Games & Parks Industry February 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 2 - Febbraio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S





Un business da 15 miliardi di dollari

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

YOUTUBE CELEBRATES ITS 15TH ANNIVERSARY

D

A $15 billion business

ear readers and colleagues, I am often asked how important it is for a company to use YouTube to upload ‘Company Profile’ or individual product videos. I always reply by reporting the numbers declared by YouTube itself, not only because they are incredible but above all because they describe the resolution quality of the videos that the platform lets users upload today: up to 6k, benefiting the professional image of the company itself. It should be noted that the actual resolution is what is uploaded, as the platform uses sophisticated compression software to reduce the number of bytes occupied by the videos so as to take up less space on the servers. For this reason, when we upload a high resolution video and publish it, it immediately seems to be poor quality, and only after an hour does it become usable with quality similar to the original. I therefore recommend scheduling publication for at least one hour after uploading, so as not to make a bad impression with channel followers. YouTube was founded on 14 February 2005 by 3 former PayPal employees, Chad Hurley, Steve Chen and Jawed Karim, inspired by the need to solve a simple problem: it was impossible to find videos on the Internet. This was back in 2004, and the solution seemed obvious: to offer anyone a platform for uploading videos online. The first video uploaded dates back to 23 April, 2005: it lasted 20 seconds, it was called ‘Me at The Zoo’ and was filmed at the San Diego Zoo by one of the founders. Today it has over 85 million views. In October 2006, Google bought the company for $1.65 billion. About a tenth of its annual revenues, which reached $15.5 billion in 2019. And the platform accounts for 10% of Google’s total sales, including from over 20 million subscribers to the Premium and Music Premium services, and 2 million subscribers to the TV service in the United States. In May 2019, YouTube recorded 2 billion monthly users - in May 2018 it was 1.8 billion. More than 500 hours of video are uploaded every minute, usually in medium-high resolution, 1080p, 2k, 4k and still very few 6k, and it is the second most visited social media platform after Facebook (the latter, however, reaches a maximum resolution of 720p, quite some way from its rival). Each visit lasts on average 23 minutes. During each session, users view an average of 9.69 pages. YouTube ranks third among the most frequently searched words on Google (after Facebook and Google). 1 billion hours of video are viewed every day. 33% of the population over 13 connect to YouTube every month. 45% of users are women, 55% men. So yes! It is very important for a company to use this platform to advertise or promote itself or its services, exploiting the amplification of the media. Motorola, for example, to announce its return to the telephone market with the reworked Razr model that set the benchmark in the 2000s, making it futuristic with the first folding screen so as to maintain the historic clamshell closure, published the commercial on YouTube in November 2019, and on TV only a few months later.

L’EDITORIALE

C

ari lettori e colleghi, spesso mi viene chiesto quanto importante sia per un’azienda utilizzare la piattaforma YouTube per caricare i video aziendali ‘Company Profile’ o dei singoli prodotti. Rispondo sempre riportando i numeri dei report dichiarati da YouTube stesso, non solo perché sono stratosferici ma soprattutto perché raccontano della qualità di risoluzione dei video che la piattaforma ci permette di caricare oggi: possiamo spingerci fino a 6k a vantaggio del ritorno d’immagine professionale dell’azienda stessa. C’è da precisare che la risoluzione effettivamente reale è pari a quella da caricata, in quanto la piattaforma utilizza un sofisticato software di compressione per ridurre il volume di byte dei video così da occupare meno spazio nei server. Per questo motivo quando carichiamo un video ad alta risoluzione e lo pubblichiamo, nell’immediato risulta di pessima qualità e solo dopo un’ora diventa fruibile con qualità simile all’originale. Consiglio quindi di programmare la pubblicazione almeno un’ora dopo il caricamento per non fare brutta figura con i follower del canale. YouTube fu fondata il 14 febbraio 2005 da tre ex dipendenti di PayPal (Chad Hurley, Steve Chen e Jawed Karim) ispirati dalla necessità di risolvere un semplice problema: l’impossibilità di trovare filmati in rete. Era il 2004 e la soluzione apparì scontata: offrire a chiunque l’opportunità di caricare video online attraverso una piattaforma. Il primo video caricato è del 23 aprile 2005: dura 20 secondi scarsi, si chiama ‘Me at The Zoo’ e fu girato allo Zoo di San Diego da uno dei fondatori. Oggi ha oltre 85 milioni di visualizzazioni. A ottobre 2006 Google acquistò la società per 1,65 miliardi di dollari. Circa un decimo dei suoi ricavi annuali che nel 2019 ammontano a 15,5 miliardi di dollari. E la piattaforma rappresenta il 10% del fatturato totale di Google, anche grazie agli oltre 20 milioni di iscritti ai servizi Premium e Music Premium e due milioni di iscritti al servizio TV attivo negli Stati Uniti. A maggio 2019, YouTube ha registrato 2 miliardi di utenti mensili – a maggio 2018 erano 1,8 miliardi. Ogni minuto vengono caricate più di 500 ore di video solitamente con una qualità di risoluzione medio-alta 1080p, 2k, 4k ancora pochissimi a 6k ed è la seconda piattaforma social più visitata dopo Facebook (quest’ultima però raggiunge la massima risoluzione di 720p, ben distante quindi dalla rivale). Ogni visita dura 23 minuti. Durante ogni sessione, l’utente visita in media 9,69 pagine. È al terzo posto tra le parole più cercate su Google (dopo Facebook e Google). Ogni giorno vengono guardate 1 miliardo di ore di video. La percentuale della popolazione oltre i 13 anni che si collega a YouTube ogni mese è del 33%. Il 45% degli utenti sono donne, il 55% uomini. Quindi sì! È molto importante sfruttare questa piattaforma per pubblicizzare o far conoscere la nostra azienda o i nostri servizi mediante il tam-tam mediatico. Motorola, ad esempio, per annunciare il suo ritorno sul mercato della telefonia rielaborando il modello Razr che fece epoca negli anni 2000 e rendendolo futuristico con il primo schermo pieghevole per mantenere la storica chiusura a clamshell (a conchiglia), ha pubblicato lo spot pubblicitario su YouTube a novembre, e in TV solo dopo mesi.

EDITORIAL

YOUTUBE COMPIE 15 ANNI DI ATTIVITÀ


CONTENTS FEBRUARY 2020

GREEN TECHNOLOGIES

10 The Oceans Seen from The Inside Gli oceani vissuti da dentro

14 Tourism Industry Endangered by NEWS

Coronavirus Il Coronavirus minaccia anche l'industria turistica

20

22 MAJOR PARKS

FLASH NEWS MAJOR PARKS

22 Ready to Dream? Pronti a sognare? WATERPARK

28 A 'Wet' Run, Destination The Future Una corsa 'bagnata', destinazione futuro

32

COMPANY PROFILE

COMPANY PROFILE

32 Light Becomes Art

La luce che fa bella l'arte

37 NEWS

FLASH

38 Brain Games Giocare con la mente FOCUS ON...

46

by Domenico Matarazzo

44

RETAILTAINMENT

FLASH NEWS

46 More Than Shopping

RETAILTAINMENT Oltre lo shopping

52 Brick by Brick, The Park Starts to Takes WATERPARK

52

Shape Mattoncino dopo mattoncino, il parco prende forma

WATERPARK

L E I SU R E

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

MOSCOW - 12 March 2020 @goldenponyawards

è MARKETING CONSULTING è CORPORATE VIDEOS AND PHOTOS è AERIAL PHOTOS AND VIDEOS è DOCUMENTARY INTERVIEWS è VIDEO AND PHOTOGRAPHY POST PRODUCTION TOGOMEDIA.IT Cop GI 02 20.indd 1

GAMES & PARKS INDUSTRY

@factoedizioni

Anno XXXVII n. 2 - Febbraio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 2 FEBRUARY 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


NEWS

Come un videogame, dal vero

60 NEWS

FLASH

62 A Touch of Street Music Note di EQUIPMENT arredo urbano

EQUIPMENT GOLDEN PONY® AWARDS

66 The Golden Pony

Awards-Moscow Celebrate Their 10th Anniversary I Golden Pony® Awards-Moscow celebrano il 10° anniversario by Luisa Dal Bianco ®

70 Autism-Friendly Theme Parks Parchi NEWS

'amici' delle persone con autismo

72

72 Entertainment in Las Vegas

THE POWER OF THEMING Entertainment a Las Vegas by Valerio Mazzoli

76 Towards A Worldwide Standard SAFETY FIRST!

for Ride Safety Verso una norma mondiale per la sicurezza delle attrazioni by Gianni Chiari

66 GOLDEN PONY® AWARDS

FACTO EDIZIONI

84

ACQUAPARK srl

IMEL PARK srl

FABBRI GROUP

LIGHTS CO sas

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

ALIPAR sas

Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

CARPENTERIA DEL SUD

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

GSP srl

JAKAR

Attraction Design and Prototypes

AUXEL srl

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

DOTTO srl

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

NEVEPLAST srl

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

82 TRADE SHOW CALENDAR 85

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

84 COMPANY DIRECTORY POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

87 87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

84

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

LIDEA

OMES New Park srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

19/12/19 14:58

GUIDA AZIENDE 11 19.indd 3

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

TRANSLATIONS

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Control Units for Rides

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

GUIDA AZIENDE 11 19.indd 2

CandS Spa

DIRECTORY

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

COMPANY DIRECTORY

COMPANY

91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

95 MERCATO DELL'USATO SBF - Visa srl

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SECOND-HAND SHOP

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

19/12/19 14:58

ITALPARK Founded over 15 years ago and managed by an Italian, Alessandro Zocca, and an Armenian, Vitaly Arutyunyan, Italpark represents the SBF-VISA Group in Russia and all of the CIS countries. With offices and showrooms in Moscow and Kiev and an extensive network of agents, the company can boast almost total coverage of this immense territory. The services offered are not restricted to the sale of the Italian group's wide catalogue of rides, but also include total on-site service, ranging from installation to all repairs both under and out-of warranty. Italpark’s latest pride? Seven themed rides they’ve supplied to Dream Island, the indoor theme park that is set to open in Moscow this February and will be the largest one in Europe. On the cover, one of the 7 rides. Read the full story about Dream Island on page 22. Sorta oltre 15 anni fa e diretta dall’italiano Alessandro Zocca e dall’armeno Vitaly Arutyunyan, Italpark è la rappresentanza di SBF-VISA Group in Russia e nazioni della CSI. Con uffici e showroom a Mosca e Kiev e una fitta rete di agenti, l’azienda può vantare una copertura quasi totale di quell’immenso territorio. I servizi che offre non si limitano alla vendita del catalogo di attrazioni del gruppo italiano, ma comprendono anche un’assistenza totale in loco, che va dall’installazione iniziale ad eventuali riparazioni in garanzia e fuori garanzia. Il suo ultimo fiore all’occhiello? La fornitura di ben 7 attrazioni tematizzate a Dream Island, il parco tematico indoor che apre questo mese a Mosca e sarà il più grande d’Europa. In copertina, una delle 7 giostre. Articolo su Dream Island a p. 22.

MOSCOW - Dmitrovskoe sh., 71-B - 127238 - RUSSIA - Ph. (+7) 4955 454321 - az@italpark.ru - www.italpark.ru - www.italproject.ru

COVER

THE POWER OF THEMING

THE

62

ON

56

NEWS

IN QUESTO NUMERO FEBBRAIO 2020

56 Like A Video Game, in Real Life




Océans, an immersive experience in the oceans made possible by modern technology. Océans, un’esperienza immersiva negli oceani resa possibile dalla tecnologia moderna.

Having fun while also thinking and learning: ‘Océans’, at the CAP 3000 shopping centre on the French Riviera

THE OCEANS SEEN FROM THE INSIDE

T

o respect and take care of planet Earth responsibly, you first need to get to know it, as it is through knowledge that you can appreciate its value and therefore also understand the importance of protecting it for our own good and for future generations. A visit to the ‘Océans’ attraction-exhibition, installed at the CAP 3000 shopping centre in Nice, France until the end of July, is thus a perfect opportunity for families who go to the shopping centre to learn more about the depths of the oceans and their inhabitants. Developed by Altarea, the owner of the shopping centre and the French cinema chain MK2 (which also manages the cinemas in the centre), the attraction was created by French firm ID Scènes (specialising in audio-visuals), with the scientific collaboration of the Oceanographic Museum of the Principality of Monaco, an internationally-renowned marine conservation and study centre. The experience is a virtual ‘journey’ from tropical beaches, with new-born green turtles running towards the sea, to the most mysterious ocean depths. An engaging, realistic and immersive journey, even if the fish, coral reefs, jellyfish, whales and sharks, despite moving, are only digital. The sounds are real and impressive, and thanks to special projectors (Barco’s G60 model) the images ‘cover’ the 3 halls of the attraction from the floor to the ceiling, so that visitors have the feeling of being inside

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

Divertire facendo al tempo stesso riflettere: ‘Océans’, presso il centro commerciale CAP 3000 in Costa Azzurra

GLI OCEANI VISSUTI DA DENTRO Per rispettare e prendersi responsabilmente cura del Pianeta Terra bisogna in primo luogo conoscerlo perché è attraverso la conoscenza che si arriva a coglierne il valore e a capire quindi anche l’importanza di salvaguardarlo per il bene nostro e delle generazioni future. Una visita all’attrazione-mostra ‘Océans’, installata al mall CAP 3000 di Nizza fino a fine luglio, può essere allora una buona occasione per le famiglie che si recano al centro commerciale per conoscere di più gli abissi oceanici e i loro abitanti. Voluta dalla proprietà del centro commerciale (Altarea) e dalla catena francese di cinema MK2 (che nel mall ne gestisce uno), l’attrazione è stata realizzata dalla francese ID Scènes (specializzata in audiovisivi) con la collaborazione scientifica del Museo Oceanografico del Principato di Monaco, centro di conservazione e di studi sul mare la cui autorevolezza è internazionalmente conosciuta. L’esperienza proposta è quella di un ‘viaggio’ ideale che va dalle spiagge tropicali dove tartarughe verdi appena nate stanno correndo verso il mare, fino agli abissi marini più misteriosi. Un viaggio coinvolgente, realistico ed immersivo anche se pesci, barriere coralline, meduse, balene e squali pur muovendosi sono solo digitali. I suoni sono veri e suggestivi, e grazie a speciali proiettori (modello G60 di Barco) le immagini ‘rivestono’ le tre sale dell’attrazione dal pavimento fino al soffitto, per cui la sensazione del visitatore è quella di trovarsi dentro gli ambienti marini. Ed esserci non da semplice spettatore, visto


green technologies

11

The attraction covers 3 halls, dedicated to tropical beaches, seas and the ocean depths. L’attrazione è distribuita su 3 sale dedicate a spiagge tropicali, mari e abissi oceanici.


12

green technologies

The CAP 3000 shopping centre in Nice, on the French Riviera, where the Océans attraction opened in November. It can be visited until July 2020. Il centro commerciale CAP 3000 di Nizza, in Costa Azzurra, dove è stata aperta a novembre l’attrazione Océans. È visitabile fino a luglio 2020.

che può interagire con ciò che vede, per esempio giocherellando con dei pesci palla. Complessivamente l’esperienza dura 30 minuti, una durata giusta considerando la location in cui si trova l’attrazione e il suo target familiare. Un tempo breve ma sufficiente per solleticare la curiosità di adulti e bambini e dar loro un assaggio della bellezza della vita del mare, incoraggiando anche a riflettere sulla necessità di fare ciascuno la propria parte per preservare questo patrimonio. n

the marine environments. And not just as mere spectators, as they can interact with what they see, for example playing with pufferfish. Overall, the experience lasts 30 minutes, a fair duration considering the location of the attraction and its family target. A short but sufficient time to arouse the curiosity of adults and children alike and give them a taste of the beauty of marine life, also encouraging them to think about the need to do their part to preserve this heritage. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020



The coronavirus outbreak, which started in China and is spreading through the world, has heavy costs in human and economic terms. Let’s have a look at the likely effects on an industry which is particularly intertwined with ours: tourism

TOURISM INDUSTRY ENDANGERED BY CORONAVIRUS

W

e live in globalized times. Goods and services move far and wide across our planet as never before, and ideas and people do the same. The world is shrinking, also thanks to the Net. Economies, societies and politics from different countries and geographical areas are interconnected and interdependent… As the French say, “tout se tient.” Well, it may be a tragedy, but the coronavirus which is laying waste to China and the world is the child of globalization. The devastating virus that is infecting humans and economies, bringing China to its knees, and later on the rest of the world too, is an ugly gift of globalization. It shows the intrinsic fragility of this system and it forces us to face its reality, real as a virus is real. In China, as we all know, to try and curb the epidemics, whole cities with several million people were isolated and quarantined, schools and universities were closed, as were factories, markets, public events, shopping malls, cinemas, and any other place where people congregate GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

L’epidemia di coronavirus scoppiata in Cina e in via di diffusione nel mondo sta avendo pensantissimi costi umani ed economici. Vogliamo riflettere sulle ripercussioni in un settore che ci riguarda da vicino: il turismo

IL CORONAVIRUS MINACCIA ANCHE L’INDUSTRIA TURISTICA Viviamo negli anni della globalizzazione. Merci e servizi circolano in lungo e in largo nel pianeta come mai prima d’ora, le idee e le persone anche. Le distanze, con il contributo anche della rete, si annullano. Economie, società e politiche delle diverse nazioni ed aree geografiche sono interconnesse e interdipendenti… tout se tient, come dicono in Francia. Ebbene, è drammatico dirlo, ma il coronavirus che sta flagellando la Cina e il mondo è figlio della globalizzazione. Quel virus devastante che va infettando esseri umani ed economie, mettendo in ginocchio la Cina in primis, ma di rimbalzo anche il resto del mondo è un brutto regalo della globalizzazione e illustra le fragilità intrinseche di questo sistema costringendoci a dover fare drammaticamente i conti con la realtà, come reale è appunto un virus. In Cina, lo sappiamo ormai tutti, per tentare di arginare l’epidemia intere città con milioni di abitanti sono state isolate e messe in quarantena, sono state chiuse scuole, università, fabbriche, mercati, manifestazioni pubbliche, centri commerciali, cinema, e qualsiasi altro


news - notizie

and where infection could spread. Even in the ‘safest’ cities, these weeks have been very difficult. For instance, people in Shanghai and Beijing wear face masks and avoid any travel, and streets are almost desert. Two of the biggest business events of the year in China – an expo in Guangzhou, in the South, and the automotive show in Beijing (the feather in the cap of China’s new green mobility) – have been canceled, postponed indefinitely for fear of contagion. The same happened to a growing number of conferences and sports events, including e-sports tournaments like the Chinese legs of League of Legends Pro League and Overwatch League. The country is paralyzed, destroyed in its health and economic systems. And this is something that concerns us all, not just the Chinese. This is the world’s second largest economy we are talking about, a nation that has become the gravity center of the world’s economy. According to calculations made by economics analysis information provider Ihs Markit, today China is responsible for manufacturing over 30% of global manufacturing production, and it is also the first player in international trade, as alone it represents 11.4% of trade exchanges. While 15 years ago the Chinese economy was worth about 4% of the world’s GDP, now its value has grown fourfold (and over), to 18%. No country has ever

15

luogo di aggregazione e quindi di potenziale contagio. Anche nelle città ‘più sicure’ si vivono settimane pesantissime. A Shanghai e Pechino ad esempio, gli abitanti, tutti muniti di mascherina, limitano gli spostamenti e le strade sono semi-deserte. Due dei più grandi eventi d’affari dell’anno in Cina – una fiera a Guangzhou nel sud e il salone dell’auto di Pechino (fiore all’occhiello della nuova mobilità verde cinese) – sono saltati, rinviati sine dia per paura del contagio. Stessa sorte anche per un numero crescente di conferenze ed eventi sportivi, compresi tornei di esport come le tappe cinesi del League of Legends Pro League e dell’Overwatch League. La nazione è paralizzata, piegata dal punto di vista sanitario ed economico. E questo riguarda tutti noi, non solo i cinesi. Parliamo infatti della seconda economia mondiale nonché della nazione diventata baricentro dell’economia mondiale. È in Cina che secondo calcoli della società di analisi economica Ihs Markit, si produce oggi oltre il 30% della produzione manifatturiera mondiale, e la Cina è anche il

In 2019, over 159 million Chinese tourists traveled around the world, feeding 227 billion dollars into the tourism industry, i.e. more than any other nation. With the coronavirus outbreak hitting China at the beginning of this year, that situation is going to change. Sono stati oltre 159 milioni nel 2019 i cinesi che hanno fatto i turisti in giro per il mondo, immettendo nell’industria turistica 277 miliardi di dollari, più dei turisti di qualsiasi altra nazione. Con l’epidemia da coronavirus che ha colpito la Cina in questo inizio di 2020, la situazione è destinata a cambiare.

had such an importance over the rest of the world in economic terms. Considering all this, is it really a surprise that the economic consequences of the outbreak that began in Wuhan are hitting the whole world and the most diverse industries? The effects the virus has on global economy Experts agree that it is still too early to quantify COVID-19’s effects on the economy, because much will depend on how it will be contained. What is sure, is that those effects will be severe, so much so that estimates on Chinese and international growth have already been revised downwards. According to the British research center Oxford Economics, for instance, Chinese economy will grow less than 4% in the first quarter of 2020 from a year earlier. For the full year, the forecast is average growth of 5.6%. For both figures, the previous, pre-virus forecast was 6%. It also expects the GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

primo soggetto del commercio internazionale, rappresentando da sola l’11,4% degli scambi. Se 15 anni fa l’economia cinese valeva circa il 4% del PIL mondiale, ora il suo peso è più che quadruplicato al 18%. Non c’è Paese che nella storia abbia avuto tanto peso economico sul resto del mondo. C’è da stupirsi allora se le conseguenze economiche dell’epidemia scoppiata a Wuhan stanno colpendo l’intero globo e i settori più diversi? Gli effetti del virus sull’economia globale Gli esperti concordano nel dire che è ancora presto per quantificare gli effetti economici del C OVID OVID-19, -19, perché molto dipenderà dalla capacità di contenerlo. In ogni caso però saranno seri e portano già ora a rivedere al ribasso le stime sull’economia cinese e su quelle inter-


16

news - notizie

global economy to grow slightly less – by 0.2 percentage points – than it would have done otherwise. But Oxford Economics says this is all based on an assumption the “worst case scenario” will be avoided; the worst case scenario being a global pandemic, which, if true, could cause a 5% decline in global GDP, according to the World Bank. The consequences for tourism Automotive, luxury goods, high-tech, retail… There are many industries that have already been hit by the economic effects of the coronavirus outbreak. Yet tourism is certainly a sector where effects have been felt immediately and heavily: the outbreak appeared few days before the Chinese New Year, a festival that is felt a lot in the country and for which

nazionali. Secondo il centro di ricerca britannico Oxford Economics, ad esempio, nel primo trimestre di quest’anno l’economia cinese crescerà meno del 4% rispetto allo stesso periodo del 2019, con una stima di crescita sull’intero anno del 5,6% che, prima dell’epidemia, era invece del 6%. Il tutto dovrebbe impattare sull’economia mondiale tagliando lo 0,2% alle attese di crescita: ma solo nell’ipotesi che si eviti lo “scenario peggiore”: una pandemia globale nel cui caso la Banca Mondiale ha avvertito di un arretramento del 5% del Pil globale. Le ripercussioni sull’industria turistica Automotive, beni di lusso, high-tech, retail… i settori colpiti dalle conseguenze economiche del coronavirus sono molti, ma quello del turi-

b Traveling at the time of the coronavirus. K The Diamond Princess cruise ship, blocked and quarantined in the Japanese port of Yokohama since February 3rd. b Viaggiare ai tempi del coronavirus. K La nave da crociera Diamond Princess dal 3 febbraio bloccata in quarantena nel porto giapponese di Yokohama.

hundreds of millions of people travel domestically or internationally. As many leading airlines (such as British Airways, United Airlines, Lufthansa) have canceled or reduced tens of thousands flights from and to China and millions of tourists around the world give up scheduled travels because they are afraid of being infected, the International Air Transport Association (IATA) registered a 13% decrease in passengers across the Asia-Pacific region and estimated over 2 billion dollars in lost revenues for airlines this year, with a 4.7% reduction in traffic. Cruise ships and the virus The cruise industry was also hit by the virus, and not just aboard the 2 ships – Carnival’s Diamond Princess and Holland America’s Wersterdam – that became floating prisons for the thousands of tourists on board, their dream vacation turned into a nightmare as they were quarantined offshore (and under conditions that were less than safe for their health). Royal Caribbean, Carnival Cruises, MSC, Genting Cruise Lines and many more have canceled at least 50 cruises bound for China or leaving from its ports. This in turn had inevitable effects on their accounts (and for their shares on the stock market: shares of the 3 major operators, Carnival, Royal Caribbean and Norwegian Cruise Lines, dropped by 10-16% since the beginning of 2020). Asia is a small but rapidly growing market for cruises: there were some 4.2 millions Asian cruise passengers in 2018, compared to just 1.2 millions in 2013 (source: Cruise Lines Int’l Association), and over half of GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

smo è certamente uno di quelli su cui gli effetti si sono fatti sentire fin da subito e in modo pesante visto che la comparsa del virus è avvenuta a pochi giorni dal Capodanno cinese, una festa molto sentita che solitamente genera spostamenti nazionali e internazionali di centinaia di milioni di Cinesi. Con decine di migliaia di voli da e per la Cina sospesi o ridotti da parte di tantissime compagnie aeree leader (per esempio, British Airways, United Airlines, Lufthansa) e milioni di turisti da tutto il mondo che desistono dal viaggiare per paura del contagio, l’International Air Transport Association (Iata) evidenzia un calo passeggeri nella regione Asia-Pacifico del 13% e stima che globalmente i mancati ricavi per le compagnie aeree quest’anno ammonteranno a oltre 29 miliardi di dollari, con una contrazione di traffico del 4,7%. Il virus e le navi da crociera Anche il settore crocieristico è stato colpito dal virus e non solo per via di quelle due navi – Diamond Princess di Carnival e Wersterdam di Holland America – diventate delle prigioni galleggianti per le migliaia di turisti a bordo, la cui vacanza da sogno si è trasformata in un incubo, confinati al largo in mare in quarantena (e in condizioni tutt’altro che di sicurezza per la loro salute). Royal Caribbean, Carnival Cruises, MSC, Genting Cruise Lines e altre ancora hanno cancellato almeno 50 crociere dirette o in partenza dalla Cina con contraccolpi inevitabili sui loro conti (e titoli in Borsa, scesi dal 10 al 16% da inizio 2020 per i tre maggiori operatori: Carnival, Royal Caribbean e Norwe-


news - notizie

17

gian Cruise Lines). L’Asia è un mercato piccolo, ma in rapida ascesa per le crociere: nel 2018 i crocieristi asiatici sono stati circa 4,2 milioni nel 2018, contro gli appena 1,2 milioni del 2013 (fonte: Cruise Lines Int’l Association) e più della metà di questi erano di nazionalità cinese.

them were Chinese. Chinese tourists Also when looking at tourism as a whole, Chinese tourists are an important market, or rather, the biggest in the world, with 159 million outbound tourists in 2019 (source: GlobalData), equivalent to 12.2% of all outbound tourists globally. Chinese people, with an ever wider middle class, growing per capita income and a lot of curiosity for the world, are also those who spend the most, and in ways that other tourists don’t: 277 billion dollars in 2019, especially for shopping (luxury goods) and ‘experiences.’ So the impact of the coronavirus outbreak and the resulting lack of Chinese tourists (now and indefinitely) weighs a lot over world tourism. It is already evident for hotels and luxury shops in Rome, Venice, London and Paris, in Swiss ski resorts, and in US cities like New York, where Chinese tourists are second only to British tourists. But tourism industries in Asian countries like Thailand and Japan are also suffering: for them the Chinese represent over 25% of all tourists. In Japan, concern reached higher levels also for another reason: in 150 days from now, Tokyo, at just a few hundred kilometers from China, will host the summer Olympic and Paralympic Games. For now the Japanese Government is not considering the possibility to cancel or reschedule the event, but it could turn out to be the case (also because Japan ranks third among Asian countries for number of infected people, after China and South Korea). And should the Games still be held as scheduled, it will be

K Among the victims of the coronavirus outbreak, there are also the casinos in Macau, the Las Vegas of Asia: they have been closed at least until February 19th. Wynn Resorts Macau estimates a loss between 2.4 and 2.6 million dollars per day. K Il coronavirus miete vittime anche tra i casinò di Macao, la Las Vegas asiatica, con i casinò fatti chiudere intanto fino al 19 febbraio. Per il Wynn Resorts Macau, una perdita stimata tra i 2,4 e i 2,6 milioni di dollari al giorno.

I turisti cinesi Anche parlando di turismo più in generale, i cinesi costituiscono un mercato importante, anzi il più grosso al mondo, con 159 milioni di turisti outbound nel 2019 (fonte: GlobalData), pari a un 12,2% di tutti i turisti outbound mondiali. Sono loro, con una classe media che va propagandosi, redditi procapite in ascesa, e tanta curiosità nei confronti del mondo, anche tra quelli che spendono di più e in modi che altri non praticano: 277 miliardi di dollari nel 2019, con una predilezione per lo shopping (beni di lusso) e le ‘esperienze’. L’impatto del coronavirus e della conseguente assenza di turisti cinesi (ora e per non si sa quanto ancora) pesa quindi sul turismo mondiale. Ne sanno qualcosa gli hotel e i negozi del lusso di Roma, Venezia, Londra e Parigi, o le località sciistiche svizzere, o città statunitensi come New York dove i turisti cinesi sono inferiori per numero solo ai britannici. Ma soffrono anche le industrie turistiche di nazioni asiatiche come la Thailandia o il Giappone, per i quali i cinesi costituiscono oltre al 25% dei turisti. Nel caso del Giappone poi la preoccupazione è ai massimi livelli anche per un altro motivo: a Tokyo tra circa 150 giorni, a poche centinaia di km dalla Cina, si terranno le Olimpiadi estive e le Paraolimpiadi. L’ipotesi di annullare o spostare l’evento per ora non viene presa in considerazione dal goveno nipponico, ma il timore c’è (anche perché il Giappone è il terzo Paese in Asia per numero di contagi, dopo Cina e Corea del Sud). E se i Giochi si faranno, bisognerà garantire la sicurezza di atleti e visitatori, con costi che potrebbero quindi lievitare all’impazzata. Casinò e Macao Parlando di turismo e di coronavirus non si può non parlare anche della batosta subita dai casinò, in particolare quelli di Macao, la Las Vegas asiatica, con tutti i suoi 41 casinò fatti chiudere in via preventiva almeno fino al 19 febbraio dopo aver scoperto alcuni casi di coronavirus nell’ex colonia portoghese e nella


The emergency linked to the coronavirus outbreak also caused the closure of many amusement parks. Shanghai Disneyland and Hong Kong Disneyland were the first to close. The latter also offered the Hong Kong government several hectares of land on which to create a quarantine zone, should it become necessary to quarantine part of the population. L’emergenza coronavirus ha portato anche alla chiusura di tantissimi parchi. Tra i primi lo Shanghai Disneyland e l’Hong Kong Disneyland. Quest’ultimo ha anche concesso al governo di Hong Kong un terreno di svariati ettari per farne una zona di quarantena per la popolazione qualora ciò si rendesse necessario.

necessary to ensure the health and safety of athletes and visitors, which could mean highly inflated costs. Casinos and Macau On the subject of tourism and the coronavirus, a mention must go to the blow that hit casinos, especially in Macau, the Las Vegas of Asia, where all 41 casinos were closed as a prevention, and will remain closed at least until February 19th, after a few infected people were identified in the former Portuguese colony and in its neighbor, Hong Kong. This imposition proved costly for operators: “During the casino shutdown, our operating expenses consumed approximately 2.4 to 2.6 million per day,” said the CEO of Wynn Resorts, which counts 12,000 employees in Macau. Not to mention the fact that, even before the official decision, gamblers in Macau had already deserted the gambling halls for fear of being infected. In January, casino earnings had dropped by 11% compared to the same period of the previous year, stopping at 2.49 billion euros. Amusement parks Let’s now turn our attention to amusement parks. Parks are naturally places where people gather, and as such they haven’t been immune to the coronavirus. The governments of most Chinese provinces have issued directives ordering to close amusement parks, as well as zoos, museums, aquariums and historical sites. Disney closed their parks in Hong Kong and Shanghai at the end of January and intend to keep them closed until the emergency is over, so for a couple of months, as currently estimated. “The current closure is taking place during the quarter in which we typically see strong attendance and occupancy levels due to the timing of the Chinese New Year holiday,” Disney chief financial officer Christine McCarthy said, and she added that this closure, if lasting 2 months, could mean a loss of 175 million dollars (135 for the Shanghai resort and 40 for the Hong Kong one). Hong Kong Disneyland, owners of 60ha of land on Lantau Island that are supposed to host a future expansion of the park, offered them to the government in case the space is needed to create new structures to host quarantined people (that GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

vicina Hong Kong. Un’imposizione costata cara agli operatori: “Mentre i nostri casinò sono chiusi, le spese di gestione operativa sono dai 2,4 ai 2,6 milioni di dollari al giorno” ha fatto sapere l’ad di Wynn Resorts che a Macao impiega 12 mila persone. E va aggiunto, che ancor prima della disposizione ufficiale, i gambler di Macao già si erano tenuti alla larga dalle sale da gioco per paura di contagi. A gennaio, i ricavi dei casinò erano diminuiti di oltre l’11% rispetto allo stesso periodo dell'anno precedente, a quota 2,49 miliardi di euro. Parchi di divertimento E veniamo ai parchi di divertimento. Luoghi di assembramento per antonomasia, i parchi non sono ovviamente stati immuni al coronavirus. Direttive per la loro chiusura, così come per quella di zoo, musei, acquari e siti storici, sono state emanate dalla maggior parte dei governi delle province cinesi. A fine gennaio Disney ha chiuso i suoi parchi a Hong Kong e Shanghai fino a quando non sarà cessata l’emergenza, quindi si stima per un paio di mesi. “L’attuale chiusura sta avvenendo nel trimestre in cui solitamente abbiamo una forte affluenza e un alto livello di presenze anche negli hotel trattandosi del periodo delle festività legate al Capodanno Cinese” ha dichiarato Christine McCarthy, responsabile finanziaria di Disney, aggiungendo anche che la chiusura, se di due mesi, potrebbe comportare una perdita di 175 milioni di dollari (135 per il resort di Shanghai e 40 per quello di Hong Kong). Sessanta ettari di terreno sull’isola di Lantau, di cui Hong Kong Disneyland ha la proprietà e destinati a un futuro ampliamento del parco, sono inoltre stati concessi dal parco al governo nel caso in cui ce ne fosse bisogno, per realizzarvi delle strutture atte a ospitare persone durante il periodo di quarantena (probabilmente 2.200 cittadini di Hong Kong che per ora sono ancora nella provincia cinese di Hubei, epicentro del COVID C OVID-19). -19).


news - notizie

would probably be the 2,200 Hong Kong citizens that are still currently in the Chinese province of Hubei, epicenter of the COVID-19 outbreak). On January 26th, Ocean Park in Hong Kong also closed their doors temporarily, as did all of Merlin’s properties in continental China, Chimelong parks, OCT properties (that is Happy Valley parks) and Fantawild venues. Unfortunately, similar news are coming also from other countries in that region of the world. In South Korea – the country that is ranking second for number of infected people, after China – 9 festivals have been canceled, any kind of public gathering has been banned, many cinemas and shopping centers have been closed, and according to ‘Time’ also a big park in Seoul was shut down (we believe this could be Lotte World). Things are not much better in Malaysia, where the local parks association, MAATFA (Malaysian Association of Amusement Theme Parks & Family Attractions), told theedgemarkets.com that visitors dropped by 38% in January and by 80% in the first 20 days of February, which brought them to the conclusion that the amusement park industry will need 6 to 9 months to get back on its feet (in the hopes that the virus does not spread further). In Japan, according to the latest news, Sanrio decided to close the doors of their parks, the indoor Sanrio Puroland near Tokyo and the outdoor Harmonyland in the Kyushu region, until March 12th. It is not easy to forecast now the global impact that COVID-19 may have on the amusement park industry. Everyone agrees that it will have a huge impact, but it mostly will depend on how much the outbreak can be contained globally. n

19

Il 26 gennaio anche Ocean Park di Hong Kong ha temporaneamente cessato l’attività, così come tutte le proprietà della Cina continentale di Merlin, i parchi di Chimelong, le proprietà di OCT (parchi Happy Valley) e di Fantawild. Notizie più o meno dello stesso tenore giungono purtroppo anche da altre nazioni in quella parte di mondo, In Corea del Sud – seconda nazione per contagi, dopo la Cina – sono stati annullati nove festival e vietata ogni forma di adunanza pubblica, chiusi molti cinema e centri commerciali e riferisce il 'Time' che è stato anche chiuso un grosso parco di Seoul (immaginiamo si tratti del Lotte World). In Malaysia le cose non vanno meglio tanto che l’associazione dei parchi locale (MAATFA, Malaysian Association of Amusement Theme Parks & Family Attractions) ha riferito a theedgemarkets. com che a gennaio le presenze sono scese del 38% e nei primi 20 giorni di febbraio dell’80%, giungendo così alla conclusione che serviranno probabilmente tra i sei e i nove mesi all’industria dei parchi per riprendersi (e sempre sperando che il virus non si propaghi oltre). In Giappone, è notizia di queste ore che Sanrio ha deciso di chiudere fino al 12 marzo i suoi parchi, l’indoor Sanrio Puroland nei dintorni di Tokyo e l’outdoor Harmonyland nella regione di Kyushu. È difficile prevedere ora come ora quale potrà essere l’impatto globale del COVID C OVID-19 -19 sull’industria dei parchi. Tutti concordano nel dire che sarà importante, ma molto dipenderà da quanto si riuscirà a contenere la diffusione del virus a livello globale. n


20

flash news

THE BIGGEST ESCAPE ROOM IN CANADA OPENS IN LAVAL Escaparium is a big escape game company with 4 centres in Canada, and for the 2020 they renewed their escape centre in Laval (Québec, north of Montréal). The project cost approximately 350,000 dollars and transformed the area in a tropical fully-themed escape room spanning 185sq.m, almost double the space of a conventional escape room. The adventure is called ‘The Lost Island of The Voodoo Queen’, and will test guests skill and memory in order to exit the room. The escape room is a floating boat that really moves, and the surrounding area features dense vegetation with sand, maori masks, and an access pier. The game is 75 minutes long and players can be a group of 4 to 8 people.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

LA PIÙ GRANDE ESCAPE ROOM DEL CANADA HA APERTO A LAVAL Escaparium è una grande catena di escape room con quatro centri in Canada, e per il 2020 ha rinnovato il suo escape centre di Laval nel Québec, a nord di Montréal. Il progetto è costato più di 300 mila euro e ha trasformato l’area in un’escape room di 185 metriquadri interamente tematizzati in stile tropicale. L’avventura si chiama ‘L’isola perduta della Regina Voodoo’, e saggerà le capacità e la memoria dei visitatori che proveranno a uscire dalla stanza. L’escape room è una barca galleggiante che si muove veramente, e l’area circostante è una fitta vegetazione con sabbia, maschere maori e un pontile d’accesso. L’esperienza dura 75 minuti e si gioca in gruppi da minimo quattro-massimo otto persone.


KIDZANIA TO BUILD AN EDUTAINMENT PARK INSIDE THE KUALA LUMPUR AIRPORT The international chain KidZania, well-known for its indoor family entertainment centres where kids role play adult jobs, will open by the end of March an airport-themed edutainment park located on level 5 of the International Kuala Lumpur Airport, Malaysia. Named KUL KidZania, the park will allow children trying out jobs related to aviation security, airport rescue and fire services, luggage scanner operation, duty-free shopping and air traffic control (by the way, the Civil Aviation Authority of Malaysia will simulate a control tower system so kids can also get a closer look at how the radar system works). “It will be both a fun experience for the children and they will get to better understand how an airport works” says Malaysia Airports corporate communications general manager Nik Anis Nik Zakaria. “Hopefully kids will no longer be nervous or scared when they go through security screening at airports.” For Malaysia Airports the park will not only be a source of revenue, but an opportunity to educate children, particularly their understanding of aviation and security. The company will partner with Kidzania providing the space and some investment. KidZania will operate the park on a revenue-sharing model. KUL KidZania will be able to accommodate up to 30 children at one time. Some 50,000 kids are expected already on the first year of business.

KIDZANIA STA PER APRIRE UN EDUTAINMENT PARK ALL’AEREOPORTO DI KUALA LUMPUR La catena internazionale di indoor family park KidZania, ben conosciuta perché nei suoi parchi fa cimentare i bambini nei mestieri degli adulti, dovrebbe aprire a fine marzo un edutainment park tematizzato al piano 5 dell’Aeroporto Internazionale di Kuala Lumpur, Malaysia. Denominato KUL KidZania, il parco consentirà ai bambini di provare le professioni tipiche di un aeroporto come quelle legate alla sicurezza aerea, al salvataggio in caso di pericolo, alla vendita di prodotti nei duty-free, ma anche vedere come funziona uno scanner bagagli o il sistema radar (a tale scopo, l’Aviazione Civile della Malayia installerà la riproduzione di una torre di controllo). “Sarà sia un’esperienza divertente sia un modo per far conoscere ai più piccoli come funziona un aeroporto” ha detto la responsabile comunicazione di Malaysia Airports, Nik Anis Nik Zakaria. “Speriamo così che i bambini non siano più nervosi o impauriti quando devono affrontare gli scanner di sicurezza negli aeroporti”. Per la Malaysia Airports il parco non sarà solo una fonte di guadagno ma anche un’opportunità per educare i più piccoli, in particolare puntando sulla loro conoscenza dell’aviazione e della sicurezza. La compagnia fornirà gli spazi e parte degli investimenti per la struttura, mentre KidZania metterà il resto del denaro e si occuperà della gestione del parco. Gli utili verranno suddivisi tra i due partner. KUL KidZania potrà accogliere fino a 30 bambini contemporaneamente e l’affluenza attesa è di 50 mila bambini già il primo anno di attività.


A new mega leisure destination will open in Moscow at the end of February: Dream Island

A fine mese apre a Mosca una nuova grande leisure destination: Dream Island

READY TO DREAM?

PRONTI A SOGNARE?

T

he big day is now almost here. On 29 February in Moscow, the gates will open to Dream Island, one of the most important projects in recent years and not only in the Russian capital: investment of

Il grande giorno è ormai vicino. Il 29 febbraio a Mosca aprirà i cancelli Dream Island, uno dei progetti più importanti degli ultimi anni non solo per la capitale russa: un’opera frutto di un investimento di 1,5 miliardi di dollari e lanciata come il più grande parco tematico indoor di

On 29 February, Dream Island will open in Moscow, a massive recreation complex covering an area of 100ha, which also includes the largest indoor theme park in Europe (300,000sq.m). Il 29 febbraio apre a Mosca Dream Island, megacomplesso ricreativo su un’area di 100ha, che comprende anche il più grande parco tematico indoor d’Europa (300.000mq).

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


major parks

23

These pages: photos taken at different times during the construction of the complex, located in the south of Moscow (just 10 minutes’ drive from the Kremlin). In queste pagine: foto scattate in tempi diversi durante la costruzione del complesso, che sorge nella zona sud di Mosca (a 10’ d’auto dal Cremlino).

1.5 billion dollars and promoted as the largest indoor theme park in all of Europe. The location is the southern part of Moscow, about 10 minutes by car from the Kremlin, on a site covering 100ha (the equivalent of about 140 football fields) overlooking the Moscow River and that in the Soviet era was called Nagatino Park. The indoor part covers 300,000sq.m, while the outdoor part includes a 44ha well-landscaped nature park featuring recreation areas, ponds with fountains and outdoor cinema, plus, in Phase 2 of the project, a 2km long promenade with bars and restaurants, a 4-star hotel with 410 rooms, a multifunctional music hall and a children’s yachting school. The masterplan and concept design for the complex are the work of British firm Chapman Taylor, while the landscaping was done by Italian company Land. The actual amusement park has 35 indoor attractions, including more than 25 rides (mechanical and non-mechanical) provided by the world’s leading manufacturers - among the suppliers are Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark and Zamperla - a dozen shows and many meet & greet moments with characters such as Hello Kitty, Ninja Turtles and the Smurfs. If you are wondering what the characters such as the cute Sanrio cat, the Nickelodeon mutant turtles and the little blue men conceived by Belgium’s Peyo are doing in Moscow, it is worth highlighting how the park is divided into 9 themed areas, each dedicated to different kids’ favourites, including international characters - in addition to those mentioned, also the stars of Hotel Transylvania - in relation to which Dream Island has signed licensing agreements with Sony Pictures, Nickelodeon, Sanrio and The Smurfs. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

tutta Europa. Siamo nella zona sud di Mosca, a circa 10 minuti d’auto dal Cremlino, in un sito di 100ha (ossia circa 140 campi da calcio) che si affaccia sul fiume Moscova e che in epoca sovietica era conosciuto come Nagatino Park. La parte indoor si estende per 300 mila metriquadri, mentre quella outdoor comprende un parco naturalistico di 44ha con aree ricreative, laghetti con fontane e cinema all’aperto, a cui si aggiungeranno, nella Fase 2 del progetto, una promenade lungofiume di due kilometri con bar e ristoranti, un hotel quattro stelle con 410 camere, una sala concerti polifunzionale e una scuola di vela per famiglie. Il masterplan e il concept design del complesso portano la firma dello studio britannico Chapman Taylor, mentre il landscaping è dell’italiana Land. Il parco di divertimenti vero e proprio conta 35 attrazioni indoor, tra le quali anche più di 25 giostre (meccaniche e non) fornite dai costrut-


24

major parks

The theme park will be divided into 8 themed areas, some of which dedicated to famous cartoon characters such as the Smurfs, Hello Kitty and Ninja Turtles. b Here some glimpses of the largest of the themed areas, Mowgli in the Dino Land. Il parco a tema sarà suddiviso in 8 aree tematiche alcune delle quali dedicate a personaggi dei cartoon famosissimi come i Puffi, Hello Kitty e le Tartarughe Ninja. b Scorci della più grande delle aree tematiche ‘Mowgli in the Dino Land’.

“We have managed to combine in one place famous foreign cartoon characters with other characters created by Russian artists specifically for Dream Island,” the park’s press office announced. There will therefore be, for example, the Mowgli in Dino Landarea (the largest of the 9: 13,000sq.m, home to 30 dinosaurs), the Fairy Tale Village inspired by fairy tales from all over the world; the Hotel Transylvania area - with Count Dracula, his daughter Mavis and guests of their hotel such as Frankenstein and Murray the mummy - and the perpetually white area called Snow Queen’s Castle. Another key element of Dream Island is the City Walk, bringing together about 250 shops and more than 50 restaurants, as well as a 3,500-seat concert and event hall and a 17-screen cinema. Walking there will be like GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

tori leader al mondo – tra i fornitori noti Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark e Zamperla - una decina di show e tanti momenti meet&greet in cui i visitatori potranno incontrare personaggi come Hello Kitty, le Tartarughe Ninja e i Puffi. Se vi state chiedendo che ci fanno in quel di Mosca la tenera gattina di Sanrio, le tartarughe mutanti di Nickelodeon e gli omini blu nati dalla penna del belga Peyo, dovete sapere che il parco è suddiviso in otto aree tematiche, ognuna dedicata a diversi beniamini dei piccoli, tra i quali anche personaggi internazionali – oltre ai già citati anche i protagonisti di Hotel Tran-


major parks

There will be 35 attractions at Dream Island, including more than 25 rides. Suppliers include Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark, Zamperla. Le attrazioni di Dream Island saranno 35, tra cui anche più di 25 giostre. Tra i fornitori Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark, Zamperla.

being in the streets of 4 of the most famous cities in the world (Rome, Barcelona, London and Beverly Hills) without the need to travel there; indeed the façades of the buildings will reflect various monuments (for example, the Colosseum and Casa Batllò), symbols and architectural styles. It will therefore be a fun place to go, even without shopping or stopping to eat, with many opportunities for selfies or photos to share on social media. The avenues all run into a square the size of a football field, with a splendid more than 9m high carousel in the centre, which will also be used for special events. The entire City Walk will be placed under glass domes to guarantee usability of the structure even in the cold Moscow winters, making the most of natural light: 7 domes in total, the largest of which (over the square), at 35m in height and a surface area of 8,600sq.m is the largest of its kind in Europe. Admission to City Walk and the nature park will be free. An admission ticket however will be needed to access the theme park, which depending on the day of the week and the age of the visitor will cost from a minimum of 1,900 roubles (27 euros) to a maximum of 2,900 roubles (41 euros). For 5,400 roubles (76 euros) guests can buy a Fast Pass and skip the queues. The estimates by those who designed Dream Island are for 50 million visitors in the first year of business, 7.5 million of whom to the indoor theme park, with a 16% increase in the tourist influx to the Russian capital. “A lot of parks have been created in Moscow – playgrounds, sports grounds, but the city lacked a large world-class theme park. About 2 million children and teenagers live in the Moscow region, such a park GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

25

sylvania – per usare i quali Dream Island ha stretto accordi di licensing con Sony Pictures, Nickelodeon, Sanrio e The Smurfs. “Siamo riusciti a combinare in un unico luogo famosi personaggi dei cartoni animati stranieri e personaggi creati invece da artisti russi appositamente per Dream Island”informano dall’ufficio stampa del parco. Ci saranno quindi, per esempio, l’area ‘Mowgli in the Dino Land’ (la più grande delle nove: 13 mila metriquadri, dove hanno trovato casa una trentina di dinosauri), e il Villaggio delle Fiabe ispirato a favole da tutto il mondo; l’area Hotel Transylvania - con il Conte Dracula, sua figlia Mavis e gli ospiti del loro albergo come Frankenstein e Murray la mummia - e quella denominata perennemente imbiancata denominata Snow Queen’s Castle. Altro elemento chiave della destination Dream Island è la City Walk, dove si concentrano circa 250 negozi e più di 50 ristoranti, ma anche una sala per concerti ed eventi da 3.500 posti e un cinema con 17 sale. Camminarci sarà come trovarsi nelle vie di quattro delle città più famose al mondo (Roma, Barcellona, Londra, Beverly Hills) senza bisogno di volo aereo visto che le facciate degli edifici ne riprenderanno monumenti (per esempio, il Colosseo e Casa Batllò), simboli e stili architettonici. Sarà quindi molto divertente passergiarvi anche senza fare acquisti o fermarsi a mangiare, e le occasioni per dei selfie o delle foto da postare sui social saranno certamente molte. I viali confluiranno in una piazza grande come un campo da calcio con al centro un bellissimo carosello alto più di 9m, che potrà essere sfruttata anche per eventi speciali. Tutta la City Walk sarà posta sotto cupole di vetro per garantire la fruibilità della struttura anche nei rigidi inverni moscoviti sfruttando al meglio la luce naturale: sette cupole in totale, la maggiore delle quali (quella della piazza) con i suoi 35m di altezza e 8.600mq di superficie risulta la più grande d’Europa nel suo genere. L’ingresso alla City Walk e al parco naturali-


26

major parks

will undoubtedly be in demand. …It will create new centre of attraction for Moscow, raise the level of all the surrounding area and their status. It’s very important for the polycentric development of the city,” commented Moscow’s mayor Sergei Sobyanin. n

K City Walk at Dream Island is home to shops and restaurants. The theme is Rome, London, Barcelona and Beverly Hills. Each city has an avenue dedicated to it which leads to the central square featuring a double-decker by SBFVisa. Overall, the company, through its representative office in Russia (Italpark), has supplied 7 rides. K La City Walk di Dream Island è dove si concentrano negozi e ristoranti. Il tema è Roma, Londra, Barcellona e Beverly Hills. Ogni città ha un viale che porta nella piazza centrale dove c'è una giostra a cavalli a due piani. La giostra è di SBF-Visa che in totale, con il suo ufficio di rappresentanza in Russia (Italpark), ha fornito 7 attrazioni.

stico sarà libero. Si dovrà invece pagare un biglietto per accedere al parco tematico, che a seconda del giorno della settimana e dell’età del visitatore costerà da un minimo di 1.900 rubli (27 euro) a un massimo di 2.900 rubli (41 euro). Sono previste maggiorazioni fino a 5.400 rubli (76 euro) per i biglietti evita-code Fast Pass. Le stime elaborate da chi ha progettato Dream Island prevedono già per il primo anno di attività 50 milioni di visitatori, di cui 7,5 milioni per il parco tematico indoor, con un incremento del flusso turistico nella capitale russa del 16%. ”A Mosca sono stati creati molti parchi – aree giochi e campi sportivi – ma mancava in città un grande parco tematico di livello internazionale. Ci sono circa 2 milioni di bambini e teenager che vivono nella regione di Mosca, la domanda per un tale parco quindi non manca… Sarà un nuovo centro di attrazione per Mosca che farà alzare di livello e prestigio anche tutta l’area circostante. È molto importante per uno sviluppo policentrico della città” ha commentato Il sindaco di Mosca Sergei Sobyanin. n


Design and construction of waterparks, waterslides and spray parks


Polin Waterparks has launched a new family waterslide featuring the world’s largest bowl

Polin Waterparks lancia un nuovo scivolo family. Il suo elemento a imbuto è il più grande al mondo

A ‘WET’ RUN, DESTINATION THE FUTURE

UNA CORSA ‘BAGNATA’, DESTINAZIONE FUTURO

I

share therefore I am: we now live in the sharing age, and this spirit now also pervades the way we have fun. Ask the managers of waterparks or those who frequent these structures which attractions have been most popular in recent years, and everyone will answer ‘family waterslides’, that is, those that are not necessarily very high or fast, but that use multiseat rafts. The experience can thus

Condivido ergo sum: viviamo nell’era dello sharing e il suo spirito pervade ormai anche il nostro modo di divertirci. Chiedete a dei gestori di parchi acquatici o a chi frequenta queste strutture quali sono le attrazioni che negli ultimi anni stanno piacendo di più, e tutti vi risponderanno che sono gli scivoli ‘family’, quelli cioè non necessariamente altissimi e velocissimi, ma nei quali si scende su gommoni multiposto. L’esperienza può così essere condivisa in tempo reale con amici e familiari, stando fianco a fianco, guardandosi in faccia e questo moltiplica il divertimento. È appunto uno scivolo family anche l’ultima proposta della turca Polin Waterparks, che si è però impegnata per rendere la sua attrazione ancora più attrattiva puntando su originalità e record. Tematizzato in stile avveniristico come per suggerire ai rider l’idea che l’esperienza sarà

Family slides have always been an important part of the waterslides world. Polin Waterparks has just released one: Time Rider. I 'family slide' sono da sempre una fetta importante degli acquascivoli. Polin Waterparks ne ha lanciato uno di nuovo: Time Rider. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


waterpark

29


30

waterpark

SPLASHES FOR EVERYONE

Staying abreast of how to integrate technology, interactivity and gaming into attractions for waterparks to improve the guest experience and, wherever possible, make the products inclusive for people with disabilities, is one of Polin’s priorities, which is why the company has created a dedicated division called Polin Game Technologies. This has released Splash Bucket Allcan , a 2-player interactive game that, as the name suggests, involves splashing water, and is also accessible for people with disabilities. Each player is positioned in front of a module with a sort of large keyboard, whose keys light up at random. When one lights up, the player has to quickly press it to splash water into the face of their opponent (there are special nozzles built into the modules). The faster players will stay drier, while at the end of the game the loser will get splashed even harder. There are various levels of difficulty, and single player game mode is also available. On request, sound effects and specific themes can be added. The first Splash Bucket Allcan model was installed last summer at the Marina Aquapark in Istanbul.

SPRUZZI PER TUTTI

Stare sempre al passo su come integrare tecnologia, interattività ed elementi ludici nelle attrazioni per parchi acquatici per migliorare la guest experience e rendere i propri prodotti, laddove possibile, inclusivi nei confronti delle persone con disabilità, è una delle priorità di Polin che ha per questo creato una sua divisione dedicata, la Polin Game Technologies. È qui che è nato Splash Bucket Allcan , un divertente gioco interattivo a tempo da fare in coppia che come suggerisce il nome prevede schizzi d’acqua ed è accessibile anche alle persone con disabilità. Ogni giocatore si posiziona davanti a un modulo dove c’è una sorta di grande tastiera, i cui tasti si illuminano in maniera casuale. Quando uno di questi si accende, bisogna con prontezza di riflessi schiacciarlo perché così si provoca uno schizzo d’acqua in faccia al proprio avversario (appositi ugelli sono integrati nei moduli). Chi è più veloce resterà più asciutto, mentre a fine gara al perdente arriverà uno spruzzo ancora più intenso. I livelli di difficoltà sono vari, ed è possibile impostare anche la modalità di gioco a un solo giocatore. Su richiesta, si possono aggiungere effetti sonori e specifiche tematizzazioni. Il primo modello di Splash Bucket Allcan è stato installato l’estate scorsa al parco acquatico di Istanbul Marina Aquapark.

be shared in real time with friends and family members, side by side, looking at each other and this multiplies the fun. The latest release by Turkish company Polin Waterparks is also a family slide, made even more attractive by focusing on originality and records. Themed with a futuristic style as to give riders the idea that the experience will be a sort of foray into the future, Time Rider in fact boasts the largest bowl (the funnel-shaped element now common on water slides) in the world and 4 possible routes to follow. As if to say that once having tried it once, riders will immediately want to repeat it, changing course, with the certainty that none of these will ever be the same as the previous one. Time Rider is designed for 6-seater rafts, which run on 175m long channels, partly closed and partly open, at speeds of up to 9m/s. On request, it is also possible to equip the slide with VR equipment to make the experience even more unique, as well as have completely transparent (‘glassy’) slides, giving a highly spectacular effect. Another unique feature of Time Rider is the so-called ‘wormhole’: not a passage through space-time, but an observational walkway with special lighting effects where riders waiting their turn can enjoy an entertaining view of the attraction. And, importantly, staying cool too: the walkway is in fact equipped with a misting system that sprays a very fine pleasant mist when the sun is shining in summer. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

una sorta di incursione nel futuro, Time Rider vanta infatti il bowl (l’elemento a imbuto oggi comune negli acquascivoli) più grande del mondo e quattro possibili percorsi da seguire. Come dire che fatto un giro si vorrà subito ripeterlo cambiando tracciato, certi che nessuno sarà mai uguale al precedente. Time Rider è progettato per gommoni da sei posti, che corrono per 175m di canali in parte chiusi e in parte aperti a velocità che arrivano ai 9m/s. Su richiesta, è possibile anche dotarlo di attrezzature VR per rendere l’esperienza ancor più unica, e si può anche optare per canali completamente trasparenti (‘glassy’) dall’impatto scenografico molto forte. Un'altra peculiarità di Time Rider è la cosiddetta ‘wormhole’: non un condotto spazio-temporale come suggerisce il termine inglese, ma una passerella con effetti luminosi speciali dalla quale i rider in attesa del proprio turno possono godersi la vista dell’attrazione divertendosi. E, cosa importante, stando anche al fresco: la passerella è infatti dotata di un impianto di nebulizzazione che diffonde una nebbiolina finissima e molto gradevole quando d’estate il sole picchia. n


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


These pages: in winter 2019 Painting with Light created Wintergloed (Winter Glow), a 2km walkthrough lighting and visual experience in Bruges city center. It involved different eye-catching lighting and projection mapping installations, video content and state-of-the art technology (VR and motion capture). Queste pagine: nell’inverno 2019 Painting with Light ha creato Wintergloed, un percorso esperienziale di luci e immagini lungo 2km nel centro di Bruges. C’erano installazioni incentrate su luci e videomapping, contenuti video e uso di tecnologie come RV e motion capture.

An innovative way of showcasing art, with the help of light design experts Painting with Light

LIGHT BECOMES ART

A

udiences are changing, across all media and all fields. Like everything else, even art is suffering from reduced interest in conventional galleries and museum-like settings, and even art has to reinvent its way of presenting, to attract more demographics. To understand how that can be done, look no further than Mechelen, in Belgium, where art collectors and entrepreneurs Hans and Joost Bourlon transformed the former Holy Ghost Chapel in the historical heart of town into a new ground-breaking and interactive gallery concept. Called GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

Un modo innovativo di mettere in mostra l’arte, con l’aiuto degli esperti di light design di Painting with Light

LA LUCE CHE FA BELLA L’A RTE Il pubblico sta cambiando, in tutti i canali d’espressione e in tutti i settori. Come tutto il resto, perfino l’arte soffre di un calo di interesse per le gallerie convenzionali e gli ambienti museali, e perfino l’arte si trova a dover reinventare il modo in cui si presenta, per attirare nuove fasce demografiche. Per capire come lo si può fare, basta guardare a Mechelen, in Belgio, dove gli imprenditori e collezionisti d’arte Hans e Joost Bourlon hanno trasformato quella che era la Cappella dello Spirito Santo nel centro storico della città


company profile

33


34

company profile

b The Art Hour is a new interactive art gallery located in a former holy chapel in Mechelen, Belgium. Painting With Light firm was responsible for the design and management of the technical systems and control for lighting, video, audio and humidity control for this project. b Art Hour è una nuova galleria d’arte interattiva realizzata dentro una cappella sconsacrata a Mechelen, Belgio. Painting with Light ne ha curato la progettazione e gestione degli impianti tecnici e di controllo di luci, video, audio e livello di umidità.

Het Kunstuur (The Art Hour), the new space hosts 32 paintings from 16 Belgian painters from the 19th century, displayed across three gallery spaces. In the first two rooms, paintings are mounted on black walls and lit from behind with RGB LED strips which change colors to generate an ambient light adjusted to each work’s specific palette; each painting is also accompanied by a life-size projection of a well-known Flemish personality who introduces the artwork and narrates its history. Entering the third room, situated in the old chapel itself, the mood shifts from a cool, contemporary art space to a darker, more intimate club-like space; here there are no visible narrators, only their voices, which complement an immersive light show; this altered setting allows a complete change of perspective and creates a totally different context for imbibing the art, the perfect ending for an interesting journey. Het Kunstuur was designed by Wouter Verhulst of King Concept, and all the technical systems were created and supplied by Painting with Light, a Belgian creative lighting and media specialist with a vast experience of 20 GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

in una galleria d’arte interattiva costruita su un’idea rivoluzionaria. Questa nuova galleria, chiamata Het Kunstuur (L’ora dell’arte), ospita 32 dipinti di 16 artisti belgi del XIX secolo, distribuiti in tre spazi espositivi. Nelle prime due sale i quadri sono montati sullo sfondo nero delle pareti e retroilluminati con strisce di luci Led RGB che cambiano colore per generare un’illuminazione che si adatta allo schema cromatico di ciascuna opera; ogni quadro è poi accompagnato da una proiezione a grandezza naturale di un noto personaggio fiammingo che introduce l’opera e ne racconta la storia. Entrando nella terza sala, situata nella cappella vera e propria, l’atmosfera cambia e da galleria d’arte in stile contemporaneo diventa qualcosa di più buio, raccolto, simile a un locale notturno; qui i narratori non si vedono, si sentono solo le loro voci, che accompagnano un coinvolgente spettacolo di luci; questo cambiamento nello scenario permette una prospettiva completamente nuova e un contesto diverso in cui impregnarsi dell’arte, in quello che è il finale perfetto di un viaggio interessante. Het Kunstuur è stata progettata da Wouter Verhulst di King Concept e tutti gli impianti tecnici sono stati creati e forniti da Painting with Light, un’azienda belga specializzata in illuminazione creativa e multimedia, con una vasta esperienza ventennale nella realizzazione di ‘esperienze visive’ divertenti per teatri, spettacoli dal vivo, attrazioni, ambientazioni tematizzate, visitor center, eccetera. “Per questo specifico progetto – ha commentato Luc Peumans, amministratore delegato di Painting with Light – il nostro cliente ci ha posto delle sfide aggiuntive: l’idea che i visitatori passino al massimo un’ora nel museo e puntino l’attenzione su un solo quadro alla volta, oltre alle questioni legate alle tempistiche, alle luci e al flusso dei visitatori”. Il flusso dei visitatori è uno degli aspetti cruciali in questa galleria. Negli orari di apertura c’è un tour che inizia ogni 20 minuti. I visitatori arrivano nella zona della reception, ricevono i lettori audio e le cuffie e aspettano l’orario a cui sono stati assegnati. Quando scocca il


company profile

Another project carried out by the Painting With Light team: the lighting for the 8,000sq.m indoor Majaland area at Kownaty Holiday Park, Poland. Un altro lavoro realizzato da Painting With Light riguarda tutta l’illuminazione degli 8.000mq indoor dell’area Majaland nel parco polacco Kownaty Holiday Park.

years in creating entertaining ‘visual experiences’ for theater, live shows, attractions, themed environments, visitor centers, etc. “For this specific project – said Luc Peumans, CEO of Painting with Light – our client had some extra challenges: the concept of visitors spending maximum one hour in the museum and focusing their attention on one painting at a time together with timing, lighting, audio and guest flow.” Guest flow is one of the most important aspects in this gallery. During opening hours, tours commence every 20 minutes. Visitors arrive in the reception zone, are equipped with their headsets and audio players and wait for their allotted timeslot. When the time arrives, the entrance door opens automatically, and the experience can start. Everything is steered from a central control room, and visitors only have to follow the narrators, just like they would a live guide. Het Kunstuur is only the latest project to be developed by Painting with Light. The company was founded in 1999 by Luc Peumans, whose imagination and sense of adventure have made it into the powerhouse it is today, a leading international technical innovator and solutions provider working across multiple entertainment and leisure industry platforms. With a visitor-centric approach, the team has created installations for theme parks, attractions, museums, venues, buildings from offices to big football arenas, and art works, including a collaboration to Belgian artist Koen Vanmechelen’s work ‘Protected Paradise’ for the 2017 Venice GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

35

momento giusto, la porta d’ingresso si apre automaticamente e l’esperienza ha inizio. Tutto viene guidato dalla sala di controllo centrale e i visitatori non devono far altro che seguire i narratori, come farebbero con una guida in carne e ossa. Het Kunstuur è solo l’ultimo dei progetti creati da Painting with Light. L’azienda fu fondata nel 1999 da Luc Peumans, che con la sua fantasia e il suo senso dell’avventura l’ha trasformata nella potenza che è oggi: un leader internazionale per le innovazioni tecniche e un fornitore di soluzioni che lavora su diverse piattaforme nel settore dell’entertainment e del divertimento. Con un approccio incentrato sul visitatore, la squadra ha creato installazioni per parchi divertimenti, attrazioni, musei, strutture, edifici che vanno da uffici a grandi stadi di football, e anche opere d’arte, compresa una collaborazione con l’artista belga Koen Vanmechelen per la sua opera ‘Protected Paradise’ alla Biennale di Venezia nel 2017. Tra i progetti più recenti realizzati per il settore dei parchi a tema, nel 2018 l’azienda ha lavorato all’area tematica Majaland del Kownaty Holiday Park in Polonia. Painting with Light è stata incaricata di progettare l’illuminazione di tutti gli 8 mila metriquadri dell’area, che comprende autoscontri, l’ottovolante Viking , molte altre giostre, ristoranti, negozi, spazi commerciali, un’area teatro e un giardino esterno adiacente. “L’idea era di portare colore, movimento, divertimento, teatro e azione in questo spazio con la luce, e anche di far sì che


36

company profile

Painting With Light worked also on several dark rides by Alterface, also including Popcorn Revenge at Walibi Belgium. Painting With Light ha lavorato anche per molte dark ride di Alterface, tra cui anche Popcorn Revenge installata al Walibi Belgium.

Biennale. Among their most recent projects for the themed entertainment industry, in 2018 the company worked on the Majaland theme area at the Kownaty Holiday Park in Poland: Painting with Light was asked to design the lighting for the whole 8000sqm area, which includes bumper cars, the Viking roller coaster, many other rides, restaurants, shops, retail spaces, a theater area and an adjoining exterior garden. “The idea was to bring color, movement, fun, drama and action into the space with the lighting, and also make sure there was a noticeable difference in the different worlds of the characters,” commented Luc. “With it all being in one space this was challenging.” Not to mention that the design also included safety lighting and assessing the amount of Lumens needed to meet all the health and safety stipulations. For Alterface, Painting with Light curated the lights of the interactive dark rides Bazyliszek at Legendia, Poland, in 2018, and Popcorn Revenge at Walibi, Belgium, in 2019, a multiaward-winning project combining multiple projection techniques, spectacular HD video, 3D mapping and 3D shooting plus special effects in a ride that follows a non-linear path. The main difficulty here was to complement the highly detailed video action appearing on the screen in each of the 11 areas that needed lighting design. It had to help ramp up the drama and atmosphere of the gameplay and blend seamlessly with other visual elements to give everyone that ultimate dark ride experience. “The importance of lighting a dark ride is often underestimated – commented Alterface CEO Benoit Cornet – yet it’s a crucial element to enhance the visitor experience. It’s been a pleasure for Alterface to work with Painting with Light and infuse our interactive attractions with their valuable expertise.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

ci fosse una differenza notevole tra i diversi mondi dei vari personaggi”, commenta Luc. “La sfida stava nel fatto che era tutto in uno stesso spazio”. Per non parlare del fatto che il progetto comprendeva anche l’illuminazione di sicurezza e la valutazione della quantità di lumen necessari per rispettare gli obblighi in materia di salute e sicurezza. Per Alterface, Painting with Light ha curato le luci delle dark ride interattive Bazyliszek al parco Legendia, in Polonia, nel 2018, e Popcorn Revenge a Walibi, in Belgio, nel 2019, un progetto pluripremiato che unisce diverse tecniche di proiezione, spettacolari video in HD, videomapping e riprese in 3D e altri effetti speciali in un’attrazione dal percorso non lineare. La difficoltà principale in questo caso stava nell’adattare l’illuminazione ai video ultra-dettagliati che appaiono sullo schermo in ciascuna delle 11 aree per cui era richiesta la progettazione delle luci. L’illuminazione doveva aumentare l’effetto teatrale e l’atmosfera del gioco e sposarsi perfettamente agli elementi visivi per dare a tutti i visitatori la vera esperienza della dark ride. “L’importanza dell’illuminazione nelle dark ride è spesso sottovalutata – ha commentato l’amministratore delegato di Alterface Benoit Cornet – però si tratta di un elemento cruciale per migliorare l’esperienza del visitatore. Per Alterface è stato un piacere collaborare con Painting with Light e avere la loro preziosa esperienza a disposizione delle nostre attrazioni interattive”. n


OPENED LESS THAN A YEAR AGO, WONDERLAND EURASIA PARK CLOSES DOWN Built at a cost of over 7 million euros on an area of 130ha, the Wonderland Eurasia park opened in March 2019, and in the words of the mayor of Ankara and the Turkish president Erdogan, it was expected to attract 5 to 10 million visitors a year with revenues for over 7 million euros from the first season. Instead, this month the amusement park closed down, laying off over 100 employees. Never successful, the park had shown signs of suffering almost from the beginning, unable to attract guests even after introducing great discounts on tickets. Those who believe in the warning signs, could say that the park’s roller coaster stuck on the inauguration day with the riders forced to dismount from several metres above the ground, was an early signal of the sad fate of Wonderland Eurasia.

CHIUSO IL PARCO WONDERLAND EURASIA, APERTO MENO DI UN ANNO FA Costruito al costo di oltre 7 milioni euro su un’area di 130 ettari, il parco Wonderland Eurasia aperto nel marzo 2019 avrebbe dovuto richiamare 5-10 milioni di visitatori l’anno fin dalla prima stagione nelle ambizioni del sindaco di Ankara e del presidente turco Erdogan, con incassi per oltre 7 milioni di euro. E invece questo mese ha chiuso i battenti e mandato a spasso oltre 100 dipendenti. Mai decollato, il parco aveva dato segni di sofferenza quasi fin dall’inizio, non riuscendo a richiamare visitatori nemmeno dopo esser corso ai ripari abbassando di molto i prezzi di ingresso. Chi crede nei segni premonitori, potrebbe dire che quel coaster bloccatosi con i passeggeri costretti a scendere a terra già il giorno dell’inaugurazione già raccontava il triste destino di Wonderland Eurasia.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


The Brain To Computer Interface or BCI (the direct connection between the brain and the computer) sounds like science fiction, but after years of research, it is becoming a reality. La Brain To Computer Interface (la connessione diretta tra computer e cervello) sembra uno scenario di fantascienza, ma dopo anni di ricerche, sta diventando una realtà.

In the near future we will be able to interact with the digital environment simply with the power of thought. The first devices that allow to do so are available today and entertainment is one of the first applications

In un futuro non remoto potremo interagire con l’ambiente digitale semplicemente con la forza del pensiero. I primi esempi sono già disponibili oggi e vengono dimostrati applicati all’entertainment

BRAIN GAMES

GIOCARE CON LA MENTE

by Domenico Matarazzo

N

euralink is a start-up based in San Francisco that made the news last year because the founders presented a technology they are working on that would allow an individual to have 300 electrodes placed inside the scalp. The goal is to record, and possibly interact, with the electric charges present in the neurons of our brain. This activity will then be controlled by an app in an electronic device placed by the user’s ear, just like a headphone. The company is one of the most recent entrants in the domain of the so-called ‘brain to computer interface’ or BCI, a technology which aims at empowering individuals to communicate directly to a computer or digital device without a keyboard or mouse but just with the power of the thoughts. Neuralink however got a lot of attention firstly because it is the brainchild of SpaceX and Tesla founder Elon Musk and, secondly, because its ultimate goal is to augment the power of the brain by connecting it to the Internet and expand the capabilities with A.I. applications. This goal is by itself sufficient enough to let the imagination run wild for entertainment projects. In the meantime, however, existing BCI efforts aim at improving people lives by helping to recover or reduce negative effects of events like strokes, spinal injuries, depression and other mental conditions, or even restore senses like someone’s sight. Basically, any functions related to the nervous system could be helped or healed by an electric stimulus. Neuralink has successfully tested the technology with monkeys, but already for

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

di Domenico Matarazzo Neuralink è una start-up con sede a San Francisco che ha fatto notizia lo scorso anno con l’annuncio di una tecnologia a cui sta lavorando e che consentirebbe a un individuo di avere 300 elettrodi posizionati all'interno della corteccia celebrale. L'obiettivo è registrare, e possibilmente interagire, con le cariche elettriche presenti nei neuroni del nostro cervello. La gestione di questi elettrodi viene poi controllata da un’app in un dispositivo elettronico posizionato vicino a un orecchio dell'utente. Nonostante l’attenzione ricevuta, Neuralink non è che una del crescente numero di startup interessate alla prossima frontiera del cervello: le interfacce neurali, ovvero Brain to Computer Interface, o BCI, la tecnologia che mira a consentire agli individui di comunicare direttamente con un computer o con un dispositivo digitale senza usare tastiera o mouse ma solo con la forza del pensiero. A differenza di altre start-up però, Neuralink ha attirato molta attenzione in primo luogo perché è nata da un’idea di Elon Musk, il fondatore di SpaceX e di Tesla e, in secondo luogo, perché il suo obiettivo finale è di aumentare le capacità del cervello consentendo la connessione a Internet e la fusione con l’intelligenza artificiale. Questo obiettivo è di per sé sufficiente


focus on . . .

BRAIN TO COMPUTER INTERFACE: HOW IT WORKS

Neurons are cells that communicate in the language of electricity. They fire electrical impulses in particular patterns, kind of like Morse code. Solutions like Neuralink plan to insert electrodes in the same tissues that contain neurons and interacts with those neurons using the same electric pulses. Neural implants are already being used to treat disease, rehabilitate the body after injury, improve memory, communicate with prosthetic limbs, and more. For Brain to Computer Interface to be successful, it is necessary to have a detailed map of the brain, and this is the most challenging part. There are in fact, billions of neurons in our brain so even the 300 electrodes proposed by Neuralink are not much when put into perspective. There are, however, several projects carrying out the development of a 3D map of the brain. Most of what we know so far come from a technology called fMRI, a sort of advanced MRI that can determine which part of the brain is active and, therefore, responsible for a specific action of our body.

39

BRAIN TO COMPUTER INTERFACE: COME FUNZIONA

I neuroni sono cellule che comunicano tra loro attraverso impulsi elettrici che si susseguono secondo particolari schemi, un po’ come avviene con il codice Morse. Soluzioni innovative di Brain to Computer Interface come Neuralink prevedono di inserire elettrodi che entrino in contatto con i neuroni e interagiscano con questi attraverso gli stessi impulsi elettrici. Gli impianti neurali vengono già utilizzati per curare malattie, per riabilitazioni post-infortuni, migliorare la memoria, comunicare con gli arti protesici ed altro ancora. Perché la BCI abbia successo tuttavia, è necessario disporre di una mappa dettagliata del cervello e questa è la parte più impegnativa. Esistono infatti miliardi di neuroni nel nostro cervello e sono collegati tra loro con un numero ancora maggiore di connessioni. Quindi anche i 300 elettrodi proposti da Neuralink sono utili ma un nulla se messi in prospettiva. Ci sono diversi progetti internazionali impegnati nello sviluppo di una mappa tridimensionale dettagliata del cervello. La maggior parte di ciò che sappiamo oggi proviene da una tecnologia chiamata fMRI, una sorta di risonanza magnetica avanzata che può determinare quale parte del cervello è attiva e, quindi, responsabile di un'azione specifica del nostro corpo.

2020 Elon Musk has announced some revolutionary updates. Another start-up that is gathering attention in the field of BCI is Neurable which positions itself as a company that develops neurotechnology tools that interpret human intent, measure emotions, and provide telekinetic control of the digital world. While touring to get the interest of venture capitals, the demo presented by the founder, Ramses Alcaide, at different industry events, shows an individual sitting comfortably while playing a game immersed in a virtual environment. In order to escape from a threatening situation, the subject has to grab, move or throw virtual objects and he can do all this by simply thinking about the actions. Everything happens in real time and in front of an audience which can follow the actions on a big screen. The user only needs to train the unit for a couple of minutes before his brain can start sending commands by simply thinking about them. There are not implants with Neurable; the user, instead, wears a traditional VR headset which includes,

a scatenare l'immaginazione per progetti di intrattenimento e, considerando le credenziali di Elon Musk, ogni idea basata su Neuralink ha buone possibilità di concretizzarsi. I progetti attuali nel settore della BCI mirano a migliorare la condizione delle persone che devono riprendersi da gravi problemi di salute come ictus, lesioni spinali, depressione e altre condizioni mentali. Anche il recupero di sensi, come ad esempio la vista, viene reso possibile attraverso soluzioni di BCI. Fondamentalmente, qualsiasi funzione relativa al sistema nervoso potrebbe essere aiutata o guarita con uno stimolo elettrico. La tecnologia è stata testata con successo su scimmie, ma già per il 2020 Elon Musk ha annunciato aggiornamenti rivoluzionari. Un'altra start-up che sta attirando l'attenzione nel campo della BCI è Neurable, che si

b After electric cars and space travels Elon Musk tackles the brain with Neuralink. The new company is developing a technology that interacts with the electric charges of the neurons in our brain. b Dopo le auto elettriche e i viaggi nello spazio, Elon Musk affronta il cervello con Neuralink. La nuova società sta sviluppando una tecnologia che interagisce con le cariche elettriche dei neuroni nel nostro cervello.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


40

focus on . . .

on the back, 6 large round cases that store one electrode each and are positioned in a specific area of the head. These 6 cases represent the innovation from Neurable as they can basically do what a traditional EEC does, but in a less cumbersome way. A traditional EEC, in fact, is made up of a cap with 64 electrodes, it requires gel on each of them to amplify the signal from the brain and everything has to be connected to a machine. It takes about one hour to set up the equipment. The Neurable headset is ready to use in a few minutes: no gel, no cables, and, according to the founder, the quality of the signal is 300% better as it is improved through a proprietary machine learning algorithm. Trimble is one of the investors in Neurable and it is a well-established company which provides software in multiple business sectors. The most popular software is Sketchup , a 3D architectural software bought from Google. What Trimble plans to do is to create a virtual version of the architectural projects in Sketchup and use Neurable headset to test the experience of the occupants in the building by analyzing the brain activity of the individuals and before the building is even completed. Another investor in Neurable is VRgineers, Inc. a virtual reality engineering company that develops and manufactures cutting-edge enterprise-grade VR gear for professionals. They partnered with Neurable in order to integrate eye-tracking technology and brain sensors into the high-resolution VR headset for advanced analytics in training simulations. This integration enables the collection and analysis of data about what the VR users look at, and how they feel during the VR simulation. Transfer these technologies in amusement parks and we could really find out what visitors experience when they are in front of an animal or posing with a cartoon character, or what part of an attraction is fun or boring. Similar to Neurable’s headset are the devices from Emotiv, which target different market segments, including consumers and medical. For the consumer market Emotiv introduced Insight , which is also operated by an app and it interprets the brain signals and facial expressions. Once the unit learns the patterns of the user’s brain, it can also anticipate the intent, like whether you want to move forward or backward, or jump up and down. The same technology, included in different models, can also be used to control electronic wheelchairs and prosthetics. Just like for

K Neurable is another promising startup in the field of Brain To Computer Interface (BCI) technology. Today, its software controls VR, AR, and XR environments. In the future, it will enable hands-free, voice-free control of mobile devices. K Neurable è un’altra start-up nel settore delle neurotecnologie. Oggi il suo software controlla ambienti in VR, AR e XR. In futuro, consentirà il controllo di dispositivi digitali in ambiente reale.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

presenta come un'azienda che sviluppa strumenti di neuro-tecnologia che interpretano le intenzioni, misurano le emozioni e forniscono il controllo telecinetico in un ambiente digitale. I responsabili di Neurable sono in tour per raccogliere investimenti, e la demo che viene presentata in diversi eventi del settore dal fondatore, Ramses Alcaide, mostra un individuo con un visore VR tranquillamente seduto. L’uomo è immerso in un gioco virtuale in cui, per sfuggire a una situazione minacciosa, deve afferrare, spostare or attraversare oggetti virtuali, e può fare tutto ciò semplicemente pensando alle azioni. Gli eventi accadono in tempo reale e davanti ad un pubblico che può seguire l’avventura su uno schermo. L'utente deve solo addestrare l'unità per un paio di minuti prima che possa iniziare ad inviare comandi semplicemente con il pensiero. Non sono previste operazioni chirurgiche con Neurable. Il visore in VR però include, sul retro, sei piastrine con un elettrodo ciascuna e vengono posizionate in un'area specifica della testa. Queste piastrine rappresentano l'innovazione di Neurable in quanto possono sostanzialmente fare ciò che fa un elettroencefalogramma tradizionale (EEC), ma in modo meno ingombrante. La strumentazione tipica di un EEC infatti comprende una cuffia con 64 elettrodi; questi devono essere passati in un gel per amplificare il segnale dal cervello e il tutto deve essere collegato a una macchina. Ci vuole circa un'ora per preparare l'attrezzatura prima che si possa vedere l’attività celebrale con il tipico grafico. Le cuffie di Neurable sono invece pronte per l'uso in pochi minuti: niente gel, niente cavi e, secondo il fondatore, la qualità del segnale è del 300% migliore grazie a un algoritmo di proprietà basato sul machine learning. Trimble è uno degli investitori attuali in Neurable ed è una società affermata che fornisce software in più settori industriali. Il più popolare è Sketchup , un software per architettura


focus on . . .

Neurable, however, the Emotiv units are presented in a leisure setting. In one of the demos in fact, a user wears a headset and by simply blinking the eyes, the brain generates enough electricity to lit up multiple LED lights of different colors laid out across the ceiling. Eventually the unit could be used to interact with home lights, TVs, billboards and other devices that currently require a human input. Companies like Neuralink, Neurable and Emotiv represent the next generation of Brain to Computer Interface and are revolutionary not because they

41

in 3D acquistato da Google. Ciò che Trimble intende fare è creare una versione virtuale dei progetti architettonici creati in Sketchup e utilizzare il prodotto di Neurable per testare l'esperienza degli occupanti dell'edificio prima ancora che questo venga costruito, semplicemente analizzando la loro attività cerebrale mentre visitano virtualmente i nuovi spazi. Un altro investitore in Neurable è VRgineers, formata da un gruppo di ingegneri che sviluppa e produce soluzioni in VR di alto livello per professionisti. Obiettivo di VRgineers è di integrare la tecnologia eye tracking (ovvero sensori di tracciamento oculare) nei visori di Neurable e di effettuare analisi avanzate in attività di training di qualsiasi tipo. Quest’integrazione, in pratica, consente di rilevare le reazioni dell’utente a seconda di cosa stia guardando in un preciso istante in un ambiente virtuale. Nei parchi di divertimento questa tecnologia consentirebbe di scoprire esattamente cosa prova un visitatore quando si trova di fronte ad un animale o in posa con un personaggio dei cartoni animati o quali fasi di un’attrazione sono divertenti o monotone. Simili alle soluzioni di Neurable sono i prodotti di Emotiv che offre cuffie per vari segmenti di mercato, dal settore consumer al settore medico. Il prodotto di Emotiv per il mercato consumer è Insight , anche questo gestito da app in grado di interpretare i segnali elettrici della corteccia cerebrale nonché le espressioni facciali. Con l’utilizzo, lo strumento impara a riconoscere cicli che si ripetono nell’attività cerebrale e quindi, col tempo, consente anche


42

focus on . . .

Insight, the Emotiv unit for the consumer market can monitor your brain activity by tracking brainwaves. The price is about $250. The monitoring of brain electrical activity is becoming trendy. BrainCo was at CES 2020 to present EEG headbands designed to determine your level of focus in daily activities, including playing games. Visitors, in fact, could control toy cars by simply using their mind. Insight, prodotto di Emotiv per il mercato consumer. Consente di monitorare l’attività e le onde del cervello. Lo si può avere per 250 euro. Il monitoraggio dell'attività elettrica del cervello sta diventando di moda. BrainCo era al CES 2020 per presentare le fasce EEG, progettate per determinare il livello di concentrazione in attività quotidiane, gioco compreso. I visitatori potevano infatti comandare le vetture in pista con la mente.

allow the brain to send commands directly to a computer or device, but because they are not invasive and don’t require surgery like most of the solutions available today. Even in the case of Neuralink, the 300 electrodes

di anticipare le intenzioni (ad esempio se l’utente vuole effettuare uno spostamento avanti, indietro, o saltare su e giù). La stessa tecnologia viene infatti usata anche per il controllo di sedie a rotelle e protesi elettroniche. Così come per Neurable però, anche le soluzioni di Emovit sono presentate in una cornice di intrattenimento. In una delle demo, infatti, un utente indossa una cuffia Emotiv e, semplicemente con il movimento delle palpebre, genera un impulso elettrico ricevuto dal cervello che è sufficiente per accendere dei LED di diversi colori. Nel lungo termine si prevede che l'unità potrà essere utilizzata per interagire con luci di casa, TV, cartelloni pubblicitari ed altri dispositivi che attualmente richiedono un input umano. Realtà come Neuralink, Neurable ed Emotiv rappresentano la nuova generazione di Brain to Computer Interface e sono rivoluzionarie non perché consentono al cervello di inviare un comando direttamente ad un computer o altro dispositivo, ma perché non sono invasive e non richiedono un intervento chirurgico come la maggior parte delle soluzioni disponibili oggi. Anche nel caso di Neuralink, i 300 elettrodi sono inseriti con incisioni ridottissime effettuate da un robot specializzato. Altre soluzioni disponibili oggi si limitano solo alla rilevazione dell’attivata elettrica cerebrale, senza impartire comandi. Queste sono utilizzate nelle scuole o nelle aziende dove si vuole misurare l’attenzione durante lezioni o attività di training aziendale o durante allenamenti sportivi. La casistica di individui abilitati ad interagire semplicemente con le onde cerebrali infatti ha di fatto più di 20 anni. L'agenzia per i Progetti di Ricerca Avanzata Di Difesa, meglio conosciuta come DARPA, ovvero ‘il cervello’ del sistema militare americano, sta ad esempio lavorando sul tema della BCI fin dagli


focus on . . .

are inserted with very small incisions made by a dedicated robot. Other solutions available today are limited only to the detection of the brain’s electrical activity, without issuing commands to interact with digital devices. These are used in education, training or fitness activities when users want to track their level of focus. The case history of individuals enabled to interact simply by brainwaves in fact is over 20 years old. DARPA for example, ‘the brain’ of the U.S. military, has been working on Brain to Computer Interface since the 90’s through dozens of programs and over the years, it has demonstrated advanced neuro-technologies that rely on surgically implanted electrodes to interface with the central or peripheral nervous systems. Since 2006 DARPA has also been working with the Johns Hopkins University Applied Physics Laboratory on a program called ‘Revolutionizing Prosthetics’. The main goal of the program is to advance the current state of prosthetic systems and to develop new means for people to drive them. This project also proved its potential through electronic games. In one of the experiments, for example, 2 users were playing a game in which they had to fly a plane through several obstacles of different levels of difficulty, by simply using brain commands. Just like in Elon Musk’s vision, DARPA is also exploring a combination of BCI commands with AI, and with computer vision applied to robotics in particular. With a simple BCI solution, the user, for example, to lift a cup of coffee through a robotic arm, must issue commands such as "Lift", "Push forward", "Lower", "Open", "Grab" and so on. In a BCI + AI solution, the same system can identify the objects and generate a list of tasks associated to them, for example “coffee cup” and “drink”. The user then can make a selection by simply blinking, the robotic arm reaches the cup… and coffee is served. n

43

anni '90 attraverso decine di progetti, la maggior parte dei quali basati su elettrodi inseriti chirurgicamente nel sistema nervoso centrale e periferico. Dal 2006 DARPA collabora anche con il laboratorio di fisica applicata della Johns Hopkins University a un programma chiamato ‘Rivoluzionare le protesi’. L'obiettivo principale del programma è far avanzare lo stato attuale degli impianti protesici e sviluppare nuovi mezzi per guidarli. Anche questo progetto ha dimostrato la sua validità attraverso i giochi elettronici. In uno degli esperimenti, ad esempio, due utenti si confrontavano in un gioco in cui dovevano pilotare un aereo attraverso un percorso ad ostacoli con diversi livelli di difficoltà e utilizzando solo il pensiero. Così come nella visione di Neuralink di Elon Musk, anche DARPA sta lavorando a soluzioni che mettano insieme BCI con intelligenza artificiale, in particolare con la computer vision, o riconoscimento ottico, applicata alla gestione di robot. Con una soluzione di semplice BCI attuale l’utente, ad esempio, per sollevare una tazzina di caffè attraverso un braccio robotizzato, deve impartire comandi tipo: “Solleva”, “Spingi in avanti”, “Abbassa”, “Apri”, “Prendi” e via di seguito. In una soluzione BCI +AI, lo stesso sistema utilizza la computer vision per identificare gli oggetti e successivamente genera un elenco di attività che possono essere associate a questo, ad esempio ‘tazzina’ con ‘bevi’. L'utente effettua la selezione d’interesse con il semplice battito di ciglia, il robot afferra la tazzina… ed il caffè è servito. n

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s Let’s g n i z a m a an ! p i r t

Castelfranco Veneto, ITALY


44

flash news

SWITZERLAND'S FIRST SELFIE MUSEUM OPENS IN ZURICH Instagram, Facebook, Snapchat, TikTok and Co. are now part of everyday life: sharing photos and inspiring others is the mass phenomenon of recent years. It is on the wake of this trend that selfie museums are appearing all over the world, often in pop-up form, where visitors can enjoy the experience of creating unique images to share on their favorite social networks. The latest one was launched in Zurich: Selfie House opens this month in the Swiss city, near Zurich Main Station, and will stay there for 3 months. All you need is a cell phone and you’re ready to go. After checking in, visitors entering the small 170sq.m museum will be able to take snaps in each of the 13 specially prepared photographic sets.

APRE A ZURIGO IL PRIMO MUSEO DEI SELFIE DELLA SVIZZERA Instagram, Facebook, Snapchat, TikTok e Co. fanno ormai parte della vita quotidiana: condividere scatti fotografici ed ispirare gli altri è il fenomeno di massa degli ultimi anni. È sull’onda di questo trend che nel mondo stanno nascendo, spesso in forma popup, musei dei selfie in cui i visitatori possono divertirsi a creare immagini uniche da condividere sui loro canali social preferiti. L’ultimo è a Zurigo: la Selfie House apre questo mese nella città elvetica, vicino alla stazione centrale, e lì rimarrà per tre mesi. Per visitarla tutto ciò che serve è un cellulare. Dopo il check-in, ci si immerge nel piccolo museo di 170mq per scattare divertenti foto in ciascuna delle 13 scenografie fotografiche preparate appositamente.

flash news AEROBAR LANDS IN SOUTHEAST ASIA FOR THE VERY FIRST TIME In this early stage of 2020, Aerobar finally lands in Malaysia: designed and manufactured by French company Aerophile and already a favorite in many parks across the world, the attraction is an interesting mix between a bar/viewing platform and a thrill experience. Tinjau (which means “viewpoint” in the local language) is the latest addition to Gamuda Cove’s Discovery Park, an entertainment and leisure hub immersed in the natural settings south of Kuala Lumpur. The park had previously purchased one of Aerophile’s tethered helium balloons.

L’AEROBAR ARRIVA ANCHE NEL SUD-EST ASIATICO Aerobar , quel mix originale di bar, torre panoramica e thrill experience creato dalla francese Aerophile, già molto apprezzato nel mondo, è approdato in questo inizio 2020 anche in Malaysia, prima installazione di tutto il Sud-est asiatico. Tinjau (‘punto di vista’ nella lingua locale) è stato aperto all’interno di Discovery Park, un parco immerso nella natura con proposte di leisure, shooping e ristorazione, a Gamuda Cove, a sud di Kuala Lumpur. Il parco già possedeva una mongolfiera di Aerophile.



M&M’S World stores, brilliant examples of experiential retail

MORE THAN SHOPPING


retailtainment

47

b At 3,250sq.m, M&M’S World London in Leicester Square is the world’s largest candy store. Chocolate Wall: a wall of M&M-filled tubes to mix and match your own variety pack. b Con i suoi 3.250mq, l’M&M’S World London a Leicester Square è il negozio di dolciumi più grande del mondo. Chocolate Wall: una parete con tantissimi cilindri pieni di M&M diverse da mixare a piacere.

D

o you know where the largest candy store in the world is located? In the centre of London, in Leicester Square, lies M&M’S World London, one of the 5 stores around the world owned by Mars, manufacturers of the famous colourful button-shaped chocolates. Opened in 2011, this excellent example of ‘experiential store’ covers 3,250sq.m spread over 4 floors and is a place where people can truly interact and engage in the brand. This is made possible by offering fun, immersive and surprising experiences that create a true and long-lasting connection between M&M’S and the consumers and encourage store visits and consumption of the product. Obviously, in the shop there is an extensive range of M&M’S chocolate and merchandise, however what makes it original are, for example, the iconic Chocolate Wall with over 100 GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

Gli store M&M’S World, eccellenti esempi di retail esperienziale

OLTRE LO SHOPPING Sapete dove si trova il più grande negozio di dolciumi al mondo? A Londra, nella centralissima Leicester Square, ed è l’M&M’S World London, uno dei cinque store che ha nel mondo Mars, la casa produttrice dei coloratissimi confetti di cioccolato. Aperto nel 2011, questo bell’esempio di ‘experiential store’, occupa 3.250mq su quattro piani ed è un posto in cui chi entra può interagire


48

retailtainment

Larger than life characters are signature elements of M&M’S World stores around the world. Buffi personaggi di grandi dimensioni sono uno degli elementi tipici degli M&M’S World nel mondo.

M&M’S selections to choose from and a personalization experience that enables shoppers to create their very own custom candies. What then about the lots of giant models of the M&M’S characters dotted about the venue in fun poses, ideal for sharing selfies or photos? There is, for example, a seemingly intoxicated London bus driver, a clumsy football goalkeeper, 4 on a zebra crossing in Beatles style, or aboard a roller coaster with terror in their eyes. “You can put your face on a M&M'S within 2 minutes’ time. You can have a dance party. You have lots of Instragrammable moments,” explains Patrick McIntyre, director of global retail at Mars Retail Group. “If you come in and buy some of our merchandise, awesome. If you come in and just have a great time, even better.” The London formula is also found at the group’s other M&M’S Worlds, located on the Strip in Las Vegas (this was the first, opened more than 20 years ago in 1997, demonstrating Mars’ consolidated experience in so-called ‘experiential retail’), New York’s Times Square, Shanghai and Orlando, at the Florida Mall. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

con il brand M&M'S M& M'S e sentirsi coinvolto. Ciò avviene per mezzo di esperienze divertenti, immersive e sorprendenti che vengono a creare un legame vero e duraturo tra quel brand e i consumatori, finendo così col tradursi anche in più visite al negozio e maggior consumo dei confetti. Ovviamente non manca nello store un assortimento grandissimo di dolciumi e merchandising vario a marchio M&M’S che difficilmente si può trovare altrove, ma a renderlo davvero originale sono per esempio l’iconico Chocolate Wall - una ‘parete’ con tantissimi cilindri pieni di oltre 100 tipi di M&M'S M& M'S tra cui scegliere le proprie preferite - e un booth nel quale si possono creare degli M&M'S M& M'S superpersonalizzati. E che dire della moltitudine di personaggi M&M'S M& M'S in giro qua e là per il negozio in pose divertenti, ideali per dei selfie o foto da condividere? C’è per esempio quello che fa l’autista di un bus londinese e ha l’aria intossicata, quello che è l’impacciato portiere in una partita di calcio, ce ne sono quattro che attraversano le strisce pedonali in stile Beatles, o sono a bordo di un coaster con il terrore negli occhi. “Chi viene da noi può ottenere in due minuti degli M&M'S M&M 'S con sopra la sua faccia. Può par-


retailtainment

49

b In 2020 M&M’S World Orlando will be relocating from the Florida Mall to Disney Springs at WDW Resort. On the left, a rendering of the new store. b Nel 2020 l’M&M’S World Orlando verrà trasferito dal Florida Mall al Disney Springs del WDW Resort. Qui vediamo un rendering del nuovo store.

“All of our stores are performing very, very well with the exception of where we are in Florida, which is why we’re moving this store. It used to be a good location, now it’s really not,” McIntyre added. In fact last December Mars Retail Group announced the relocation of the Orlando venue to Disney Springs at Walt Disney World Resort, with a grand opening slated for this year. The state-of-the-art shop will exceed 900sq.m. But new M&M’S World stores are expected also in the US Midwest

tecipare a una festa danzante e trova un sacco di cose e situazioni instagrammabili” ha spiegato Patrick McIntyre, direttore della divisione Global Retail di Mars Retail Group, aggiungendo anche: “Se chi entra acquista qualcosa è fantastico. Se chi entra si diverte è ancora meglio”. La formula londinese si ritrova anche negli altri M&M’S World del gruppo che sorgono a Las Vegas sulla Strip (questo è stato il primo, nel 1997, ossia oltre 20 anni fa a testimonianza della consolidata esperienza di Mars nel cosiddetto ‘Experiential retail’), a New York in Times Square, a Shanghai e a Orlando, dentro al Florida Mall. “Tutti i nostri store stanno avendo delle performance davvero ottime. Fa eccezione solo quello in Florida ed è per questo che stiamo per trasferire quel locale da un’altra parte. Una volta lavorava bene, ma ora non più” ha affermato McIntyre. In effetti è notizia dello scorso dicembre che Mars Retail Group ha in programma di chiudere lo store del Florida Mall per aprirlo, sempre a Orlando, ma

Manufacturer of Amusement machines

+48 32 435 79 22 sales@jakar.pl

High quality Fast delivery Original parts

BOXER SURPRISE

KICKBOXER

KICKER

MONKEY SCISSORS

20

YEARS JAKAR

BOXER FIGHTER

HAMMER ICE

HIT THE PENGUIN

ZOMBIE SHOOTING

SPEED BOXER

www.jakar.pl


50

retailtainment

Besides London, M&M’S M&M’ S Retail experiential stores include Las Vegas, New York City Orlando and Shanghai, with 3 more set to open by 2021.

,

Oltre che a Londra, si cono store esperenziali di M&M’S anche a Las Vegas, New York City , Orlando e Shanghai. Altri 3 apriranno entro il 2021.

and in Europe. Following the revitalization in Orlando, Mars will open a new 2-story 2,200sq.m flagship at the iconic Mall of America in Minneapolis (on the former American Girl space). The store, which is expected to open in late 2020, prior to the holiday season, will feature region-specific décor. In early 2021 the brand’s presence in Europe will also grow, with the opening of a nearly 3,000sq.m store in Berlin, on the city’s most popular shopping avenue, Kurfürstendamm. “This store is going to offer an unparalleled retail experience for brand enthusiasts in Berlin,” said Patrick McIntyre. “Not only will it have tremendous size and scale, the design is a true celebration of local art and culture.” Mars worked closely with Berlin-based Centrum Group to construct the space for the store. “The store will be unlike any other retail shopping in Berlin offering a destination that puts experience first,” said Rudi Purpsd, MD, Centrum Group. “We’re thrilled to be the first to welcome the M&M’S brand to continental Europe, and know it quickly become yet another must-see stop for tourists and residents alike.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

nel complesso Disney Springs del Walt Disney World Resort. Il negozio, che avrà una superficie di oltre 900mq, dovrebbe venire inaugurato già nel 2020. Questa non è comunque l’unica nuova apertura in vista. Degli M&M’S World nuovi ci saranno anche nel Midwest statunitense e in Europa. Dopo Orlando sarà la volta di un altro store – 2.220mq, su due piani - all’interno del famoso Mall of America di Minneapolis, laddove prima c’era un American Girl. Il nuovo negozio avrà elementi decorativi in sintonia con la regione in cui sorge e se ne prevede l’apertura per fine 2020, prima di Natale. Agli inizi del 2021 si amplierà invece la presenza del brand in Europa: aprirà i battenti uno store di quasi 3 mila metriquadri a Berlino, nella via dello shopping cittadino, la Kurfürstendamm. “Offrirà un’esperienza di retail senza paragoni agli amanti del nostro brand che sono a Berlino” ha dichiarato McIntyre. “Sarà impressionante non solo per dimensioni e portata, ma anche per il suo design che sarà una vera esaltazione dell’arte e della cultura locali”. Per realizzare questo progetto Mars ha lavorato fianco a fianco con la berlinese Centrum Group. “Lo store sarà diverso da ogni altro negozio di Berlino e darà la massima priorità alla consumer experience” ha aggiunto Rudi Purpsd, direttore responsabile di Centrum Group. “Siamo entusiasti di essere i primi a dare il benvenuto al brand M&M’S in Europa continentale, e siamo sicuri che questo negozio diventerà in breve tempo un must tanto per i turisti quanto per chi vive a Berlino”. n



Work is continuing at the LEGOLAND ® Water Park Gardaland construction site. The attractions and themed areas at the new themed waterpark have now all been named

BRICK BY BRICK, THE PARK STARTS TO TAKES SHAPE

T

he first LEGO ® themed waterpark in Europe and the first in the world at a non-Legoland park is being built in Italy, at Gardaland. Work has been continuing smoothly for a few months now, with the aim of being ready to welcome the first guests starting from 29 May. Designed for a target mainly of families with children up to 12 years old, Legoland Water Park Gardaland will have numerous attractions spread over an area covering 15,000sq.m. After crossing a 6.5m high wave of Lego bricks making up the entrance, guests will be immediately captured by the LEGO River Adventure lazy river, which runs through most of the waterpark, even skirting Miniland, an area with 100 famous Italian monuments (the Colosseum, St. Mark’s Basilica, the Milan Cathedral, the Leaning Tower of Pisa, etc.), made in 1:20 scale with about 5 million bricks. LEGO River Adventure will also have customisable inflatable rafts: everyone can unleash their imagination by using large, soft floating Lego bricks to make their own unique raft, before relaxing along the course. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

Procedono i lavori nel cantiere di LEGOLAND ® Water Park Gardaland e hanno ormai tutte un nome le diverse attrazioni e aree tematizzate del nuovo parco acquatico a tema

MATTONCINO DOPO MATTONCINO, IL PARCO PRENDE FORMA Il primo parco acquatico a tema LEGO ® d’Europa e il primo al mondo in un parco non a marchio Legoland, sta sorgendo in Italia, all’interno di Gardaland. I lavori procedono senza intoppi da ormai qualche mese con l’obiettivo di essere pronti ad accogliere i primi visitatori a partire dal prossimo 29 maggio. Progettato pensando a un target formato prevalentemente da famiglie con bambini fino ai 12 anni, Legoland Water Park Gardaland avrà tante attrazioni distribuite su un’area di 15 mila metriquadri. Dopo aver varcato l’onda di mattoncini Lego alta 6,5m del portale di ingresso, gli ospiti saranno subito catturati dal fiume lento LEGO River Adventure, che attraverserà gran parte dell’acquapark, costeggiando anche Miniland, area con un centinaio di famosi monumenti italiani (il Colosseo, la Basilica di San Marco, il Duomo di Milano, la Torre di Pisa, ecc.), fatti in scala 1:20 con circa 5 milioni di mattoncini a incastro. LEGO River Adventure avrà inoltre gommoni personalizzabili: ciascuno potrà scatenare la propria fantasia utilizzando grandi e morbidi Lego galleggianti per rendere unica la propria


waterpark

53

b This is what Legoland Water Park Gardaland will look like. It will open on 29 May, at Gardaland. It will be the first time that a Lego waterpark has been created in a non-Legoland park. b Ecco come sarà Legoland Water Park Gardaland. Aprirà il 29 maggio, dentro Gardaland. Sarà la prima volta che un acquapark Lego viene realizzato in un parco non a marchio Legoland.

Fantasy and creativity will also be central to LEGO Creation Island: here kids can have fun constructing boats with Lego bricks and then put in the water to float along a special course. They will also be able to construct creations with Duplo, decorate a large sand castle made entirely of bricks, and use large soft blocks to build giant walls. Fun will also be guaranteed on the Jungle Adventures slide s, with descents suitable for the whole family: free body, raft, open or in the dark. There will also be water playgrounds, thanks to Beach Party (with multilevel play areas, slides, water cannons and a large bucket positioned on a tower that will surprise passers-by with ‘rain’) and DUPLO Splash , an attraction designed for children under the age of 3, who have the chance to get used to water, use their first slides and discover many interactive

imbarcazione, prima di abbandonarsi al relax del percorso. Fantasia e creatività saranno centrali anche a LEGO Creation Island : qui i più piccoli si appassioneranno all’originale costruzione di barche con i mattoncini Lego da mettere poi in acqua e far galleggiare lungo un percorso. Potranno anche realizzare creazioni con i Duplo, decorare un grande castello di sabbia tutto di mattoncini e utilizzare grandi blocchi morbidi per costruire muri giganti. Il divertimento sarà assicurato anche sugli scivoli di Jungle Adventures con discese adatte a tutta la famiglia: a corpo libero, con gommone, a cielo aperto o al buio. Non mancheranno nemmeno i playground acquatici, grazie a Beach Party (con aree gioco su più livelli, scivoli, cannoni spara-acqua e un grande secchio posizionato su una torre che a


54

waterpark

A picture of the Legoland Water Park Gardaland construction site, where the Beach Party water playground is being installed. Dal cantiere di Legoland Water Park Gardaland, il playground acquatico Beach Party in fase di installazione.

b Lego River Adventure, a lazy river with customisable inflatable rafts. Its route will run alongside the exclusive Miniland, where 100 monuments of Italy will be recreated in 1:20 scale using 4.9 million bricks. b Lego River Adventure, fiume lento con gommoni personalizzabili. Il suo percorso costeggerà l’esclusiva Miniland, dove saranno ricreati un centinaio di monumenti-simbolo d’Italia in scala 1:20 usando 4,9 milioni di mattoncini.

animals. Pirate Bay , with its large pool, finally will be the ideal place for the whole family to swim, cool off or simply relax. The gradually sloping entrance into the pool allows children to venture into the water and have fun playing with Lego characters, until reaching the pirate fortress. The Legoland Shop and the Harbor Restaurant are also available in the area for a quick and tasty break between a slide and a dip, with a quality culinary offering. Together with the work on the construction of the area, Gardaland is also selecting over 50 professionals to hire for the new park - 40 pool attendants and restaurant and shop staff - confirming its valuable role in Italy regarding innovation, tourism and employment. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

sorpresa ‘farà piovere’ sui passanti) e DUPLO Splash , attrazione pensata per i bambini al di sotto dei tre anni, in cui i piccoli potranno prendere confidenza con l’acqua, approcciarsi ai primi scivoli e scoprire tanti animali interattivi. Pirate Bay , con la sua grande piscina, sarà infine il luogo ideale per tutta la famiglia per nuotare, rinfrescarsi o semplicemente rilassarsi. L’ingresso alla vasca graduale permetterà ai bambini di avventurarsi in acqua e divertirsi giocando con i personaggi Lego fino a conquistare la fortezza dei pirati. Presenti nell’area anche il Legoland Shop e l’Harbour Restaurant per una pausa veloce e golosa tra uno scivolo e un tuffo senza rinunciare alla qualità dell’offerta culinaria. Contemporaneamente ai lavori per la realizzazione dell’area, Gardaland sta anche selezionando oltre 50 figure professionali da assumere per il nuovo parco - 40 assistenti bagnanti e poi addetti alla ristorazione e al negozio – confermandosi una preziosa risorsa sul territorio italiano sia sul fronte dell’innovazione turistica che occupazionale. n



The latest news from Super Nintendo World, the new themed land that will open first at Universal Studios Japan and then also in Los Angeles, Orlando and Singapore

LIKE A VIDEO GAME, IN REAL LIFE

E

ver since Universal Parks & Resorts around 3 years ago announced the development of a Super Nintendo World land in its various parks around the world, starting with Universal Studios Japan in Osaka, this project has remained somewhat fuzzy, with very little information disclosed to the press and fans of Mario, Pikachu & co. However, things have changed in recent weeks, because an important global kick-off presentation event was held at the Japanese resort in midJanuary, accompanied by the release of a music video that, even though

Ultime notizie su Super Nintendo World, il nuovo land tematico che aprirà prima agli Universal Studios Japan e poi anche a Los Angeles, Orlando e Singapore

COME UN VIDEOGAME, DAL VERO Da quando, circa tre anni fa, Universal Parks & Resorts aveva annunciato lo sviluppo di un land Super Nintendo World in vari suoi parchi del mondo a partire dagli Universal Studios Japan di Osaka, questo progetto era rimasto alquanto fumoso, con scarsissime informazioni divulgate alla stampa e ai fan di Mario, Pikachu & Co. Le cose sono però cambiate nelle ultime settimane, perché a metà gennaio si è tenuto al resort giapponese un importante evento di presentazione mondiale accompagnato anche dall’uscita di un video musicale che pur senza

2020 will be the Year of Super Nintendo World at Universal Studios Japan, as this summer, ahead of Tokyo Olympic Games, the new Nintendo-themed land will open at the Osaka resort. Il 2020 sarà l’anno di Super Nintendo World agli Universal Studios Japan. Quest’estate, prima dell’inizio delle Olimpiadi di Tokyo, nel resort di Osaka aprirà infatti il nuovo land a tema Nintendo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


news - notizie

without real images (only CGI), gives an idea of what the spirit of the new themed area will be and the type of experience guests will enjoy there. First of all, Super Nintendo World will open this summer, and therefore will be ready to welcome those who go to Japan and Osaka for the Tokyo Olympic Games. “Think of Super Nintendo World as a life-size, living video game where you become one of the characters,” Thierry Coup, senior vice president, chief creative officer, Universal Creative, said during the event. “You’re not just playing the game; you’re living the game, you’re living the adventure. Nintendo’s most iconic locations and experiences will be brought to life, including Mushroom Kingdom, Peach’s Castle, an incredible Mario Kart ride, Bowser’s Castle – and more. We have developed some state-ofthe-art technology to create the perfect fusion of the physical world with the world of video game; one of them is a custom designed wearable wristband that we call the Power Up Band ."

57

immagini reali (ma solo in CGI) suggerisce quale sarà lo spirito della nuova area tematica e il tipo di esperienza che vi si potrà vivere. Cominciamo allora col dire che Super Nintendo World aprirà quest’estate, pronto quindi per accogliere anche chi giungerà in Giappone e a Osaka per i Giochi Olimpici di Tokyo. “Dovete pensare a Super Nintendo World come a un videogame dal vivo in cui il visitatore diventa uno dei personaggi del gioco”


58

news - notizie

A wristband called Power Up Band and a specially designed mobile app will make visitors feel like they are truly part of the Mushroom Kingdom. They’ll connect guests with dozens of iconic interactive Nintendo items throughout the land. Braccialetti di nome Power Up Band e un’app per smartphone dedicata faranno sì che i visitatori si sentano davvero dentro il Regno dei Funghi. Serviranno a collegarli a decine di iconici elementi interattivi dedicati all’universo Nintendo presenti nell’area tematica.

Thanks to the wristband, purchased at the park, and associated app that can be downloaded from home for free, guests can live interactive experiences in the land. Around the area there will be, for example, real Question Blocks (just like in the Super Mario video games) that let guests earn points and coins. By achieving various goals guests can also obtain collectible items, such as character stamps, which in turn are used to obtain coins, creating a true competition between guests. There will also be so-called 'Key Challenges', i.e. challenges that unlock additional games, in which guests can collaborate with each other. Super Nintendo World will open in Osaka this summer, but will not remain an exclusive to Universal Studios Japan. Indeed it will also open at the Universal Studios Resorts in Los Angeles, Orlando and Singapore. The timing is not yet precisely known, although they are planned to open in the order described above. We can also add that in January, during Comcast’s 2019 earnings conference call, the group’s bosses officially announced that Super Nintendo World in Orlando will be part of Epic Universe, Universal Orlando Resort’s fourth theme park, due to open in 2023. “Nintendo, based on our research, is the biggest potential driver in attendance you can have in terms of intellectual property. It’s up there with Harry Potter, and in some of our parks, Harry Potter drives incremental attendance of 2 million people,” said Comcast execs during the call. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

ha detto Thierry Coup, vicepresidente senior e responsabile creativo di Universal Creative. “Non sta solo giocando al gioco, lo vive e vive l’avventura. Abbiamo reso reali i luoghi e le esperienze più iconici di Nintendo, come il Regno dei Funghi, il Castello di Peach, la corsa su kart di Mario e molti altri. Abbiamo anche sviluppato delle tecnologie di ultima generazione per creare una fusione perfetta tra il mondo fisico e quello dei videogame, e una di queste è un braccialetto progettato appositamente di nome Power Up Band ”. Grazie al braccialetto, da comprare nel parco, e all’app ad esso abbinata scaricabile invece da casa gratuitamente, si potranno vivere esperienze interattive all’interno del land. Qua e là nell’area ci saranno per esempio dei veri Question Block (come nei videogiochi di Super Mario) che faranno guadagnare ai visitatori punti e monete. Al raggiungimento di vari obiettivi, si potranno anche ottenere dei collectable (per esempio, dei timbri) che daranno diritto poi a monete, e i visitatori gareggeranno quindi tra loro a chi si posiziona meglio. Ci saranno anche delle cosiddette ‘Key Challenge’, ovvero delle sfide che sbloccano ulteriori giochi, nelle quali gli ospiti potranno collaborare tra loro. Super Nintendo World aprirà a Osaka quest’estate, ma non resterà un’esclusiva degli Universal Studios giapponesi. Si sa che successivamente arriverà anche all’Universal Studios Resort di Los Angeles, Orlando e Singapore. Le tempistiche non sono ancora precise anche se l’ordine dovrebbe essere quello in cui abbiamo citato le location. Aggiungiamo anche che sempre a gennaio, durante la teleconferenza sugli utili 2019 di Comcast (proprietario dei parchi Universal), i vertici del gruppo hanno ufficialmente comunicato che a Orlando Super Nintendo World sorgerà all’interno di Epic Universe, il quarto parco tematico dell’Universal Orlando Resort le cui porte si dovrebbero spalancare nel 2023. “Secondo le nostre ricerche, parlando di IP, la forza attrattiva di Nintendo in termini di affluenza di pubblico è altissima. Siamo ai livelli di Harry Potter che in alcuni dei nostri parchi porta un aumento delle presenze pari a 2 milioni di visitatori” è stato detto alla conferenza di Comcast. n



60

flash news

ETNALAND: “FELINE” GOOD! The 8th season of the Sicilian park will mark the arrival of La Casa dei 44 Gatti ( The 44 Cats’ House ): the result of a collaboration between Rainbow S.r.l. (creators of popular animated television series such as 'Winx Club') and Etnaland, the indoor family ride is dedicated to the animated series beloved by the little ones. Inspired by one of the episodes of the first season, the theme of the attraction will be the search for the lost lucky charm. Comfortably seated on Granny Pina’s unmistakable sofa, the little explorers will meet their heroes as they venture into the rooms of the Buffycats, faithfully recreated in exclusive for Italy. And while we’re on the “feline” subject, we should mention that Miaocoaste r will move next door to the kitties. Retro tractor ride 1900th will also move next to The Storm rollercoaster while Brave Karts battery car track will be re-located next to Mini Tornado . These rearrangements actually represent the first phase of a project aiming to boost the park’s image and make the most of its entertainment potential by 2021. A new theme (supposedly steampunk, according to rumors) will also be introduced as part of this regeneration.

ETNALAND SI PREPARA A UNA STAGIONE ‘GATTASTICA’ Dalla collaborazione tra Rainbow spa (i creatori di cartoon di successo come le 'Winx') ed Etnaland, l’ottava stagione del parco siciliano vedrà l’arrivo de La Casa dei 44 Gatti , un’indoor ride per tutta la famiglia dedicata all’ultima serie animata beniamina dei piccoli. Ispirandosi a uno degli episodi della prima stagione, il tema dell’attrazione sarà quello della ricerca di un ciondolo portafortuna e comodamente seduti sull’inconfondibile divano di Nonna Pina, i rider potranno incontrare i loro eroi attraversando tutte le stanze della casa dei Buffycats con gli ambienti fedelmente ricreati in esclusiva per tutta Italia. Rimanendo in tema felino, anche il Miaocoaster del parco cambierà residenza diventando il dirimpettaio dei mici. Si sposterà anche il giro a bordo dei minitrattori 1900th , portato sotto la montagna russa The Storm e le battery car Brave Karts collocate accanto a Mini Tornado . Questi spostamenti in realtà costituiscono solo la prima fase di un progetto, con scadenza 2021, che punta a rendere più omogenea l’immagine del parco e ravvivarne la fiamma del divertimento, portando nel parco anche un nuovo tema, che a quanto trapela sarà lo steampunk.

flash news A LEGO SCULPTURE IN THE HEART OF MILAN Milan Fashion Week 2020 and LEGO: what can the world-famous bricks possibly have to do with the world of Milan’s catwalks? On the face of it very little, but there are points of commonality. More specifically, it has to do with the launch of a new product by the Danish toys giant. A sculpture entirely made of LEGO bricks by Riccardo Zangelmi, the only Italian artist among the 16 in the world, to have achieved the 'LEGO ® Certified Professional' qualification, will remain on display from February 18 to 24 in Piazza San Babila, in downtown Milan. The work of art represents a hand stretched towards the sky, decorated with 2 bracelets studded with the brand-new colored Lego ® Dots 2D plates. The figures speak for themselves: the artist used over 50,000 Lego bricks and 7,000 Dots to create the sculpture, which along with the base, also decorated by Dots , is more than 2.5m high. In paying homage to Milan Fashion Week, the installation also promotes the new Lego ® Dots line of bracelets and accessories released these days, designed with the aim of allowing children to express their mood or personality through fun designs. “Lego Italia involved me in the launch of the new Lego ® Dots concept, which allows you to build very creative designs. This is a highly versatile new product with great potential for artistic expression. I will undoubtedly be using it in my future works,” said Zangelmi.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

UNA SCULTURA DI LEGO NEL CUORE DI MILANO Milano Fashion Week e Lego: cosa può avere a che fare la settimana delle sfilate di moda a Milano con i mattoncini Lego? In apparenza poco niente, in realtà qualcosa. Un qualcosa di artistico che fa da lancio a un nuovo prodotto del colosso danese. Dal 18 al 24 febbraio nella centrale Piazza San Babila della città viene infatti esposta una scultura di Riccardo Zangelmi, unico artista italiano, tra i 16 al mondo, ad aver conseguito la qualifica ‘LEGO ® Certified Professional’. L’opera d’arte rappresenta una mano tesa verso il cielo, decorata da due bracciali tempestati delle nuovissime piastrine colorate Lego ® Dots in 2D. I numeri sono incredibili: l’artista ha utilizzato oltre 50 mila mattoncini classici e 7 mila Dots , per realizzare la scultura, che con la base, anch’essa decorata da Dots , è alta più di 2,5m. Nel rendere omaggio alla Milano Fashion Week, l’installazione promuove anche la nuova linea di braccialetti e accessori per la camera Lego ® Dots uscita in questi giorni, studiata per permettere ai bambini di esprimere il proprio stato d'animo o la propria personalità attraverso design divertenti. “Lego Italia mi ha coinvolto nel lancio del nuovo concept Lego ® Dots , che permette di costruire veri e propri schemi creativi. Un nuovo prodotto che lascia grande libertà di espressione e che utilizzerò senza dubbio anch’io nelle mie opere future” ha dichiarato Zangelmi.



Having fun with music: Musicarredo products, ideal for setting up original play areas in city parks, camping, resorts, hotels, malls etc. Giocare con la musica: i prodotti di Musicarredo, ideali per allestire originali aree giochi in parchi cittadini, camping, resort, hotel, mall ecc.

La musica fa bene al bambino, ancor di più se suona uno strumento. Allora perché non portarla anche nei parchi giochi?

Music is great for kids, even more so when they play it. Why shouldn’t leisure parks and play areas tap into that potential?

A TOUCH OF STREET MUSIC

I

t is a well-known fact that music, with all its emotional features, has always been a source of well-being and pleasure for human beings: its beneficial powers are reflected in the widespread use of music therapy as a form of treatment. The benefits of actively making or listening to music are even double when it comes to children. Numerous scientific studies have shown that exposure to music can have a positive effect on the cognitive, social and emotional development of kids: not only does music stimulate and develop areas of the brain connected to learning and language acquisition (including fluency, communication and logic), it also enhances the expression and sharing of emotions. This is especially the case when children learn to play an instrument as it promotes creative intelligence, improves character and social behavior: playing music invites others to listen, to sing, to play themselves; in short, it stimulates integration, participation and sharing. GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

NOTE DI ARREDO URBANO La musica, con tutte le sue caratteristiche emozionali, si è da sempre dimostrata una fonte di benessere e piacere per l’individuo: tocca e migliora gli stati d’animo tant’è che la ‘musicoterapia’ è ormai riconosciuta come uno strumento terapeutico. Quando si tratta di bambini, i benefici della musica, ascoltata e fatta, addirittura si moltiplicano. È comprovato da innumerevoli studi scientifici che l’esposizione alla musica ha un impatto positivo sulla crescita cognitiva, emozionale e sociale dei piccoli: la musica stimola e sviluppa le parti del cervello che regolano l’apprendimento e il linguaggio (tra cui la fluenza, la comunicazione e la logica), aiuta a esprimere e condividere le emozioni. E soprattutto quando la si fa suonando uno strumento, accende l’intelligenza creativa del bambino, ne migliora il carattere e il comportamento sociale, visto che suonare invita gli altri ad ascoltare, a cantare, a suonare loro stessi, insomma stimola l’integrazione, la partecipazione e la condivisione. Date queste premesse, l’idea di un parco giochi ‘musicale’ proposta dal brand Musicarredo appare interessante. Avere degli spazi outdoor pubblici e non, allestiti con degli appositi strumenti a percussione di vario genere significa infatti diffondere le occasioni di esposizione


63

www.musicarredo.it

equipment - attrezzature

Given these premises, the idea of a 'musical' playground proposed by the Musicarredo brand appears very interesting. Setting up special percussion instruments of various kinds in public or private spaces is in fact a means to promote exposure to music for children, both passively and actively since colorfully designed drums, vibraphones, tubular bells and the likes are all made available to them. While implementing adequate safety standards and using chrome plated and high-quality materials that can withstand the weather, these engaging musical tools were created precisely to attract the little ones. There are several and diverse possible configurations in terms of size and shape (they are also customizable) meaning these play areas can be installed in very different contexts: urban areas, open spaces inside campsites, villages and resorts, amusement parks, but also kindergartens and shopping centers. “It is a new and original way of setting up outdoor spaces which combines entertainment and the provision of a 'service' to families and children. “I think it explains all the attention we have received in terms of designers and urban planning creatives,” said Simone Fornaciari, CEO at Musicarredo. n GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

musicale dei bambini, in forma passiva ma soprattutto attiva, dal momento che tamburi, vibrafoni, campane tubolari & Co. sono a loro disposizione e realizzati in dimensioni e colori accattivanti per l’infanzia, con adeguati standard di sicurezza e una scelta di materiali e cromature che li rende resistenti agli agenti atmosferici. Le configurazioni possibili sono svariate in termini di misure e forme (e sono possibili anche personalizzazioni) per cui questi parchi giochi possono trovare collocazione in contesti molto diversi: aree urbane, spazi aperti all’interno di campeggi, villaggi e resort, parchi di divertimenti, ma anche di scuole dell’infanzia e centri commerciali. “È un modo nuovo e originale di allestire gli spazi outdoor che insieme al divertimento fornisce un ‘servizio’ all’infanzia e alle famiglie. Per questo abbiamo raccolto parecchio interesse anche in designer e creativi del mondo dell’urbanistica” ha commentato Simone Fornaciari, CEO di Musicarredo. n


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for

Leisure

Parks,

Travelling

Showmen,

FECs,

Ride

Manufacturers,

Outstanding

Personalities

53 winners’ home countries

20

international events since 2002

335

awardees from around the world

Algeria

Hungary

ARMENIA

India

Portugal Qatar

Austria

Iran

ROMANIA

Azerbaijan

Ireland

Russia

BELARUS

Italy

Saudi Arabia

Belgium

Kazakhstan

Singapore

Brazil

KENYA

Spain

Bulgaria

Kyrgyzstan

Sweden

CRIMEA

Lebanon

Switzerland

Croatia

Lichtenstein

Tajikistan

Czech Rep.

Luxembourg

Turkey

Denmark

Malaysia

Ukraine UAE

Egypt

Mexico

Finland

Morocco

UK

France

Netherlands

USA

GEORGIA

Norway

uzbekistan

Germany

Pakistan

Venezuela

Greece

Poland


w us

!

co te ri

W

os q Waterparks

q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

? ow sc

-M

G s n K Ka eorg ea Ru yrgy za ia s T kh a s zs U ji ia tan st an U kra kist zb in an ek e ist an

n io sp

t

to t

CIS

Co par un ti tr cip ies an

yo o

q Special Awards

ev

CANDIDATE’S DETAILS

aw lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q Leisure Parks

sin ent ce s 20 11

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

9

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

W

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

u

w

an

2020

D

March

S

12

CI

-

Y

ed

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S

AL

S

it

ST LA TS EN EV

è CANDIDATE PROFILE FORM

Moscow

IT

O

O

on os so ca r t r@ he fa ne ct xt oe e Ar di ve zi nt A z me on i n e B r ia i. n M Cr elar baij it o im u a

M

C

10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

@GOLDENPONYAWARDS

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it


Winners of 2019 edition. I vincitori dell'edizione 2019.

The ceremony of the Golden Pony ® Awards-Moscow will take place at the Coliseum VDNH on March 12, 2020

THE GOLDEN PONY ® AWARDS-MOSCOW CELEBRATE THEIR 10 TH ANNIVERSARY by Luisa Dal Bianco

I

t was 2002 when the Golden Pony ® Awards were established to recognize achievements, special merits and excellence in the amusement industry worldwide. The promoter, Danilo Tosetto (1947-2016), who was the founder and director of international magazine 'Games & Parks Industry', felt that the industry had talent, professionalism as well as imaginative and technical skills that were not given the deserved recognition. He thought that an award, even if only a symbolic one, would be not only necessary but also a way of giving prestige to a whole category. The Golden Pony ® Awards then became a reality with the first event organized in Rimini, Italy, in 2002, by our magazine. Then year after year the so-called 'Oscars of the amusement industry' increased both in scope and renown so as to really become an internationally applauded event followed with interest and expectation by industry operators and the media. The objective of the award was from the beginning to find and celebrate excellence but also to broaden the range of selections to geographical areas less developed from the point of view of entertainment and to reward even small structures compared to the great amusement/theme park protagonists of the sector, which however had been able to emerge in their country or within their category in some particular aspect. And so the list of winners expanded more and more, so much so that today the recipients are around 330 from 50 Countries all over the world. In 2011, to respond to the desire to find excellence in every corner of the world, the need arose to focus on more limited areas in order to have a closer and more complete view of the leisure industry. It was then decided GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

La cerimonia dei Golden Pony ® Awards-Moscow si svolgerà nella capitale russa il 12 marzo prossimo, presso la sala Coliseum del VDNH

I GOLDEN PONY ® AWARDS-MOSCOW CELEBRANO IL 10° ANNIVERSARIO di Luisa Dal Bianco Era il 2002 quando furono istituiti i Golden Pony ® Awards per dare un riconoscimento alle eccellenze dell'amusement di tutto il mondo. Il promotore, Danilo Tosetto (1947-2016), fondatore e direttore della rivista internazionale 'Games & Parks Industry', nella consapevolezza che l'industria aveva talento, professionalità e capacità tecniche e creative che non ricevevano il meritato riconoscimento, ritenne che un premio, anche se solo simbolico, fosse non solo necessario ma anche un modo per dare prestigio a un'intera categoria. Fu così che i Golden Pony ® Awards divennero una realtà e debuttarono a Rimini, col primo evento organizzato dalla nostra rivista nel 2002. Anno dopo anno, gli 'Oscar dell'amusement' sono cresciuti sia in termini di raggio d'azione che di fama, tanto da diventare davvero un evento applaudito a livello internazionale e seguito con interesse e aspettativa dagli operatori del settore e dai media. Fin dall'inizio l'obiettivo del premio è stato sì quello di mettere in luce l'eccellenza, ma anche quello di allargare il campo delle selezioni ad aree meno evolute dal punto di vista del divertimento e premiare anche strutture magari piccole rispetto ai grandi parchi tematici protagonisti del settore, ma che avevano saputo emergere nel loro Paese o nell'ambito della loro categoria per qualche particolare aspetto. E così la rosa dei vincitori si è ampliata sempre più, tanto che oggi conta oltre 330 diversi premiati localizzati in 50 Paesi di tutto mondo. Nel 2011 per rispondere alla volontà di scovare l'eccellenza in ogni angolo del mondo nacque l'esigenza di focalizzarsi su aree più limitate per poter avere una visione più ravvicinata e completa dell'industria del leisure. Si decise


Golden Pony ® Awards

67

GOLDEN PONY® WINNERS (CSI) 2002-2019 (BY STATE)

VINCITORI DEI GOLDEN PONY ® RUSSIA 2002-2019 (PER STATO) (in alphabetical order, in ordine alfabetico)

ARMENIA Zazaland, Yerevan (2018) AZERBAIJAN Megafun, Baku (2014)

BELARUS Amusement Complex Lebyazhy, Minsk (2016) Dinosauria, Minsk (2017) GEORGIA Focus Mokus, Tbilisi (2016) Shumba Land, Tbilisi (2017) KAZAKHSTAN Fantastic Park, Almaty (2016) Funky Town, Kazakhstan & Russia (2012) Funky Town, Kostanay (2018) Funky Town Uralsk (2016) Happylon Adventure, Astana (2018) Hawaii Aqua Park, Almaty (2013) Mir Attrakcionov Petropavlovsk (2015) Star Play, Astana (2013) Viking Land, Pavlodar (2015) KYRGYZSTAN Mamalak, Bishkek (2019) REPUBLIC OF CRIMEA Dreamwood, Yalta (2019) Yalta Intourist, Yalta (2019) RUSSIA Adventure Park Zamania, Moscow (2017) Aleksander Samedov (2006) Almetyevsk Park (2014) Amusement Park, Kemerovo (2012) Amusement Park Gelendzhik (2013) Attraction-Café 3 Medvedya, Samara (2016) AV Park-Mytishi (2011) Belinsky Park, Penza (2016)

Bolid Company, St Petersburg (2016) Boom & Berry FEC, Ryazan (2011) Boris Rabinovich, Moscow (2007) Carousel Park, Vladivostock (2019) Carrousel Company, Moscow (2014) Chailand, Saratov (2019) Chailand, Syktyvkar (2018) Chicken Land, Tver (2015) City Park Lukomorie, Saratov (2018) City Parks of Saransk (2013) Cosmik chain, Moscow (2014) Dig It, Rostov-on-Don (2019) Dino Park, St Petersburg (2006) Divo Ostrov, St Petersburg (2005) Druzhba Cec, Makhachkala (2015) Fantasy Park, Moscow (2005) Fun City CECs (2013) Funny Jungle, Krasnogorsk (2018) Game City Group, Belgorod (2012) Golden Bay, Gelendzhik (2015) Gorky Central Park Perm (2013) Gorky Park Krasnodar (2003) Gorodskoy Sad Tomsk (2014) Grinnlandia, Kursk (2017) H20 Aquapark, Rostov-on-Don (2014) Happylon Center, Fjlion (2011) Happylon Vegas, Moscow (2012) Italpark, Moscow (2011) Izmailovsky Park, Moscow (2011) Kazanskaya Riviera Entert. Complex, Kazan (2011) Kidburg, Voronezh (2016) Kva-Kva Park, Mitishi Moscow (2017) Lakreevsky Les Park, Cheboksary (2018) LetoLeto, Tyumen, (2019) Magicland, Krasnoyarsk (2017) Maza Park, St Petersburg (2016) Mega Complex Grinn, Belgorod (2015) Mir Razvlecheniy, Khabarovsk (2015) Municipal Parks Neberezhnye Chelny (2014) Municipal parks of Sochi (2011) Municipal park Severodvinsk (2017) Na Semyionovskom Ozere, Murmansk (2014)

to bring our special prize directly to the geographical area represented by the Countries of former Soviet Union. And thanks to the precious support of RAAPA, the Golden Pony ® Award-Moscow was established as a side event of the RAAPA Expo, an award entirely dedicated to the operators of the entertainment industry in this region. In 10 years the Golden Pony ® has been delivered to a hundred entertainment centers, parks and leisure operators of the Commonwealth of Independent States (CIS), coming from the 4 cardinal points: from cities like Khabarovsk, on the easternmost border of Russia, to Minsk in Belarus on the other side to the western border of the CIS and again, from Dushanbe in Tajikistan along the southern border, to Murmansk in northern Russia not far from the Arctic circle.

Panda Park-Riviera, Moscow (2017) Panda Park, Mesherskij Forest, Moscow (2018) Park Tyumen (2014) Pax Company (2010) Planeta, Glazov (2017) Play Ventura, Kursk (2018) Poteshny Dvor, Arkhangelsk (2015) R.K.R. Skif (2013) RAAPA Association, Moscow (2013) Riviera Park, Sochi (2007) Russia Exhibition of Attractions, Moscow (2010) Skazka kiddie park, Lipetskia (2012) Skazka Park, Moscow (2019) Sky Trip, Perm (2019) Sochi Park, Sochi (2015) Sokolniki Park, Moscow (2016) Surgut Municipal autonomous park, Surgut (2011) Star & Mlad, Voronezh (2012) Tachki CEC, Makhachkala (2014) Theme Builders, Moscow (2013) Treasure Island, Krasnoyarsk (2007) Tula Parks, Tula (2015) Ulet Aquapark, Ulianovsk (2018) Victory Park, Stavropol (2002) Yaroslav Park of Culture (2011) TAJIKISTAN Stolichni Park, Dushanbe (2015) UKRAINE Central Park Kharkov (2013) Crokodile Show in Evpatoria Arboretum Park, (2003) Funtura, Donetsk (2012) Sherbakov Culture & Leisure park, Donetsk (2012) Valentyna Kechina, Pres Ukrainian Oper. Union (2003) UZBEKISTAN Central Park, Tashkent (2019) Green Park, Tashkent (2017)

allora di portare il nostro premio speciale direttamente nell'area geografica rappresentata dall'ex Unione Sovietica. E grazie al prezioso sostegno della Raapa furono istituiti i Golden Pony ® Awards-Moscow come evento corollario della fiera Raapa Expo, un premio interamente dedicato agli operatori dell'industria del divertimento di questa regione. In dieci anni il Golden Pony ® è stato consegnato a un centinaio di centri di intrattenimento, parchi e operatori del leisure della Comunità degli Stati Indipendenti, provenienti dai quattro punti cardinali: da città come Khabarovsk, al confine più orientale della Russia, a Minsk in Bielorussia dall'altro lato al confine occidentale


Zazaland, ARMENIA (2018)

Star Play, KAZAKHSTAN (2013)

Ulet Aquapark, RUSSIA (2018)

Green Park, UZBEKISTAN (2017)

Megafun, AZERBAIJAN (2014)

Yalta Intourist, REPUBLIC OF CRIMEA (2019)

Stolichni Park, TAJIKISTAN (2015)

Funtura, UKRAINE (2012)

Focus Mokus, GEORGIA (2016) Some of the winners of the previous 10 Moscow editions. The Countries the 100 award recipients came from have been 11, all part of the former Soviet Union. Alcuni premiati dell'edizione di Mosca degli ultimi dieci anni. Undici i Paesi dei 100 premiati, tutti parte dell'ex Unione Sovietica.

Dinosauria, BELARUS (2017)

Mamalak, KYRGYZSTAN (2019)

The award winners categories are the most varied and reflect the international trends in the entertainment sector, characterized in recent years by a great diversification of the offer. They show the addition of a few typical categories of the region: namely indoor parks of a certain size, and those city parks that while maintaining their links with local traditions, have made a qualitative leap with the inclusion of high-level attractions and services. Even the 10 winners of this year, just to give some anticipations without mentioning their names, represent a vast range of trends. In particular, they show the widespread diffusion of a recent emerging concept, the socalled 'action park' dedicated to children but also to a wider target. n

della CSI; e ancora, da Dushanbe in Tagikistan lungo il confine meridionale, a Murmansk al nord della Russia, non lontano dal Circolo Polare Artico. Le tipologie dei premiati sono le più svariate e riflettono le tendenze internazionali del settore intrattenimento, caratterizzato negli ultimi anni da una grande diversificazione dell’offerta, con l'aggiunta di qualche elemento tipico della regione: in particolare, i parchi indoor di una certa ampiezza, e quei parchi cittadini che pur mantenendo i loro legami con le tradizioni locali, hanno fatto un salto di qualità con l'inserimento di attrazioni e servizi di alto livello. Anche la rosa dei dieci vincitori di quest'anno, volendo dare qualche anticipazione pur senza far nomi, rappresenta una gamma di tipologie di tendenza. In particolare, mostra la grande diffusione del concept emergente di questi anni, il cosiddetto 'action park' dedicato ai più piccoli ma anche a un target più ampio. n


The 14th Moscow International Exhibition Amusement Rides and Entertainment Equipment

October 26-28, Pav. 75, VDNH, Moscow

RAAPA EXPO Autumn-2020 October 26-28, Pav.75, VDNH, Moscow Тhe 14th International Exhibition Amusement Rides & Entertainment Equipment General Sponsor:

EXPO Organizer:

Representatives in China

Media Partners: General Media Partner:

Expo Organizer: Tel.:+7(495) 234-52-13, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en RAAPA representatives in China: ACE Marketing Inc. Tel: 86-21-51082666*202; www.acemarketing.com.cn Guangdong Grandeur International Exhibition Group Co.,Ltd. Тel: 86-20-28967766; www.gzhw.com


Six Flags to become the first family of parks to earn autism certification

AUTISM-FRIENDLY THEME PARKS

F

or some years now Six Flags parks have held Autism Days with the aim to provide guests on the autism spectrum and people with sensory sensitivities a fun day at the amusement parks. Now the company is taking that a leap further. All of its 26 parks across the USA, Canada and Mexico will earn the Certified Autism Center (CAC) designation from the International Board of Credentialing and Continuing Education Standards (IBCCES), an organization that was established in 2001 to standardize ways for various industries to meet the needs of people with cognitive disorders and is the only credentialing board providing these services for the amusement and attractions industry. “We are proud to partner with IBCCES to ensure that guests on the autism spectrum have the best possible experience when visiting our parks,” said Six Flags Vice President of Safety Jason Freeman. “The certification process will equip our team members with the tools and training needed to better serve guests with special needs.” To receive the CAC designation, in fact, at least 80% of guest-facing staff at each park will complete a training and certification program through GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

Six Flags sarà la prima catena con parchi certificati per persone autistiche

PARCHI ‘A MICI’ DELLE PERSONE CON AUTISMO Sono ormai alcuni anni che nei parchi Six Flags si tengono delle giornate dedicate alle persone con autismo e altri disturbi dello spettro autistico: eventi che vogliono regalare momenti di divertimento a questi ospiti ‘speciali’. Ora la società sta però per compiere un ulteriore passo in questa direzione. Tutti i 26 parchi della catena, sparsi tra Usa, Canada e Messico riceveranno il titolo di ‘Certified Autism Center’ (CAC-centro certificato per persone autistiche) da parte dell’International Board of Credentialing and Continuing Education Standards (IBCCES), un ente istituito nel 2001 allo scopo di creare, per i diversi settori, degli standard da seguire per rispondere ai bisogni delle persone con disturbi cognitivi e che tra l’altro è l’unico accreditato a dare questo tipo di servizi all’industria dei parchi e attrazioni. “È per noi un orgoglio collaborare con IBCCES per avere la sicurezza di dare ai nostri ospiti con disturbi dello spettro autistico la miglior esperienza possibile all’interno dei nostri parchi” ha detto il vicepresidente alla sicurezza di Six Flags, Jason Freeman. “Il processo per il conseguimento della certificazione darà ai


news - notizie

71

All of 26 Six Flags parks will soon receive autism certification. Staff training on assisting guests with cognitive disorders are part of the certification program. Tutti i 26 parchi Six Flags saranno presto certificati ufficialmente come strutture per persone autistiche. Il programma che porta alla certificazione comporta anche la formazione del personale sul come assistere gli ospiti con problemi cognitivi.

IBCCES as well as complete onsite audits and make a commitment to ongoing training. The staff training focuses on understanding the autism spectrum and strategies for communication, guest experience, and safety, while the onsite audit will give each park techniques and guidance on additional updates. As a Certified Autism Center, each Six Flags park will provide trained, front-line team members with the ability to identify visual cues to better accommodate guests with cognitive disorders and help them enjoy their time in the park, as well as decompression areas where guests with sensory needs can relax in a less stimulating environment. In addition, a sensory guide for each ride and attraction will be available so guests can make informed decisions about the ride experience and their level of comfort. “IBCCES is extremely excited to work with a family of parks with this level of commitment,” said Myron Pincomb, IBCCES Board Chairman. “So many families just need more communication and understanding from parks and other attractions, so they can make those memories together that we all cherish. In some cases, small changes can make a huge impact, and our certification program ensures each park is committed to long-term growth and understanding, not just a one-time training.” n

nostri dipendenti gli strumenti e l’addestramento necessari per meglio servire i nostri ospiti con bisogni speciali”. In effetti, per ottenere il titolo CAC, almeno l’80% dello staff a contatto con i visitatori di ciascun parco dovrà completare un percorso di formazione e certificazione con IBCCES nonché superare delle ispezioni in loco e impegnarsi in una formazione continua. L’addestramento al personale si focalizza sul comprendere i disturbi dello spettro autistico e le strategie di comunicazione, la guest experience e la sicurezza, mentre le ispezioni daranno a ogni parco tecniche e indicazioni su ulteriori aggiornamenti. In quanto Certified Autism Center, ciascun parco Six Flags avrà a contatto con il pubblico personale con una formazione specifica, capace di cogliere anche già visivamente i segnali di disagio delle persone con problemi cognitivi per aiutarli a divertirsi nel parco. Ci saranno anche degli spazi di decompressione dove chi ne avesse bisogno potrà rilassarsi all’interno di un ambiente meno carico di sollecitazioni. E ci sarà a disposizione anche una guida ‘sensoriale’ per ciascuna giostra e attrazione così che gli ospiti possano scegliere se fare o no una certa esperienza al parco avendo tutti gli strumenti utili per prendere una decisione informata. “IBCCES è molto felice di lavorare con una catena di parchi che dimostra un tal grado di impegno” ha dichiarato Myron Pincomb, presidente del CdA di IBCCES. “Tante famiglie hanno bisogno solo di maggior comunicazione e comprensione da parte di parchi e attrazioni per vivere anche loro esperienze positive che resteranno poi per sempre nei loro ricordi. In certi casi, già dei piccoli cambiamenti possono avere degli immensi effetti positivi e il nostro programma di certificazione non si risolve in un addestramento una tantum, ma è studiato per puntare a una crescita e comprensione a lungo termine”. n


Sinful Las Vegas, the world’s gambling capital with an economy focused entirely on its 24-hour casinos, is now almost just a memory. The city has changed its face (and the process is far from over) focusing on entertainment, also for families. Without losing its propensity for the superlative and the glittering

ENTERTAINMENT IN LAS VEGAS

La Las Vegas peccaminosa, capitale mondiale del gioco d’azzardo dall’economia incentrata totalmente sui suoi casinò aperti 24 ore su 24 è ormai quasi solo un ricordo. La città ha cambiato volto (e il processo è tutt’altro che finito) puntando sull’entertainment, anche per famiglie. Senza mai perdere però la sua propensione al superlativo e allo sfavillante

theme park & attraction designer

by Valerio Mazzoli

T

he first time I visited Las Vegas I was 19 years old. My brother had surprised me, he came home with 2 plane tickets: an adventure that lasted 40 days. I remember that after hours of driving in the

ENTERTAINMENT A LAS VEGAS di Valerio Mazzoli La prima volta che visitai Las Vegas ero un ragazzino di 19 anni. Mio fratello mi fece una sorpresa, arrivò a casa con due biglietti aerei: un’avventura che durò 40 giorni. Ricordo che dopo ore di auto nel deserto da Los Angeles a Las Vegas, dal buio apparve una magica città di luci. Una visione fantastica! Un’emozione

b A photo taken in the 90s showing guests enjoying an eatertainment experience at Magical Empire in Caesar Palace. K Las Vegas: with the gambling industry no longer thriving as it did some decades ago, the former Sin City is focusing on entertainment to remain attractive to tourists. b Foto di repertorio di una serata all’insegna dell’eatertainment al Magical Empire del Caesar Palace negli anni 90. K Las Vegas: con l’industria del gioco d’azzardo non più fiorente come decenni fa, l’ex Sin City punta sull’entertainment per mantenersi attrattiva per i turisti.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


73

BELLAGIO RESORT, LAS VEGAS

desert from Los Angeles to Las Vegas, a magical city of lights appeared out of the dark. A fantastic vision! A thrill I will never forget. Decades have passed since then, but Las Vegas is still an incredible city, always in constant transformation following the various trends related to gambling, live shows, and now more than ever for family entertainment. I remember that already back in 1969 the Circus Circus hotel & casino had an area dedicated to amusement, with rides and various shows. MGM (owners of Circus Circus until a few months ago) took a risk at the time: on the land behind the hotel & casino they built a large theme park, a sort of Disneyland with a Main Street and various attractions with different themes. Unfortunately it was not successful, and after a few years it was dismantled. The problem of having different visitors, including entire families and not just gamblers, has become increasingly pressing in Las Vegas over the years. In the 1990s, with my company that had an office in Las Vegas for about 5 years, I created a large part of Magical Empire for the Caesar Palace, based on a design by Landmark from Los Angeles, a major construction project. Families could safely visit this area without going through the casino. The project was divided into various experiences: a restaurant with private rooms and the appearance of a magician to entertain guests, various shows with special effects and much more. Another unforgettable attraction back then was the entrance to the TreaGAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

non dimenticherò mai. Sono passati decenni da allora, ma Las Vegas è sempre una città incredibile, sempre in continua trasformazione seguendo le varie tendenze legate al gioco d’azzardo, ai liveshow, ma ora più che mai all’entertainment per famiglie. Ricordo che già nel ’69 l’hotel-casinò Circus Circus aveva una zona dedicata all’amusement, con giostre e spettacoli vari. L’MGM (proprietario del Circus Circus fino a pochi mesi fa) tentò un’operazione azzardata per quei tempi: nel terreno retrostante l’hotel-casinò realizzò un grosso parco tematico, una specie di Disneyland con una Main Street e varie attrazioni con differenti temi. Purtroppo non ebbe successo e dopo pochi anni venne smantellato. Il problema di avere più visitatori includendo famiglie intere e non solo amanti del gioco d’azzardo si è fatto sempre più sentito a Las Vegas negli anni. Negli anni ’90, con la mia società che ebbe a Las Vegas una sua sede per circa cinque anni, realizzai per il Caesar Palace, su progetto della Landmark di Los Angeles, una parte consistente di Magical Empire, una realizzazione importante e di grosse dimensioni. Le famiglie potevano


THE VENETIAN RESORT, LAS VEGAS

sure Island Hotel with an incredible show: the reconstruction of the famous Tortuga Island, complete with combat between ships and the sinking of a galleon. I personally believe that was one of the most exciting Las Vegas attractions ever. However Vegas needs to continually transform and renew itself, just like the leading fashion designers. For several years the changes have been enormous: just think of the Venetian Resort, where almost by magic you enter a lagoon with gondolas and gondoliers. The same for the Paris, the Bellagio, the New York New York and others. The shows are spectacular and unique and the need to increase the entertainment offering is growing more than gambling, so as to attract more visitors. Personally, I don’t like gambling, so attractions and entertainment other than traditional casinos are more than welcome in Las Vegas. However, I hope that the city, even if it is no longer ‘sinful’, remains in the general imagination as a destination of adventures, a little risky and extravagant, as it was to me back in 1969. n

tranquillamente visitare questa zona, senza attraversare il casinò. Il progetto era suddiviso in varie esperienze: un ristorante con salette private e apparizione di un mago che intratteneva gli ospiti, vari show con effetti speciali e altro ancora. Altra indimenticabile attrazione di quegli anni era l’ingresso del Treasure Island Hotel con uno show incredibile: la ricostruzione della famosa Isola della Tortuga con tanto di combattimento navale e affondamento di un galeone. Personalmente ritengo quella sia stata una delle attrazioni di Las Vegas più emozionanti di sempre. Ma Vegas deve continuamente trasformarsi e rinnovarsi come i grandi stilisti di moda. Da diversi anni i cambiamenti sono stati enormi: basti pensare al Venetian Resort dove quasi per magia si entra in una laguna con tanto di gondole e gondolieri. Così il Paris, il Bellagio, il New York New York e altri ancora. Gli show sono spettacolari e unici e sta crescendo la necessità di aumentare l’entertainment più del gambling, così da attirare un maggior numero di visitatori. Personalmente non amo il gioco d’azzardo, e quindi ben vengano a Las Vegas attrazioni e divertimenti diversi dai tradizionali casinò. Mi auguro comunque che la città, anche se non più ‘peccaminosa’, rimanga nell’immaginario quella meta di avventure, un po’ rischiosa e stravagante, come apparve a me nel ’69. n

info@valeriomazzoli.com

info@valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020



88

Lo scambio di competenze e conoscenze è sempre molto proficuo, anche quando si parla di normative per la sicurezza delle attrazioni: il caso dei comitati tecnici ISO/TC 254 e CEN/TC 152, che hanno rispettivamente sviluppato le norme tecniche ISO 17842 ed EN 13814:2019

The exchange of skills and knowledge is always very valuable, also when it comes to ride safety regulations: the case of the ISO/TC 254 and CEN/TC 152 technical committees, which respectively developed the ISO 17842 and EN 13814:2019 standards

TOWARDS A WORLDWIDE STANDARD FOR RIDE SAFETY by Gianni Chiari

ISO

technical standards are by definition international. Since 2010, the ISO/TC 254 technical committee called ‘Safety of Amusement Rides and Amusement Devices’ has been working on drafting a technical standard on the safety of rides that is international in nature and that defines the state-of-the-art as recognised globally. When Russia, through Gost, launched an investigation to find out which countries were interested in the development of this international standard, work was already in progress on the

ISO/TC 254 PARTICIPATING COUNTRIES (18) PAESI PARTECIPANTI

Belgium (NBN) China (SAC) Denmark (DS) Finland (SFS) France (AFNOR) Germany (DIN) India (BIS) Iran, Islamic Republic of (ISIRI) Israel (SII) Italy (UNI) Korea, Republic of (KATS) Netherlands (NEN) Russian Federation (GOST R) Saudi Arabia (SASO) Singapore (SPRING SG) South Africa (SABS) Switzerland (SNV) United Kingdom (BSI)

Member of CEN/TC 152, ASTM F 24, ISO/TC 254 Technical Committees

VERSO UNA NORMA MONDIALE PER LA SICUREZZA DELLE ATTRAZIONI di Gianni Chiari Le norme tecniche ISO sono per definizione a carattere mondiale. Nel comitato tecnico ISO/ TC 254 denominato ‘Safety of Amusement Rides and Amusement Devices’ fin dal 2010 si lavora per fare una norma tecnica sulla sicurezza delle attrazioni che abbia carattere internazionale e che definisca lo stato dell’arte riconosciuto a livello globale. Quando la Russia, tramite il Gost, lanciò l’inchiesta per sapere quali paesi erano interessati allo sviluppo di questa norma internazionale, a livello europeo erano in pieno svolgimento i lavori per la revisione della norma EN 13814:2004. Ci fu quindi una lunga discussione tra le nazioni europee per decidere che linea conveniva tenere nei confronti di quest’interessante proposta che poteva allargare i confini tecnici ben oltre i paesi del CEN. Erano anni che stavamo lavorando alla revisione della nostra norma europea ed allo stesso tempo stavamo collaborando con ASTM per armonizzare i requisiti tecnici tra le due sponde dell’Oceano Atlantico. Le risorse erano limitate e la domanda era: è veramente necessaria una nuova norma ISO? Inizialmente c’erano molti dubbi sulla scelta da fare da parte dei tecnici europei. L’occasione era buona ed importante per portare a livel-

SAFETY OF AMUSEMENT RIDES AND AMUSEMENT DEVICES SICUREZZA DELLE ATTRAZIONI E DELLE ATTREZZATURE PER IL DIVERTIMENTO

SECRETARIAT SEGRETERIA

Russian Federation (GOST R)

OBSERVING COUNTRIES (11)

PAESI OSSERVATORI

Armenia (SARM) Australia (SA) Austria (ASI) Bosnia and Herzegovina (BAS) Czech Republic (UNMZ) Japan (JISC) Kazakhstan (KAZMEMST) Malaysia (DSM) Norway (SN) Poland (PKN) Spain (AENOR)


77

ISO/FDIS 17842-1:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Design and manufacture Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Progettazione e costruzione

prEN 13814-2:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Operation, maintenance and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Funzionamento, manutenzione e uso

ISO 17842-2:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Funzionamento e uso

prEN 13814-3:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Requirements for inspection during design, manufacture, operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Requisiti per l’ispezione durante la progettazione, la costruzione, il funzionamento e l’uso

ISO 17842-3:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Requirements for inspection during design, manufacture, operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Requisiti per l’ispezione durante la progettazione, la costruzione, il funzionamento e l’uso

2015

prEN 13814-1:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Design and manufacture Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Progettazione e costruzione

2015

European Committee for Standardization

ISO/FDIS 17842-1:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Design and manufacture Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Progettazione e costruzione

EN 13814-2:2019 Safety of amusement rides and amusement devices Operation, maintenance and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Funzionamento, manutenzione e uso

ISO 17842-2:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Funzionamento e uso

EN 13814-3:2019 Safety of amusement rides and amusement devices Requirements for inspection during design, manufacture, operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Requisiti per l’ispezione durante la progettazione, la costruzione, il funzionamento e l’uso

ISO 17842-3:2015 Safety of amusement rides and amusement devices Requirements for inspection during design, manufacture, operation and use Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Requisiti per l’ispezione durante la progettazione, la costruzione, il funzionamento e l’uso

2019

EN 13814-1:2019 Safety of amusement rides and amusement devices Design and manufacture Sicurezza delle attrazioni e delle attrezzature per il divertimento Progettazione e costruzione

2019

ISO/TS 17929:2014 Biomechanical effects on amusement ride passengers Effetti biomeccanici sui passeggeri di attrazioni

ISO/TS 17929:2014 Biomechanical effects on amusement ride passengers Effetti biomeccanici sui passeggeri di attrazioni

revision of EN 13814:2004 at a European level. There was therefore a long discussion between European countries to decide how to respond to this interesting proposal so as to widen the technical boundaries well beyond CEN countries. We had been working on the revision of our European standard for years, and at the same time we had been collaborating with ASTM to harmonise the technical requirements on both sides of the Atlantic. Resources were limited and the question was: is a new ISO standard really necessary? Initially there were many doubts about the decision to be made by European technicians. It was a good and important opportunity to apply the experience acquired over the decades of preparation of the GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

lo internazionale l’esperienza accumulata nei decenni di preparazione della norma europea. Allo stesso tempo le risorse e le energie necessarie per seguire sia l’aggiornamento della norma europea che lo sviluppo della nuova norma ISO, sarebbero di fatto quasi raddoppiate. Vi era anche la possibilità di fare un Vienna-agreement ISO-CEN, che significa elaborare allo stesso tempo una norma sola, anziché la norma ISO e la norma europea CEN in parallelo. Tutti scenari abbastanza complessi e decisioni non facili da prendere, volendo anche continuare, anzi migliorare, l’armonizza-


European standard at an international level. At the same time, the resources and energy needed to follow both the update of the European standard and the development of a new ISO standard would in fact have been practically double. There was also the possibility to make an ISO-CEN Vienna-agreement, which meant developing a single standard at the same time, instead of the ISO standard and the European CEN standard in parallel. All fairly complex scenarios and decisions that were not easy to make, also considering the intention to continue, or rather improve, harmonisation with the ASTM standard. In the end, the decision was made to join the ISO/TC 254 committee and at the same time continue to revise European standard EN 13814. In reality, there was a continuous exchange of technical requirements between the 2 standards, thus leading to alignment of the work. In essence, the 2 standards were influencing each other, with a significant improvement in content, also thanks to the ASTM technicians who were working with us. The Russian secretariat brought a development and a new focus on the biomechanical effects that rides have on passengers. I personally appreciated the collaboration of Russian scientists from the aviation and aerospace industry. They provided their great knowledge and experience to improve what was already the good contents of both the European and ASTM standards as regards accelerations and effects on passengers. Another important decision that was taken and that definitively influenced the new edition of the European standard was to divide the future ISO standard into 3 parts: design and manufacture, operation and use, inspection. In the end, after many years of discussions, it was decided to divide the standard into 3 parts so that each of the stakeholders had their own regulations. This had been a limitation in EN 13814 at the end of 2004. This was not the only change introduced by the new ISO/TC 254 committee. In fact, in addition to the 3 parts of the new ISO standard, which became ISO 17842, a fourth part was also drafted, published as ‘Technical Specification ISO/TS 17929’, that is, a document that after a certain period could develop into a technical standard. What was the reason for this choice? Its content was innovative, but it was better to leave it at an informative level. In 2015, the ISO 17842 series standards were published, ‘overtaking’ EN 13814, which was still being discussed in Europe. It was all in all good, because it allowed the European committee to implement and improve the future European standard. In fact, in 2019 the European EN 13814 series standards were published in 3 parts, which improved some aspects of the ISO standard. In recent months, the ISO 17842 series standards are being updated; this will be an opportunity to further improve points that are not yet fully understood in the new EN 13814:2019. This ‘ping-pong’ between the ISO and EN standards certainly required more energy, but allowed, in a series of steps, the contents to be improved and constant harmonisation with the ASTM technical standards. What will the future be? As far as I’m concerned, the answer is simple: now having 2 ‘twin sister’ technical standards, the aim should be to have a single EN ISO technical standard, harmonised with ASTM. This would allow for globally-valid ride safety requirements, with great safety and industry benefits. n info@technicalservices.it

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

zione con la norma ASTM. Alla fine la decisione fu di aderire al nuovo comitato ISO/TC 254 ed allo stesso tempo continuare nella revisione della norma europea EN 13814. Nella realtà dei fatti poi ci fu un vero e proprio scambio continuo di requisiti tecnici tra le due norme ed iniziò il lavoro di allineamento. Sostanzialmente le due norme si stavano influenzando a vicenda e con un miglioramento notevole di contenuti anche grazie ai tecnici ASTM che collaboravano con noi. La segreteria russa portò uno sviluppo ed una nuova attenzione sugli effetti biomeccanici che le attrazioni hanno sui passeggeri. Personalmente ho apprezzato molto la collaborazione degli scienziati russi che vengono dall’industria aeronautica ed aerospaziale. Hanno messo a disposizione la loro grande conoscenza ed esperienza per migliorare quello che era già un buon contenuto sia della norma europea che di quella ASTM per quanto riguarda le accelerazioni e gli effetti sui passeggeri. Altra decisione importante che venne presa e che poi influenzò definitivamente la nuova edizione della norma europea, fu quella di dividere in tre parti la futura norma ISO: progettazione e costruzione, uso e manutenzione, ispezione. Finalmente dopo tanti anni che se ne discuteva si era deciso di dividere la norma in tre parti in modo che ognuno degli stakeholder avesse la propria. Questo era stato un limite della EN 13814 alla fine del 2004. Questa non era l’unica novità che il nuovo comitato ISO/TC 254 aveva portato. Infatti oltre alle tre parti della nuova ISO, che avrebbe preso il numero ISO 17842, venne elaborata anche una quarta parte che sarebbe stata pubblicata come ‘Technical Specification ISO/TS 17929’, cioè un documento che dopo un certo periodo potrebbe diventare norma tecnica. Perché questa scelta? Aveva dei contenuti innovativi ma che era meglio lasciare a livello informativo. Nel 2015 le norme della serie ISO 17842 vennero pubblicate, “sorpassando” la EN 13814 che ancora si stava discutendo in Europa. Fu tutto sommato un bene, perché consentì al comitato europeo di implementare e migliorare la futura norma europea. Infatti nel 2019 venne pubblicata la serie della norme europee EN 13814 in tre parti, che ha migliorato alcuni aspetti della norma ISO. In questi mesi si sta aggiornando la serie delle norme ISO 17842; sarà l’occasione per migliorare ulteriormente dei punti che ancora non sono del tutto chiari nella nuova EN 13814:2019. Questo ‘ping-pong’ tra le due norme ISO ed EN ha richiesto certamente più energie, ma ha consentito in step successivi di migliorare i contenuti ed una costante armonizzazione con le norme tecniche ASTM. Quale sarà il futuro? Per quanto mi riguarda la risposta è semplice: avendo due norme tecniche ormai ‘sorelle gemelle’ si dovrebbe arrivare ad una sola norma tecnica EN ISO, armonizzata con la ASTM. Questo consentirebbe di avere dei requisiti di sicurezza delle attrazioni validi a livello mondiale, con grandi benefici per la sicurezza e per l’industria intera. n

info@technicalservices.it


ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2020 FEBRUARY

26 - 28 2020 MARCH

11 - 13 2020 MARCH

12 - 14 2020 MARZO

23 - 25 2020 APRIL

16 - 19 2020 APRIL

28 - 29 2020 MAY

10 - 12 2020 MAY

12 - 14

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2020 Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

POSTPONED: APRIL 21-23

RAAPA EXPO 2020 VDNH, Hall 75, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND G1/4

DEAL 2020

POSTPONED: JUNE 15-17

Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND

EXPO PARQUES & EXPO FESTAS 2020 Expo Center Norte, São Paulo, Brasil Contact: Francal Feiras Tel: (+55) 11 2226 3100 feiras@francal.com.br - partyx.com.br/2020

INTERFUN EXPO 2020 New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com

ASIA AMUSEMENT&ATTRACTIONS (AAA) EXPO 2020 China Import & Export Fair Complex, Guangzhou, China Contact: Roy Chan, AAA Committee Tel: (+86) 20 29806606 or (+86) 13610080071 roywithfun@gmail.com - www.aaaexpos.com

EUROPEAN GAMING & AMUSEMENT SUMMIT 2020 The InterContinental, Dublino, Irlanda Contact: Swan Events Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.egasummit.com


83

AALARA CONFERENCE 2020

2020 MAY

18 - 20

Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au

EXPO GAMING SUD

2020 MAY

23 - 25

Centro PalaLumbi, Taormina, Italy Contact: Asso Fiere Sicilia Tel: 320 0437522 marketing@expogamingsud.it - www.expogamingsud.it

ICE ASIA & SIGMA MANILA

2020 JUNE

08 - 09

SMX Convention Center, Manila, Philippines Contattare: SiGMA. Tel: (+356) 9926 3626 info@sigma.com.mt www.ice-asia.com or www.sigma.ph

ICE NORTH AMERICA 2020

2020 JUNE

08 - 10

Austin Convention Center, Texas, USA Contact: Rhys Jones, Sales Executive, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8212 rhys.jones@clariongaming.com - www.icenorthamerica.com

IAAPA EXPO ASIA 2020

2020 JUNE

09 - 11

POSTPONED TO JUNE 2021

The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia

INTERNATIONAL BOWL EXPO 2020

2020 JULY

05 - 06

Gaylord Rockies Resort & Convention Center, Denver, CO, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - bpaa.com/bowlexpo

IIALE (INDONESIA INT’L AMUSEMENT & LEISURE EXPO) 2020

2020 JULY

07 - 09

Jakarta Int’l Expo, Indonesia Contact: Tina Chang, IAALE 2020 Committee. Tel: (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 grand.ti@grahw.com or amusementexpo@yeah.net www.iite.co.id

KOREA ATTRACTION FAIR 2020

2020 JULY

16 - 19

Busan, Korea Contact: Gayoung Lee, JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - www.kaafair.com

THEME PARK & WATER PARK EXPO VIETNAM 2020

2020 AUGUST

19 - 20

Ho Chi Minh City, Vietnam Contact: Fireworks Media Tel: (+84) 28 6287 8196 - Fax: (+84) 28 6287 8160 viet@asiafireworks.com - www.themeparkvietnam.com

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

84

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GARAVAGLIA srl

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY

85

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

PARK RIDES

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

POLIN WATERPARKS

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

NEVEPLAST srl

SAE srl

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

JAKAR Sp. z o. o.

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

KCC Entertainment Design

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIDEA

OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartorirides.com www.sartorirides.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it


COMPANY directory SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels


89 PRÊTS À RÊVER? 90 MOBILIER URBAIN MUSICAL

Page 14 L’épidémie de coronavirus qui a frappé la Chine et qui se répand dans le monde entraîne des coûts très conséquents tant humains qu’économiques. Quelques réflexions sur les répercussions dans un secteur qui nous concerne de près: le tourisme L’INDUSTRIE DU TOURISME ELLE AUSSI MENACÉE PAR LE CORONAVIRUS Nous vivons dans l’ère de la mondialisation. Marchandises et services circulent en long et en large sur la planète comme jamais auparavant, les idées et les personnes aussi. Les distances, avec la contribution du network, s’annulent. Economies, sociétés et politiques des différents pays et aires géographiques sont interconnectées et interdépendantes … tout se tient, dirait-on en France. Eh bien, aussi dramatique que cela puisse paraître, le coronavirus qui frappe la Chine et le monde est le fruit de la mondialisation. Ce virus dévastateur qui est en train de contaminer des êtres humains et des économies, mettant à genou la Chine in primis, mais par ricochet aussi le reste du monde est un cadeau empoisonné de la mondialisation et illustre les fragilités intrinsèques de ce système en nous obligeant à faire face de manière dramatique à la réalité. En Chine, nous le savons tous désormais, pour tenter de freiner l’épidémie, des villes entières avec des millions d’habitants ont été isolées et mises en quarantaine, des écoles, des universités, des usines, des marchés, des manifestations publiques, des centres commerciaux, des cinémas et tout autre lieu de rassemblement et donc de contamination potentielle ont été fermés. Même dans des villes ‘plus sûres’, on vit des semaines très pesantes. A Shanghai et Pékin, par exemple, les habitants, tous munis de masques, limitent les déplacements et les routes sont semi-désertes. Deux des plus grands événements de l’année en Chine pour le business – une foire à Guangzhou dans le sud et le salon de l’automobile de Pékin (fleuron de la nouvelle mobilité verte chinoise) – ont

été annulés, reportés sine die par peur de la contagion. Il en a été de même pour un nombre croissant de conférences et événements sportifs, y compris des tournois de sport comme les étapes chinoises du League of Legends Pro League et de l’Overwatch League. Le pays est paralysé, plié du point de vue sanitaire et économique. Et cela nous concerne tous, pas seulement les Chinois. Nous parlons en effet de la seconde économie mondiale et du pays devenu le barycentre de l’économie mondiale. D’après les calculs de la société d’analyse économique Ihs Markit, c’est en Chine que l’on produit aujourd’hui plus de 30% de la production manufacturière mondiale, et la Chine est également le premier sujet du commerce international, représentant à elle seule 11,4% des échanges. Il y a 15 ans, l’économie chinoise valait environ 4% du PIB mondial, à présent, son poids est passé à 16%. Il n’existe aucun autre pays dans l’histoire qui ait eu autant de poids économique sur le reste du monde. Rien de surprenant donc si les conséquences économiques de l’épidémie qui a éclaté à Wuhan est en train de toucher tout le globe et les secteurs les plus divers. Les effets du virus sur l’économie mondiale Les experts s’accordent pour dire qu’il est encore trop tôt pour quantifier les effets économiques du Covit 19, parce que cela dépendra beaucoup de la capacité à le contenir. Mais dans tous les cas ils seront importants et nous obligent à revoir à la baisse les estimations sur l’économie chinoise et sur celles internationales. D’après le centre de recherche britannique Oxford Economics, par exemple, au cours du premier trimestre de cette année, l’économie chinoise enregistrera une baisse de 4% de la croissance par rapport à la même période de 2019, avec une estimation de croissance sur toute l’année de 5,6% qui, avant l’épidémie, était au contraire de 6%. Le tout devrait avoir un impact sur l’économie mondiale en déduisant 0,2% aux attentes de croissance : mais seulement dans l’hypothèse où l’on réussit à éviter “le pire des scénarios”: en cas de pandémie mondiale, la Banque Mondiale a estimé un recul de 5% du Pib mondial.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

87 L’INDUSTRIE DU TOURISME ELLE AUSSI MENACÉE PAR LE CORONAVIRUS

87


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

88 Les conséquences pour l’industrie du tourisme Automobile, biens de luxe, high-tech, retails… les secteurs touchés par les conséquences économiques du coronavirus sont nombreux, mais celui du tourisme est certainement l’un de ceux sur lesquels les effets se sont fait sentir immédiatement et lourdement puisque le virus a fait son apparition quelques jours à peine avant le Nouvel An chinois, une fête très importante qui entraîne généralement des déplacements nationaux et internationaux de centaines de millions de chinois. Avec des dizaines de milliers de vols de et vers la Chine annulés ou réduits par de nombreuses compagnies aériennes (par exemple, British Airways, United Airlines, Lufthansa) et des millions de touristes du monde entier qui renoncent à leur voyage par peur de la contagion, l’International Air Transport Association (Iata) fait état d’une baisse de passagers dans la région Asie-Pacifique de 13% et estime que globalement, les pertes de revenus pour les compagnies aériennes s’élèveront cette année à plus de 29 milliards de dollars, avec une baisse du trafic de 4,7%. Le virus et les bateaux de croisière Le secteur des croisières a été lui aussi frappé par le virus et pas seulement à cause de ces deux bateaux – le Diamond Princess de Carnival et le Wersterdam de Holland America – devenus des prisons flottantes pour les milliers de touristes à bord dont le séjour de rêve s’est transformé en un cauchemar, confinés au large en quarantaine (et dans des conditions pas vraiment sûres pour leur santé). Royal Caribbean, Carnival Cruises, MSC, Genting Cruise Lines et d’autres encore ont annulé au moins 50 croisières vers ou au départ de la Chine avec des contrecoups inévitables sur leurs comptes (et des titres en Bourse qui ont dégringolé de 10 à 16% depuis début 2020 pour les trois plus importants opérateurs: Carnival, Royal Caribbean et Norwegian Cruise Lines). L’Asie est un petit marché mais en rapide croissance pour les croisières: en 2018, les croisiéristes asiatiques ont été environ 4,2 millions contre les 1,2 million de 2013 (source: Cruise Lines Int’l Association) et plus de la moitié de ceux-ci étaient de nationalité chinoise. Les touristes chinois Plus généralement, pour le secteur touristique, les Chinois constituent un marché important, voire le plus important du monde, avec 159 millions de touristes outbound en 2019 (source: GlobalData), équivalent à 12,2% de tous les touristes outbound mondiaux. Ce sont eux, avec une classe moyenne toujours plus importante, des revenus par personne toujours plus élevés, et beaucoup de curiosité vis à vis du monde,

qui sont parmi les personnes qui dépensent le plus et d’une manière différente: 277 milliards de dollars en 2019, avec une prédilection pour le shopping (biens de luxe) et les ‘expériences’. L’impact du coronavirus et de la conséquente absence de touristes chinois (actuellement et on ne sait pour combien de temps) pèse donc sur le tourisme mondial. Le savent bien les hôtels et les boutiques de luxe de Rome, Venise, Londres et Paris, ou les stations de ski suisses, ou encore les villes américaines comme New York où les touristes chinois sont inférieurs par nombre seulement aux britanniques. En souffrent également les industries du tourisme de pays asiatiques comme la Thaïlande ou le Japon, pour lesquelles les Chinois constituent plus de 25% des touristes. Dans le cas du Japon, la préoccupation est aux plus hauts niveaux pour une autre raison: à Tokyo d’ici environ 150 jours, à quelques centaines de kilomètres de la Chine, auront lieu les Jeux Olympiques d’été et les Jeux Paralympiques. L’hypothèse d’annuler ou de reporter l’événement pour l’instant n’est pas prise en considération par le gouvernement nippon, mais la crainte existe (aussi parce que le Japon est le troisième pays en Asie pour nombre de personnes contaminées, après la Chine et la Corée du Sud). Et si les Jeux se feront, il faudra garantir la sécurité d’athlètes et visiteurs, avec des coûts qui pourraient donc monter en flèche. Casinos fermés et Macao Lorsqu’on parle de tourisme et de coronavirus, on ne peut passer sous silence le coup dur enregistré par les casinos, notamment ceux de Macao, le Las Vegas asiatique, avec tous ses 41 casinos fermés par précaution au moins jusqu’au 19 février après avoir découvert quelques cas de coronavirus dans l’ancienne colonie portugaise et à Hong Kong tout proche. Une imposition qui a coûté cher aux opérateurs: “Alors que nos casinos sont fermés, les frais de gestion opérationnelle vont de 2,4 à 2,6 millions de dollars par jour” a expliqué l’administrateur de Wynn Resorts qui, à Macao, emploie 12 mille personnes. Et il faut ajouter qu’encore avant la disposition officielle, les joueurs de Macao étaient restés éloignés des salles de jeu par peur de la contagion. En janvier, les recettes des casinos avaient diminué de plus de 11% par rapport à la même période de l’année précédente, à hauteur de 2,49 milliards d’euros. Parcs d’attractions Et venons-en aux parcs d’attraction. Lieux de rassemblement par excellence, les parcs n’ont pas été épargnés par le coronavirus. Des directives pour leur fermeture, ainsi que pour celle des zoos, musées, aquariums et sites historiques ont été promulguées par la plupart des gouvernements des provinces chinoises. Fin janvier, Disney a fermé ses parcs à Hong Kong

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


89

Page 23 A la fin du mois ouvrira ses portes à Moscou une nouvelle structure récréative de grande envergure: Dream Island PRÊTS À RÊVER ? Le grand jour approche: le 29 février à Moscou ouvrira les portes Dream Island, l’un des plus importants projets de ces dernières années pour la capitale russe. L’ouvrage, fruit d’un investissement de 1,5 milliard de dollars, est présenté comme le plus grand parc thématique indoor de toute l’Europe. Nous sommes dans la zone sud de Moscou, à environ 10 minutes de voiture du Kremlin, sur un site de 100 hectares (c’est-à-dire près de 140 terrains de foot) au bord du fleuve Moskova, qui à l’époque soviétique était connu comme Nagatino Park. La partie indoor s’étend sur 300 mille mètres carrés, tandis que celle outdoor comprend un parc naturel de 44 hectares avec des aires récréatives, de petits lacs avec fontaines et un cinéma en plein air auxquels viendra s’ajouter, lors de la Phase 2 du projet, une promenade le long du fleuve de deux kilomètres avec cafés et restaurants, un hôtel quatre étoiles disposant de 410 chambres, une salle de concert polyvalente et une école nautique pour les familles. Le plan directeur et la conception du complexe portent la signature du cabinet britannique Chapman Taylor, tandis que l’aménagement paysager a été confié à la société italienne Land. Le parc d’attractions à proprement parler compte 35 attractions indoor parmi lesquelles plus de 25 manèges (mécaniques et non) fournis par les plus importants constructeurs du monde – par exemple Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark et Zamperla – une dizaine de spectacles et de nombreux moments meet&greet au cours desquels les visiteurs pourront rencontrer des personnages tels que Hello Kitty, les Tortues Ninja ou les Schtroumpfs. Si vous vous demandez ce que peuvent bien faire à Moscou la petite chatte de Sanrio, les tortues mutantes de Nickelodeon et les petits hommes bleus nés de la plume du dessinateur belge Peyo, sachez que le parc est partagé en huit aires thématiques, chacune consacrée à différents personnages populaires auprès des enfants, parmi lesquels aussi des personnages internationaux – en plus de ceux déjà cités aussi les protagonistes d’Hotel Transylvania – pour l’utilisation desquels Dream Island a signé des accords de licensing avec Sony Pictures, Nickelodeon, Sanrio et The Smurfs. “Dans ce lieu unique se côtoient des personnages célèbres des dessins animés et des personnages spécialement créés par des artistes russes pour Dream Island” nous informe le

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

et Shanghai jusqu’à la fin de l’alerte, on estime à deux mois environ. “La fermeture actuelle tombe au cours du trimestre où habituellement nous avons une forte affluence et un haut niveau de présences aussi dans les hôtels s’agissant de la période des festivités liées au Nouvel An chinois” a déclaré Christine McCarthy, responsable financier de Disney, ajoutant également que la fermeture, si elle s’étend sur deux mois, pourrait comporter une perte de 175 millions de dollars (135 pour le resort de Shanghai et 40 pour celui de Hong Kong). Soixante hectares de terrain sur l’île de Lantau, de propriété de Hong Kong Disneyland et destinés à un futur agrandissement du parc, ont été par ailleurs accordés par le parc au gouvernement en cas de besoin, pour y réaliser des structures aptes à accueillir des personnes pendant la période de quarantaine (probablement 2.200 habitants de Hong Kong qui pour le moment sont encore dans la province chinoise de Hubei, épicentre du Covit-19). Le 26 janvier, Ocean Park de Hong Kong a lui aussi temporairement cessé toute activité ainsi que toutes les propriétés de la Chine continentale de Merlin, les parcs de Chimelong, les propriétés de OCT (parcs Happy Valley) et de Fantawild. Des nouvelles plus ou moins similaires proviennent malheureusement aussi d’autres pays dans cette partie du monde. En Corée du Sud – deuxième pays pour nombre de contaminations, après la Chine – ont été annulés neuf festivals et interdite toute forme de rassemblement publique, fermés de nombreux cinémas et centres commerciaux et, le Time annonce qu’a été également fermé un gros parc de Seoul (on imagine qu’il s’agit du Lotte World). En Malaisie, les choses ne vont pas mieux au point que l’association des parcs locale (MAATFA, Malaysian Association of Amusement Theme Parks & Family Attractions) a fait savoir à theedgemarkets.com qu’en janvier, les présences ont chuté de 38% et, pendant les 20 premiers jours de février de 80%, arrivant ainsi à la conclusion qu’il faudra probablement entre six et neuf mois à l’industrie des parcs pour s’en remettre (à condition que le virus ne se propage pas ailleurs). Au Japon, Sanrio vient tout juste d’annoncer sa décision de fermer jusqu’au 12 mars tous ses parcs, l’indoor Sanrio Puroland près de Tokyo et l’outdoor Harmonyland dans la région de Kyushu. Il est difficile de prévoir à présent quel pourra être l’impact mondial du Covit-19 sur l’industrie des parcs. Tout le monde s’accorde à dire qu’il sera conséquent, mais cela dépendra beaucoup de la réussite à contenir la diffusion du virus au niveau mondial.


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

90

bureau de presse du parc. On y trouvera donc, par exemple, l’aire ‘Mowgli in the Dino Land’ (la plus grande des neuf: 13.000 mètres carrés qui accueillent une trentaine de dinosaures), et le Village des Fables inspiré des fables du monde entier; l’aire Hotel Transylvania – avec le comte Dracula, sa fille Mavis et les invités de leurs hôtel comme Frankenstein et Murray la momie – et celle toujours enneigée baptisée Snow Queen’s Castle. Autre élément clé de la destination Dream Island, la City Walk, où sont concentrés près de 250 boutiques et plus de 50 restaurants, mais également une salle de concert et pour toutes sortes d’événements de 3.500 places ainsi qu’un cinéma avec 17 salles. S’y promener sera comme se retrouver dans les rues de quatre des plus célèbres villes au monde (Rome, Barcelone, Londres, Beverly Hills) sans besoin de prendre de billet d’avion puisque les façades des édifices en reproduiront les principaux monuments (par exemple, le Colisée et Casa Batllò), les symboles et les styles architecturaux. La promenade sera donc très amusante même sans faire d’achats ou sans s’y arrêter pour manger, et nombreuses seront les occasions de se faire des selfies ou de prendre des photos à poster sur les réseaux sociaux. Toutes les allées mènent à une grande place de la taille d’un terrain de foot avec au centre un splendide carrousel de plus de 9m de haut qui pourra également servir pour des événements spéciaux. Toute la City Walk sera couverte par un dôme en verre ce qui permettra d’utiliser la structure même lors des froids hivers moscovites en tirant profit au mieux de la lumière naturelle : sept coupoles au total, dont la plus grande (celle au-dessus de la place) avec ses 35m de haut et 8.600m² de surface résulte être la plus grande d’Europe en son genre. L’entrée à la City Walk et au parc naturel sera libre. Par contre, il faudra payer un billet pour accéder au parc thématique qui, en fonction du jour de la semaine et de l’âge du visiteur, coûtera entre 1.900 roubles (27 euros) et 2.900 roubles (41 euros). Des majorations allant jusqu’à 5.400 roubles sont prévues pour les billets coupe-file Fast Pass. Les estimations élaborées par les concepteurs de Dream Island prévoient dès la première année d’activité 50 millions de visiteurs, dont 7,5 millions pour le parc à thème indoor, avec une croissance du flux touristique dans la capitale russe de 16%. ”A Moscou ont été créés de nombreux parcs – aires de jeux et terrains de sport – mais il manquait en ville un grand parc thématique de niveau international. Il y a environ 2 millions d’enfants et d’adolescents qui vivent dans la région de Moscou, la demande pour un tel parc ne manque donc pas … Ce sera un nouveau centre d’attractions pour Moscou qui ne manquera pas de mettre en valeur toute l’aire environnante. C’est très important pour un développement polycentrique de la ville” a commenté

le maire de Moscou Sergei Sobyanin. Page 62 Les bienfaits de la musique sur les enfants sont indéniables, mieux encore s’ils jouent d’un instrument. Alors à quand les parcs de jeux avec musique? MOBILIER URBAIN MUSICAL La musique, et le large spectre d’émotions qu’elle fait naître, a toujours été perçue comme une source de bien-être et de plaisir : elle nous touche, améliore nos états d’âme à tel point que la ‘musicothérapie’ est désormais reconnue comme un moyen thérapeutique. Quand il s’agit d’enfants, les bienfaits de la musique, que ce soit en mode réceptif ou actif, sont décuplés. Diverses recherches scientifiques ont démontré que l’exposition à la musique a un impact sur la croissance cognitive, émotionnelle et sociale des enfants : la musique stimule et développe les parties du cerveau qui contrôlent l’apprentissage et le langage (entre autres la fluidité, la communication et la logique), facilite l’expression et le partage des émotions. Et surtout, lorsqu’on joue d’un instrument, elle stimule l’intelligence créatrice de l’enfant, en améliore le caractère et le comportement social puisque faire de la musique est, pour les autres, une invitation à l’écoute, au chant. Bref, la musique stimule l’intégration, la participation et le partage. Avec de telles prémisses, l’idée d’un parc de jeux ‘musical’ proposée par le brand Musicarredo semble intéressante. Proposerr des espaces outdoor publiques et non, aménagés avec des instruments à percussions divers signifie en effet multiplier les occasions d’exposition musicale des enfants, en forme passive mais surtout active, puisque tambours, vibraphones, cloches tubulaires & Co. sont à leur disposition et réalisés dans des dimensions et des couleurs attrayantes pour les enfants, avec des standards de sécurité adéquats et un choix de matériaux et de chromages qui les rend résistants aux intempéries. Les configurations possibles sont très variées en termes de dimensions et de formes (et personnalisables) permettant ainsi à ces parcs de jeux d’être installés dans des contextes très variés: aires urbaines, espaces en plein air dans des campings, villages vacances et resorts, parcs d’attractions, mais également écoles maternelles et centres commerciaux. “C’est une manière nouvelle et originale d’aménager les espaces outdoor qui, outre le divertissement, fournit un ‘service’ à l’enfance et aux familles. C’est pourquoi nous avons perçu beaucoup d’intérêt de la part de designers et concepteurs du secteur de l’urbanisme” a commenté Simone Fornaciari PDG de Musicarredo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


93 ¿PREPARADOS PARA SOÑAR? 94 NOTAS DE MOBILIARIO URBANO

Página 14 La epidemia de coronavirus desencadenada en China y en curso de propagación por el mundo está suponiendo costes muy elevados humanos y económicos. Queremos reflexionar sobre sus repercusiones en un sector que nos afecta de cerca: el turismo. EL CORONAVIRUS AMENAZA TAMBIÉN LA INDUSTRIA DEL TURISMO Vivimos en tiempos de la globalización. Las mercancías y los servicios circulan por todas partes en el planeta como nunca lo habían hecho antes, las ideas y las personas también lo hacen. Las distancias, con el soporte de la red, desaparecen. Las economías, las sociedades y las políticas de las diferentes naciones y áreas geográficas están interconectadas y son interdependientes… tout se tient, como dicen en Francia. Pues bien, es dramático decirlo, pero el coronavirus, que está flagelando China y el mundo, es hijo de la globalización. Ese virus devastador que sigue infectando a seres humanos y economías, poniendo de rodillas a China en primer lugar, pero de rebote también al resto del mundo, es un regalo horrible de la globalización e ilustra las fragilidades intrínsecas de este sistema, obligándonos a tener que ajustar cuentas de forma dramática con la realidad, como real lo es, precisamente, un virus. En China, ahora lo sabemos todos, para intentar atajar la epidemia, ciudades enteras con millones de habitantes se han aislado y puesto en cuarentena, se han cerrado escuelas, universidades, fábricas, mercados, eventos públicos, centros comerciales, cines y todos los lugares de reunión , por consiguiente, de contagio potencial. También en las ciudades “más seguras” se viven semanas muy complicadas. En Shanghái y Pekín, por ejemplo, los habitantes, todos con sus mascarillas, limitan sus desplazamientos y las calles están semidesiertas. Dos de los eventos más grandes de negocios del año en China -una feria en Guangzhou en el sur y el salón del automóvil de Pekín (el buque insignia de la nueva movilidad verde china)- se han cancelado, se han aplaza-

do sin fechas por miedo al contagio. La misma suerte ha corrido también un número creciente de conferencias y eventos deportivos, incluidos torneos deportivos, tales como las etapas chinas de League of Legends Pro League y Overwatch League. La nación está paralizada, rendida desde el punto de vista sanitario y económico. Lo cual nos afecta a todos y no solamente a los chinos. Pues estamos hablando de la segunda economía mundial y también de la nación, que se ha convertido en el centro de gravedad de la economía mundial. Es en China, según los cálculos de la sociedad de análisis económico, Ihs Markit, donde se produce, en la actualidad, más del 30% de la producción manufacturera mundial y, asimismo, es el primer sujeto del comercio internacional, representa por sí mismo el 11,4% de los intercambios. Si nos remontamos quince años atrás en el tiempo, entonces la economía china valía alrededor del 4% del PIB mundial, pero ahora su peso se ha cuadriplicado hasta llegar al 16%. No hay ningún país que, a lo largo de la historia, haya tenido tanto peso económico en el resto del mundo. ¿Hemos de asombrarnos entonces si las consecuencias de la epidemia desencadenada en Wuhan están afectando a todo el globo y a los sectores más variados? Los efectos del virus sobre la economía mundial Los expertos concuerdan al decir que es pronto todavía para contabilizar los efectos económicos del Covit 19, porque dependerá en gran medida de la capacidad de contención de dicho virus. De todas formas, serán graves y nos llevan ya a rebajar las estimaciones sobre la economía china y sobre las internacionales. Según el centro de investigación británico, Oxford Economics, por ejemplo, en el primer trimestre de este año, la economía crecerá menos del 4% en comparación con lo que ocurrió en el mismo periodo de 2019, con una estimación de crecimiento para todo el año del 5,6% que, antes de la epidemia, era del 6%. Todo ello debería afectar a la economía mundial rebajando al 0,2% las expectativas de crecimiento: pero, únicamente, si se evita el “escenario peor“: una pandemia global que, en caso de producirse, el Banco Mundial ha avisado sobre

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

91 EL CORONAVIRUS AMENAZA TAMBIÉN LA INDUSTRIA DEL TURISMO

91


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

92

un descenso del 5% para el PIB global. Las consecuencias para la industria turística Automoción, bienes de lujo, alta tecnología, minoristas… los sectores afectados por las consecuencias económicas son numerosos, pero el de turismo es, seguramente, uno de los cuales en el que los efectos se han sentido desde el principio y en un modo muy pesado ya que la aparición del virus tuvo lugar cuando faltaban pocos días para la Nochevieja china, una fiesta muy sentida, que suele generar desplazamientos nacionales e internacionales de centenares de millones de chinos. Con decenas de miles de vuelos desde y hacia China suspendidos o reducidos por parte de numerosas compañías aéreas líderes (por ejemplo, British Airways, United Airlines, Lufthansa) y millones de turistas de todo el mundo que renuncian a viajar por miedo al contagio, la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (Iata) destaca una disminución de pasajeros en la región Asia-Pacífico del 13% y estima que, globalmente, las ganancias perdidas para las compañías aéreas este año sumarán más de 29 millardos de dólares, con una contracción de tráfico del 4,7%. El virus y los barcos de crucero También el sector de los cruceros se ha visto afectado por el virus y no solamente en el caso de los dos barcos –Diamond Princess de Carnival y Wersterdam dy Holland America– convertidos en cárceles flotantes para los miles de turistas a bordo, para los que sus vacaciones de ensueño se han convertido en una pesadilla, confinados en alta mar en cuarentena (y en condiciones en absoluto seguras para la salud de estos). Royal Caribbean, Carnival Cruises, MSC, Genting Cruise Lines y otras muchas han cancelado al menos 50 cruceros directos o con salida desde China con contragolpes inevitables en sus cuentas (y títulos de bolsa, que han descendido del 10 al 16% desde principios de 2020 para los tres operadores mayores: Carnival, Royal Caribbean y Norwegian Cruise Lines). Asia es un mercado pequeño, pero en auge rápido para los cruceros: en 2018 los pasajeros de cruceros asiáticos fueron alrededor de 4,2 millones en 2018, respecto de los apenas 1,2 millones de 2013 (fuente: Cruise Lines Int’l Association) y más de la mitad de estos eran chinos. Los turistas chinos Hablando también de turismo más en general, los chinos constituyen un mercado importante, incluso el más grande del mundo, con 159 millones de turistas salientes en 2019 (fuente: GlobalData), lo cual equivale a un 12,2% de todos los turistas salientes mundiales. Son ellos, con una clase media en difusión, rentas pro cápita en aumento y tanta curiosidad por el mundo, también se encuentran entre los que gastan más y

en modos que otros no practican: 277 millardos de dólares en 2019, con una preferencia por las compras (bienes de lujo) y las “experiencias”. El impacto del coronavirus y de la ausencia derivada de turistas chinos (ahora y no se sabe hasta cuándo) pesa mucho sobre el turismo mundial. Algo de esto saben los hoteles y las tiendas de lujo de Roma, Venecia, Londres y París, o las localidades de esquí suizas o ciudades estadounidenses, tales como Nueva York donde los turistas chinos son inferiores por número solamente a los británicos. Aunque también sufren las industrias turísticas de naciones asiáticas, tales como, Tailandia o Japón, donde los chinos constituyen más del 25% de los turistas. En el caso de Japón, la preocupación llega a niveles altísimos también por otro motivo: en Tokio dentro de unos 150 días, a pocos centenares de kilómetros de China, se celebrarán las Olimpiadas de verano y las Paraolimpiadas. La suposición de anular o aplazar el evento por ahora no ha sido tomada por el gobierno nipón, pero hay miedo de que así sea (también porque Japón es el tercer país en Asia por número de contagios, después de China y Corea del sur). Si los Juegos se celebran, habrá que garantizar la seguridad de atletas y visitantes con costes que podrían ser incontenibles. Casinos y Macao Al hablar de turismo y de coronavirus, tampoco podemos no hablar del batacazo que ello supone para los casinos, en particular, para los de Macao, Las Vegas asiáticas, con la totalidad de sus 41 casinos cerrados por prevención al menos hasta el 19 de febrero después de haber descubierto algunos casos de coronavirus en la antigua colonia portuguesa y en la cercana Hong Kong. Una imposición que les ha salido cara a los operadores: “Mientras que nuestros casinos permanecen cerrados, los gastos de gestión operativa van de los 2,4 a los 2,6 millones de dólares diarios” ha comunicado el administrador delegado de Wynn Resorts que, en Macao, emplea a 12000 personas. Y se ha de añadir que, antes de las disposiciones oficiales, los jugadores de Macao no se acercaban a las salas de juego por miedo a los contagios. En el mes de enero, los beneficios de los casinos habían disminuido en más del 11% respecto del mismo periodo del año precedente, llegando a la cuota de 2,49 millardos de euros. Parques de diversiÓn Hablemos de los parques de diversión. Los lugares de reunión por antonomasia, los parques, no se han salvado del coronavirus. Directivas para sus cierres, al igual que para el de los zoos, museos, acuarios y sitios históricos, han sido promulgadas por la mayoría de los gobiernos de las provincias chinas. A finales de enero, Disney cerró sus parques en Hong Kong y Shanghái hasta que cese la emergencia y, por consiguiente, se estima un par de meses. “El cierre actual se está

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


Página 23 A finales de mes, abre en Moscú un gran destino de ocio: Dream Island ¿PREPARADOS PARA SOÑAR? El gran día está llegando: el 29 de febrero en Moscú abrirá sus puertas Dream Island, uno de los proyectos más importantes, realizados en los últimos años, y no solamente para la capital rusa: una obra fruto de una inversión de 1,5 millardos de dólares y lanzada como el parque temático de interior más grande en toda Europa. Nos encontramos en la zona sur de Moscú, a unos diez minutos en coche del Kremlin, en un espacio de 100 hectáreas (o sea lo que serían 140 campos de fútbol), que se asoma al río Moscú y que, durante la época soviética, era conocido como Nagatino Park. La parte interior ocupa 300.000 metros cuadrados y la exterior comprende un parque naturalista de 44 hectáreas con áreas recreativas, lagos con fuentes y un cine al aire libre, a lo que se añadirán en la fase 2 del proyecto, un paseo por la orilla del río de dos kilómetros con bares y restaurantes, un hotel de cuatro estrellas de 410 habitaciones, una sala polifuncional para conciertos y una escuela náutica para las familias. El plan maestro y el diseño de concepto del complejo llevan la firma del estudio británico Chapman Taylor y la arquitectura paisajista es italiana, de Land. Lo que es el parque de atracciones auténtico cuenta con 35 atracciones en el interior, entre las cuales también más de 15 atracciones (mecánicas y no mecánicas) suministradas por los fabricantes líderes del mundo – entre los proveedores conocidos hasta ahora, encontramos a Fabbri Group, Gerstlauer, Huss, Intamin, Preston & Barbieri, SBF-Visa/Italpark, Zamperla- una decena de espectáculos y tantos momentos de encuentro y saludos para que los visitantes puedan encontrarse con personajes, tales como Hello Kitty, las tortugas Ninja y los Pitufos. Si te estás preguntando qué hacen en Moscú la gatita de Sanrio, las tortugas mutantes de Nickelodeon y los hombrecitos azules creados por el lápiz del autor belga Peyo, has de saber que el parque se divide en ocho zonas temáticas, cada una de ellas dedicada a varios personajes favoritos de los más pequeños, entre los cuales también encontramos a personajes internacionales- también a los protagonistas de Hotel Transylvania junto a los personajes citados antes- para los que Dream Island tiene acuerdos de licencia con Sony Pictures, Nickelodeon, Sanrio y The Smurfs. “Hemos logrado combinar en un único lugar a personajes famosos de los dibujos animados extranjeros y personajes creados, en cambio, por artistas rusos específicamente para Dream Island” informan en la oficina de prensa del parque. Por consiguiente, por ejemplo, estarán en el área

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020

93

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

produciendo en el trimestre en el que suele haber una gran afluencia y un nivel alto de presencia también en los hoteles al tratarse de las festividades ligadas al Fin de año chino” ha declarado Christine McCarthy, responsable financiera de Disney, añadiendo también que el cierre, si fuese de dos meses, podría comportar una pérdida de 175 millones de dólares (135 para el resort de Shanghái y 40 para el de Hong Kong). Sesenta hectáreas de terreno en la isla de Lantau, de las cuales Hong Kong Disneyland posee la propiedad y destinadas a una futura ampliación del parque, se han concedido también por parte del parque al gobierno en caso de que se fuese necesario, para realizar allí estructuras idóneas para acoger a personas durante el periodo de cuarentena (probablemente 2200 ciudadanos de Hong Kong que, por ahora, siguen en la provincia china de Hubei, el epicentro del Covit-19). El 26 de enero también Ocean Park de Hong Kong cesó temporalmente su actividad al igual que todas las propiedades de la China continental de Merlin, los parques de Chimelong, las propiedades de OCT (parques Happy Valley) y de Fantawild. Noticias más o menos de la misma índole nos llegan, desgraciadamente, también de otras naciones en esa parte del mundo, en Corea del sur -segunda nación por número de contagios, después de China- se han anulado nueve festivales y se han prohibido las reuniones públicas, se han cerrado numerosos cines y centros comerciales y el Time dice que se ha cerrado también un parque grande en Seúl (creemos que sea el Lotte World). En Malasia las cosas tampoco van mejor e incluso la asociación de los parques locales (MAATFA, Malaysian Association of Amusement Theme Parks & Family Attractions) ha referido a theedgemarkets.com que, en el mes de enero, las presencias bajaron en el 38% y en los primeros días del mes de febrero hasta el 80%, llegando así a la conclusión de que la industria tardará probablemente, entre seis y nueve meses, para recuperarse (y esperando siempre que el coronavirus no siga propagándose). En Japón, corre la noticia en este momento que Sanrio ha decidido cerrar hasta el 12 marzo sus parques, el parque interior Sanrio Puroland en los alrededores de Tokio y el parque al aire libre Harmonyland en la región de Kyushu. Resulta difícil prever por ahora cuál podrá ser el impacto global del Covit-19 para la industria de los parques. Todos concuerdan que será importante, pero dependerá mucho de en qué medida se podrá contener la difusión del virus a nivel global.


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

94

“Mowgli in the Dino Land” (la más grande de las nuevas: 13000 metros cuadrados, donde han encontrado hogar una treintena de dinosaurios) y el Pueblo de los cuentos, inspirado en cuentos del mundo entero; el área Hotel Transylvania -con el conde Drácula, su hija Mavis y los huéspedes de su hotel, tales como Frankenstein y Murray la momia- y la denominada perenemente blanqueada denominada Snow Queen’s Castle. Otro elemento clave del destino Dream Island es la City Walk, donde se concentran alrededor de 250 tiendas y más de 50 restaurantes, pero también una sala para conciertos y eventos con un aforo de 3500 plazas y un cine con 17 salas. Ir caminando por allí será como estar en las calles de cuatro de las ciudades más famosas del mundo (Roma, Barcelona, Londres, Beverly Hills) sin tener que realizar un vuelo, ya que las fachadas de los edificios retoman sus monumentos (por ejemplo, el Coliseo y la Casa Batlló), símbolos y estilos arquitectónicos. Por consiguiente, será muy divertido pasear también sin comprar o pararse a comer, y las ocasiones para los selfis o las fotos que subir a las redes sociales serán seguramente muchas. Las avenidas confluirán en una plaza grande del tamaño de un campo de fútbol con un bellísimo carrusel de más de 9 metros en el centro, que podrá usarse también para celebrar eventos especiales. Toda la City Walk estará dominada por cúpulas de vidrio para garantizar el aprovechamiento de la estructura también en los inviernos muy fríos de Moscú utilizando de la mejor manera la luz natural: siete cúpulas en total, siendo la mayor de estas (la de la plaza), con sus 35 metros de altura y 8600 metros cuadrados de superficie, la más grande de Europa en su género. La entrada a la City Walk y al parque naturalista será gratis. Aunque se deberá pagar una entrada para acceder al parque temático que, dependiendo del día de la semana y de la edad del visitante, podrá costar desde un mínimo de 1900 rublos (27 euros) hasta un máximo de 2900 rublos (41 euros). Se contemplan aumentos hasta los 5400 rublos para las entradas sin hacer cola Fast Pass. Las estimaciones efectuadas por quienes han diseñado Dream Island hablan ya para el primer año de actividad de 50 millones de visitantes, de los cuales 7,5 millones para el parque temático interior, con un incremento del flujo turístico en la capital rusa del 16%. “En Moscú, se han creado numerosos parques -áreas de juego y campos deportivos- pero la ciudad carecía de un gran parque temático de nivel internacional. Hay alrededor de 2 millones de niños y adolescentes viviendo en la región de Moscú, la demanda para un parque así, por consiguiente, no falta... Será un nuevo centro de atracción para Moscú, que elevará también el nivel y prestigio de toda el área circundante. Es muy importante para un desarrollo policéntrico de la ciudad” ha comentado el alcalde de Moscú, Sergei Sobyanin.

Página 62 La música les sienta bien a los niños, aún más si son ellos mismos que tocan un instrumento. ¿De ser así, por qué no llevarla a los parques de juegos? NOTAS DE MOBILIARIO URBANO La música, con todas sus características emocionales, ha demostrado ser desde siempre una fuente de bienestar y placer para el individuo: conmueve y mejora los estados de ánimo e, incluso, la “musicoterapia” ha sido reconocida, en nuestros días, como un instrumento terapéutico. Cuando hablamos de niños, los beneficios de la música, escuchada y tocada por estos, incluso se multiplican. En innumerables estudios científicos se ha demostrado que la exposición a la música afecta positivamente al crecimiento cognitivo, emocional y social de los pequeños: la música estimula y desarrolla las partes del cerebro que regulan el aprendizaje y el lenguaje (entre las cuales la fluencia, la comunicación y la lógica), ayuda a expresar y compartir las emociones. Sobre todo, cuando se hace música tocando un instrumento, prende la inteligencia creativa del niño, mejora su carácter y su comportamiento social, ya que tocar invita a los demás a escuchar, a cantar, a tocar también ellos; en definitiva, estimula la integración, la participación y el compartir. Partiendo de estos presupuestos, la idea de un parque de juegos “musical” propuesta por la marca Musicarredo resulta interesante. Disponer de espacios en el interior, que sean públicos y privados, decorados con instrumentos específicos de percusión de vario tipo significa, de hecho, difundir las ocasiones de exposición musical para los niños en un modo pasivo, pero, sobre todo, activo, al poder disponer de tambores, vibráfonos, campanas tubulares & Co, que están realizados en tamaños y colores atractivos para la infancia, con normas adecuadas de seguridad y una elección de materiales y cromados para que sean resistentes a los agentes atmosféricos. Las configuraciones posibles se diversifican en cuanto a tamaños y formas (también encuentran espacio las personalizaciones) por lo que esto parques de juego pueden incorporarse en marcos muy variados: áreas urbanas, espacios abiertos en campings, complejos turísticos y resorts, parques de atracciones, pero también en escuelas para la infancia y centros comerciales “Es un modo nuevo y original de decorar los espacios al aire libreo que, junto a la diversión, proporciona un servicio a la infancia y a las familias. Por esto hemos cosechado mucho interés también entre diseñadores y creativos del mundo del urbanismo” ha comentado Simone Fornaciari, consejero delegado de Musicarredo.

GAMES & PARKS INDUSTRY 2 - 2020


95

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France) LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

TRAIN ON RAILS TRENINO SU ROTAIE MANUFACTURER COSTRUITO DA: CAM (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Loco and 3 wagons. Oval or B-shaped track Locomotiva e tre vagoncini, 26 posti. Percorso ovale o a B

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994 SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto THE CLACTON PIER COMPANY LTD sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. UNITED KINGDOM PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to Tel. (+44) 1255 421115 re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per sc@clactonpier.co.uk rinnovamento - VENDITA URGENTE

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828 Per il vostro annuncio:

STELLA’S REVENGE COASTER

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

HEAVILY DISCOUNTED PRICE !! FORTE RIBASSO!!

BUMPER CARS PAVILION


HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany) YEAR / ANNO: 1991 - 1992

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

YEAR / ANNO: 1986

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

COIN-OP KIDDIE RIDES KIDDIE RIDE

GIOSTRA DU RE TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

MINI SCOOTER

SATURN

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 2008

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

SCALED DOWN CAROUSEL

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

FLIPPER

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk For your AD:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 helmuth.ruediger@gmx.net

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2018 TRANSPORT / TRASPORTO: 3 trailers / 3 rimorchi SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t

GAMES

&

PARKS

INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

ACQUAPARK .......................................................................... 37 BERTAZZON 3B ................................................................. 44-45 C and S ........................................................................... cover IV DOTTO TRAINS ...................................................................... 43 FABBRI GROUP ...................................................................... 13 GOSETTO ............................................................................... 19 GSP ........................................................................................ 20 GUZZI EUGENIO .................................................................... 41 ITALPARK ......................................................................... cover I ITAL-RESINA ........................................................................... 53 JAKAR ................................................................................... 49 MANGOLINI .......................................................................... 57 OCEM .................................................................................... 51 OMES NEW PARK .................................................................. 55 PRESTON & BARBIERI .............................................................. 21 RAAPA EXPO AUTUMN 2020 ................................................... 69 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 ......................................... 61 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. .......................... 59 SAE GROUP ........................................................................... 67 SBF-VISA GROUP ..................................................................... 8-9 SELA GROUP ................................................................. cover II TECNOPISCINE ....................................................................... 27 TOGO MEDIA ................................................................. cover III

37TH YEAR, NUMBER 2 - FEBRUARY 2020 ANNO XXXVII, N. 2 - FEBBRAIO 2020 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in February 2020 Finito di stampare nel mese di Febbraio 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyright & Credit: GREEN TECHNOLOGIES, pp. 10-12: (10-11) Courtesy of ID Scènes; TOURISM INDUSTRY ENDANGERED BY CORONAVIRUS, pp. 14-19: (15) Shutterstock, (18) Ayaka McGill:AFP via Getty Images; READY TO DREAM?, pp. 22-26: Dream Island/Chapman Taylor, fb @ostrovmechtipark, stroi.mos.ru; PAINTING WITH LIGHT, pp. 32-36: (35) Wladyslaw Czulak: Agencja Gazeta, (36) AF; FOCUS ON..., pp. 38-43: (42, below) EPA; MORE THAN SHOPPING, pp. 46-50: (46) FABRICE CROIZE via Flickr, (48) TERTERIAN via Flickr, JIMMI EMERSON via Flickr; FLASH NEWS, p. 20 ESCAPE ROOM CANADA: Escaparium, p. 37 WONDERLAND EURASIA: AFP.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.