures in areas with predominantly continental climates. The climate, combined with cultural and historical sights and tourist adventures, makes for an enjoyable experience.

A CITY OF HARMONIOUS CONTRASTS Mostar is considered one of the world’s most romantic cities.

Matador Network, a US-based independent travel publisher, recommends it as the perfect destination for lovebirds. It is a city of harmonious contrasts, and that is what makes it quite interesting. Here and there you come across old Turkish houses, outdoor markets, cobblestone streets, and craftsmen’s shops, but modern architecture dominates much of the city. The city is dotted with cultural and historical monuments and those who decide to explore it over the weekend will end up feeling sad because they cannot see everything there is to see in such a short time. In any case, make time for a long walk through the old part of the city until you reach the symbol and soul of Mostar—Stari most (the Old Bridge)—and enjoy enjoy the pleasure of drinking coffee and tasting the popular Herzegovinian delicacy—smokvara (fig pie)—with a view of the graceful Neretva. In the

nearby restaurants, food lovers will be pleased with a large selection of dishes typical of various culinary traditions, especially traditional and Mediterranean cuisine.

“FORTICA” SPORTS AND ADVENTURE PARK Mostar worked tirelessly to give visitors the very best experiences it has to offer. “Fortica” Sports and Adventure Park was built at a distance of only five kilometres from the city. It is a place where everyone can find something for themselves, sport-wise or adventure-wise. The first skywalk in B&H is the latest attraction available in the park. The 15-metre-high and 35-metre-long floating glass promenade offers a fantastic view of Mostar. The main attraction in the park is the longest zip line in Bosnia and Herzegovina located at an altitude of 510 metres. It draws a lar55


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

ge number of visitors particularly adrenaline junkies looking for their next adrenaline fix. The first zip line section runs a length of 570 metres, and the second one runs a length of 430 metres. The one kilometre ride is sure to get your heart pounding.

table for all age groups. After these activities, visitors can relax in Fortica’s mountain lodge savouring homemade food and gorgeous views from the lodge.

Fortica Park also offers a children’s zip line, a suspension bridge, a via ferrata, and the largest swing in B&H attached to the Fortica skywalk. The swing is 10 metres high, while the length of the swing span is about 15 metres. It is sui-

Under the blazing heat of the Herzegovinian sun, up in the rocks above the town of Blagaj and in the immediate vicinity of the springs of the River Buna and the Fortress of Herzog Stjepan Kosača, there is an attractive climbing area and a via ferrata stret-

56

A VIA FERRATA IN BLAGAJ

ching along the Vulin Creek canyon. It is no wonder that one of the most popular climbing areas in B&H. With 200 sunny days a year, trails ranging from 15 to 200 metres in length and about 140 routes going in different directions of varying length, the area attracts climbers at intermediate and advanced skill levels. Blagaj Eco-centre on the left bank of the River Buna, which is located some 15 metres below the springs of the river, is the start point of the ferrata.


While going through the canyon, you will pass through narrow gorges with giant boulders wedged into the canyon as well as numerous vertical obstacles that used to be waterfalls thousands of years ago. The highest one reaches more than 30 metres in height. Rock climbing shelters in the area have a special appeal to many a climber. When you reach the end point of the ferrata, continue towards the Fortress of Herzog Stjepan Kosača, which dominates Blagaj. Blagaj is not only a treasure trove of

gorgeous landscapes but of history too. Even though it is famous for its Dervish Tekke (dervish house), there are quite a few other protected cultural monuments in Blagaj such as the Velagić family residential complex—Velagićevina, Karađoz Bey Hammam (Turkish bath), Zelena pećina (the Green Cave), and several places of worship. It is also considered the top place to enjoy fish specialties.

locations in town. Travel makes us happy. Pack your bags and hit the road. Turistička zajednica HNK/Ž Adresa: Dr.Ante Starčevića bb Tel.:+ 387 36 355 090 E-mail: hercegovina@hercegovina.ba

A number of restaurants sit along the River Buna. In high season, you can buy pomegranates, figs, grapes, apricots and peaches at many

57


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

CENTAR ZA STARE OSOBE PODVELEŽ

Oni brinu VIŠE SMJEŠTEN NA NADMORSKOJ VISINI OD 750 METARA, U VAZDUŠNOJ BANJI, CENTAR JE IDEALNO MJESTO ZA ZDRAVO STARENJE, POSEBNO ZA OSOBE S PLUĆNIM I KARDIOVASKULARNIM SMETNJAMA

D

ok se u mladosti sve stalno mijenja i ljudi lako sklapaju poznanstva, od određenog momenta život počinje ulaziti u mirnu luku bez velikih promjena. Što smo stariji, ostvarujemo manje novih kontakata zbog životnih uslova. Posebno teško postaje kada djeca više ne žive blizu, ili čovjek zbog zdravstvenih tegoba ostaje uskraćen za opušteniji život.

ZDRAVO STARENJE

Plato Podveležja iznad Mostara, gdje se nalazi, tipičan je primjer hercegovačkog kraškog područja koje obiluje suncem, ljekovitim biljem i brojnim historijskim spomenicima. Okrenut je suncu i ima više sunčanih dana nego sami Mostar. Ovdje je i zalazak sunca pravi užitak za oko kao rijetko gdje u Bosni i Hercegovini, ali i šire. Od prodora hladne kontinentalne klime zaklanja ga i štiti kolos i ponos Hercegovine, planina Velež.

Kao podrška i briga u kombinaciji s aktivnim življenjem i boravkom u prirodi izgrađena je Ustanova “Centar za stare osobe Podvelež” u podnožju planine Velež. Projekat je to Medžlisa islamske zajednice Mostar i prvi takve namjene u okviru Islamske zajednice u BiH.

Centar je smješten na nadmorskoj visini od 750 metara, što se smatra svojevrsnom vazdušnom banjom. To ga čini idealnim za zdravo starenje, posebno za osobe s plućnim i kardiovaskularnim smetnjama. Osim stalnog boravka, centar nudi i mogućnost boravka po nekoliko

58

dana radi poboljšanja zdravlja, odmora, rekreacije i sličnih aktivnosti koje će korisnici moći upražnjavati na ovom mjestu u prirodi, daleko od gradske gužve i vreve. Imajući u vidu da veliki broj Bosanaca i Hercegovaca živi van države, dok su njihovi roditelji u domovini, potreba za ovom vrstom smještaja raste i kod nas prateći evropske trendove. S obzirom na to da su spriječeni da se posvete svojim roditeljima koliko bi željeli i koliko oni to zaslužuju, u centru mogu pronaći siguran i dostojanstven život za njih.

SVE NA JEDNOM MJESTU Ustanova “Centar za stare osobe Podvelež” raspolaže s 18 dvokrevetnih soba, 8 trokrevetnih, 60 kreveta, dnevnim boravkom s trpezarijom,


Cijena dvokrevetne sobe za pokretnu osobu iznosi 1000 KM. U cijenu je uračunat smještaj, medicinski nadzor tokom 24h, boravak, ishrana, te radnookupacione aktivnosti. Cijena sobe za polupokretnu i nepokretnu osobu iznosi nešto više – 1250 KM, a uključuje smještaj, njegu, ishranu i medicinski nadzor tokom 24h. vanjskim prostorom za odmor – terase i balkoni, prostorom za šetnju i rekreaciju, te ima svoju džamiju s bibliotekom i čitaonicom. Posjetiocima ovog kompleksa na raspolaganju je i luksuzno opremljen restoran s tradicionalnim hercegovačkim proizvodima i domaćom hranom. Za polupokretne i nepokretne osobe na raspolaganju su kreveti s električnim funkcijama, opremljeni medicinskim madracima s antidekubitalnim svojstvima. Uz to je centar opremljen najsavremenijom opremom koja odgovara svim evropskim standardima. U trpezariji na stolu uvijek će se naći pomno spremana hrana u kuhinji centra s profesionalnim i iskusnim osobljem. Ishrana je prilagođena važećim normativima, HACCP načelima, kao i zahtjevima struke, starosne dobi i zdravstvenog stanja korisnika. Na osnovu postojećih zahtijeva sačinjava se mjesečni jelovnik. Dok dnevni boravak nudi kutak za odmor, druženja, društvene igre, igre memorije, šah, pletenje i dekupaž, terasa nudi trenutke relaksacije na suncu u svako doba godine.

Centar krase moderno opremljene sobe. Svaka soba posjeduje opremljenu kuhinju, TV, telefon, kupatilo i SOS signalizaciju, centralno grijanje/klimatizaciju. Pored dugoročnog boravka, centar nudi kratkoročni boravak, pogotovo u vrijeme godišnjih odmora u ljetnom ili zimskom periodu, ukoliko porodice planiraju putovanje tokom kojeg je potrebna adekvatna briga o njihovim roditeljima. Neko ko nije siguran da li želi živjeti u centru, ovdje može na određeno vrijeme doći i tada donijeti odluku kako dalje. Smještaj uz cjeloživotno izdržavanje i skrb se može također kompenzovati vlastitom nekretninom.

KAO KOD SVOJE KUĆE Korisnici centra imaju nadzor tokom 24h. Multidisciplinarni tim, koji se sastoji od medicinskih sestara, njegovatelja, socijalnog radnika, psihologa i fizioterapeuta, na raspolaganju su svakodnevno. U konsultaciji s ljekarima osoblje može korisnicima pružiti osnovne medicinske usluge i pomoć.

zi kao formirana ličnost, s različitim osobinama, kulturnim i drugim navikama, različitim temperamentom, karakterom, sposobnostima, nivoom obrazovanja, motivima i porodičnom situacijom. Zbog toga je neophodno da se putem usluga stručnog socijalnog rada učini sve da se korisnici osjećaju kao kod kuće. Uz centar se nalazi zgrada hotela Kalima resort. Hotel ima 15 apartmana, konferencijsku salu i restoran s terasom, a pogodan je za organizaciju raznih naučnih, edukativnih i kulturnih programa. Njegovi kapaciteti zanimljivi su za korištenje i najbližim srodnicima Ustanove “Centar za stare osobe Podvelež”. Telefon/Telephone: +387 61 306 706 / + 387 36 506 742 Adresa: Podveležje bb Mostar FB: Centar za stare osobe E-mail: uprava@centarzastare.ba

Svaki korisnik u centar dola59


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

PODVELEŽ CENTRE FOR THE ELDERLY

They Care MORE SITTING AT AN ALTITUDE OF 750 METERS, IN AN AERIAL SPA, THE CENTRE IS AN IDEAL PLACE FOR HEALTHY AGEING, ESPECIALLY FOR PEOPLE WITH LUNG AND CARDIOVASCULAR DISEASES.

W

away from the hustle and bustle of city life.

HEALTHY AGEING

The Podveležje plateau above Mostar, where it is situated, is a typical example of the Herzegovinian karst area, with lots of sunshine, medicinal herbs, and numerous historical monuments. Sunlight floods the area with natural light through the day and it has more sunny days than Mostar. Rarely is there a more beautiful sunset in Bosnia and Herzegovina or beyond than here—it is a real treat to the eye. The colossus and pride of Herzegovina, Mount Velež, shields and protects the area from cooler air masses.

To support the well-being of the elderly and provide them with care while fostering an active lifestyle and spending time amidst nature, the Institution “Podvelež Centre for the Elderly” was built at the foot of Mount Velež. The Majlis (council or assembly) of the Mostar Islamic Community runs the centre, and this care home is the first project of its kind in the Islamic Community in B&H.

The centre sits at an altitude of 750 meters. It is considered a kind of aerial spa which is why it is an ideal place for healthy ageing, especially for people with lung and cardiovascular diseases. In addition to longterm stay, the centre also offers the possibility of short-term stay aimed at improving one’s health by resting, recreating and taking part in similar activities outdoors, far

The Institution “Podvelež Centre for the Elderly” features 18 double rooms, 8 triple rooms, 60 beds, a living room with a dining area, an outdoor space for rest—terraces and balconies, a space for walking and recreation. The centre also has its own mosque with a library and a reading room.

hile we are young, things keep changing all the time and it is easy for us to make acquaintances easily, but there comes a point in life when we enter a peaceful harbour where there is little change. The older we get, the less new contacts we make due to the conditions we live in. It becomes particularly difficult when your children no longer live close to you or you cannot live a more relaxed life because of health problems.

60

Bearing in mind that a large number of Bosnians and Herzegovinians live abroad while their parents live in their homeland, the need for this type of accommodation is on the rise just like in the rest of Europe. Since they cannot devote as much time to their parents as they would like to and as much as they deserve, they can ensure a safe and dignified life for their parents at the centre.

ALL AT ONE PLACE

Visitors to the complex have at their


disposal a luxuriously furnished restaurant with traditional Herzegovinian products and local food. Multi-functional electric beds equipped with hospital bed mattresses with anti-decubitus properties are available to partially disabled and disabled people. Moreover, the centre is supplied with the latest equipment that meets all European standards. On the dining room table you can always find tasty dishes carefully prepared by professional and experienced chefs and staff members in the centre’s kitchen. The diet adheres to the applicable guidelines, norms, HACCP principles, and professional standards, and is tailored to the age and health status of the centre’s residents. A monthly menu is designed according to residents’ needs and requirements. While the living room offers a spot where you can relax, socialise, play board games, memory games, and chess, as well as can knit and decoupage, the terrace offers a space where you can relax in the sun at any time of the year. The centre features modern bedrooms with quality furnishings. Each room includes a full kitchen, a TV,

a telephone, a bathroom, a panic button system, and central heating / air conditioning. In addition to longterm stay, the centre is open for short-term stay as well, especially during summer or winter holiday season when families are going on a holiday with elderly parents who need appropriate care. Anyone who is not sure if they want to live here or not can come and stay at the centre for a while and then decide how to proceed. Those requiring accommodation along with lifelong support and care can use their own real estate to pay for the costs.

FEELS LIKE HOME The centre provides 24-hour supervision to its residents. A multidisciplinary team, consisting of nurses, caregivers, a social worker, a psychologist and a physiotherapist, is available on a daily basis. In consultation with physicians, staff can provide residents with the basic medical services and assistance. Each resident comes to the centre as a formed person, with different characteristics, cultural and other habits, different temperament, character, abilities, level of education,

The price of a double room for a non-disabled person is BAM 1,000 KM. It includes accommodation, medical supervision 24 hours a day, communal areas, food, and a variety of activities. The price of a room for a partially disabled and a disabled person is a bit higher—BAM 1,250. It includes accommodation, care, food, and medical supervision 24 hours a day. motives, and family situation. Therefore, it is necessary to provide residents with professional social services to make them feel at home in the centre. Next to the centre there is the Kalima Resort Hotel. It features 15 suites, a conference hall, and a restaurant with a terrace. It is a suitable venue for various scientific, educational and cultural events. Closest relatives of the residents of the Institution “Podvelež Centre for the Elderly” find the resort’s facilities useful and are happy to use them. 61


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

STARA UTVRDA I ZAMAK OSTROŽAC

Bajka

u Cazinu

MEĐU UTVRDAMA KOJE SE MOGU PRONAĆI NA PODRUČJU CAZINSKE KRAJINE SVJEDOČEĆI O DOGAĐAJIMA IZ PROŠLOSTI OVOG KRAJA, IZDVAJA SE OSTROŽAC, KOJEG MNOGI PROLAZNICI DOŽIVLJAVAJU KAO PRIZOR IZ BAJKI

S

tari grad Ostrožac se nalazi u zapadnom dijelu Bosne i Hercegovine. Tvrđava je smještena na uzvišenju iznad lijeve obale rijeke Une i istoimenog naselja koje pripada općini Cazin, na 12 km od Bihaća prema Bosanskoj Krupi, preciznije – gdje se račva put za Cazin.

“Dvorac je raskošno uređen. Odaje su prepune umjetnički izrađenih predmeta. Tu su saloni za muziciranje i biblioteka s mnogobrojnim knjigama, umjetničke slike, portreti članova porodice, spavaonice veće i manje, hodnici s lovačkim trofejima, pokućstvo i namještaj s duborezima i intarzijom.”

Zbog svog položaja bio je sjedište brojnih vladara, među kojima su upisani blagajski knezovi, age i begovi, krajiški kapetani i drugi poznati i manje poznati vladari. Ovim se najbolje ilustruje značaj Starog grada Ostrožac kroz prohujale dane prošlosti Cazinske krajine.

DOM PLEMIĆKIH PORODICA Njegov naziv, prema starim spisima, spominje se još 1286. godine. Ljetopisac Ivan Tomašević, ipak, ustvrdio je svojevremeno da je pod imenom Horosium ili Hostosach postojao 405. godine prije naše ere, no, to nije historijski dokazano.

NEKADA RASKOŠNO UREĐENI DVORAC Oni koji su njime gospodarili, prilagođavali su ga svom ukusu i potrebama kroz različita razdoblja, a oni koji su ga imali priliku razgledati do početka Drugog svjetskog rata ostavili su svoje riječi svjedočanstva:

62

NAJVEĆI DVORAC Dvorac Lothara von Berksa najveći je i jedini dvorac u našoj zemlji. Stari grad Ostrožac 2013. godine proglašen je nacionalnim spomenikom BiH.

I dok su se kroz vijekove smjenjivali njegovi gospodari, od 1579. Ostrošcem kao kapetani nastavljaju skoro tri stoljeća upravljati članovi plemenite porodice Beširević. Kako je zbog tako dugog gospodarenja ova porodica stekla nasljedno pravo na stari grad i utvrdu, Mehmed -beg Beširević će ostrožački grad


NAŠ DOM “Ovo je najljepše mjesto, koje postoji za naš budući dom”, uzviknula je svome suprugu, kada su prvi put prošetali i obišli ruševine grada Ostrošca. I on joj je ispunio želju prodati Lotharu von Berksu, načelniku Bihaćkog okruga od 1896. do 1905. Lothar pl. Berks bio je vitez Malteškog reda, vladin savjetnik, carski i kraljevski komornik, osnivač Planinarskog društva BiH, šef policije, te počasni građanin Sarajeva. Prilikom 27. obilaska bihaćkog okruga, kojim je u ime Habsburga upravljao, Berks i supruga Isabella pl. Berks, od milja zvana Bella, zagledali su se u ostatke ostroškog grada. Isabella von Berks, rođena Adamović pl. Čepinska, romantične duše, oduševljena veličinom utvrde, razigranošću i položajem, počinje maštati o veleljepnom dvorcu iznad Une. “Ovo je najljepše mjesto, koje

postoji za naš budući dom”, uzviknula je svome suprugu, kada su prvi put prošetali i obišli ruševine grada Ostrošca. I on joj je ispunio želju. Naredne, 1900. godine, Isabella pl. Berks potpisuje kupoprodajni ugovor s Mehmed-begom Beširevićem, potomkom posljednjeg ostroškog kapetana Murat-bega, i tako postaje vlasnica starog grada Ostrošca i ostavlja prepoznatljiv pečat na ovom kompleksu. Uslijedila je restauracija i podizanje dvorca u koji su se nastanili 1902. godine. Iz doline Une do utvrde Ostrožac napravljen je serpentinski put i most preko Une. Ostrožac je postao grad iz bajke. Kasnije, u toku Drugog svjetskog rata, jedno je vrijeme u Starom gradu Ostrožac bio smješten i vrhovni štab NOR-a. Tu je, kaže se, napravljen plan za tada iznimno značajni događaj – II zasjedanje Antifašističkog vijeća narodnog oslobođenja Jugoslavije (AVNOJ-a).

PARK SKULPTURA Poseban umjetnički štih starom gradu dala je Kolonija skulptora “Ostrožac”, osnovana 1969. godine, zahvaljujući kojoj je dobio Park skulptura raznih oblika isklesanih od kamena bihacita. Svoje klesarske radove ovdje su ostavili Stipe Sikirica, Tomislav Todorović, Stipe Ledić, Ahmet Bešić, Samir Sućeska i mnogi drugi. Tradicija skulptorskog stvaralaštva nastavlja se i danas, što ovu manifestaciju čini najdugovječnijom kiparskom kolonijom u BiH. JU “Centar za kulturu i turizam” Cazin Tel.: + 387 37 539 069

63


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

THE OLD FORTRESS AND OSTROŽAC CHATEAU

A Fairy Tale in Cazin AMONG THE FORTRESSES THAT CAN BE FOUND IN THE CAZINSKA KRAJINA REGION, BEARING WITNESS TO THE EVENTS THAT TOOK PLACE IN THE PAST, THE OSTROŽAC FORTRESS STANDS OUT, WITH MANY VISITORS LIKENING IT TO A SCENE OUT OF A FAIRY TALE.

T

he Old Town of Ostrožac is located in the western part of Bosnia and Herzegovina. The Ostrožac Fortress sits on a hill above the left bank of the River Una and in the settlement bearing the same name which belongs to the Cazin Municipality, at a distance of 12 km from Bihać on the way to Bosanska Krupa, or more precisely – where the road branches off towards Cazin. Owing to its location, Ostrožac was the administrative centre of many rulers, including counts from Blagaj, various agas and beys, captains from Krajina and other famous, and less known, rulers. The significance of the old town of Ostrožac is best illustrated in the past of Cazinska Krajina. 64

A FORMERLY LUXURIOUS CHATEAU Whoever ruled the chateau would adapt it to their taste and the needs that would arise throughout various periods, and those who had the chance to see it until the start of World War II had this to say:

“The chateau is luxurious. The chambers are full of artfully crafted items. There are music rooms and a library with a large number of books, paintings, portraits of family members, large and small bedrooms, halls with hunting trophies, household items and furniture with wood carvings and marquetry.”

OUR HOME

A HOME TO NOBLE FAMILIES

“This is the most gorgeous place there is and it was meant to be our home…” Isabella pl. Berks shouted to her husband, Lothar von Berks, who was mayor of the Bihać District from 1896 to 1905. And he made her wish come true…

Its name, according to old records, was mentioned as early as in 1286. Chronicler Ivan Tomašević, however, claimed at that it had existed in 405 BCE under the name of Horosium or Hostosach, but this has not been historically proven.


THE LARGEST CHATEAU Lotar von Berks Chateau is the largest and only chateau in our country. The Old Town of Ostrožac was declared a National Monument of B&H in 2013.

And while its rulers rotated across the centuries, members of the Beširević family started ruling Ostrožac as captains in 1579, and they ruled for nearly 300 years. Since it ruled for so long, the family had the right to inherit the old town and the fortress, and Mehmed Bey Beširević sold the old town of Ostrožac to Lothar von Berks, who was the mayor of the Bihać County from 1896 to 1905. Lothar pl. Berks was a knight of the Order of Malta, a government adviser, an imperial and royal chamberlain, the Founder of the B&H Mountaineering Association, chief of police, and an honorary citizen of Sarajevo. On a 27-hour tour of the Bihać County, which he organised on behalf of the Habsburgs, Berks and his wife Isabella pl. The Berks, or Blla as she was affectionately called, gazed at what was left of the town of Ostrog. Isabella von Berks, whose maiden name was Adamović pl.

Čepinska, was a romantic soul delighted with the size of the fort, its vivaciousness and position so she began to dream of a magnificent chateau above the River Una. “This is the most gorgeous place there is and it was meant to be our home,” she shouted to her husband as they were walking around the ruins of Ostrožac for the first time. And he made her wish come true…

Later on, the Second World War, the old town of Ostrožac was the seat of the main headquarters of the National Liberation War. This is where, they say, the plan for a very important event was created—the second session of the Anti-fascist Council of the National Liberation of Yugoslavia (AVNOJ).

The following year, in 1900, Isabella pl. Berks signed a sales contract with Mehmed Bey Beširević, a descendant of the last Ostrožac captain Murat Bey, and thus became the owner of the old town of Ostrožac and left a recognisable mark on this complex. The town was then reconstructed and a fortress was built. They settled there in 1902. A serpentine road leading from the Una valley to the Ostrožac Fortress and a bridge over the River Una were also built. Ostrožac became a fairy tale town.

The old town has got a special artistic flair to it thanks to the Ostrožac Sculptors’ Colony. Founded in 1969, the colony made sure that there was a park with sculptures of various shapes carved out of a special type of limestone called bihacit. The following artists left their sculptures here: Stipe Sikirica, Tomislav Todorović, Stipe Ledić, Ahmet Bešić, Samir Sućeska and many others. The tradition of creating sculptures continues to the present day, which makes it the longest-standing sculptural colony in B&H.

A SCULPTURE PARK

65


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

MALI GRAD, VELIKA ZABAVA

razloga zašto posjetiti grad GRAD PRIRODNIH LJEPOTA, ADRENALINSKIH AKTIVNOSTI, HISTORIJE, KULTURE, ZABAVE... SVE JE TO BIHAĆ, KOJEG JE BRITANSKI MAGAZIN TIME OUT UVRSTIO NA LISTU NAJBOLJIH TURISTIČKIH DESTINACIJA U EVROPI KAO PREPORUKU ZA PUTOVANJE TOKOM 2022.

66


LITTLE CITY, GREAT FUN

10

Reasons Why You Should Visit the City of Bihać A CITY THAT BOASTS BEAUTIFUL LANDSCAPES, ADRENALINEFUELLED ACTIVITIES, A RICH HISTORY AND CULTURE, FUN THINGS TO DO… ALL THIS IS BIHAĆ, WHICH WAS RANKED BY THE BRITISH MAGAZINE TIME OUT AMONG THE BEST CITY DESTINATIONS IN EUROPE TO TRAVEL TO IN 2022.

67


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

1. NEPONOVLJIVI DOŽIVLJAJ NACIONALNOG PARKA UNA

1. UNA NATIONAL PARK—UNBEATABLE EXPERIENCE

Svojim čudima prirode nikog ne ostavlja ravnodušnim. Zato se Nacionalni park Una smatra zvijezdom bh. turizma. Smješten u sjeverozapadnom dijelu BiH, uglavnom je svoje prirodne odaje rasuo po teritoriji Bihaća. Prirodni rezervat prostire se dolinom gornjeg toka rijeke Une kao i oko kanjona rijeke Unac, desne pritoke Une, sve do rječice Krke na zapadu. Istinskoj moći prirodnih zakonitosti turisti svjedoče tokom cijele godine, no, neponovljiv doživljaj ove vodene čarolije donose proljeće i ljeto. Svaki kutak možete istražiti pješke, biciklom, spuštajući se niz rijeku Unu čamcem, kajakom, ili turističkim vozom Smaragdnom dolinom rijeke Une. Sa svojim slapovima i brzacima koji izazivaju veliko poštovanje, privlači ljubitelje adrenalina i ekstremnih sportova. Ovdje možete posjetiti čuveni Milančev buk, najposjećenije mjesto NP Una – Štrbački buk, diviti se Martinbrodskim slapovima, zaviriti u utvrde i sakralne objekte.

No one can stay indifferent to the wonders of nature in Una National Park. That is why it is regarded the star of Bosnian-Herzegovinian tourism. Situated in the north-western part of B&H, the park has scattered its natural wonders throughout the territory of Bihać. As a nature reserve, the park stretches along the valley of the upper course of the River Una as well as around the canyon of the River Unac, the right tributary of the River Una, all the way to the River Krka in the west. Tourists can witness the true power of the laws of nature throughout the year, but the spring and summer seasons offer visitors a unique experience—gorgeous waters of the River Una. You can explore its every corner on foot or by bike, boat or kayak down the river, or you can take the tourist train called the Emerald Valley of the Una River. With its falls and rapids that demand respect, it draws adrenaline seekers and extreme sport enthusiasts. Here you can visit the famous Milančev buk, Štrbački buk—the most visited spot in the park, admire the Martin Brod Waterfalls, and take a peek into the fortifications and places of worship in the area.

68


2. LJETNA POZORNICA SREDNJOVJEKOVNOG GRADA SOKOLAC

2. SUMMER STAGE OF THE MEDIEVAL TOWN OF SOKOLAC

Pozornica koja pod vedrim nebom nudi pozorišne, muzičke i filmske spektakle, panoramske prizore na grad i nevjerovatne zalaske sunca. To je Ljetna pozornica srednjovjekovnog grada Sokolac. Stvarajući novi turistički brend, više od hiljadu godina historije, mitova i legendi dobilo je na Sokocu, poznatom srednjovjekovnom gradu, ljetnu pozornicu na kojoj se piše nova kulturna, umjetnička i zabavna budućnost turističke ponude grada Bihaća. Tvrđava Sokolac, kako ga još nazivaju, izgrađena je na visokom i strmom brdu oko tri kilometra od Bihaća. Još u 19. vijeku biva otvorena za posjetitelje, nakon što ju je restaurirao tadašnji načelnik bihaćkog okruga, grof Lothar Berks. Bio je to prvi oblik turizma na ovom prostoru. Tako je svoj nekada strategijski značaj u novijoj budućnosti zamijenio statusom posebnog kulturno -historijskog dobra turističke ponude Bihaća.

Summer Stage of the Medieval Town of Sokolac is an open-air stage offering theatrical, musical and film performances, panoramic views of the city, and incredible sunsets. With the creation of a new tourist brand, more than a thousand years of history, myths and legends have allowed Sokolac, a well-known medieval town, to have a summer stage on which a new cultural, artistic and fun-filled future of the tourist offer of Bihać can be written. Sokolac Tower, as it is also called, was built on a high and steep hill about three kilometres away from Bihać. It was opened to visitors as early as in the 19th century after undergoing restoration work thanks to the Bihać County Mmayor, Count Lothar Berks. It was the first form of tourism that was practiced in the area. As a result, in the near future it will have replaced its former strategic importance with the status of a special cultural and historical asset of the tourist offer in Bihać.

3. HISTORIJSKO SVJEDOČANSTVO – SPOMEN PARK GARAVICE Bihać čuva neizmjerno važno svjedočanstvo o krva­ vim događajima iz Drugog svjetskog rata – Spomen park Garavice, posvećen hiljadama žrtava fašističkog terora. Izgrađen 1981. na grebenu brda Garavice, prema arhitektonskom rješenju Bogdana Bogdanovića, čini ga 15 po 4,5 metra visokih kamenih stubova apstraktnog dizajna, stavljajući na znanje svoju poruku odmah na ulazu: “Život je jači od smrti, pravda je jača od zločina, ljubav je jača od mržnje.”

3. HISTORIC TESTIMONY—GARAVICE MEMORIAL PARK Bihać is home to an invaluable testimony to the bloodshed of the Second World War—Garavice Memorial Park—which is devoted to the thousands of victims of the fascist terror. Built to the design of Bogdan Bogdanović on the ridge of Garavica Hill in 1981, it consists of 15 stone columns in an abstract design, each 4.5 metres high, and the inscription right at the entrance reads quite clearly: “Life is stronger than death, justice is stronger than crime, and love is stronger than hate.” 69


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

4. ZNAMENITOSTI U SRCU BIHAĆA

4. LANDMARKS IN THE HEART OF BIHAĆ

Najveća koncentracija znamenitosti Bihaća smještena je u gradskoj jezgri – srcu grada, historiji grada. Ovdje se nalazi bosanskohercegovačka “Aja Sofija” sagrađena u 13. vijeku. Prvobitno Crkva Svetog Antuna Padovanskog, prodorom Osmanlija u 15. vijeku biva preuređena u džamiju, koja dobija naziv Fethije, što znači osvojena. Po njenom uzoru počinju se graditi druge džamije u Krajini. Nova Crkva sv. Antuna, koja je zajedno s grobnicom bihaćkog plemstva proglašena nacionalnim spomenikom BiH, sagrađena je krajem 19. vijeka. U to doba izgledala je više nego veličanstveno, izdižući se iznad gradske jezgre zajedno s Fetahijom i Kapetanovom kulom o kojoj kruže različite legende. Jedna kaže da je spasila život ugarsko-hrvatskom kralju Beli IV od tatarskih konjanika, pa je on u znak zahvalnosti Bihać proglasio slobodnim gradom. Danas je u njoj smješten Muzej Unsko-sanskog kantona s eksponatima japodskih plemena. Pored Kapetanove kule nalazi se poznato bihaćko Kameno turbe. Ustoličenje Austro-Ugarske monarhije lokalci su pokušali spriječiti snažnim otporom. Nisu uspjeli. Tako je turbe nastalo kao uspomena puna poštovanja prema poginulim braniocima. O tragovima novije historije u Bihaću svjedoči Muzej AVNOJ-a, gdje je 1942. održano Prvo zasjedanje AVNOJ-a, s ciljem političke afirmacije narodnooslobodilačkog pokreta Jugoslavije.

The largest number of sights in Bihać is in the city centre—the heart of the city, its historical part. That is where the Bosnian “Hagia Sophia” was built in the 13th century. Originally built as a church, the Church of St. Anthony of Padua, it was converted into a mosque with the arrival of the Ottomans in the 15th century. The mosque was named Fethiye Mosque, which means conquered. Modelled after it, other mosques were soon built in Krajina. The new Church of St. Anthony, which was declared a national monument of B&H together with the tomb of the Bihać nobility, was built at the end of the 19th century. At that time, it looked absolutely magnificent rising above the city centre together with Fethiye Mosque and the Captain’s Tower. Many stories are going around about the tower and there is this one that says that the tower saved the life of the Croatian-Hungarian King Bela IV from the Tatar cavalry and as a sign of his gratitude he declared Bihać a free city. Nowadays it is home to the Una-Sana Canton Museum and contains exhibits of the Japodi tribes. Next to the Captain’s Tower is the well-known Bihać Stone Mausoleum. The locals strongly resisted and fought against the enthronement of the Austro-Hungarian monarch, but failed. So the mausoleum was built as a memorial to honour the fallen soldiers. Traces of the more recent history can be seen in the Muzej AVNOJ-a, which is the site of the first session of the Anti-Fascist Council of the People’s Liberation of Yugoslavia (AVNOJ) was held in 1942. Its aim was to gain political support for the Yugoslav national liberation movement.

5. ŽIVOT NA GRADSKOJ OTOCI Za idiličnu šetnju i doživljaj Une u samom centru grada posjetite gradsku otoku. U određenim periodima ovdje možete naići na susretljive lokalne obrtnike, koji rado pričaju svoje poslovne priče predstavljajući brojne proizvode iz domaće radinosti, bilo da je riječ o prehrambenim, kozmetičkim ili umjetničkim. Otoka je također poznata po održavanju koncerata i motorijade. 70

5. LIFE IN GRADSKA OTOKA For an idyllic walk and experience of the River Una in the city centre, visit Gradska otoka--an island in the centre of Bihać. You can come across a few friendly local artisans there who will be happy to share their business story with you and show you a wide range of home-made items—food, cosmetics or artwork. The island is also a well-known concert and motorbike show venue.


6. URNEBESNA MANIFESTACIJA – UNA REGATA Una je poznata po raftingu. Sezona raftinga traje od marta do oktobra. A koliko na Uni može biti urnebesno zabavno, pokazuje tradicionalna manifestacija Una regata. Velika vodena karavana čamaca i kajaka s ukrcanim veselim posadama, koje u četiri dana veslaju od Martin broda do Krupe, usput se dobro zabavljajući, najveći je avanturistički provod na rijeci u BiH. Ako želite uspomene za život, uživati u prirodi i nekoliko noći provesti u šatoru s društvom ili upoznati nove ljude, onda je ovo nešto što ne smijete propustiti.

6. HAVING A BLAST AT UNA REGATTA The River Una is known for being a great rafting location. The rafting season lasts from March to October. Una Regatta, the traditional rafting event, shows just how much fun it can be to raft around here. A large water caravan of boats and kayaks with merry crews paddling down the river for four days from Martin Brod to Krupa and having a blast along the way, is the biggest river adventure in B&H. If you want make memories for a lifetime, enjoy nature and spend a few nights in a tent with friends or meet new people, then this is something you should not miss.

7. UNSKE LAĐE KAO TURISTIČKI BREND Kome prija mirnija plovidba Unom, oduševit će se unskim lađama. One su specifičnost ovog kraja, jer su stanovnici koji žive pored Une od malih nogu vezani za život na rijeci i rijetko ko ne zna upravljati lađom. S vremenom su postale turistički brend. Posebnu vožnju unskim lađama doživite u River Docku, turističkom naselju Natura ART i na Japodskim otocima.

7. UNA BOATS AS A TOURIST BRAND Those who want to sail serenely on the River Una will be delighted with the Una boats. The area is known for these boats. The people who live along the banks of the River Una become accustomed to the life next to a river from an early age and it is rare to come across someone who cannot sail a boat. Over time, such boats became a tourist brand. Experience boat rides on the River Una at River Dock, the Natura ART resort and the Japodi Islands.

8. JAPODSKI OTOCI I NJIHOVE ČARI Japodski otoci predstavljaju srcoliku bajku na srcolikim unskim otočićima. Preko rijeke vas vode mostići, s terasa uživate u pogledu na krasoticu Unu i njenu okolinu, spavate u brvnarama ili u kući na drvetu. Logorska vatra se pali uz gitaru, peku kukurizi, obroci gostima služe na lađama. Ljeto je na Japodskim otocima poznato po nekonvencionalnim druženjima, dok je savršenstvo prirode oličeno u izlasku i zalasku sunca.

8. THE JAPODI ISLANDS AND THEIR CHARM The Japodi Islands are fairytale-like heart-shaped islets on the River Una. Little bridges take you across the river, terraces allow you to enjoy views of the beautiful Una and the surrounding area, and log houses and tree houses provide you with a place to spend the night. The campfire is lit to the sound of the guitar, sweet corn is grilled over it, and food is served to the guests on boats. The summer season in the Japodi Islands is known for unconventional gatherings, while nature puts on a perfect show for all to see: the sunrise and sunset. 71


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

9. ODABERITE DRUŠTVO ZA ARKU Turističko naselje Natura Art na Uni predstavlja bosansku tradiciju tipičnu za ovaj dio Krajine, gdje su se pšenica i kukuruz uvijek mljeli u mlinovima i vodenicama. Natura Art organizuje ture quadovima i obilazak Sokolačke kule, a ima i svoju sedam metara dugu lađu Arku, koja vas u odabranom društvu vozi do najljepših vodopada.

9. CHOOSE YOUR ARK-MATES The Natura Art Tourist Resort on the River Una is a traditional Bosnian estate typical of this part of the Krajina region where wheat and corn have always been ground in mills and watermills. Natura Art organises quad tours and a tour of the Sokolac Tower, and also has its seven-meter-long boat called Arka (the Ark), which takes you to the most beautiful waterfalls in the company of your choosing.

10. PROGRAM ZA UŽARENO LJETO

10. HOT SUMMER PROGRAMME

Ljeto donosi zabave za pamćenje. Bihaćko ljeto kao festival učinio je grad prepoznatljivim u pozorišnim kalendarima cijele BiH, susjednih i nekih evropskih država. Dani su to kada se otvaraju brojne riznice bogatog kulturno-historijskog naslijeđa. A šta bi ljeto bilo bez dobrih svirki na raznim lokacijama u jednom gradu? Bihać Summer Gigs ljeto u gradu na Uni čini još užarenijim, dok festival Bihać urliče putem muzike promoviše izgubljene vrijednosti kao aktivni otpor sistematskoj devalvaciji kulture. Važno mjesto u sportskim dešavanjima zauzimaju Biciklijade. Svaka ima svoju specifičnost i veliki broj ljubitelja pedaliranja koji ih posjećuju. Na hipodromu Bakšaiške bare ljubitelji konjičkih utrka su na dobitku, bilo da su zaljubljenici u ove plemenite životinje, ili samo žele uživati u konjičkim utrkama, koje se u Bihaću održavaju dva puta godišnje, i to na memorijalima Mustafa Vuković i Alija Izetbegović. Brdska utrka Nacionalni park Una promovše da povratak ljudi u prirodu znači zdravlje i kvalitetniji život, jer u šumi se možemo izgubiti, ali šume ne smijemo izgubiti.

Summer brings us loads of memorable parties. As a festival, Bihać Summer has made the city recognisable in the theatre calendars throughout B&H, as well as the neighbouring and a few European countries. In the festival days, a multitude of treasure chests full of cultural and historical heritage are opened. What would summer be like without great gigs at various locations in a single city? Bihać Summer Gigs makes the summer in the city on the River Una even hotter, while the Bihać Roars Music Festival, in an attempt to actively resist the systematic collapse of culture, promotes the values we have lost. An important place in the sport event landscape is given to Bicycle Races. Each is special its own right and a large number of pedalling enthusiasts take part in them. Regardless of whether they love these noble animals or they just want to enjoy the horse races, horse racing fans have a chance to take pleasure in the Mustafa Vuković and Alija Izetbegović memorial horse races at Bakšaiške Bare Hippodrome in Bihać twice a year. Una National Park Hill Race encourages people to go back to nature to improve their health and their quality of life, because we can get lost in a forest, but we must not lose our forests.

72


73


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

regije

NACIONALNI PARKOVI

E

vropa ima veliki broj nacionalnih parkova, a među onima koji oduzimaju dah značajan broj se nalazi u našoj regiji. Na njihovim jedinstvenim krajolicima rekreacija, zabava i bijeg od užurbanog života dobijaju potpuni smisao. Predstavljamo neke od njih

NP Durmitor NP Plitvička jezera

NP Velebit 74


NP Lovćen NP Sutjeska

NATIONAL PARKS

in the

region

T

here is a large number of national parks in Europe and many of the ones that take your breath away are in the region. Their unique landscapes redefine what it means to be active outdoors, have fun, and escape from hectic daily life. We are introducing you to some of them

NP Una 75


PREDSTAVLJAMO / INTRODUCING

NACIONALNI PARK

Una JEDINSTVENA PRIRODNA CJELINA NA JEDNOM MJESTU NUDI SVE – MIRNO UTOČIŠTE, URNEBESNU ZABAVU I ODMOR KOJI ĆE SE PAMTITI

76


parka Una postala još dostupnija turistima, što će se pozitivno odraziti na posjećenost. Kroz historiju poznat po vodenicama za mljevenje žita i bučnicama, Martin Brod također predstavlja posebnost parka. Njegovo sedreno područje obuhvata mnogobrojne slapove od kojih se izdvajaju Jalak, Srednji i Donji, te Veliki slap, ili Milančev buk, najveći i najljepši dio Martin Broda, koji je nominiran za UNESCO-ovu listu prirodne baštine.

N

azvan po impresivnoj rijeci Uni, kojoj su Rimljani dali ime sa značenjem jedina, Nacionalni park Una privlačan je za posjete tokom cijele godine, a najljepši je u proljeće, ljeto i jesen. Ovdje se od malih nogu počinje razvijati svijest o očuvanju prirodnog naslijeđa kroz organizaciju ekoloških radionica i kvizova za najmlađe. Od aprila do juna svake subote već godinama organizuju se i ekološke akcije čišćenja Samo malo dobre volje, dok se 17. maja obilježava Dan rijeke Une. Bit će zabavno i nekoliko dana kasnije, 21. maja, kada se okupljaju trkači na 3. brdskoj utrci Nacionalni park Una u saradnji sa sportskim društvom Ultra iz Bihaća.

ZABAVA U PARKU Bogata slapovima, vodopadima, kaskadama i brzacima, Una je prava poslastica za ljubitelje ekstremnih sportova poput raftinga, kajaka i ronjenja. Sezona raftinga počinje 1. maja i traje do polovine oktobra. Za veliki broj domaćih i stranih gostiju highlight je popularna internacionalna turističko -sportska manifestacija Una regata,

kada četiri dana uživaju u ljepotama ovog podneblja. Pandemija je zaustavila održavanje regate na dvije godine, no u skladu s trenutnom situacijom 48. Una regata bi trebala biti održana u uobičajenom terminu, odnosno u zadnjoj sedmici mjeseca jula, te bi uskoro trebao biti objavljen zvaničan datum.

SPEKTAKULARNI VODOPADI

Cijeli kompleks martinbrodskih slapova visok je oko 54 metra i preko njega se prelijevaju, prosječno, 63 kubna metra vode u sekundi. S ovog mjesta, pa kroz cijelo naselje, može se vidjeti mnoštvo drugih slapova, bazena i kaskada, što ga čini jednim od najprivlačnijih dijelova Une kao i Nacionalng parka Una. Blizu staze koja vodi prema Milančevom buku nalazi se piknik zona Lučica. Danas je to multifunkcionalno područje uređeno za kampiranje. Obezbijeđeno je novoizgrađenim sanitarnim čvorom.

Plovidba Unom odvija se u okruženju najprivlačnijih dijelova Une. Štrba­čki buk je najviši i najspektakularniji vodopad nacionalnog parka. Stotinama metara duga šetnica s drvenim stepenicama i rukohvatima posjetiocima omogućava lakši pristup atraktivnom buku, dok mali vidikovci duž staze pružaju bolji pogled i pregled ostalih zanimljivosti parka. Jedno od njegovih ukrasa su i stari mlinovi za mljevenje žita. Svaki je zaštićen drvenom kućicom izgrađenom na drvenim stubovima iznad vode, ili je izdignuta na kamenim zidovima između kojih protiče voda. Put ka Štrbačkom buku je sada asfaltiran u dužini od 5,2 km. Time je najveća atrakcija Nacionalnog 77


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Martin Brod ima još turističkih atrakcija. Tako se u njegovom Gornjem selu nalazi prirodna, ekološka veš mašina nazvana “bučnica” za koju se pretpostavlja da je starija od 300 godina. Bučnica ima sedam brzina, pere bez deterdženta za veš zahvaljujući velikoj akumulaciji čiste i kisikom bogate vode koja u buretu s rupicama proizvodi centrifugu. Svjesni resursa koje imaju, predstavnici NP Una smatraju da se kompletno područje treba brendirati i uključiti u svjetske destinacije, te da su se stekli uslovi za kandidaturu oba vrijedna bisera – vodopada Štrbački buk i kompleksa slapova u Martin brodu za UNESCO-ovu listu svjetske prirodne baštine.

NOVA PERSPEKTIVA Nacionalni park Una oduševljava prirodnim ljepotama, unskim slapovima, odmorom, ribolovom i gastronomskom ponudom. Ribolovna sezona na pastrmku i za mušičarenje 78

počela je 1. marta, dok će od 1. maja biti otvoreni svi reviri za ribolov. Međunarodno takmičenje u mušičarenju – flyfishingu, NP Una organizuje u junu i oktobru u ribolovnim revirima br. 1 Martin Brod i br. 1B Kulen Vakuf, na rijekama Una i Unac. Obiljem kvalitetne riječne ribe privlači veliki broj sportskih ribolovaca na lokacije za mušičarenje. Unac je bogat potočnom i kalifornijskom pastrmkom kapitalne vrijednosti, jer je prosječna lovna veličina i za potočnu i kalifornijsku pastrmku na Uncu od 2 do 6 kilograma, mada u svojim virovima krije ribe još većih dimenzija, i preko 10 kilograma. Pored pastrm­ki Unac i Unu naseljava i lipljan. Na području Nacionalnog parka Una iz godine u godinu raste broj prihva­ tnih smještajnih jedinica. U Orašcu je otvoren novoizgrađeni hotel sa 100 kreveta, a osim u njemu smještaj se može bukirati u Kulen Vakufu, Lohovu, Račiću, Ripču, Martin Brodu, ukoliko želite biti u srcu Nacionalnog

parka Una, blizu grada Bihaća, Bosanskog Petrovca, kao i drugih gradova Unsko-sanskog kantona. U posljednje vrijeme posebna tema Nacionalnog parka Una bio je predstavljeni idejni projekat za izgradnju žičare, koja bi povezivala srednjovjekovni stari grad Ostrovica i Kulen Vakuf. Njegova realizacija vrijedna više miliona dodatno bi obogatila turističku ponudu. Olakšalo bi se kretanje turista u što većem broju i osigurao doživljaj ovog dijela Nacionalnog parka Una iz potpuno druge perspektive.

NP UNA

Adresa: Bosanska 17d, 77 000 Bihać Tel: +387 37 221 528 info@nationalpark-una.ba


Una

National Park

A UNIQUE NATURAL AREA OFFERING EVERYTHING IN ONE PLACE: A PEACEFUL HAVEN, GREAT FUN AND A HOLIDAY TO REMEMBER

N

amed after the impressive River Una—meaning the only one—which is the name the Romans gave to the river, Una National Park attracts visitors throughout the year and is most beautiful in the spring, summer, and autumn season. Here, awareness of the preservation of natural heritage is taught from an early age through ecological workshops and quizzes for young children. For years, environmental clean-ups called Just a Little Bit of Good Will have been organised every year on Saturdays from April to June, and 17

May marks the Day of the Una River. A few days later, on 21 May, there will also be a lot of fun here because runners will come to participate in the 3rd Una National Park Hill Race which is organised by the Bihać-based Ultra Sporting Association.

FUN AT THE PARK Rich in falls, waterfalls, cascades and rapids, the River Una is a real treat for extreme sport enthusiasts who love rafting, kayaking, and diving. The rafting season starts on

1 May and lasts until mid-October. For a large number of local and foreign guests, Una Regatta—the popular international tourist and sporting event—is the highlight of the summer season which allows them to enjoy the region’s gorgeous landscapes for four days. Una Regatta has been postponed in response to the global coronavirus outbreak, but its 48th edition will take place in the last week of July, which is when it usually takes place, and the official date will be announced soon. 79


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

SPECTACULAR WATERFALLS While you are sailing on the River Una you are passing through some of the most gorgeous landscapes the national park has to offer. Štrbački buk Waterfalls is the highest and most spectacular waterfall there. A several hundred metres long boardwalk with wooden stairs and handrails gives visitors easier access to the parks’ stunning waterfalls, while small lookout points along the boardwalk provide a better view and overview of other attractions in the park. One of its most beautiful attractions are old grain grinding mills. Each of them is sheltered in a wooden house built on piles over water or on raised stone pillars standing in the water.

80

The road leading to Strbački buk, which runs for 5.2 km, has been paved recently. That means that the star attraction in Una National Park has become even more accessible to tourists, and this will certainly lead to a higher number of visitors to the park. Known for its grain mills and pumpkins in history, Martin Brod is also a special place in the park. There are many waterfalls in its travertine area. Among them, Jalak, Srednji and Donji waterfalls, as well as Veliki slap, and Milančev buk—the largest and most beautiful site in Martin Brod which was nominated for the UNESCO Natural Heritage Site List—stand out. The entire Martin Brod Waterfalls Complex has a vertical drop of 54 metres with an average flow rate of 63 cubic meters of water per

second. From this place, and throughout the village the complex is situated in, you can see many other waterfalls, pools and cascades, which makes it one of the most popular sections of the River Una and parts of Una National Park. Near the path leading to Milančev buk there is a picnic area called Lučica. Nowadays, it is a multifunctional area designated for camping. New toilet facilities have been built here. There are other sites popular with tourists in Martin Brod. In Gornje selo (Upper Village), there is a natural, environment-friendly washing machine called “bučnica”, believed to be over 300 years old. Bučnica has seven spin speeds and effectively cleans the laundry without any washing agents thanks to a high concentration of pure and


oxygen-rich water, which creates a centrifuge effect inside a barrel with small holes. Aware of the value of the resources they have, representatives of Una National Park believe that the entire area should be branded and added to a world travel destinations map. They also think that conditions for the candidacy of both pearls of the park, Štrbački buk Waterfalls and the Martin Brod Waterfalls Complex, for inscription on the UNESCO Natural Heritage Site List have been met.

A COMPLETELY DIFFERENT PERSPECTIVE Una National Park delights visitors with its natural beauty, cascades, leisure and recreation activities which include fishing, and a variety of delicious food on offer. The tro-

ut and fly fishing season began on 1 March, and all fishing areas will be open as of 1 May. Una National Park is planning to organise an international fly fishing competition in June and October in the following fishing areas: #1 Martin Brod and #1B Kulen Vakuf on the Una and Unac rivers. The abundance of high-quality river fish attracts a large number of sport fishermen to fly fishing sites. The River Unac is rich in large brown and rainbow trout, because these two types of fish weigh between 2 to 6 kilograms on average in the River Unac, even though larger size trout weighing over 10 kilograms hides in its whirlpools. In addition to trout, grayling can also be found in these two rivers. Year after year, accommodation units in Una National Park have

been growing in number. A newly built hotel with 100 beds has just been opened in Orašac. In addition to Orašac, if you want to stay in the heart of Una National Park, you can also book a room in Kulen Vakuf, Lohovo, Račić, Ripač, and Martin Brod, but also near Bihać, Bosanski Petrovac and other towns in Una-Sana Canton. Una National Park recently presented a conceptual design for the construction of a cable car which would connect the medieval Old Town of Ostrovica and Kulen Vakuf. The cable car would cost several million Bosnian marks to complete. Its construction would improve the tourist offer, make it easier for a large number of tourists to reach different places in the region, and allow visitors to discover Una National Park from a completely different perspective. 81


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

Nacionalni park

Sutjeska

OAZA MIRA KOJA RAZGALJUJE DUŠU I SPREMA TIJELO ZA NOVE IZAZOVE

N

P “Sutjeska” je najstariji i najveći nacionalni park u BiH. U njemu se nalazi posljednja prašuma u Evropi – Perućica, koja je trenutno na Tentativnoj listi Svjetske baštine UNESCO-a, najviši planinski vrh u BiH – Maglić, glacijalna jezera Zelengore, impozantni kanjoni Sutjeske i Hrčavke, vodopad Skakavac (75m), kao i Memorijalni kompleks slavne Bitke na Sutjesci.

POGLEDI S VIDIKOVACA Smješten na granici BiH i Crne Gore, NP “Sutjeska” se proteže na površini od 16.052,34 ha, a više od 66% pokriveno je šumama, dok ostatak čine livade, pašnjaci i goleti. Nemoguće ga je obići za jedan dan, zato su u ponudi, 82

pored jednodnevnih, i višednevni aranžmani, koji će vas uvesti u oazu mira razgaljujući vam dušu i spremajući tijelo za nove životne i poslovne izazove. U sportskim trenucima možete posebno uživati na Tjentištu, gdje je izgrađen sportsko-rekreativni centar s terenima. Kada se udaljite od Tjentišta, nailazite na vidikovce s kojih se pruža nezaboravan pogled. Prvi na koji nailazite, vidikovac Beškita (1275m), pruža pogled na Perućicu, vodopad Skakavac, koji u srcu prašume pada s visine od 75 m, i na Dolinu Heroja. Samo kilometar od prvog vidikovca nalazi se drugi, Dragoš sedlo (1306m), koji ispunjava čovjeka zadovoljstvom što je mali

dio iskonske prirode, s takvim bogatstvom i raznolikošću živog svijeta, netaknutog, sačuvanog za sadašnje i buduće generacije. Produžite li još 10-ak km, dolazite do Prijevora na visini od 1668m, ispod vrha Maglića. Ovdje se nalaze katuni u kojima se može u ljetnim mjesecima svratiti na pravi planinski sir i kajmak uz hljeb ispod sača. Nemojte propustiti ni vidikovac Borić, koji se nalazi nedaleko od jezera Donje Bare na Zelengori. S nadmorske visine od 1475m vidite kanjon Sutjeske, planine, prašumu, vidikovce, ostatke starih gradova Vratar i Vratac, kao i Kosman.


The Sutjeska National Park THE PEACEFUL OASIS THAT FEEDS THE SOUL AND PREPARES THE BODY FOR NEW CHALLENGES

T

he Sutjeska National Park is the oldest and largest national park in B&H. The last rainforest in Europe, Perućica, which is currently on the UNESCO World Heritage List, is located within its midst. The highest mountain peak in B&H, Maglić, the Zelengora glacial lakes, the imposing canyons of Sutjeska and Hrčavke, the Skakavac Waterfall (75 m), as well as the Memorial Complex of the famous Battle of Sutjeska are also sights to visit within the national park.

SIGHTS FROM THE VIEWPOINTS Located on the border between B&H and Montenegro, the Sutjeska National Park stretches out over an area of ​​16,052.34 ha. More than 66 percent is filled with forests, whereas the rest consists of meadows, pastures, and barren land. It is impossible to visit the whole area in one day, which is why there are also multi-day arran-

gements in addition to one-day arrangements to introduce you to this oasis of peace. These arrangements serve to pamper your soul and prepare your body for new life and business challenges. When it comes to sports, you will enjoy yourself in Tjentište, where there is a recreation center with in-built sports courts. As you depart from Tjentište, you will come across viewpoints with unforgettable views. The first one you come across, the Beškita Viewpoint (1275m), offers a view of Perućica, the Skakavac Waterfall, which drops from the height of 75m from the heart of the rainforest, and the Heroji Valley. Only a kilometer from the first viewpoint is the second one, Dragoš sedlo (1306m), which fills people with the pleasure of being a small part of primordial nature with its wildlife diversity and riches, intact and preserved for present and future generations. Another 10 km

from here, you will reach Prijevor at an altitude of 1668 m, located below the top of Maglić. Here you can find herders’ cottages, where you can stop for organic mountain cheese and cream with bread prepared under the bell during the summer months. Do not miss the viewpoint Borić, which is located close to the Donja Bare Lake in Zelengora. From an altitude of 1475 m, you can see the Sutjeska canyon, mountains, rainforest, viewpoints, the remains of the old towns of Vratar and Vratac, as well as Kosman.

NP SUTJESKA Tel: +387 58 233 102

83


HRVATSKA / CROATIA

Nacionalni park

Plitvička jezera

PLITVIČKA JEZERA SU FENOMEN I JEDAN OD DRAGULJA SVJETSKE PRIRODNE BAŠTINE

N

eobuzdana ljepota Nacionalnog parka Plitvička jezera očarava svakog posjetitelja. Njegova kristalno čista jezera, šum vode i zvuk vodopada koji odzvanjaju šumom, razlog su zašto su Plitvička jezera daleko najposjećeniji nacionalni park u Hrvatskoj. Plitvička jezera su najstariji i najveći nacionalni park u Republici Hrvatskoj. Ovo područje je svojom izuzetnom prirodnom ljepotom oduvijek privlačilo ljubitelje prirode, a proglašeno je naci84

onalnim parkom 8. aprila 1949. godine. Proces nastajanja sedre, formirajući barijere i stvarajući jezera, izuzetna je univerzalna vrijednost zbog koje su Plitvička jezera međunarodno priznata upisom na UNESCO-ov Popis svjetske baštine 26. oktobra 1979. godine.

DOŽIVITE PLITVIČKA JEZERA I NJIHOVU OKOLINU Istražite jezersku zonu kroz osam programa obilaska, iznajmite mali čamac

JEDAN OD NAJPOZNATIJIH POGLEDA Najviši vodopad u Hrvatskoj, Veliki slap, poznat i kao Big Waterfall, nalazi se u Nacionalnom parku Plitvička jezera i visok je 87 metara. Zanimljivo je da nastaje obrušavanjem potoka Plitvice niz stijene, dok su ostali vodopadi parka nastali prelijevanjem jezera preko sedrenih barijera.


na veslanje i sami istražite najveće jezero Kozjak. Posjeta Nacionalnog parka Plitvička jezera izvan zone jezera uklju­ čuje tri pješačke staze koje vode kroz velike šumske komplekse i planinske livade s prekrasnim vidikovcima. Osim toga, birajte između niza drugih aktivnosti koje se nalaze u okolini parka i iskusite jahanje na jednom od rančeva, upoznajte se sa životom Nikole Tesle u Memorijalnom centru Nikola Tesla, okušajte se u kajaku na kristalno čistoj

rijeci Gacka, isprobajte jednu od adrenalinskih aktivnosti, posjetite mlinsko naselje Rastoke Slunj, Pećinski park Grabovača i još mnogo toga.

GDJE ODSJESTI? Poznato je da vrijeme provedeno u prirodi može biti pravi lijek za anksioznost i stres uzrokovane modernim načinom života. Boravkom u Hotelima Plitvičkih jezera osjetit ćete terapeutski učinak prirode.

STVARANJE VODENE MAGLE Mali prštavac i Veliki prštavac su među najatraktivnijim slapovima Nacionalnog parka Plitvička jezera. Njihovo ime odnosi se na prskanje vode i stvaranje vodene magle, koja u ljetnim mjesecima djeluje osvježavajuće.

85


HRVATSKA / CROATIA

GDJE JESTI?

Hoteli Jezero, Plitvice i Bellevue dio su Hotela Plitvičkih jezera i nalaze se u središnjoj zoni Nacionalnog parka Plitvička jezera, oko 150 m od jezera Kozjak. Kombinacija kvalitetne usluge gostima nudi opuštajuće i udobno povlačenje u mirnom i prijatnom okruženju. U ovim hotelima možete uživati ​​u tišini prirode i prepustiti se opuštajućem odmoru, koji će vas osvježiti i napuniti vaše baterije. Smješten uz kanjon rijeke Korane, Kamp Korana se smatra jednim od najljepših kampova u kontinentalnoj Hrvatskoj. Zahvaljujući svojoj lokaciji ukrašen je bujnom vegetacijom, omogućavajući kamperima da se sakriju u svom osamljenom kutku i uživaju u mirnom prirodnom okruženju. Ugodan ambijent

86

kampa, uz bujne šume i rijeku Koranu u neposrednoj blizini, čini ovo podru­ čje atraktivnom destinacijom za ljubitelje aktivnog odmora. Ako vaša ideja o savrše­nom odmoru uključuje šetnju, trčanje, vožnju biciklom ili plivanje, sigurno ste pronašli destinaciju koja će ispuniti sve vaše želje. Smješten u jedinstvenom ambijentu borove šume, Kamp Borje nudi sve što vam je potrebno za aktivan odmor – poseban doživljaj kampiranja i priliku za istraživanje Plitvičkih jezera. Stara borova šuma, duboki hlad, cvrkut cvrčaka, pjev ptica... Jednostavno, Kamp Borje je savršeno mjesto za opuštanje, uživanje u trenutku i bijeg od užurbane svakodnevnice.

Ako tražite široku paletu tradicionalnih specijaliteta i okusa pripremljenih na nove načine i posluženih u tradicionalnom ambijentu, onda je nacionalni restoran Lička kuća mjesto koje morate posjetiti. Šef kuhinje restorana s pravom se ponosi jelovnikom koji sadrži isključivo proizvode uzgojene i proizvedene na području Like, bez upotrebe ikakvih aditiva i umjetnih aroma. Stoga ne čudi da osnovu većine jela na jelovniku čine domaći proizvodi s pečatom ličke kvalitete – Lika Quality. Lika Quality potvrđuje da se proizvodi proizvode na području Like u skladu sa svim zakonskim propisima, a odlikuje ih najviši nivo kvalitete i održiva proizvodnja s uporištem u tradiciji. Posjetite aplikaciju #PlitviceInLikaDestination i odaberite šta ćete vidjeti, koje aktivnosti isprobati, kojim biciklističkim stazama se kretati i uživajte u istraživanju kutaka ove zelene oaze Plitvičkih jezera!


Plitvice Lakes

National Park

PLITVICE LAKES ARE A PHENOMENON AND ONE OF THE JEWELS OF THE WORLD NATURAL HERITAGE ONE OF THE MOST FAMOUS VIEWS The highest waterfall in Croatia, Veliki slap, also known as the Big Waterfall, is located in the Plitvice Lakes National Park and is 87 metres high. Interestingly, it is formed by falling down of the Plitvice stream down the rocks, while other waterfalls of the Park are formed by the overflow of lakes over travertine barriers.

T

he unbridled beauty of Plitvice Lakes National Park enchants every visitor. Its crystal-clear lakes, the murmur of water and the sound of waterfalls echoing through the forest are the reason why Plitvice Lakes is by far the most visited national park in Croatia. Plitvice Lakes is the oldest and largest national park in the Republic of Croatia. With its exceptional natural beauty, this area has always attracted nature lovers, and it was declared a national park on April 8, 1949. The process of tufa formation, which forms barriers and thus creates lakes, is the outstanding universal value, for which the Plitvice Lakes were internationally recognised with their inscription onto the

UNESCO World Heritage List, on October 26, 1979.

EXPERIENCE PLITVICE LAKES AND ITS SURROUNDING Explore the lake area on one of eight sightseeing tours, rent a small rowing boat and explore the largest lake, Lake Kozjak, on your own. Plitvice Lakes National Park visitor system outside the lake zone includes 3 hiking trails that lead through large forest complexes and mountain meadows with beautiful viewpoints. Additionally, choose from a number of other activities located around the Park and experience horseback riding at one of

horse ranches, explore the life of Nikola Tesla at the Memorial Center Nikola Tesla, try kayaking on the crystal clear Gacka River, try one of adrenaline activities, visit mill settlement Rastoke Slunj, Cave park Grabovača and many more.

WHERE TO STAY? It is known that time spent in nature can be a true remedy for anxiety and stress caused by the modern lifestyle. Stay at Plitvice Lakes Hotels and feel nature’s therapeutic effect. Hotel Jezero, Plitvice and Bellevue are part of Plitvice Lakes Hotels and are located in the central zone of the Plitvice Lakes National Park, about 150 m from Lake Kozjak. The combination of quality service offers a relaxing and comfortable retreat to the guests, in a calm and welcoming environment. In these hotels you can enjoy the quiet of na87


HRVATSKA / CROATIA

CREATION OF A WATER MIST Mali prštavac and Veliki prštavac are among the most attractive waterfalls of the Plitvice Lakes National Park. Their name refers to the splashing of water and the creation of a water mist which has a refreshing effect in the summer months. ture and ease into a relaxing holiday which will leave you feeling recharged and refreshed. Situated alongside the canyon of Korana River, Korana Campsite is considered one of the most beautiful campsites in continental Croatia. Thanks to its location it boasts lush vegetation, thus allowing campers to hide away in their own secluded corner and enjoy the peaceful natural environment. The pleasant camp environment along with lush forests and Korana River in the immediate vicinity, makes the area an attractive destination for active holiday seekers. If your idea of the perfect holiday includes walking, jogging, cycling or swimming, you have surely found the destination

which will fulfill all your wishes.

WHERE TO EAT?

Located in a unique pine forest setting, Borje campsite offers everything you need for an active holiday – a special camping experience and an opportunity to explore Plitvice Lakes. The old-growth pine forest, deep shade, chirping of crickets, birdsong... Borje Campsite is a perfect place to relax, enjoy the moment and escape the hectic everyday life.

If you are looking for a wide range of traditional specialties and flavours prepared in novel ways and served in a traditional setting, then the Lička kuća national restaurant is a must-visit location. The chef of the restaurant is rightly proud of the menu which includes only products grown and made in the Lika area, without the use of any additives or artificial flavours. It is therefore not surprising that the basis of most dishes on the menu are homemade products bearing the Lika Quality label. Lika Quality states that the products are produced in the Lika area in accordance with all legal regulations, and they are characterized by the highest level of quality and sustainable production with a foothold in tradition. Visit the application #PlitviceInLikaDestination and choose what to see, which activities to try, which bike paths to go on and enjoy exploring the corners of this green oasis of Plitvice Lakes!

88


89


Foto: Arhiva JU NPSV

HRVATSKA / CROATIA

Nacionalni park

Sjeverni Velebit

MJESTO AKTIVNOG ODMORA I UPOZNAVANJA TRADICIONALNOG ŽIVOTA U SUGLASJU S PRIRODOM

N

acionalni park Sjeverni Velebit idealno je odredište za sve one koji prednost daju aktivnom odmoru i rekreaciji u netaknutoj prirodi uz crte iskonske divljine. Planinarenje, šetnja, fotografiranje ili bicikliranje – izbor aktivnosti prepuštamo vama.

30 PLANINARSKIH STAZA Među najpoznatijim lokalitetima u parku su Zavižan, Velebitski botanički vrt, Premužićeva staza, Alan, Lubenovac i Štirovača. Na području nacionalnog parka nalaze se također Strogi rezervat Hajdučki i Rožanski kukovi, te dva botanička rezervata – Visibaba, stanište endemske biljke hrvatske sibireje, te Zavižan - Balinovac - Velika kosa unutar kojeg je smješten Velebitski botanički vrt. Na području parka postoji oko 30 planinarskih staza. Zavižan je jedno od najpoznatijih lokaliteta u nacionalnom parku, područje je stalne izmjene otvorenih travnjačkih površina, bogatih zelenih šuma i ogromnih kamenih vapnenačkih blokova. Uz najstariju planinsku meteorološku stanicu 90

u Hrvatskoj nalazi se i planinarski dom. Premužićeva staza, s ukupnom dužinom od 57 km, vodi vas do samih vrhova Velebita. Staza nema teških uspona i pogodna je za posjetitelje nenavikle na planinarenje.

GDJE PRIRODA STANUJE Bukove šume na području Nacionalnog parka Sjeverni Velebit, unutar Strogog rezervata Hajdučki i Rožanski kukovi, zajedno s bukovim šumama NP Paklenica 2017. upisane su na popis Svjetske baštine UNESCO-a. Duboke jame također su znamenitost parka. Dosad je otkriveno i istraženo više od 600 speleoloških objekata, od kojih je 95% jama. Područje Strogog rezervata Hajdučki i Rožanski kukovi zbog velikog broja dubokih jama jedno je od najzanimljivijh speleoloških lokaliteta svijeta. No, jame nisu otvorene za posjetitelje. A šta sve ovdje mogu doživjeti, posjetitelji će saznati u Kući Velebita, posjetiteljskom i informacionom

centru Nacionalnog parka Sjeverni Velebit, čiji slogan glasi “Gdje priroda stanuje”. Smještena je u selu Krasno, jednom od najvećih hrvatskih planinskih naselja. Kao prepoznatljiv, moderan i atraktivan, omogućuje prezentaciju prirodnih i kulturnih vrijednosti parka tokom cijele godine. Boraveći u obnovljenim Pastirskim stanovima na Alanu, posjetitelji će se upoznati s tradicionalnim načinom života i rada na Velebitu, te spoznati koliko je takav način života bio u potpunom suglasju s prirodom i koliko se zapravo temeljio na principima održivosti. NP Sjeverni Velebit Tel.: +385 53 665 393; +385 560 117 promidzba@np-sjeverni-velebit.hr


Nor thern Velebit National Park AN ACTIVITY HOLIDAY DESTINATION WHERE YOU CAN EXPERIENCE THE TRADITIONAL WAY OF LIFE IN HARMONY WITH NATURE

N

orthern Velebit National Park is an ideal place to visit for those who prefer to go on an activity holiday and relax in pristine nature and a little bit of primordial wilderness. Hiking, walking, photographing or cycling—we leave the choice to you.

station in Croatia is a mountain lodge. With a total length of 57 km, Premužićeva staza (the Premužić Trail) leads you to the very top of Mount Velebit. There are no extremely steep sections on the trail and it is suitable for visitors unaccustomed to hiking.

ological sites have been discovered and explored and 95% of them are chasms. Due to a large number of chasms, the area of the Hajdučki and Rožanski kukovi Strict Reserve is one of the most interesting speleological sites in the world. However, the pits are not open to visitors.

WHERE NATURE LIVES

Kuća Velebita (Velebit House), the Northern Velebit National Park’s Visitor and Information Centre, whose slogan is “Where nature lives”, provides details on things to see and do at the park. It is situated in the village of Krasno, one of the largest high-altitude settlements in Croatia. As an established, modern and attractive centre, it gives information about the natural and cultural values of the park throughout the year.

30 HIKING TRAILS Some of the best-known locations in the park are Zavižan, the Velebit Botanical Gardens, the Premužić Trail, Štirovača, Alan, Lubenovac, and Štirovača. The park is also home to the Hajdučki and Rožanski kukovi Strict Nature Reserve, and two botanical reserves—Visibaba (Snowdrop), the habitat of the endemic Croatian sibiraea, and Zavižan-Balinovac-Velika kosa which is where the Velebit Botanical Gardens is located. There are around 30 hiking trails in the park. Zavižan is one of the most popular locations in the national park where the terrain constantly changes from grassy plains to thick green forests and huge limestone boulders. Next to the oldest high-altitude weather

Beech forests of the Northern Velebit National Parks, which lie within the Hajdučki and Rožanski kukovi Strict Reserve, were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2017 together with beech forests of the Paklenica National Park. Chasms are also a landmark of the park. So far, more than 600 spele-

Staying in the renovated Pastirski stanovi (Shepherds’ Huts) in Alan, visitors will learn about the traditional way of living and working on Mount Velebit and learn how that way of life was in complete harmony with nature and founded on the principles of sustainability. 91


CRNA GORA / MONTENEGRO

Nacionalni parkovi

Crne Gore UŽIVAJTE U LJEPOTAMA OBALE SKADARSKOG JEZERA, KAMENE PRIČE LOVĆENA I DUBOKIH KANJONA DURMITORA

P

Nalazi se na pet crnogorskih općina, ali je sjedište parka grad Žabljak, ujedno najveći zimski centar u Crnoj Gori s infrastrukturom za zimske sportove i uslužne djelatnosti u oblasti turizma i planinarstva. Durmitor je dom 18 ledničkih jezera na preko 1.500 metara nadmorske visine. Tamošnje stanovništvo ih naziva gorskim očima, a najljepše je Crno jezero. Top atrakcija parka je kanjon rijeke Tare.

6.400 hektara, Lovćen je čuven po vidikovcima s kojih se pogled pruža na sve strane - ka moru, Skadarskom jezeru ili visokom gorju na sjeveru. Planina Lovćen je inače simbol slobode za Crnogorce, koji ga doživljavaju poput svetog oltara. Jer, ovdje, na Jezerskom vrhu, podignut je impozantni mauzolej Petru II Petroviću Njegošu, duhovnom i svjetovnom vladaru Crne Gore, koji je bio cijenjen kao pjesnik i filozof. Na prostoru bivše Jugoslavije i danas se spominje kao tvorac čuvenog epa i drame Gorskog vijenca. Dolazak do njegovog mauzoleja vrhunac je posjete nacionalnom parku. Stiže se iz Cetinja cestom dugom oko 20 km, a potom savladavanjem 461 stepenika do vrha planine.

NACIONALNI PARK ‘’LOVĆEN’’

NACIONALNI PARK ‘’SKADARSKO JEZERO’’

Obuhvatajući centralni i najviši dio istoimene planine na površini od

Brojne civilizacije koje su pohodile ovo područje ostavile su tragove

redstavljamo vam 3 od 5 nacionalnih parkova, koji čine 8% teritorije Crne Gore, te simbo­ lizuju nevjerovatnu raznolikost i kontraste srca Mediterana.

NACIONALNI PARK ‘’DURMITOR’’

92

koji daju doprinos kulturno-historijskom mozaiku skadarskog bazena. Otoke Skadarskog jezera uveličava veliki broj srednjovjekovnih utvrđenja, crkava i manastira, dok se na obali jezera ističu dva gradića Virpazar i Rijeka Crnojevića, prepoznatljivi po restoranima u kojima se služe tradicionalni specijaliteti. Na jezeru se nalaze mnoge atraktivne plaže koje svojim izgledom nimalo ne zaostaju za onim na primorju.

NP CRNE GORE Tel.: +382 20 60 10 16 npcg@nparkovi.me


National Parks in

W

Montenegro

ENJOY THE WONDERFUL COASTLINE OF SKADAR LAKE, STONY STORIES OF LOVĆEN, DEEP CANYONS OF MT. DURMITOR AND MAGICAL MT. PROKLETIJE

e are introducing three out of five lakes covering 8% of the territory of Montenegro and symbolising the extraordinary diversity and contrasts of the heart of the Mediterranean.

“DURMITOR” NATIONAL PARK It covers an area of five Montenegrin municipalities, but its centre is the town of Žabljak, the largest winter resort in Montenegro offering winter sport facilities and catering services in the field of tourism and mountaineering. Durmitor is home to 18 glacial lakes at an altitude of more than 1,500 meters above sea level. The locals call them the eyes of the mountain, but the most stunning one is the Black Lake. A top tourist attraction is the Tara River canyon.

“LOVĆEN” NATIONAL PARK Covering the central and highest part of a mountain of the same name, encompassing 6,400 hectares, Lovćen is famed for a number of look out points offering all-around views across the surrounding area: the sea, Skadar Lake, or high mountains in the north. Mount Lovćen is the symbol of Montenegrin freedom, and Montenegrins think of it as the holy altar. It is here, at the top of Jezerski vrh, that the glorious Mausoleum of Petar II Petrović Njegoš, spiritual and secular ruler of Montenegro and a renowned poet and philosopher, was built. Even today, people in the former Yugoslavia remember him as the author of the famous epic poem and drama called The Mountain Wreath. Visiting his mausoleum is the national park’s star attraction. It is

accessible via a 20-kilometre road from Cetinje, and then there are 461 steps to take up to the entry at the top of the mountain.

“SKADAR LAKE” NATIONAL PARK Many civilisations that had passed through this area have left behind their traces contributing in this way to the cultural and historic mosaic of the Skadar basin. Skadar Lake islands are dotted with many medieval fortifications, churches and monasteries, while two tiny towns on the lake’s shore, Virpazar and Rijeka Crnojevića, are recognisable due to the restaurants serving traditional specialties. There are many attractive beaches along the lake shore and in appearance they do not differ from those on the sea coast at all. 93


BOSNA I HERCEGOVINA / BOSNIA AND HERZEGOVINA

94


MARIJA NOVIĆ

Sanjaj i leti visoko

M

NAJMLAĐA PILOTKINJA U HISTORIJI GENERALNE AVIJACIJE U BIH VEĆ SADA JE DOBILA PONUDU DA LJETI VOZI TURISTE NA PANORAMSKO RAZGLEDANJE

arija Nović (17) javnosti je postala poznata kao najmlađa pilotkinja u historiji generalne avijacije u BiH. Već nekoliko godina živi na relaciji Derventa-Beograd, gdje pohađa srednju stručnu školu Vazduhoplovnu akademiju. Krećući se prema cilju sticanja dozvole za putniče avione, uzore i inspiraciju pronalazi u pilotkinjama Air Srbije – Ivani Milojević i i Biljani Savić.

PILOTKINJA PRIVATNIH AVIONA Marijino interesovanje za vazduhoplovstvo bilo je najprije vezano za kontrolu letenja, no, kada se osmjelila da pohađa obuku za pilota i osjetila čari letenja, poželjela je da to bude njena profesija.

“U drugoj školskoj godini, sa 16 godina, otvorila mi se mogućnost da u školi pohađam paralelno s nastavom i teorijski dio nastave za PPL pilota (op.a. dozvola privatnog pilota). Teorija obuhvata devet ispita: poznavanje vazduhoplova, meteo­rologiju, navigaciju, komunikaciju, operativne procedure, teoriju letenja, ljudske mogućnosti, performanse i planiranje leta. Nakon položenih ispita u Direktoratu za civilno vazduhoplovstvo u Beogradu i dobijenog ljekarskog uvjerenja sa svojih nepunih 17 godina dobila sam letačku knjižicu i stekla pravo da pohađam praktičnu obuku. Tri mjeseca sam svakodnevno bila na obuci na aerodromu u Subotici, a u oktobru 2021. polagala praktični is-

pit letenja u Novom Sadu. Tada sam zvanično dobila PPL dozvolu”, kaže Marija, koja je do sada upravljala modelima kao što su Cessna 150, Cessna 172 i Piper 38. “Veliko je zadovoljstvo upravljati avionom. Osjećanja su pomiješana, osjećate slobodu, divljenje pogledima na prirodu, odgovornost, adrenalin, ponos i pomalo strah, koji je štaviše poželjan, jer onaj ko ga osjeća, poštuje procedure i fizičke mogućnosti aviona.” Sada kada je postala pilotkinja privatnih aviona s međunarodnom dozvolom, Marija je već dobila ponudu da ljeti vozi turiste na panoramsko razgledanje. No, na prvom narednom letu najprije će se među 95


USPJEŠNE PRIČE / SUCESS STORIES

SLOBODA, ADRENALIN, PONOS I STRAH “Veliko je zadovoljstvo upravljati avionom. Osjećanja su pomiješana, osjećate slobodu, divljenje pogledima na prirodu, odgovornost, adrenalin, ponos i pomalo strah, koji je štaviše poželjan, jer onaj ko ga osjeća, poštuje procedure i fizičke mogućnosti aviona” njenim putnicima naći porodica, a ponuda ostaje otvorena i za njene nastavnike iz osnovne škole.

BUDUĆA KAPETANKA Budući da u cockpitu i dan-danas sjedi veoma malo žena pilota, pitali smo je kako izgleda zastupljenost djevojaka u odnosu na mladiće u školi. - Mnogo djevojaka je u našoj školi. Nešto manje ih ima na aviomehaničarskom smjeru, dok se mali broj odlučuje za pilotsku obuku. Od sedmero učenika u mojoj klasi jedina sam djevojka”, kaže Marija, kojoj je tokom školovanja vrijeme najveći izazov. Paralelno pohađa više obuka trudeći se tako što prije steći sve diplome i dozvole. Završavanjem Vazduhoplovne akademije neće stati njeno obrazovanje, jer se ona iduće godine, osim na četvrtoj godini akademije, vidi i kao studentica prve godine Saobraćajnog fakulteta. Obuka i školovanje za pilota su skupi, tako da je neizmjerno zahvalna svojoj porodici na svekolikoj podršci koju joj sve vrijeme pruža. Ona ih čini ponosnim svojim rezultatima i ciljevima koje je postavila. Jer, Marija neće stati dok se na nađe na vrhu. Kao kapetanka Airbus aviona, bilo domaćih ili stranih kompanija. 96


MARIJA NOVIĆ

Dream Big and Fly High

M

THE YOUNGEST PILOT IN THE HISTORY OF GENERAL AVIATION IN B&H HAS ALREADY RECEIVED AN OFFER TO TAKE TOURISTS ON A PANORAMIC TOUR IN THE SUMMER.

arija Nović (17) became known to the public as the youngest pilot in the history of general aviation in B&H. She has been living between two places, Derventa and Belgrade, for several years. She is attending a vocational school—Aviation Academy. On track to achieve her goal, which is to obtain a license for flying passenger airplanes, pilots of Air Serbia Ivana Milojević and Biljana Savić are her role models and a source of inspiration.

PRIVATE FEMALE AIRLINE PILOT At first, Marija’s interest in aviation was related to air traffic control, but when she mustered up the courage to attend flight training and felt the magic of flying, she decided she wanted to become a professional pilot. “In my second year of school, at the age of 16, I was given the opportunity to attend a private pilot licence (PPL) theoretical knowledge course at school in parallel with regular classes. The theoretical course includes nine exams: aircraft general knowledge, meteorology, communication, navigation, operating procedures, human performance and limits, air law, flight performance, and principles of flight. After passing the exams in the Civil Aviation Directorate in Belgrade and obtaining a medical certificate before turning 17, I received a pilot logbook and gained the right to attend a practical training

course. For three months, I attended the course lessons every day at the airport in Subotica, and in October 2021 I took a practical flight exam in Novi Sad. That’s when I officially got my PPL license,” says Marija, who has flown Cessna 150, Cessna 172 and Piper 38 thus far.

FREEDOM, ADRENALINE, PRIDE AND FEAR “Flying an airplane is absolutely delightful. You get mixed feelings when flying an airplane: freedom, admiration for the beauty of nature, responsibility, a rush of adrenaline, pride, and a slight feeling of fear, which is actually good to have, because people who feel a slight fear of flying an airplane adhere to the prescribed procedures and respect the airplane’s capabilities” “Flying an airplane is absolutely delightful. You get mixed feelings when flying an airplane: freedom, admiration for the beauty of nature, responsibility, a rush of adrenaline, pride, and a slight feeling of fear, which is actually good to have, because people who feel a slight fear of flying an airplane adhere to the prescribed procedures and respect the airplane’s capabilities.” Now that she has become a private airplane with an international licence, Marija has already received an offer to take tourists on a panoramic tour

in the summer. However, on her very next flight, her family member will be among the passengers on the flight, and her primary school teachers can also fly with her if they want to.

FUTURE FEMALE AIRLINE CAPTAIN Since very few female pilots sit in the cockpit nowadays, we asked her about the participation rates of girls compared to boys at her school. - There are a lot of girls in our school. While the number of girls focusing on aircraft mechanics is slightly lower, very few of them opt for pilot training. Out of seven students in my class, I’m the only girl,” says Marija, whose biggest challenge at school is time management. In an effort to obtain all the diplomas and licences she needs to have, she is attending several training courses in parallel. Her education will not end when she graduates from the Aviation Academy. Next year, she will not only be in her fourth year at the Aviation Academy, she will also be in her first year of Traffic School. Pilot training and education is costly, so she is immensely grateful to her family for all the support they have given her. She makes them proud of the results she gains and the goals she has set for herself, because Maria will not stop until she reaches the top and becomes an Airbus captain, either for a domestic or foreign airline. 97


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

ABDULMELIK PEHLIĆ

Zaljubljenik u prirodu i historiju Kladuščanin Abdulmelik Pehlić (24), student postdiplomskih studija u Grazu, kao digitalni kreator bilježi ljepote širom Evrope kao i BiH, posebno Bosanske Krajine. Njegov plan oduvijek je bio što više putovati. Rukom sudbine počinje se ostvarivati u jeku korone kada pakuje svoje kofere i počinje intenzivno putovati. Krajem prošle godine, odlaskom na Island, zaokružuje broj posjećenih zemalja na 27. “Kako su slike uvijek vrijedile hiljade riječi, svoju priču sam odlučio ispričati upravo njima, pa se tako uz moju ljubav prema putovanju rađa i ljubav prema fotografiji. Kao zaljubljenik u prirodu i historiju, sa zadovoljstvom slikam lokacije koje u sebi nose prirodno-arheološku ili historijsku vrijednost”, kaže Abdulmelik, koji izazove pronalazi u svakodnevnici. Njegov životni moto prožima poštovanje prema sebi i ljubav prema porodici.

ABDULMELIK PEHLIĆ

A Nature and History Aficionado Kladuša-born Abdulmelik Pehlić (24), a postgraduate student in Graz, is a digital creator who captures wonderful sites throughout Europe and B&H, particularly those in Bosnian Krajina, with his camera. His plan has always been to travel as much as possible. In the hands of fate, his plan began to materialise in the midst of the pandemic— that is when he packed his suitcase and started travelling extensively. At the end of last year he visited Iceland, which means that he has visited to a total of 27 countries so far. “Since a picture is worth a thousand words, I decided to tell my story using pictures. So, my love of photography was born along with my love of travel. As a nature and history aficionado, I’m happy to take pictures of sites of natural and archaeological or historical value,” says Abdulmelik, who finds challenges in the everyday life. His life motto is imbued with self-respect and love for family.

98


99


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

SOJENICE NA UNI, BOSANSKA KRUPA / STILT HOUSES ON THE RIVER UNA, BOSANSKA KRUPA 100


TVRĐAVA U BOSANSKOJ KRUPI / FORTRESS IN BOSANSKA KRUPA 101


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

BOBIJAŠKO OKO, SANSKI MOST / BOBIJA’S EYE, SANSKI MOST 102


VODOPAD BLIHA (VRH VODOPADA) / BLIHA WATERFALLS (THE TOP) 103


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

STARA DŽAMIJA, BUŽIM / OLD MOSQUE, BUŽIM 104


STARI GRAD, KLJUČ / OLD TOWN, KLJUČ 105


FOTO EDITORIJAL / PHOTO EDITORIAL

ZELENI OTOCI, BOSANSKA KRUPA / GREEN ISLANDS, BOSANSKA KRUPA 106


PRAVOSLAVNA CRKVA, KATOLIČKA CRKVA I DŽAMIJA U ZAGRLJAJU, BOSANSKA KRUPA / ORTHODOX CHURCH, CATHOLIC CHURCH AND MOSQUE IN AN EMBRACE, BOSANSKA KRUPA 107


PUTOVANJA / TRAVELS

108


TOMISLAV CVITANUŠIĆ

Na vrhu

Afrike

TOMISLAV CVITANUŠIĆ, TRIATLONAC I BH. PLANINAR, DOSEGNUO JE S GRUPOM PLANINARA IZ BIH, SRBIJE, CRNE GORE I HRVATSKE NAJVIŠI VRH AFRIKE – UHURU, KOJI SE NALAZI NA PLANINI KILIMANDŽARO. OVO JE NJEGOVO PUTEŠESTVIJE

K

ilimandžaro je vulkanski krater koji sa svoja tri vrha dominira granicom Tanzanije i Kenije. S vrhom Uhuru na visini od 5895 metara predstavlja najvišu tačku afričkog kontinenta. Sa 4600 metara od podnožja do vrha Uhuru, Kilimandžaro je planina s najvećom visinskom razlikom na svijetu. Nacionalni park Kilimandžaro upisan je na UNESCO-ov Popis svjetske baštine u svrhu zaštite brojnih vrsta koje žive u parku.

AVANTURA POČINJE NA AERODROMU Uspon na Kilimandžaro je i uspon na jedan od sedam vrhova na sedam svjetskih kontinenata, što je poznato kao Seven Summits. Ovaj san je do sada uspio ostvariti samo jedan sjajni Bosanac i Hercegovac s adresom u Arizoni, Naim Logić. Od ovih sedam vrhova, lično sam se popeo na najviše vrhove Evrope – u Rusiji Elbrus s 5642 metra, Južne Amerike – u Argentini Akonkagva sa 6961 metar, te Sjeverne Amerike – u Aljasci Denali sa 6190 metara.

Tekst i slike: Tomislav Cvitanušić Uspon na Kilimandžaro ne predstavlja veliki problem za bilo kojeg planinara i visokogorca, koji je u dobroj formi, jer sâm uspon nema nikakvih tehničkih poteškoća. Zbog toga veliki broj penjača iz cijelog svijeta svake godine pohodi ovu planinu. Izazov s kojim se penjači suočavaju je razrijeđeni zrak na tim visinama, a savladavanje visine se uspješno izvodi uz pravilnu aklimatizaciju.

“KO TRAŽI CILJ, OSTAT ĆE PRAZAN KADA GA DOSEGNE, A KO NAĐE PUT, CILJ ĆE UVIJEK NOSITI U SEBI.” Nejc Zaplotnik, Put. U organizaciji EST Adventure tim planinara iz Srbije, Crne Gore, Hrvatske i Bosne i Hercegovine susreće se na beogradskom aerodromu. Nakon dvadesetak sati putovanja konačno stižemo na naše odredište. Avantura je već počela na aerodromu Kilimandžaro. Kada smo dobili tanzanijsku vizu, saznajemo da nam nije stigao prtljag. Sljedeći let je sutra u isto

vrijeme i pokušavamo da ostanemo pozitivni. Bit će još zanimljivije noću prelaziti dio puta do prvog kampa, jer ćemo krenuti kasno na uspon. Stižemo u hotel u Arushu, loše razvijen grad u usporedbi s evropskim standardom, s ulicama prepunim prodavača hrane i suvenira. Tu ostajemo samo jednu noć. Na sreću torbe nam stižu s danom zakašnjenja. Po preuzimanju stvari upućujemo se prema nacionalnom parku. Na parkingu ulaza u park se upoznajemo s vodičima i nosačima koji će nam pomagati tokom uspona. Prvi put u životu mi je neko nosio dio tereta i opreme, pa mi je pomalo bilo neugodno. Do sada sam na usponima uvijek nosio svu svoju opremu – na Aljasci čak 60 kg opreme na sankama i u ruksaku. Pod svjet­ lom čeonih lampi i praćeni kišom kroz tropsku šumu, nakon pet sati pješačenja dolazimo do prvog kampa – Mandara kolibe na visini od 2720 metara. Sljedeće jutro nakon doručka nastavljamo dalje prema Horombo 109


PUTOVANJA / TRAVELS

STRAST PREMA PLANINAMA “U timu imamo doktore medicine, inžinjere, ekonomiste, IT stručnjake i druge profesije, ali sve nas spaja zajednička strast prema planinama” kolibama na visini od 3720 metara. Dok nas put vodi prema vrhu, prelazimo u stepu, te u poslijepodnevnim satima stižemo do odredišta. Staza je, uglavnom, zemljana, s kamenjem i prelascima potoka, kojih na ovom potezu ima mnogo. Kod nekih članova tima se javljaju blagi simptomi visinske bolesti u vidu glavobolje i nedostatka apetita. Treći dan uspona je planiran za aklimatizaciju, a po planu uspona izlazimo do Zebrinih stijena na visinu od 4000 metara, gdje smo okruženi zanimljivim biljkama i planinskim stijenama. S aklimatizacije se vraćamo u Horombo kolibe, gdje provodimo ugodno vrijeme razgovarajući za večerom. U timu imamo doktore medicine, inžinjere, ekonomiste, IT stručnjake i druge profesije, ali sve 110

nas spaja zajednička strast prema planinama. Tim je odličan i svi se slažemo da je stvoren ambijent da doživimo uspjeh. Dobrom raspoloženju i druženju doprinosi i činjenica da od ulaska u nacionalni park ima veoma rijetko, ili gotovo nikako, signala na telefonima, tako da smo lišeni interneta i društvenih mreža. U objektima na putu do vrha nema tople vode i struje, pa je potrebno planirati električnu energiju u obliku prijenosnih baterija, a druga opcija su mali sklopivi solarni paneli. Hrana na usponu je tipična za to podneblje, poput čorbe od banane ili jaja s bijelim žumancetom. Svjestan sam da bih se teško navikao na te okuse na duže vrijeme.

USPON U PONOĆ Uspon na vrh započinje od Horombo koliba. Krećemo se preko alpske pustinje i krajolik iz šumskog zelenila se u potpunosti pretvara u stjenovito-zemljanu pustoš. Vrh Mavenzi ostaje iza nas, a u daljini se vidi padina kratera kojim ćemo se

popeti. Hodamo tempom Pole Pole, što na svahili jeziku znači polako, jer smo sada već na nadmorskoj visini koja se mora poštovati. Oko dva sata poslijepodne stižemo u Kibo, posljednji kamp na visini od 4720 metara. Nakon ručka slijedi kratki sastanak i odmor do polaska. Uspon na vrh počinje u ponoć. Iščekujući polazak, blagi simptomi visinske bolesti i nesanica pojavljuju se u većem dijelu tima. Sve vrijeme s nama su lokalni vodiči, a najupečatljiviji trenuci tokom uspona su upravo bili oni kada bi naši nasmijani vodiči skladno pjevali pjesmu Hakuna matata, što na našem jeziku znači nema problema. Sve vrijeme, pogotovo posljednji uspon na vrh, osjećamo da smo dio tima koji ima neki uzvišeni cilj. U ponoć se okupljamo ispred kuće Kibo i vršimo posljednje pripreme za uspon. Polazimo u koloni, jedan iza drugoga, polako, nogu za nogom, pravimo pauze na mjestima zaklonjenim od vjetra, te nakon če-


tiri sata uspona stižemo na poznatu Gilmanovu tačku na visini od 5756 metara. Tu na rubu vulkanskog kratera svjedočimo jednom od najljepših izlazaka sunca na planeti. Nakon dolaska na rub kratera, nastavak prema vrhu je mnogo lakši. U tim momentima uživamo ​​u poznatim snjegovima Kilimandžara o kojima je pisao i slavni Hemingway, iako svaki naš korak postaje sporiji zbog visine koja stvara napor, kako fizički tako i mentalni. Ledenjaci smješteni na jugozapadnoj padini i dalje se opiru i ponosno stoje. Nakon osam sati uspona konačno dolazimo na vrh. Kratko se zadržavamo i već smo na povratku. Svakim korakom nizbrdo postaje lakše. Dolaskom u Kibo preovladava odlično raspoloženje. Pravimo kratku pauzu, pa silazimo u Horombo na večeru i noćenje.

TRADICIONALNO VESELJE Jutro u Horombu nakon uspona tradicionalno se obilježava veseljem, plesom i pjesmama Hakuna matata. Prilika je to za posljednji pogled na Kilimandžaro. Poznati krajolik niskog raslinja veoma brzo nestaje, a za nekoliko sati dolazimo do vrata Marangu. Usput nas natapa kiša koja nikome ne smeta, jer smo vrh smjestili u naša srca, tamo gdje trebamo čuvati uspomene. Već sljedećeg dana nas čeka dvo­ dnevni obilazak rezervata i kratera Ngorongoro u kojem divlje životinje slobodno žive, tako da safari predstavlja savršen kraj naše avanture. Sve je tu, od antilopa i žirafa, preko stidljivih nosoroga, nilskih konja, do neustrašivih lavova i nezainteresovanih slonova. Na babune smo već navikli, pa nas nešto posebno ni ne zanimaju. Posljednji dan smo posjetili radionice u kojima lokalno stanovništvo

BEZ DRUŠTVENIH MREŽA “Dobrom raspoloženju i druženju doprinosi i činjenica da od ulaska u nacionalni park ima veoma rijetko, ili gotovo nikako, signala na telefonima, tako da smo lišeni interneta i društvenih mreža”

obrađuje predivne skulpture od drveta i izrađuje nakit od tanzanita, te jedno od izolovanih sela plemena Masai, koje još uvijek živi na svoj autentičan način. Pod dojmom sumiramo sve doživljaje. U meni se bude posebne emocije. Znam da ću o Kilimandžaru dugo moći pripovijedati. 111


PUTOVANJA / TRAVELS

112


TOMISLAV CVITANUŠIĆ

Africa

At the Top of

TOMISLAV CVITANUŠIĆ, TRIATHLETE AND BOSNIAN-HERZEGOVINIAN MOUNTAINEER, TOGETHER WITH A GROUP OF MOUNTAINEERS FROM B&H, SERBIA, MONTENEGRO AND CROATIA, SUMMITED THE HIGHEST POINT IN AFRICA—UHURU PEAK—THAT SITS ON MOUNT KILIMANJARO. THIS IS HIS ODYSSEY Text and photos: Tomislav Cvitanušić

M

ount Kilimanjaro is a volcanic crater dominating with its three peaks the border between Tanzania and Kenya. At a massive height of 5,895 metres above sea level, Uhuru Peak is the African continent’s highest peak. Rising 4,600 metres from its base to Uhuru Peak, Kilimanjaro is the tallest free-standing mountain rise in the world. To protect its numerous endangered plants and animal species, Kilimanjaro National Park was inscribed on the UNESCO World Heritage List.

ADVENTURE STARTS AT THE AIRPORT The ascent to Kilimanjaro is also the ascent to one of the seven peaks on each of the seven continents known as the Seven Summits. So far, the only Bosnian and Herzegovinian to have fulfilled his dream and scaled the seven summits is Naim Logić, an exceptional man living in Arizona. I have personally summited on the highest peak in Europe—Elbrus in Russia at 5,642 m, in South America—Aconcagua in Argentina

at 6,961 m, and in North America— Denali in Alaska at 6,190 m. Making the climb to Kilimanjaro is an achievable challenge for hikers and high altitude mountaineers of all skill levels in good physical shape because it is a non-technical high altitude climb. For that reason, the number of people making the trek each year is large. The big-

“ANYONE LOOKING FOR A GOAL WILL REMAIN EMPTY WHEN IT WILL BE REACHED, BUT WHOEVER FINDS A WAY, WILL ALWAYS CARRY THE GOAL INSIDE.” Nejc Zaplotnik, The Path gest challenge most trekkers face on the climb is the thin air at high altitude, but the trick is to acclimate to the thinner air they encounter as they climb. Organised by EST Adventure, a team of climbers from Serbia, Montenegro, Croatia and Bosnia and Her-

zegovina met at Belgrade Airport. After about twenty hours of travel, we finally arrived at our destination. Adventure started at Kilimanjaro Airport. When we got our Tanzanian visas, we learned that our luggage had not arrived. The next flight was scheduled for the next day, at the same time, and we were trying to remain positive. It was going to be even more interesting to do a night-time route to the first base camp, because we were going to get off to a late start. We arrived at a hotel in Arusha, a poorly developed city by European standards, packed with sidewalk vendors selling food and souvenirs. We were only going to stay there for the night. Luckily, our luggage arrived one day late. After retrieving it, we headed out to the national park. In the car park at the entrance to the national park we met the guides and porters who were going to help and support us to the peak. This was the first time someone was carrying some of my kit and gear for me so I was a bit embarrassed. I had always carried all my gear my113


PUTOVANJA / TRAVELS

A PASSION FOR THE MOUNTAINS “We’ve got medical doctors, engineers, economists, IT experts and other professionals in the team, but we’re all united by a common passion for the mountains”

A MIDNIGHT SUMMIT

self—in Alaska, I carried as much as 60 kg of my load on a sled and in a backpack. It was raining while we trekked through the tropical rainforest. After five hours, in the light of our headlamps we reached the first campsite, Mandara Hut Campsite, at an altitude of 2,720 metres. The following morning after breakfast we continued to climb further towards Horombo Huts Campsite sitting at an altitude of 3,720 metres. As the path led us towards the top, we entered the steppe, and in the afternoon we reached our destination for the day. The trail turned into mostly-bare dirt trail with lots of rock, and there were several stream crossings on this stretch. A few team members were experiencing mild symptoms of high altitude sickness such as headache and loss of appetite. Our third day on the mountain was dedicated to adapting to the height. As planned, we reached the Zebra Rocks, located at 4,000 metres. It 114

is an area with a set of large volcanic rocks and interesting plants. We then returned to Horombo Huts Campsite where we spent a pleasant time talking over dinner. We had medical doctors, engineers, economists, IT experts and other professionals in the team, but we were all united by a common passion for the mountains. The team was great and we all agreed that we were bound to succeed. The fact that there was poor or no mobile network coverage once we entered the national park meat that we were not able to access the internet and social media platforms, which is why it lifted our mood and helped strengthen our relationships. There is no hot water or electricity at the campsites on the way to the summit, so you need to bring a power bank or small foldable solar panels. The food is typical of the area—banana soup or eggs with white yolk. I would find it difficult to get used to these flavours and eat such food for extended periods of time.

The ascent to Uhuru Peak begins at the Horombo Huts. As we moved through another climate—the alpine desert, green forests transitioned into the arid and rocky terrain of the heath zone. As we left Mavenzi Peak behind, in the distance we were able to see the side of the crater we would later climb. We did not walk any faster than Pole Pole, which is Swahili for slowly, because we were at an altitude that demanded respect. At around two o’clock in the afternoon we arrived in Kibo, the last campsite at an altitude of 4,720 metres. After lunch, we had a brief meeting and rest before departure. The ascent to the top would start at midnight. In anticipation of departure, the majority of team members showed mild symptoms of altitude sickness and insomnia. Local guides were with us throughout the ascent, and to hear them happily sing the Hakuna Matata song (which means no problem) in unison made for the most memorable moment of all. The whole time on the way to the summit, particularly during the final ascent, we felt like we were a part of a team that had a higher purpose. At midnight we gathered together at Kibo Hut and made the final preparations for the ascent. We climbed


in a line, one after the other, slowly, putting one foot in front of the other, stopping for a break at areas with more rocks to shelter behind from the wind. Four hours later we stepped foot on Gilman’s Point, 5,756 metres into the sky. There, at the edge of the crater rim, we had a chance to see one of the most enchanting sunrises on the planet. After we reached the edge of the crater, traversing around the rim to get to Uhuru Peak was much easier. In those moments, we enjoyed the well-known snows of Kilimanjaro and the highest peak of Africa that inspired Hemingway’s famous story, despite moving at a much slower pace with each step due to the altitude that was draining our strength, both physical and mental. Glaciers on the southwest slope continue to resist climate change and stand in all their glory. After eight hours of climbing we finally summited the top of Africa. We stayed there for a NO SOCIAL MEDIA short while and then began to descend. “The fact that there’s poor or With each step it no mobile network coverage became easier do once you enter the national park come down the momeans that we cannot access and in a few untain. Everyone the internet and social media hours we was in good spiplatforms, which is why it lifts rits when we retur- our mood and helps strengthen todescended the Maranned to Kibo. We took our relationships” gu Gate. The a short break and then fact that we were headed down to Horombo for completely soaked in dinner and overnight stay. the pouring rain did not bother anyone because we knew that our A CELEBRATORY heart, the place where memories TRADITION should kept, will hold the memory The morning in Horombo after the of Uhuru Peak safe. climb up was marked by a celebratory tradition full of merriment, The very next day we headed out on dancing and singing of Hakuna ma- a two-day tour of the Ngorongoro tata songs. It was an opportunity Crater and Reserve were wild anifor one last look at the mountain. mals roam free. It was the perfect The familiar landscape with low ve- ending to our adventure trip. Within getation disappeared very quickly the crater, there is an incredible

abundance of wildlife—antelope, giraffe, shy rhino, hippo, fearless lion and uninterested elephant all live here. We were already used to seeing baboons, so we held no particular interest in them. On the last day we attended workshops with the locals who make beautifully-crafted wooden sculptures and create tanzanite jewellery. We also visited an isolated village of the Maasai people who are still living in an authentic way. We then exchanged thoughts on our experiences. The whole experience stirred up my deepest emotions. I know that I will be able to talk about Kilimanjaro for a long time. 115


TRAVEL BLOGGERS

116


IRENA PETKOVIĆ

Cijeli svijet

je naš dom KRENUVŠI NA PUTOVANJE POČETKOM PANDEMIJE, UVJERENI DA ĆE KRATKO TRAJATI, IRENA I BOJAN OSTAJU ZAROBLJENI U VIJETNAMU, KOJI POSTAJE NJIHOV SAN I JAVA

D

iplomantica Fakulteta likovnih umetnosti u Beogradu, Irena Petković (26), zajedno s partnerom Bojanom Ralićem stvorila je alter ego, brend i posao Queen of Compass prije dvije godine u Vijetnamu. Time su svoja putovanja učinili životom.

POSLOVNI TIM Irena i Bojan putuju i kreiraju marketinški sadržaj za klijente iz oblasti turizma i gostoprimstva. Kao poslovni tim imaju isti cilj – to je što bolja i kreativnija prezentacija brenda, dok kao individue imaju svoje preference. Bojan uživa da fotografiše portrete i spontane momente, a Irena hranu, svakodnevnicu i kulturu jednog naroda. Nakon Vijetnama, cilj je da to rade po cijelom svijetu. “Godinama plivam uzvodno u rijekama umjetnosti, fotografije, slikarstva, grafičkog dizajna i stvaranja. Nakon završenog fakulteta shvatam da to nije dovoljno. Iako je umjetnost ono što sam oduvijek mislila da sam ja, ispostavilo se da sam još 117


TRAVEL BLOGGERS

mnogo toga. Uživala sam i radila poslove u domenu marketinga, organizacije i turizma. U svemu tome sam se skoro podjednako pronašla i stalno tragala za nečim što bi moglo ujediniti sve moje strasti. Sve to moralo je biti obuhvaćeno mojom najvećom pasijom, a to je potreba za istraživanjem i putovanjem. Queen of Compass pod lupom predstavlja sve to uokvireno”, govori Irena.

ŽIVOT POKRAJ PLAŽE Sve je počelo kao jedna online bilješka svakodnevnice u Vijetnamu i želja za prezentacijom ove zemlje. Potom kao potreba da radoznalim ljudima dočaraju kako izgleda biti doseljenik u Vijetnamu i kroz svoje iskustvo pomognu da lakše organizuju svoje buduće putovanje. “Ubrzo smo shvatili da to polako postaje naša glavna preokupacija i uskoro posao”, pojašnjava Irena, koja je zajedno s Bojanom početkom 2020. krenula na put kroz Jugoistočnu Aziju, misleći da je priča o pandemiji nešto što će se brzo završiti. 118

“Bez mnogo briga, isplanirali smo da u nekoliko zemalja ostanemo po mjesec dana i završimo s Indonezijom, gdje bismo ostali malo duže. Putovali smo kroz Vijetnam kada je Indonezija zatvorila granice, a nedugo zatim i Srbija. Ostajemo zarobljeni, ne znajući da će baš Vijetnam biti naš san i java. Život u Vijetnamu se dešava sudbonosno, neplanirano, ali itekako priželjkivano. Pandemija nas je zatekla u gradu Da Nangu, gdje nam je i bila baza posljednje dvije godine. Da Nang je postao naš dom, više nego li Srbija odakle dolazimo. Boravak u Da Nangu, pokraj plaže, nudi sve pogodnosti udobnog i mirnog života. Putujući po Vijetnamu nekoliko godina dobili smo tačan uvid u to kako želimo da izgleda naša svakodnevnica i time smo se vodili. Kreirali smo posao u kome uživamo, hrana je blagostanje svakodnevnice – svježina, kvalitet i dostupnost namirnica, tropski život, sloboda i konstantno istraživanje nečeg novog i inspirativnog – to je naš život.”

Postoji još nekoliko stvari koje su ih oborile s nogu. Vijetnam ima nestvarnu prirodu – iako su mnogo vidjeli, nakon dvije godine osjećaju da su tek zagrebali bitne dijelove. Ljudi plijene svojim unutrašnjim mirom i pozitivnim načinom razmišljanja. Porodica im je svetinja i prijatelji dio nje. Kao velikim gurmanima, njihova nepca su bila u blagostanju svakoga dana zahvaljujući dostupnosti voća, morskih specijaliteta, lagane vegetarijanske hrane, vijetnamske


sto u našim mislima i srcu, i uvijek će biti akteri naših priča koje ćemo prepričavati za stolom.” Putovanja su Irenu i Bojana definisala i promijenila na bolje. Svaka kultura, svako poznanstvo ili problem na putu služili su im kao refleksija njih samih. Konstantna radoznalost i istraživanje vodili su do učenja, samospoznaje i stalne introspekcije. “Putujući postajemo otvoreniji za promjenu, različitosti nam postaju norma, a ne strah, veću pažnju pridajemo strpljenju i uspomenama kojima se kasnije vraćamo kako bismo validirali punoću svog života. Sa svim tim imamo više razumijevanja za druge, a samim tim i za sebe. Kada sebe razumijemo, onda živimo u miru, u skladu sa svojim potrebama i sretniji smo”, kaže na kraju Irena, otkrivajući da svoj dom u budućnosti priželjkuju u Španiji. U svojim vizijama vide kuću nedaleko od prirode i plaže, s bliskim komšijama, toplinom španskog humora i profinjenošću njihove kuhinje, ali sve to nakon što se ispune kao digitalni nomadi, mladi poduzetnici koji putuju po svijetu, stvaraju i istražuju.

tradicionalne kuhinje, koreanskog roštilja. Uz sve to vani se nevjerovatno jeftino hraniti.

VJERA U LJUDSKI ROD Irena i Bojan su posjetili mnogo drža­va, no, Mallorca je njihov prvi dom van Srbije i mjesto gdje se rado vraćaju. Maroko im je prva prava avantura, njega uvijek priželjkuju. Tajland i Šri Lanka za njih su dragulji Azije, kojima će se uskoro vratiti na duže, a Italija i njene Alpe mjesto gdje bi napravili dom. “Često mi se čini da bih mogla napi-

sati knjige o našim dogodovštinama i avanturama na putu. Putovanja su nam oduvijek bila kao jedan život u malom, prepreke, brzo rješavanje problema, bitna poznanstva, nestvarni predjeli, uzbuđenja, istraživanja i lekcije. Patern u svim izazovima su ljudi, način na koji su nam pomogli da prebrodimo neku situaciju i da se osjećamo kao kod kuće često nam je vraćalo vjeru u ljudski rod. Svi ti ljudi zauvijek će imati posebno mje119


TRAVEL BLOGGERS

IRENA PETKOVIĆ

The Whole World is Our Home

SETTING OFF ON A TRIP AS THE PANDEMIC STRUCK, WHICH THEY BELIEVED WOULD END IN A LITTLE WHILE, IRENA AND BOJAN ENDED UP BEING STUCK IN VIETNAM WHICH TURNED FROM A DREAM INTO REALITY

120


LIVING HAPPILY IN THE HERE AND NOW “When you decide to live a nomadic life it comes with a curse—you’re always missing something. In Serbia, we’re missing everything but the people, and in Vietnam, we wish we could teleport all the people we love and care about there. Vietnam has certainly taught us to live happily in the here and now and make the most of it without thinking about the past unnecessarily.”

A

graduate of the School of Fine Arts in Belgrade, Irena Petković (26), together with her partner Bojan Ralić, created the alter ego, brand and business called Queen of Compass in Vietnam two years ago. Through that, they made their travels their life.

A BUSINESS TEAM Irena and Bojan travel and create marketing content for clients in the tourism and hospitality industry. As a business team they have the same goal—to create the best and most creative brand presentation. At the same time, both of them have their own preferences. Bojan enjoys portrait photography and capturing spontaneous moments, while Irena enjoys the food, everyday life and culture of a nation. After Vietnam, their goal is to do the same all over the world. “For years I’ve been swimming upstream in the rivers of art, photography, painting, graphic design and creation. After graduating from university, I realised that it wasn’t enough. Even though art is what I always thought I was, it turned

out that I was so much more than that. I’ve enjoyed working in the marketing, organisation, and tourism industry. I’ve learned that I feel equally passionate about all these industries, and I’m always looking for something that could unite all my passions. My greatest passion— the need to explore and travel—had to encompass it all. Queen of Compass shows it all under a magnifying glass,” says Irena.

“Without much worry, our plan was to stay in a few countries for a month and finish the trip with a visit to Indonesia, where we planned to stay a little longer. We were travelling through Vietnam when Indonesia closed the borders, and shortly afterwards Serbia followed. We ended up being stuck in Vietnam not knowing that Vietnam would turn from a dream into reality.

LIVING NEXT TO A BEACH It all started with an online post, a note about everyday life in Vietnam and as a wish to present the country. Then, it turned into a need to show to those who are curious to know more what it is like to be an immigrant in Vietnam, and through their own experience, help them organise their trips in the future more easily. “Before long we knew that this was slowly becoming our main preoccupation, and soon it became our business,” explains Irena, who set off on a trip through Southeast Asia with Bojan in early 2020 thinking that the situation with the pandemic would end in a little while. 121


TRAVEL BLOGGERS

Life in Vietnam is fateful, unplanned, but highly desirable. As the pandemic struck, we found ourselves in the city of Da Nang where we had been based for two years. Da Nang became our home, more than Serbia, which is where we’re from. Living in Da Nang, next to the beach, comes with all the benefits of a comfortable and peaceful life. Travelling around Vietnam for several years allowed us to gain a real insight into how we wanted our everyday life to look like, and we were guided by that vision. We’ve built a business we love, the food is an everyday blessing for us—it is fresh, available, and of premium quality. Tropical life, freedom and perpetual exploration of something new and inspiring—that’s our life.” There are a few more things that swept them off their feet. 122

Vietnam is blessed with astonishingly gorgeous natural beauty—despite having seen a lot in two years, they feel like they have only just scratched the surface and seen the important sites. People captivate you with their inner peace and positive outlook on life. Family is sacred to them and their friends are part of the family.

happy to return to. Morocco is their first real adventure, and a place they always wish to go back to. They believe that Thailand and Sri Lanka are the jewels of Asia, and the next time they revisit these two countries they plan to stay longer. Italy, and the Italian Alps, is a place where they would build a home.

Since they are avid foodies, their palates are satisfied on a daily basis thanks to the availability of fruit, seafood specialties, light vegetarian food, traditional Vietnamese cuisine, and Korean barbecue specialties. On top of that, eating out is incredibly cheap.

“It often seems to me that I could write books about our adventures and the anecdotes that happened to us along the way. Travelling for us has always been like life in miniature: obstacles, quick problem solving, important acquaintances, unreal landscapes, excitement, research, and lessons. There’s one common feature in all the challenges we’ve faced and that’s the people. The way they’ve helped us in distress and made us feel at home has restored our faith in the human

FAITH IN HUMANKIND Irena and Bojan have visited many countries, but Mallorca is their first home outside their home country, Serbia, and a place they are always


race time and again. All these people will always have a special place in our minds and hearts, and they’ll always be the stars of the stories that we’ll be telling at the table.” Travelling has defined who Irena and Bojan are and changed them for the better. They viewed each culture they got to know, each acquaintance they made or problem they faced along the way as a reflection of themselves. Perpetual curiosity and research has led them on a journey of seeking knowledge and of self-discovery and continuous introspection. “Travelling helps us become more open to change, differences become the norm, not fear. We become a lot more patient than we used to be and we pay more attention to the memories we look back on later on in order to validate the fullness of our lives. All this helps us gain a greater understanding of others and therefore of ourselves. When we understand ourselves, we’re at peace with ourselves and we live in harmony with our needs, and we’re happier,” says Irena in the end, revealing that they want their future home to be in Spain. In their dreams, they see a house not far from nature and the beach, with neighbours they are close to, the

warmth of Spanish humor and the sophistication of Spanish cuisine… but all this will only be possible after they find success and fulfilment as digital nomads, young entrepreneurs travelling the world, creating content and exploring new places. 123


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

VODIČ

ZA LJENJIVCE

ZA SPAŠAVANJE SVIJETA UJEDINJENI NARODI OBJAVILI SU VODIČ ZA LJENJIVCE ZA SPAŠAVANJE SVIJETA, SPISAK SUPER LAKIH STVARI KOJE SVAKA OSOBA, ČAK I ONA NAJLJENIJA, MOŽE UVESTI U SVOJU RUTINU KAKO BI DALA SVOJ DOPRINOS I OMOGUĆILA OSTVARENJE ODRŽIVOG RAZVOJA – RAZVOJNI CILJEVI I AGENDA 2030. DAKLE, PROMJENA POČINJE OD VAS. OZBILJNO. SVAKI ČOVJEK JE DIO RJEŠENJA

STVARI KOJE MOŽETE UČINITI SJEDEĆI NA KAUČU

1

Uštedite energiju tako što ćete svoje aparate uključivati u produžne kablove i gasiti kada ih ne koristite, uključujući svoj računar.

2

3

Zaustavite slanje bankovnih izvoda na svoju kućnu adresu i plaćajte račune online ili putem mobitela. Bez papira. Nema potrebe za uništavanjem šuma.

Podijelite, nemojte samo lajkati. Ako vidite zanimljivu objavu na društvenim mrežama o globalnom zagrijavanju i ženskim pravima, podijelite je kako bi je i vaši prijatelji vidjeli.

4

5 124

Budite glasni! Zatražite od lokalnih i držav­nih vlasti da se uključe u inicijative koje ne škode ljudima ili planeti.

Gasite svjetla. Vaš televizor i računar osvjetljuju prostor u određenoj mjeri, pa ugasite ostala svjetla ako ih ne trebate.

6

Prijavljujte online nasilnike. Ako primijetite nasilje u prepiskama ili na određenim online platformama, prijavite nasilnika.

7

8

Budite informisani. Pratite lokalne vijesti i budite u toku napredovanja u ostvarenju globalnih ciljeva online ili na društvenim mrežama.

Podijelite svoja iskustva vezana za ostvarenje globalnih ciljeva koristeći hešteg #globalgoals na društvenim mrežama.


1

STVARI KOJE MOŽETE UČINITI DOK STE U KUĆI

Sušenje na zrak. Dozvolite odjeći i kosi da se suše na zrak umjesto da koristite fen. Ako koristite veš mašinu, pobrinite se da je maksimalno popunjena.

2

Kratko se tuširajte. Kupanje u kadi zahtijeva desetine litara vode više od tuširanja koje traje pet do deset minuta.

3

Jedite manje mesa, peradi i ribe. Više je resursa potrebno za uzgajanje stoke nego biljaka.

4 5

Koristite zamrzivač da biste zaledili hranu koju ne možete odmah pojesti kako se ne bi pokvarila. Tako ćete uštediti hranu i novac.

Đubrivo – korištenje ostataka hrane za đubrivo može smanjiti efekat staklenika i omogućava reciklažu hranjivih tvari.

6 7

Recikliranje papira, plastike, stakla i aluminija sprečava nastanak deponija.

Izbjegavajte predgrijanje rerne. Hranu stavljajte u rernu u trenutku kada je upalite osim onda kada želite postići preciznu temperaturu.

8

Zakrpite pukotine na prozorima i vratima kako biste poboljšali energetsku efikasnost domaćinstva.

9

Zamijenite stare aparate energetski efikasnim modelima i sijalicama.

10

Ako ste u mogu­ ćnosti, u svoje kuće ugradite solarne panele. To će vam umanjiti račun za struju!

11

Nabavite tepih. Tepisi i ćilimi održavaju kuću toplom i potrošnju manjom!

12

Uklanjajte snijeg ručno. Izbjegavajte bučne grtalice koje ispuštaju izduvne gasove i fizički se aktivirajte tokom zimskih dana.

13

Upotrebljavajte šibice. Za razliku od plastičnih upaljača, za njih nisu potrebni naftni derivati.

125


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

STVARI KOJE MOŽETE UČINITI VAN KUĆE

1

Kupujte domaće. Podržavanje lokalnih proizvođača stimuliše zapošljavanje i sprečava potrebu za prelaženje velikih udaljenosti prilikom isporuke.

2

Kupujte pametno – planirajte obroke, koristite spiskove za kupovinu i izbjegavajte impulsivnu kupovinu. Ne nasjedajte na marketinške trikove koje vas tjeraju da kupujete više hrane.

3 4

Koristite bicikl, gradski prevoz ili pješačite. Automobil sačuvajte za prilike u kojim treba da vozite veći broj ljudi.

5

Upotrebljavajte trajne posude za vodu i kafu. Tako sprečavate gomilanje smeća, a možda čak uštedite novac koji biste inače potrošili u kafićima.

6 7 126

8

Koristite vlastite kese kada idete u kupovinu. Odustanite od plastičnih kesa i nosite svoj platneni ceker.

Kupujte „vintage“ stvari. Novo nije nužno bolje. Pogledajte šta možete iskoristiti od robe dostupne u second hand radnjama.

Održavajte svoj auto. Ispravan auto će emitovati manju količinu štetnih gasova.

9

Darujte ono što ne koristite. Vaše humanitarne organizacije će vašoj staroj odjeći, knjigama i namještaju dati novi život.

Vakcinišite sebe i svoju djecu. Kada štitite svoju porodicu, također doprinosite javnom zdravstvu.

10

Iskoristite svoje pravo glasa za odabir vođa u svojoj zemlji i lokalnoj zajednici.


STVARI KOJE MOŽETE ČINITI NA POSLU

6

Da li vaša firma ulaže u čistu i dugotrajnu infrastrukturu? To je jedini način da se zaštite radnici i okoliš.

7 8

1 2

Ako imate voćku ili jelo koje nećete pojesti, podijelite ga s nekim ko hoće i traži pomoć.

Da li sve vaše kolege imaju pristup zdravstvu? Istražite koja su vaša prava na poslu. Borite se protiv nejednakosti.

3

4

Mentorišite mlađe osobe. To je veoma inspirativan, pažljiv i efikasan način savjetovanja mlađih kako bi izgradili bolju budućnost.

5

Organizujte No Impact Week na poslu. Naučite kako živjeti na održiv način tokom barem jedne sedmice.

9

Velika količina smeća kojeg stvaramo na zemlji završava u okeanima.

10

Analizirajte i mijenjajte svakodnevne odluke. Da li možete reciklirati na radnom mjestu? Da li vaš poslodavac nabavlja od proizvođača koji su uključeni u ekološki štetne prakse?

11

Budite svjesni svojih prava na radnom mjestu. Za uspostavljanje pravde, veoma je zgodno znati na šta imate pravo.

12

Žene zarađuju između 10-30% manje od muškaraca za isti posao. Nejednakost plata opstaje. Iskažite svoju podršku za jednakim platama za isti izvršeni posao. Pobrinite se da vaša firma koristi energetski efikasne sisteme grijanja i hlađenja; smanjite grijanje, podesite termostat na niže tokom zime, i na više tokom ljeta.

Oglasite se protiv svake vrste diskriminacije na radnom mjestu. Svi su jednaki bez obzira na spol, rasu, seksualnu orijentaciju, društveni položaj i fizičke sposobnosti.

Korporativna društvena odgovornost je bitna! Ohrabrite svog poslodavca da radi s organizacijama civilnog društva i da nađe način da pomaže lokalnim zajednicama da ostvare svoje ciljeve.

Materijal ustupio UNDP u Bosni i Hercegovini 127


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

The Lazy Person’s

GUIDE

to Saving the World THE UNITED NATIONS HAVE PUBLISHED “THE LAZY PERSON’S GUIDE TO SAVING THE WORLD”, A LIST OF SUPER EASY THINGS THAT EVERY PERSON, EVEN THE LAZIEST ONE, CAN ADOPT INTO THEIR ROUTINES IN ORDER TO MAKE THE DIFFERENCE AND CONTRIBUTE TO THE IMPLEMENTATION OF THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT GOALS AND AGENDA 2030. SO CHANGE STARTS WITH YOU. SERIOUSLY. EVERY HUMAN BEING IS PART OF THE SOLUTION.

THINGS YOU CAN DO FROM YOUR COUCH

1

Save electricity by plugging appliances into a power strip and turning them off completely when not in use, including your computer.

2

Stop paper bank statements and pay your bills online or via mobile.

3

4 128

5

Share, don’t just like. If you see an interesting social media post about women’s rights or climate change, share it so folks in your network see it too.

Speak up! Ask your local and national authorities to engage in initiatives that don’t harm people or the planet.

7

Turn off the lights. Your TV or computer screen provides a cosy glow, so turn off other lights if you don’t need them.

6

Report online bullies. If you notice harassment on a message board or in a chat room, flag that person.

Stay informed. Follow your local news and stay in touch with the Global Goals online or on social media at @GlobalGoalsUN. Tell us about your actions to achieve the global goals by using the hashtag #globalgoals on social networks.

8


THINGS YOU CAN DO AT HOME

1

Air dry. Let your hair and clothes dry naturally instead of running a machine. If you do wash your clothes, make sure the load is full.

2

3

4

Take short showers. Bathtubs require gallons more water than a 5-10 minute shower.

Eat less meat, poultry, and fish. More resources are used to provide meat than plants

Freeze fresh produce and leftovers if you don’t have the chance to eat them before they go bad. You will save food and money.

5 6

Compost—composting food scraps can reduce climate impact while also recycling nutrients.

Recycling paper, plastic, glass and aluminium keeps landfills from growing.

7

8

Plug air leaks in windows and doors to increase energy efficiency

9

Replace old appliances with energy efficient models and light bulbs

10 11

If you have the option, install solar panels in your house. This will also reduce your electricity bill!

Get a rug. Carpets and rugs keep your house warm and your thermostat low.

12

Shovel snow manually. Avoid the noisy, exhaust-churning snow blower and get some exercise.

13

Use cardboard matches. They don’t require any petroleum, unlike plastic gas-filled lighters.

Avoid pre-heating the oven. Unless you need a precise baking temperature, start heating your food right when you turn on the oven.

129


ODRŽIVI RAZVOJ / SUSTAINABLE DEVELOPMENT

THINGS YOU CAN DO OUTSIDE YOUR HOUSE

1

Shop local. Supporting neighbourhood businesses keeps people employed and helps prevent trucks from driving far distances.

2 3

Shop Smart—plan meals, use shopping lists and avoid impulse buys. Don’t succumb to marketing tricks that lead you to buy more food than you need, particularly for perishable items.

Bike, walk or take public transport. Save the car trips for when you’ve got a big group.

5

4

Bring your own bag when you shop. Pass on the plastic bag and start carrying your own reusable totes.

6

7 130

Use a refillable water bottle and coffee cup. Cut down on waste and maybe even save money at the coffee shop.

Shop vintage. Brand-new isn’t necessarily best. See what you can repurpose from secondhand shops.

Maintain your car. A well-tuned car will emit fewer toxic fumes.

9

8

Donate what you don’t use. Local charities will give your gently used clothes, books and furniture a new life.

Vaccinate yourself and your kids. Protecting your family from disease also aids public health.

10

Take advantage of your right to elect the leaders in your country and local community.


THINGS YOU CAN DO AT WORK

1 3

If you have a fruit or snack that you don’t want, don’t throw it out. Give it away to someone who needs and is asking for help.

2

Does everyone at work have access to healthcare? Find out what your rights are to work. Fight against inequality.

4 5

9

Women earn 10 to 30 per cent less than men for the same work. Pay inequality persists everywhere. Voice your support for equal pay for equal work.

Does your company invest in clean and resilient infrastructure? It’s the only way to keep workers safe and protect the environment.

7

Try to reduce waste, since most waste ends up in our oceans.

10

Make sure your company uses energy efficient heating and cooling technology, and adjust the thermostat, lower in winter, higher in summer.

6

8

Mentor young people. It’s a thoughtful, inspiring and a powerful way to guide someone towards a better future.

Organize a No Impact Week at work. Learn to live more sustainably for at least a week

Raise your voice against any type of discrimination in your office. Everyone is equal regardless of their gender, race, sexual orientation, social background and physical abilities.

11

Examine and change everyday decisions. Can you recycle at your workplace? Is your company buying from merchants engaging in harmful ecological practices?

Know your workplace rights to ensure your access to justice.

12

Corporate social responsibility counts! Encourage your company to work with civil society and find ways to help local communities achieve the goals.

Material provided by UNDP in Bosnia and Herzegovina 131


Photo: Jelena Medic

EMA de IR d.o.o. Sarajevo - WMF/Villeroy&Boch/Rosenthal - Titova br. 52 – 71000 Sarajevo Tel/fax: +387 33 258-425 - E-mail: info@emadeir.ba


Profesionalno posredovanje u prometu nekretninama!

„Logičan izbor ozbiljnog posrednika“ info@metropolanekretnine.ba www.metropolanekretnine.ba

+387 33 956 333

Agencija za nekretnine Sarajevo Otoka: Bulevar Meše Selimovića 2A Stup: Džemala Bijedića 279



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.