3_G&T 4.2011 x sito 03

Page 1

SEPTEMBRE 2011

s n i V

ZâçftäÉç

SINGAPOUR ✩✩✩




Bindella Weinbau-Weinhandel AG | HĂśnggerstrasse 115 | 8037 ZĂźrich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindellaweine.ch | www.bindella.ch


EDIT O C

’est bien vrai! Le choix des invités est le premier secret de la réussite d’un convivium; mais les clés de son plein succès sont la programmation de l’endroit de la rencontre et la composition du menu. Bienvenue donc à ce rendez-vous spécial de G&T. A vous fidèles lecteurs de la première heure ainsi qu’à tous ceux qui nous ont rejoints depuis. Aujourd’hui, je vous invite au primé Palace de Lausanne (Hôtel de l’année), au rénouvelé Hôtel Schweizerhof de Berne, à la relance de l’Hôtel Meierhof de Davos, en passant sous les étoiles du Festival du film de Locarno, avant de rejoindre la proche Valteline puis la Principauté de Monaco en fête. Enfin, nous allons nous rendre dans la gourmande Singapour où nous attend une expérience culinaire sensationnelle, à l’extraordinaire Hotel Marina Bay Sands, en compagnie de grands chefs comme le «Suisse» Guy Savoy, à qui nous dédions la couverture de cet numéro. C’est bien vrai! Vous êtes vraiment au paradis des gourmets. Prenez place et laissez-vous surprendre!

G&T Nº 224 SEPTEMBRE 2011

D

ev’essere proprio vero! È dalla selezione degli invitati che dipende sempre la buona riuscita di un convivio, mentre la chiave per ottenere appieno il successo è nella programmazione del luogo dell’incontro e nel menu prescelto. Benvenuto quindi a questo appuntamento di G&T riservato specialmente a te, fedele lettore della prima ora, ma anche a coloro che ci hanno raggiunti dopo ed amano lasciarsi sorprendere. Oggi v’invitiamo al premiato Palace di Losanna (Hôtel dell’anno), al rinnovato Hôtel Schweizerhof di Berna, al rilanciato Hôtel Meierhof di Davos… passando sotto le stelle del Festival del Film di Locarno per raggiungere la vicina Valtellina e poi la principesca Montecarlo in festa. Infine, rieccoci nella golosa Singapore dove ci attende una sensazionale esperienza culinaria nello straordinario Hôtel Marina Bay Sands in compagnia di chefs stellati come lo «Svizzero» Guy Savoy al quale dedichiamo con piacere la copertina di questo numero. È proprio vero! Il paradiso dei gourmets è veramente qui. Prendi posto e lasciati sorprendere!

E

s steckt wohl ein Körnchen Wahrheit darin! Die Gäste selbst sind das erste Erfolgsgeheimnis für eine gelungene Tafelrunde. Die Schlüssel zum vollen Gelingen liegen dann in der Wahl und Gestaltung des Ortes Begegnung sowie in Zusammenstellung des Menüs. So heissen wir willkommen zum besonderen G&TRendez-vous sowohl unsere Leser der ersten Stunde als auch jene, die nach und nach hinzu gekommen sind. Wir laden Sie ein ins prämierte Palace in Lausanne (Hotel des Jahres), in den erneuerten Berner Schweizerhof sowie in den Meierhof in Davos. Wir folgen einem kleinen Umweg unter Stars am Filmfestival von Locarno, über das nahe Veltlin bis ins Fürstentum Monaco. Schliesslich begeben wir uns nach Singapur, wo auf uns eine besondere kulinarische Erfahrung im spektakulären Hotel Marina Bay Sands wartet, in Gesellschaft von grossen Starköch wie der «Schweizer» Guy Savoy, welchem auch die Frontseite gewidmet ist. Wir werden in ein wahres Gourmet-Paradies eintauchen. Nehmen Sie also Platz und lassen Sie sich überraschen!

AlbertoDell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch

G&T•Septembre 2011

3




æ `xÇâ

LAUSANNE PALACE HÔTEL DE L’ANNÉE GAULTMILLAU

MARINA BAY SANDS HÔTEL & RESTAURANTS IN SINGAPORE

CELEBRITY CHEFS IN MARINA BAY SANDS, SINGAPORE

9

35

13

38

25

40

NEW HÒTEL SCHWEIZERHOF, BERN URSULA ANDRESS & JULIA SANER

PRINCIPAUTÉ DE MONACO LE BANQUET DU MARIAGE PRINCIER

LUGANO-PARADISO METAMORPHOSIS

9-LAUSANNE PALACE, HOTEL DE L’ANNÉE • 15-GUY SAVOY, UN SUISSE DE PARIS À SINGAPOUR • 18-30-MARINA BAY SANDS • 35-NEW SCHWEIZERHOF BERN • 38-PRINCIER DUCASSE • 40-METAMORPHOSIS, LUGANO • 43-MEIERHOF IN DAVOS • 45-48-FESTIVAL DEL FILM LOCARNO • 55-HÔTEL SASSELLA, GROSIO • 59-NEW FERRARI FF • 61-ALIMENTARIUM VEVEY • 65-SOMMELIERS SUISSES • Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch


HOTEL MEIERHOF, DAVOS JARNO TRULLI . MASSIMO BUSACCA

FESTIVAL DEL FILM LOCARNO CLAUDIA CARDINALE

VALTELLINA HÔTEL SASSELLA, GROSIO

43

73

45

75

55

79

67-PORTO PINTO, 131ÈME ANNIVERSAIRE • 73-VINS VALSANGIACOMO, 180 ANS • 75-LOUIS VILLENEUVE, LE MAJORDOME DE CRISSIER • 79-NEW TALVO, CHAMPFÈR • 83-SALON ÖSTERREICH WEIN 2011 • 85-LA SEMAINE SUISSE DU GOÛT • 88-AIGLE, L’ART DU VIN • G&T-XXXIX-No 224 SEPTEMBRE 2011

180 ANNI VINI VALSANGIACOMO CESARE & UBERTO VALSANGIACOMO

LE MAJORDOME DE CRISSIER LOUIS VILLENEUVE

JÖHRI & DALSASS NEW TALVO CHAMPFÈR RAMOS PINTO 131. JAHRE


L E S

M O M E N T S

PAS S E NT MAIS POU R

CHOISIR

LES

L’UN DE NOS

D ’ E X C E P T I O N

TO UJ O U R S NOUS

TR O P

FE RONS

RALE NTI R

VITE.

TOUT

AU

MAXI M U M .

500 RELAIS & CHÂTEAUX,

C’EST ALLE R À L A

DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À

À

LA

L’ÉCOUTE

POUR

FA I R E

RENCONTRE DE

VOS

DE

CHAQUE

D’HOMMES

ENVIES

ET

ET

DE

AT T E N T I F S

I N S TA N T ,

UN

FEMMES

AUX

I N S TA N T

PA S S I O N N É S ,

MOINDRES

D É TA I L S

UNIQUE.

RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.

00 800 2000 0002

( APPE L

W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M

G RATU IT )


[ÉàxÄ Éy à{xlxtÜ LAUSANNE PALACE

GAULTMILLAU SUISSE

LE LAUSANNE PALACE A ÉTÉ ÉLU «HÔTEL SUISSE DE L’ANNÉE 2011» PAR LE GUIDE GAULTMILLAU SUISSE POUR SON HAUT NIVEAU DANS LES DOMAINES DE L’INNOVATION, DE LA QUALITÉ, DE LA CUISINE ET DU SERVICE. AINSI, LE TITRE DE «HÔTELIER SUISSE DE L'ANNÉE» A ÉTÉ ATTRIBUÉ ÀA JEAN-JACQUES GAUER, DIRECTEUR GÉNÉRAL GÉNERAL DE L'HÔTEL DEPUIS 15 ANS ET PAST-PRESIDENT DES LEADING HOTELS OF THE WORLD

L’Hôtel Lausanne Palace è stato insignito del titolo di «Hôtel Svizzero dell’anno 2011» dalla Guida Svizzera GaultMillau per le sue eccellenti prestazioni, per la qualità della sua cucina e dell’accurato servizio. Nel contempo, il titolo di «Albergatore svizzero dell'anno» è stato attributo a Jean-Jacques Gauer, direttore generale dell'albergo da quindici anni e già presidente del gruppo dei Leading Hotel of the World.

Das

Lausanne Palace wurde von GaultMillau Schweiz zum «Schweizer Hotel des Jahres 2011» gewählt für sein hohes Innovations- und Qualitätsniveau wie auch für seine hoch stehende Gastronomie. Mit dem Titel «Hotelier des Jahres» wurde Jean-Jacques Gauer geehrt, seit 15 Jahren Generaldirektor des Traditionshotel sowie früherer und langjähriger Präsident der Leading Hotels of the World. (G&T)

G&T•Septembre 2011

9


CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33 Fax +41 (0) 32 957 66 34

fischerzunft@relaischateaux.com

weggis@relaischateaux.com

hoteldulac@relaischateaux.com

Le Vieux Manoir au Lac

Domaine de Châteauvieux

Auberge du Lion d’Or

Hôtel de la Cigogne

CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61 Fax +41 (0) 26 678 61 62

CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11 Fax +41 (0) 22 753 19 24

CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32 Fax +41 (0) 22 786 74 62

CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40 Fax +41 (0) 22 818 40 50

vieuxmanoir@relaischateaux.com

chateauvieux@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Georges Wenger

CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01 Fax +41 (0) 21 925 06 07

GRAND CHEF

Grand Hôtel du Lac

CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05 Fax +41 (0) 41 392 05 28

GRAND CHEF

Park Hotel Weggis

CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05 Fax +41 (0) 52 632 05 13

GRAND CHEF

Rheinhotel Fischerzunft

wenger@relaischateaux.com

cigogne@relaischateaux.com

liondorgeneve@relaischateaux.com

RELAIS&CHÂTEAUX CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30 Fax +41 (0) 21 964 55 30

hoteldeville@relaischateaux.com

ducerf@relaischateaux.com

lermitage@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Le Pont de Brent

CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68 Fax +41 (0) 21 802 22 40

GRAND CHEF

L’Ermitage Bernard Ravet

CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08 Fax +41 (0) 21 861 26 27

GRAND CHEF

Le Cerf

CH-1023 Crissier Tél. +41 (0) 21 634 05 05 Fax +41 (0) 21 634 24 64

brent@relaischateaux.com

Hôtel Victoria

Hostellerie Alpenrose

Hostellerie du Pas de l’Ours

Restaurant Lampart’s

CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82 Fax +41 (0) 21 962 82 92

CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91 Fax +41 (0) 33 748 91 92

CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33 Fax +41 (0) 27 485 93 34

CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60 Fax +41 (0) 62 209 70 61

victoria@relaischateaux.com

alpenrose@relaischateaux.com

pasdelours@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Philippe Rochat

lamparts@relaischateaux.com


Chalet d’Adrien

Waldhotel Fletschhorn

Les Sources des Alpes

CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00 Fax +41 (0) 27 771 62 24

CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31 Fax +41 (0) 27 957 21 87

CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00 Fax +41 (0) 27 472 20 01

adrien@relaischateaux.com

fletschhorn@relaischateaux.com

sources@relaischateaux.com

Castello del Sole

Albergo Giardino

Villa Principe Leopoldo

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 Fax +41 (0) 91 792 11 18

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 785 88 88 Fax +41 (0) 91 785 88 99

CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 Fax +41 (0) 91 985 88 25

castellosole@relaischateaux.com

giardino@relaischateaux.com

leopoldo@relaischateaux.com

Suisse&Liechtenstein RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE

Hotel Walther

Hotel Paradies

CH-7512 St Moritz/Champfèr Tél. +41 (0) 81 833 44 55 Fax +41 (0) 81 833 05 69

CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36 Fax +41 (0) 81 839 36 37

CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08 Fax +41 (0) 81 861 08 09

talvo@relaischateaux.com

walther@relaischateaux.com

paradies@relaischateaux.com

19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 310 85 25 Fax +41 (0) 22 310 85 24 rc-ch@relaischateaux.com www.relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL

Schlosshotel Chastè

Walserhof

Parkhotel Sonnenhof

CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60 Fax +41 (0) 81 861 30 61

CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29 Fax +41 (0) 81 410 29 39

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02 Fax +423 239 02 03

walserhof@relaischateaux.com

sonnenhof@relaischateaux.com

chaste@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Talvo by Martin Dalsass

15, rue Galvani F-75017 Paris - France Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com

www.relaischateaux.com


crbasel crbasel

Mon choix: Cornèrcard Gold.

Également sous forme d’offre Deux cartes et davantage pour le prix d’une seule.

Cornèrcard – la carte pour toutes les exigences. 0844 00 41 41 ou www.cornercard.ch/gold


`tÜðÇt

UtçftÇwá

HOTEL & RESTAURANTS IN SINGAPOUR FERMEZ LES YEUX ET IMAGINEZ-VOUS UN PAQUEBOT POSÉ SUR TROIS GRATTE-CIEL. OUVREZ LES YEUX ET VOUS VOUS RETROUVEZ À SINGAPOUR, AU MARINA BAY SANDS

SCHLIESSEN SIE DIE AUGEN UND STELLEN SIE SICH EINEN OZEANRIESEN AUF DREI WOLKENKRATZERN VOR. ÖFFNEN SIE DIE AUGEN WIEDER UND SIE ERBLICKEN DAS MARINA BAY SANDS HOTEL IN SINGAPUR CHIUDETE GLI OCCHI ED IMMAGINATEVI SU UNA GRANDE NAVE POSATA SU TRE GRATTACIELI. APRITE GLI OCCHI E VI RITROVERETE AL MARINA BAY SANDS A SINGAPORE

G&T•Septembre 2011

13


CAVIAR L’ÉTHIQUE AU SERVICE DE L’EXCELLENCE

Roger, Simone, Alexander Zwyer

ZwyerCaviar GmbH - Speicherstrasse 11 - CH-9053 Teufen - T: +41(0)71 333 4000 - F: +41(0)71 330 0470 caviar@zwyercaviar.com - www.zwyercaviar.com - No. 1 Caviar Google-Blog: www.caviarist.com


ZâçftäÉç

EN COUVERTURE: UN GRAND CHEF SUISSE DE PARIS À SINGAPOUR

B

ourguignon mais originaire du village fribourgeois d’Attalens, Guy Savoy, 58 ans, a toujours gardé de l’affection pour sa terre et aussi pour le chalet paternel où il retourne de temps en temps, à la recherche de quelque excellent fromage d’alpage. C’est aussi en Suisse que Guy Savoy a débuté sa formation, notamment chez l’inoubliable Jacques Lacombe, au Lion d’Or de Cologny, où il partageait les fourneaux avec Louis Pelletier. Il y a noué de solides et durables amitiés, notamment avec Fredy Girardet, Roland Pierroz et Philippe Rochat. Passant par l’école des grands maîtres (chez Lasserre à Paris, Les Troisgros à Roanne, Outhier à la Napoule), Guy Savoy réalise son rêve, à 27 ans à peine, ouvrant à son nom son premier restaurant, à Paris. Ensuite, sa carrière s’est poursuivie en crescendo avec l’inauguration, coup sur coup, de six bistrots en dix ans et, en plus de son propre restaurant (transféré entre-temps à la rue Troyon et triplement étoilé), il tient tête à des restaurants parisiens réputés: «Les Bouquinistes», «Le Chiberta» et «l’Atelier Maître

GUY SAVOY C’EST SÛREMENT LE PLUS SUISSE PARMI LES GRANDS CHEFS FRANÇAIS. D’ORIGINE FRIBOURGEOISE ET DE FORMATION GENEVOISE. INSTALLÉ À PARIS, A DÉBARQUÉ À LOS ANGELES ET MAINTENANT À SINGAPOUR EN S’AFFIRMANT, PENDANT TROIS LUSTRES COMME L’UN DES PROTAGONISTES DE LA «NOUVELLE CUISINE» CONTEMPORAINE À TROIS ÉTOILES

Albert». Depuis ses débuts parisiens, Savoy était considéré comme «la grande découverte» du critique gastronomique Christian Millau qui lui avait déjà attribué «19/20» et le qualifiait de «chef doué, toujours prêt à se mettre en discussion autour de son artistique cuisine artisanale et dont on entendra parler longtemps». Les prévisions du gastronome étaient justes. En effet, trente ans ont passé mais le Fly-businesschef Guy Savoy d’aujourd’hui est resté réaliste. Malgré son succès, il met encore les mains à la pâte afin que sa cuisine continue à émerveiller. Etonnante aussi, la grande disponibilité de ce professionnel cité comme exemple à ses élèves, la plupart devenus de grands cuisiniers. Parmi eux, son fils Franck, 32 ans, auquel, en 2006, il a confié l’ouverture de son restaurant «Caesars Palace», à Las Vegas. Enfin, sur la route de Marco Polo, nous retrouvons aujourd’hui Guy Savoy consacré par les Asiatiques au Marina Bay Sands, à Singapour avec son chef Eric Bost et de nouveaux concepts mais toujours les pieds sur terre. Alberto Dell’Acqua

G&T•Septembre 2011

15


ZâçftäÉç

GUY SAVOY DÜRFTE ZWEIFELLOS DER SCHWEIZERISCHSTE UNTER DEN GROSSEN FRANZÖSISCHEN CHEFS SEIN. MIT FREIBURGER WURZELN UND GENFER AUSBILDUNG HAT ER SICH VON PARIS AUS NACH LOS ANGELES UND SINGAPUR AUFGEMACHT, UM SICH WÄHREND ANDERTHALB JAHRZEHNTEN ALS EINER DER PROTAGONISTEN DER ZEITGENÖSSISCHEN STERNEGEKRÖNTEN «NOUVELLE CUISINE» ZU ETABLIEREN

TITELBILD: AUS DER SCHWEIZ ÜBER PARIS NACH SINGAPUR

B

urgunder zwar, doch aus Attalens im Kanton Freiburg stammend, ist Guy Savoy, 58, stets verbunden geblieben mit seinen Wurzeln, wo er gern das elterliche Chalet besucht und sich dabei oft auf die Suche nach gutem Alpkäse aufmacht. In der Schweiz wurde auch die Basis seiner Ausbildung gelegt, so beim unvergesslichen Jacques Lacombe im Lion d’Or in Cologny. Nach weiteren Lehrjahren bei grossen Chefs (Lasserre in Paris, die Troisgros in Roanne, Outhier à la Napoule) erfüllt sich der erst 27-jährige Guy Savoy seinen Traum und eröffnet unter eigenem Namen sein erstes Restaurant in Paris. Danach ging es erst richtig los: Nacheinander eröffnete er innerhalb von zehn Jahren 6 Bistros. Neben dem eigenen Restaurant, das in die Rue Troyon umzog und mit drei Sternen ge-

16 G&T•Septembre 2011

krönt wurde, steht er weiter an der Spitze der renommierten Restaurants «Les Bouquinistes», «Le Chiberta» und «l’Atelier Maître Albert». Drei erfolgreiche Jahrzehnte sind vergangen, der umtriebige Chef ist bis heute mit beiden Füssen am Boden sowie Herd geblieben, stets bestrebt, mit seiner Küche die Gäste zu entzücken. Eindrücklich waren auch immer seine Leidenschaft und Einsatzbereitschaft für den Kochberuf, zahlreiche seine Schüler sind inzwischen zu grossen Chefs geworden. So auch sein Sohn Franck, 32, dem er 2006 die Eröffnung seines Restaurants im «Ceasars Palace» anvertraute. Doch Guy Savoy hat sich auf in die andere Richtung um den Globus aufgemacht, um sich im Marina Bay Sands in Singapur asiatischen Inspirationen und neuen Konzepten hinzugeben. (AD)



`tÜðÇt

UtçftÇwá

HOTEL & RESTAURANTS IN SINGAPOUR

LE MARINA BAY SANDS EST DÉJÀ CONSIDÉRÉ COMME L’UN DES PLUS BEAUX HÔTELS DU MONDE. UNE MERVEILLE D'INGÉNIERIE À COUPER LE SOUFFLE.

CONÇU PAR L’ARCHITECTE MOSCHE SAFDIE, LE MARINA BAY SANDS EST LA PROPRIÉTÉ DU GROUPE LAS VEGAS SAND CORP. APPARTENANT AU MILLIARDAIRE SHELDON ADELSON, QUI POSSÈDE AUSSI PLUSIEURS HÔTELS AVEC CASINO À LAS VEGAS, COMME LE VENETIAN ET LE PALAZZO, AINSI QU’EN ASIE AVEC THE VENETIAN ET LE SANDS À MACAO.

18 G&T•Septembre 2011

DAS MARINA BAY SANDS WIRD ALS EINES DER EINDRÜCKLICHSTEN GROSSHOTELS DER WELT ANGESEHEN. EIN WAHRLICH ATEMBERAUBENDES BAUWERK. DAS AUS DER FEDER DES ARCHITEKTEN MOSCHE SAFDIE STAMMENDE MARINA BAY SANDS GEHÖRT ZUR GRUPPE LAS VEGAS SAND CORP., DIE DEM MILLIARDÄR SHELDON ADELSON GEHÖRT, SEINERSEITS BESITZER MEHRERER HOTELS UND CASINOS IN LAS VEGAS, DARUNTER DAS VENETIAN UND PALAZZO SOWIE IN ASIEN DAS VENETIAN UND SANDS IN MACAO.


G&T•Septembre 2011

19



`tÜðÇt

UtçftÇwá

HOTEL & RESTAURANT IN SINGAPOUR

S

pectaculaire dans son immensité, le Marina Bay Sands est sûrement le complexe hôtelier le plus grand de Singapour et aussi le plus futuriste au monde. Implanté sur trois tours de 55 étages, l’hôtel abrite 2560 chambres et suites (230) de luxe au décor extravagant et occupe quelque 8000 employés. Cet établissement, impressionnant par sa taille mais également par son architecture, est capable d'accueillir 70.000 visiteurs par jour. Il offre de nombreux restaurants, un spa performant, des théâtres, des salles de conférence, un centre commercial haut de gamme, un casino avec 1000 tables de jeu et 1400 machines à sous, un musée d’art et de science et un centre de congrès prévu pour quelques 45.000 personnes. Le tout est surplombé d’une plateforme avec parc et piscine (SkyPark) qui offre une vue spectaculaire.

I

n seinen eindrücklichen Ausmassen und Formen ist Marina Bay Sands, Singapurs grösstes Hotel, der wohl spektakulärste und futuristischste Hotelkomplex der Welt. Auf drei 55stöckige Türme verteilen sich die in einem extravaganten Dekor gehaltenen 2560 Zimmer sowie 230 Luxussuiten. Der Betrieb, der sowohl durch seine Grösse als auch seine Architektur beeindruckt, kann täglich bis zu 70.000 Besucher empfangen, für deren Wohl an die 8000 Angestellte sorgen: Die Gäste erwarten mehrere Restaurants, Spa, Theater, Konferenzsäle, modernstes Business-Center, Casino mit 1000 Tischen und 1400 Geldspielautomaten, Museen für Kunst und Wissenschaft sowie ein Kongresszentrum für bis zu 45.000 Besucher. Dem Ganzen ist eine Plattform aufgesetzt mit Park sowie Schwimmbad (SkyPark), die eine unvergleichliche Aussicht bietet. (G&T)

G&T•Septembre 2011

21



`tÜðÇt

UtçftÇwá

SKYPARK IN SINGAPOUR

L

e Skypark du Marina Bay Sands à Singapour est spectaculaire! La terrasse-jardin (340 mètres de long) disposée sur un hectare a la forme d’un gigantesque bateau suspendu sur les 3 tours de (55 étages) qui accueillent le complexe hôtelier. Cette véritable oasis tropicale est perchée à 200 mètres de haut et peut accueillir jusqu'à 3900 personnes; elle abrite 250 types d'arbres et 650 espèces de plantes. Ce Skypark dispose de la plus grande piscine en plein air au monde (150 mètres de long avec une contenance de 1424 mètres cube d’eau) à cette hauteur, permettant de nager avec une vue époustouflante à 360° sur la baie de Marina. Le grandiose hôtel de Singapour a coûté 6 milliards de dollars US et a mis quatre ans à être réalisé.

D

er SkyPark den Marina Bay Sands in Singapurs ist Spektakulär! Der 340 Meter lange Terrassen-Garten, der rund einen Hektar umfasst, gleicht in seiner Form einem riesigen Schiff, das auf drei Türmen (55 Stockwerke) aufgestellt wurde, die den Hotelkomplex beherbergen. In 200 Metern Höhe breitet sich eine tropische Oase mit 250 verschiedenen Baumarten und 650 Pflanzenarten aus, die bis zu 3900 Personen empfangen kann. Der SkyPark verfügt über den weltgrössten Pool (150 Meter lang, Wasservolumen 1424 Kubikmeter), worin man mit einer unvergleichlichen 360°Rundumsicht die Stadt überblicken kann. Das grandiose Projekt wurde nach vierjähriger Bauzeit und mit Investitionen von 6 Milliarden US Dollars realisiert. (G&T)

G&T•Septembre 2011

23



`tÜðÇt

UtçftÇwá

CELEBRITY CHEFS IN SINGAPOUR

Cette photo est tragiquement historique. Elle rassemble les «celebrity chefs» Daniel Boulud, Guy Savoy, Santi Santamaria, Tetsuya Wakuda, Justin Quek lors de l’inauguration autour d’un heureux Santi Santamaria… quelques heures avant son décès.

LE MARINA BAY SANDS DE SINGAPOUR EST LE PARADIS DES GOURMETS QUI PEUVENT Y VIVRE UNE EXPÉRIENCE CULINAIRE EXTRAORDINAIRE

L

a ville de Singapour est depuis longtemps considérée comme la capitale mondiale de la gastronomie. Ceci grâce à l’organisation de son prestigieux «Food Festival» et surtout au «World Gourmet Summit» qui vient de fêter son 15e anniversaire au nouveau Marina Bay Sands. Ainsi, aujourd’hui, avec l’ouverture du Marina Bay Sands, Singapour enrichit encore son offre culinaire. En effet, ce complexe hôtelier offre une diversité de restaurants, une variété de cuisines et une concentration d’établissements étoilés de «haute-gastr onomie» uniques au monde: du

LE MARINA BAY SANDS PROPOSE PRÈS DE 50 OFFRES DE RESTAURATION (JAPONAISE, CHINOISE, INDIENNE, MALAISIENNE, ITALIENNE, THAÏ, FUSION…) AVEC SIX RESTAURANTS DE «HAUTE CUISINE» ET SIX CAFÉS-BARS NIGHT CLUB.

franco-américain Daniel Bouloud avec son Bistrot Moderne au pionnier de la nouvelle cuisine française Guy Savoy en passant par Wolfgang Puck de Los Angeles, par le New-Yorkais Mario Batali de l’Osteria Mozza, par le Japonais de Sydney Tetsuya Wakuda jusqu’au Singapourien Justin Quek, un des plus célèbres chefs d’Asie. Cela sans oublier l’Espagnol Santi Santamaria, décédé lors de l’inauguration (le 16 février dernier) de son restaurant Santi, dont la gestion est assurée par sa fille Regina avec son chef Daniel Chavez aux fourneaux. (G&T)

G&T•Septembre 2011

25


`tÜðÇt

Ein Bild mit einem tragischen Hintergrund. Die versammelten «Celebrity Chefs» mit Architekten Mosche Safdie, anlässlich der Eröffnung vom 16. Februar 2011. Unter ihnen ein glücklicher Santi Santamaria, der einige Stunden später nach einem Herzanfall starb.

UtçftÇwá

CELEBRITY CHEFS IN SINGAPOUR

DAS MARINA BAY SANDS IN SINGAPUR IST EIN PARADIES FÜR FEINSCHMECKER, DIE HIER EINZIGARTIGE KULINARISCHE ERFAHRUNGEN ERLEBEN KÖNNEN

S

ingapur geniesst seit langem einen glänzenden Ruf als die wohl weltweit bedeutendste kulinarische Metropole. Mit den Vorzeige-Events «Singapore Food Festival» und insbesondere «World Gourmet Summit», der im neuen Marina Bay Sands dieses Jahr sein 15. Jubiläum feierte. Mit der Eröffnung des Hotelkomplexes wurde das gastronomische Angebot des Stadtstaates reichlich erweitert. Das eindrückliche Bauwerk umfasst in der Tat eine weltweit einmalige Konzentration an Haute-Cuisine-Gastronomie mit Sterne-Betrieben und kulinarischen Einflüssen aus der gan-

26 G&T•Septembre 2011

DAS MARINA BAY SANDS LOCKT KULINARISCH MIT RUND 50 VERSCHIEDENEN VERPAEGUNGSMÖGLICHKEITEN (Z.B.: JAPANISCH, CHINESISCH, INDISCH, MALAIISCH, ITALIENISCH, THAI, FUSION...), 6 HAUTE-CUISINE-RESTAURANTS UND 6 CAFÉ-BARS, NACHT-CLUBS.

zen Welt: Der FrankoAmerikaner Daniel Boulud mit seinem modernen Bistrot; der Pionier der Nouvelle Cuisine Guy Savoy; der Austro-Kalifornier Wolfgang Puck aus Los Angeles; der New Yorker Mario Batali mit seiner Osteria Mozza; der Japaner Tetsuya Wakuda aus Sidney sowie der Singapurer Just Quek als einer der renommiertesten Köche Asiens. Nicht zu vergessen der Spanier Santi Santamaria, der unerwartet anlässlich der (im Februar erfolgten) Eröffnung verstarb. Seine Kochkunst wird weitergetragen von Tochter Regina sowie Chef Daniel Chavez am Herd. (G&T)



Nostra Famiglia. Vostri Amici. Nostra Famiglia. Vostri Amici.

Wir sind seit 25 Jahren und aus Leidenschaft im Weinbau in der Toscana tätig und begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wir als Familie. es ein und Geschenk, den Boden im bearbeiten Um dentätig Weinen Wir sindFür seituns 25istJahren aus Leidenschaft Weinbauzuindürfen. der Toscana und Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wirund als Schwerkraft. terra vite weist unsden denBoden Weg bearbeiten und verkörpert unsereUm ErdverbundenFamilie. Für uns ist es einvita Geschenk, zu dürfen. den Weinen heit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude. Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte und Schwerkraft. terra vite vita weist uns den Weg und verkörpert unsere Erdverbundenheit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude.

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch


`tÜðÇt

UtçftÇwá

RESTAURANT SKY-ON-57 BY JUSTIN QUEK

RESTAURANT WAKU GHIN BY TETSUYA WAKUDA

A

L

I

D

u 57e étage du Marina Bay Sands est installé le restaurant «Sky on 57», du chef singapourien Justin Quek. Considéré comme l’un des plus célèbres cuisiniers d’Asie, Quek concocte dans l’air du temps une délicieuse cuisine fusion sino-française à la touche magique. Une expérience culinaire fantastique, devant un superbe panorama surplombant toute la ville. m 57. Stockwerk des Marina Bay Sands ist das Restaurant «Sky on 57» des singapurischen Chefs Justin Quek gelegen. Der als einer der berühmtesten Köche Asiens angesehene Quek präsentiert hier eine delikate Verbindung der chinesisch-französischen Kochkünste. Eine wahrlich magische Geschmackserfahrung vor einem die Stadt überragenden Panorama.

e chef japonais Tetsuya Wakuda, du Tetsuya’s Restaurant à Sydney, apporte dans son restaurant Waku Ghin, au Marina Bay Sands, son extraordinaire talent qui permet de vivre une expérience gastronomique unique. Son concept est fondé sur l’utilisation polyvalente de l'espace avec la possibilité de changer plusieurs fois de table et de choisir des plats «sur mesure». er japanische Chef Tetsuya Wakuda aus dem Tetsuya’s Restaurant in Sydney demonstriert in seinem Lokal Waku Ghin im Marina Bay Sands sein grosses Talent, das an neuen kulinarischen Eindrücken teilhaben lässt. Sein Konzept basiert auf vielseitiger Nutzung des Raums mit Möglichkeiten, den Tisch zu wechseln und Gerichte nach Mass zu wählen. (G&T)

G&T•Septembre 2011

29


`tÜðÇt

UtçftÇwá

RESTAURANT CUT BY WOLFGANG PUCK

BISTRO DB MODERNE DANIEL BOULUD

L

C

D

I

e chef américain d’origine autrichienne Wolfgang Puck a bâti en Californie sa grande réputation et un empire gastronomique autour du vrai steak. Au menu du restaurant Cut du Marina Bay Sands les meilleurs bœufs américains sont en vedette, le «Serpent River Farms», l’Angus de Rangers Valley et aussi une grande spécialité du chef: le homard du Maine à la truffe noire sabayon. er österreichisch-amerikanische Chef Wolfgang Puck hat sich bekanntlich in Kalifornien ein grosses Ansehen und ein gastronomisches Reich geschaffen. Auf dem Menu seines Restaurants Cut kommt das beste amerikanische Rind von der «Serpent River Farms» auf den Tisch. Neben beispielsweise Angus Rangers Valley gibt es aber auch die Spezialität des Chefs: Maine-Hummer mit Sabayon aus truffes noires.

30 G&T•Septembre 2011

’est dans l’esprit du Bistro Moderne que le chef lyonnais Daniel Boulud propose ses spécialités au Marina By Sands. Il s’agit de la savoureuse cuisine française traditionnelle, voir typique, préparée de façon contemporaine par ce chef qui a conquis New York avec ses onze bistrots, séduisant surtout les gourmets au «Daniel» de Manhattan, primé avec 3 étoiles Michelin. m Stil eines modernen Bistros präsentiert der Lyoner Chef Daniel Boulud seine Spezialitäten im Marina Bay Sand. Zubereitet nach deftiger französischer Küche: Traditionell doch modern interpretiert aus der Hand jenen Chefs, der die New Yorker mit seinen 11 verführerischen Bistros erfreut und die Gourmets von Manhatten in seinem mit drei Sternen dekorierten «Daniel» begeistert. (G&T)


s ont c oisi eux ran es eaux. ils ont choisi deux grandes eaux. s ont c oisi eux ran es eaux.

Apprécier à sa juste valeur la grande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un plat, une eau bien choisie purifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pellegrino et Acqua Apprécier à sa ustesur valeur la rande un palais WWW.FINEDININGWATERS.COM averti. Et de même qu’un Panna apparaissent la plupart descuisine grandesdemande tables. Savourez vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pelle rino et Acqua A C Q U A P A N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G W A T E R S . Apprécier à sa uste valeur la rande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER . vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement A C U Ale Ppalais A N N et A rehausse A N D S .toutes P E L Lles E Gsaveurs. R I N O .C’est F I Npourquoi E D I N I S.Pelle N G W rino A T EetR SAcqua Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER .

AC

U A PA N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G WAT E R S




THERMENREGION KOSTBARE KULTUR

ร STERREICH WEIN In der Thermenregion herrscht Kompetenz in Weiss und Rot: Grosse Zierfandler und Rotgipfler mit spannender Steinobstfrucht treffen auf kรถrperreiche St. Laurent mit einer delikaten Weichselnote. So schmeckt kostbare Kultur.

www.รถsterreichwein.at


axã

SCHWEIZERHOF UxÜÇ GALA OPENING NIGHT Bruno H. Schöpfer

IL Y EUT BEAUCOUP DE GLAMOUR À BERNE, LORS DE LA RÉOUVERTURE DE L’HISTORIQUE HÔTEL SCHWEIZERHOF AVEC DES MARRAINES D’EXCEPTION: LA STAR HOLLYWOODIENNE URSULA ANDRESS ET LA TOP MODEL JULIA SANER

L

es deux célèbres Bernoises Ursula Andress et Julia Saner ont incarné le style et la beauté traditionnels mais désormais contemporains de l’hôtel Schweizerhof qui a animé la vie de la «capitale» pendant cent cinquante ans, dont cinquante ans avec la prestigieuse famille Gauer. La grande soirée d’ouverture a été animée par six cents invitées de marque, qui ont admiré le nouveau design de l’hôtel après la ra-

dicale rénovation (cent chambres et suites) qui aura coûté 50 millions de francs. Heureux amphitryon, l’hôtelier Michael Thomman a présenté le nouveau propriétaire Mohammed bin Ali al Hedfa (Qatari Diar) accompagné de Bruno H. Schöpfer CEO du groupe QDHP Swiss Management AG de Zoug qui, entre autres, est en train de rénover aussi le Resort Bürgenstock et l'Hôtel Royal-Savoy à Lausanne. (G&T)

G&T•Septembre 2011

35


axã

SCHWEIZERHOF UxÜÇ GALA OPENING NIGHT V

iel Glamour gab es anlässlich der Wiedereröffnung des historischen Berner Hotels Schweizerhof mit zwei Stars als charmante Patinnen: Hollywood-Grösse Ursula Andress sowie Topmodel Julia Saner. Die zwei Bernerinnen verkörpern glänzend die Schönheit und den neuen Stil des traditionsreichen und nunmehr zeitgemässen Hotels, das während 150 Jahren massgeblich zum Leben der Bundesstadt und zum Renommee der Hotelierfamilie Gauer beitrag. Das Eröffnungs-Event fand statt im

36 G&T•Septembre 2011

Der Schweizerhof Neu Swiss Deluxe Hotels Michael Thomann, Generaldirektor des Schweizerhof und Fiorenzo Fässler, Geschäftsführer der Swiss Deluxe Hotels.

Beisein von 600 geladenen Gästen, die das neue Hoteldesign nach der radikalen, 50 Mio. Franken teuren Renovation (100 Zimmer und Suiten) bewundern konnten. Als Gastgeber stellte Hotelier Michael Thomann den neuen Besitzer Mohammed bin Ali al Hedfa (Qatari Diar) vor, der begleitet wurde von Bruno H. Schöpfer CEO der Gruppe QDHP Swiss Management AG in Zug, die weiter daran ist, auch das Bürgenstock Resort sowie das Hotel Royal-Savoy in Lau(AD) sanne neu zu gestalten.


WWW.CHATEAU-FAUGERES.COM


cÜ|Çv|xÜ

DUCASSE

LE BANQUET DU MARIAGE PRINCIER DE MONACO

L

e banquet du mariage princier d’Albert II de Monaco avec Charlene Wittstock a été réalisé par Alain Ducasse avec la collaboration du chef Franck Cerutti, du restaurant Louis XV de Monaco (3 étoiles Michelin). Le menu du banquet du mariage princier était tout à la fois simple et spécial: quatre plats de cuisine naturelle accompagnés par un Chardonnay d'Afrique du Sud (en hommage à la mariée). Ce banquet a été servi aux cinq cents invités sur les terrasses de la salle Garnier de l’Opéra. Flûte à la main, le toast à la santé des époux a été porté avec du champagne Perrier-Jouët Belle Epoque 2002 lors d’une réception, qui a précédé le banquet, préparée par le chef Joël Garault. L’organisation des festivités gastronomiques du mariage a été réalisée depuis l’Hôtel de Paris et l'Hôtel Hermitage de Monaco par la Société des Bains de Mer, dirigée par Bernard Lambert, qui a mis à la disposition du prince 350 collaborateurs.

38 G&T•Septembre 2011

D

as Hochzeitsbankett von Fürst Albert II. von Monaco und der neuen Fürstin Charlene wurde von Starkoch Alain Ducasse in Zusammenarbeit mit seinem Chef Franck Cerutti, Restaurant Louis XV in Monaco (Drei Michelin-Sterne) inszeniert. Das einfache doch Sterne dekorierte, natürlich zubereitete viergängige Menü, zu Ehren der Braut von einem südafrikanischen Chardonnay begleitet, wurde den 500 geladenen Gästen im grossen Saal Garnier der Oper aufgetischt. Auf das Wohl des Hochzeitspaares wurde mit Perrier-Jouët Belle Epoque 2002 angestossen anlässlich des vorgängigen, von Chef Joël Garault betreuten Empfangs. Die gastronomische Organisation der Monegassischen Hochzeitsfeierlichkeiten erfolgte unter der Leitung der Hôtels de Paris sowie Hermitage. Beide Häuser gehören zur von Bernard Lambert dirigierten Société des Bains de Mer (SBM), die für das fürstliche Wohl mit 350 Mitarbeitenden sorgte. (AD)


D R I N K R E S P O N S I B LY


EVENTS SPACE, AUDITORIUM

I

l s'impose désormais comme une attraction sur les quais de Lugano-Paradiso. C'est le prestigieux Palazzo Mantegazza des entreprenants frères Geo et Sergio Mantegazza (patrons entre autres de Globus, Cosmos, Monarch Airlines, du Hockey Club Lugano…). Réalisé par l’architecte Gianpiero Camponovo, le Palazzo abrite aussi un lieu de rencontres assez spécial appelé Metamophorsis. Conçu par le studio Giugiaro Design, il est dirigé par Mario Mantegazza (fils de Geo). Il s’agit d’un grand espace modulaire mi-

40 G&T•Septembre 2011

IN

LUGANO-PARADISO

souterrain caractérisé par un techno design d'avant-garde. Disposant d’un auditorium (jusqu'à 300 personnes), Metamorphosis offre la possibilité d’organiser toutes sortes de manifestations, conventions, expositions, concerts, cocktails et aussi des banquets. En effet, le restaurant du Metamorphosis, avec loungebar et terrasse, est déjà une belle référence grâce à la savoureuse cuisine méditerranéenne du chef Andrea Levratto et au service attentionné du maître sommelier Davide Biolcati, qui supervise une cave remarquable.


RESTAURANT, LOUNGE-BAR, TERRASSE

M

arkant erhebt sich auf dem Quai von Lugano-Paradiso das Palazzo Mantegazza der Unternehmerbrüder Geo und Sergio Mantegazza (unter anderem Patron von Reiseunternehmen Globus-Cosmos, Airline Monarch, Hockey Club Lugano…) Realisiert durch den Architekten Gianpiero Camponovo, beherbergt der Glaspalast auch einen ganz besonderen, Metamorphosis benannten Raum, der durch Giugiaro Design entworfen wurde und von Mario Mantegazza (Sohn von Geo Mantegazza) geleitet wird. Der im Semi-Souterrain angesiedelte Grossraum

ist modular konzipiert und charakterisiert durch avantgardistisches Techno-Design. Das bis zu 300 Personen fassende Auditorium eignet sich für Organisation aller Arten von Veranstaltungen, ob Tagungen, Ausstellungen, Konzerte, Cocktails oder Bankette. Darüber hinaus sind Restaurant sowie Lounge-Bar mit Terrasse des Metamorphosis zu stimmungsvollen Treffpunkten avanciert, nicht zuletzt dank köstlicher mediterraner Küche von Chef Andrea Levratto und aufmerksamem Service von Maître-Sommelier Davide Biolcati, der über einen bemerkenswerten Weinkeller wacht. (G&T)

G&T•Septembre 2011

41



`x|xÜ{Éy |ÇWtäÉá

Matthias Thomann, Jarno Trulli, Fernando di Paolo - Jarno Trulli, Massimo Busacca

JARNO TRULLI START

L

a station de Davos a revêtu ses plus beaux atours pour accueillir le pilote de F1 Jarno Trulli, comme amphitryon d’exception, à l’hôtel Meierhof dont il est le nouveau propriétaire. L’évènement a été marqué par un grand défilé de Ferrari et de Lotus mais aussi de Bentley, Maserati et Harley Davison. Au rendez-vous, les fans du pilote et plusieurs sportifs de renom, présentés par Christa Rigozzi, comme les skieurs Lara Gut, Sandro Viletta et Ambrosi Hoffmann, l’arbitre Fifa Massimo Busacca, les champions du HC Davos et le pilote de F1 Vitantonio Liuzzi. Ce fut aussi l’occasion d’annoncer l’arrivée de Matthias Thomann, le nouveau directeur de cet historique (1890) hôtel 4 étoiles avec 76 chambres, un spa avec piscine et le restaurant Jarno… où la fête a continué à table, en faisant honneur aux vins produits dans les Abruzzes par la famille Trulli. (AD)

D

avos hat im grossen Stil den Formel-1-Piloten Jarno Trulli empfangen, neuer Gastgeber und Besitzer des Hotels Meierhof. Das Ereignis wurde markiert – wie könnte es anders sein – mit grossem Defilee der Marken Ferrari, Lotus, Bentley, Maserati und Harley Davidson. Neben Fans des Piloten kamen mehrere bekannte Sportgrössen zum nicht alltäglichen Rendez-vous, die von Christa Rigozzi präsentiert wurden: Skistars Lara Gut, Sandro Viletta und Ambrosi Hoffmann, Fifa-Schiedsrichter Massimo Busacca, Champions des HC Davos sowie F1-Pilot Vitantonio Liuzzi. Ein passender Rahmen, um Matthias Thomann als neuen Direktor des Meierhof vorzustellen, der die Geschicke des historischen Vier-Sterne-Hotels (1890) leiten wird: 76 Zimmer, Spa mit Pool und Restaurant «Jarno», wo Tropfen aus dem Abruzzen-Weingut der Familie Trulli aufgetischt werden. (AD)

Reto Mathis, Alberto Dell’Acqua, Jarno Trulli - Enzo Trulli, Lara Gut - Giovanni Marchese, Antonio Selitto, Christa Rigozzi G&T•Septembre 2011

43


S O P R A C E N E R I : I L CARATTERE

GIALDI VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 30 30 Fax 091 640 30 31 www.gialdi.ch

Ticino: i Grandi Merlot BRIVIO VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 55 56 www.brivio.ch

S O T T O C E N E R I : L’ E L E G A N Z A


64. FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

Isabelle Huppert, Olivier Père, dir. du Festival et Barbara Castegnaro, dir. de Moët&Chandon Suisse

Award Excellence MOËT & CHANDON

CHAMPAGNE & STARS

L’Excellence Award Moët&Chandon 2011 a été attribué à Isabelle Huppert

Maud Wyler John Favreau

Hani Furstenberg

Hannah Herzsprung

Natalia Rybicka

Champagne Party Moët&Chandon: Lucas Kuster, Julie Groff (Moët&Chandon) et Ivo Adam

G&T•Septembre 2011

45


Claudia Cardinale, Pardo à la carrière

Abel Ferrara, Pardo d’honneur

Milagros Mumenthaler, Pardo d’or Maria Canale, meilleure interprétation

Harrison Ford, Pardo à a carrière

Mit der 64. Auflage des internationalen Filmfestivals Locarno ging eines der international meistbeachteten Schweizer Kulturveranstaltungen über die Bühne

W

ährend 10 Tagen (3.-13. August) wurde die Stadt am Lago Maggiore für rund 4'000 Filmschaffende zur Hauptstadt der Kinowelt, die Filmvorführungen auf der Piazza Grande wurden von insgesamt etwa tausend Medienvertretern und fast 160'000 Kinointeressierten aus der ganzen Welt verfolgt. Ein hoch stehendes Festival mit zahlreichen Höhepunkten, das ebenso glänzend das touristische Angebot des Tessins zur Geltung rückt, sehr zur Freude von Marco Solari, der sich glücklich schätzt, gleichzeitig als Filmfestival-Präsident sowie Präsident von Ticino Turismo zu amten.

D

Gérard Depardieu

urant dix jours (du 3 au 13 août), la ville de Locarno (au bord du Lac Majeur) a été la capitale mondiale du cinéma animée par quelque 4000 professionnels, un millier de journalistes et presque 160.000 spectateurs qui, chaque soir, ont assisté aux magiques projections sur la Piazza Grande. Ce festival, dirigé par Olivier Père, se présente comme un spectacle dans le spectacle et valorise l’accueil et l’offre touristique tessinois pour le plus grand plaisir de Marco Solari, le président de Ticino Turismo qui supervise et préside avec bonheur l’organisation du festival. (G&T)

(Photos: Adam/Pedrazzini, Fiorenzo Maffi, Nicola Demaldi, Samuel Golay, Crinari, Gabriele Putzu, Vanetti, Ti-Press)

46 G&T•Septembre 2011


64. FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

SwissTop Event Bruno Ganz, Pardo à la carriére

Magali Noël (Amarcord)

Marco Solari, Président du Festival

Kabir Bedi (Sandokan)

La 64ème édition du Festival du film de Locarno s’est imposée à l’attention internationale comme l’un des plus prestigieux évents suisses Hotoshi Matsumoto

Grigory Dobrygin

Leslie Caron

G&T•Septembre 2011

47


Festival Events 64. FESTIVAL DEL FILM LOCARNO

Castello del Sole, Ascona. Réception Frank A. Meyer, de gauche à droite: Jacques et Béatrice Barrot, Michael Mronz, Barbara et Hans Dietrich Genscher, Lilith Frey, Micheline Calmy-Rey, Guido Westerwelle, Frank A. Meyer, Gerhard Schröder, Johan et Katharina Schneider-Amman, Michela et Marco Solari.

Daniel Burkhalter

Daniel Craig (007), Harrison Ford, Olivia Wilde, John Favreau (Cowboys & Aliens)

48 G&T•Septembre 2011


CRÉATION : TOSCARA / ILLUSTRATION : YANN

Monbazillac, nächtlicher Glanz.

Vins de Bergerac, für den besonderen Moment LES VINS DE

1- gastronomie tourisme 011209.indd 2

1/12/09 10:36:47



D

LUZERN PALACEaxã

as Luzerner «Palace» erhält auf den 1. Juni 2011 einen neuen Direktion. Die Wahl fiel auf den Schweizer Hotelier Markus Iseli. Dies teilte die Victoria-Jungfrau Collection, zu der das Luzerner Traditionshaus gehört, am Montag mit. Der 49-Jährige ist zurzeit als Manager für die Shangri-La Hotels in

Kuala Lumpur tätig. Zuvor leitete er seit 2004 Hotels der Four Seasons-Gruppe in Syrien und auf den Seychellen. Insgesamt ist Iseli bereits seit 24 Jahren im Ausland tätig. Markus Iseli tritt in Luzern die Nachfolge von Hans E. Koch an, der seit dem 1. März Direktor des Kulturund Kongresszentrums (KKL) ist.

VICTORIA-JUNGFRAUaxã INTERLAKEN

V

on November übernimmt der 51-jährige Stefan W. Bollhalder die Direktion des VictoriaJungfrau Grand Hotel & Spa in Interlaken. Der gebürtige Wiler (SG) kehrt nach fast 30 Jahren im Ausland - davon über zehn Jahre in Asien

und insgesamt acht Jahre in Deutschland - zurück in die Schweiz, wohin er über all die Jahre regelmässig zurückgereist ist. Die bisherige Direktion, Hans-Rudolf und Elisabeth Rütti, verlässt das Fünfsternehaus wie angekündigt zu Ende November.

VINI & DISTILLATI DELEA CH - 6616 LOSONE Tel. 091 791 08 17 Fax 091 791 59 08 www.delea.ch

MARTEL AG CH 9001 St. GALLEN Tel. 071 226 94 00 Fax 071 226 94 01

G&T•Septembre 2011

51


’ I

www.delea.ch

N

I

M

I

T

A

B

L

E


T

R

A

N

S

P

A

R

E

N

C

E


VIGNAIOLI IN MAREMMA

AZIENDA AGRICOLA SADA Fattoria «Carpoli» 56040 Casale Marittimo (Pisa) Italy Tel. +39 0586 65 01 80 Fax +39 0586 65 29 16 vino@sada.cc - www.agricolasada.com

EN SUISSE: VALENTIN PONTRESINA AG Via da la Staziun 43 - 7504 Pontresina Tel. 081 838 84 84 Fax 081 838 84 88 www.vapo.ch

VON SALIS AG Im Riedpark 5 - 7302 Landquart Tel. 081 300 60 60 Fax 081 300 60 65 www.vonsalis-wein.ch

CERESIO VINI SA Paolo Basso Via Maderno 10 - 6904 Lugano Tel. 091 922 08 10 Fax 091 922 08 11 www.ceresiovini.ch


itÄàxÄÄ|Çt

Jim Pini, Sommelier Suisse d’honneur avec Alberto Dell’Acqua et Alberto Galluccio, Consul d’Italie

CHEZ JIM-HOTEL SASSELLA-GROSIO

L

a Valteline aurait dû être le 27e canton de Suisse, selon l’hôtelier Pini Jim, qui a suivi en Suisse les classes pour sa formation professionnelle avant de relancer, il y a désormais quatre lustres, l’hôtel de famille le Sassella, situé dans le pittoresque village de Grosio. Ainsi, le cours de l’histoire a destiné, en 1797, la Valteline à la Lombardie; mais les Helvètes continuent à aimer celle vallée enracinée de traditions et reliée à Saint-Moritz à travers le canton des Grisons par le Bernina-Express, une ligne ferroviaire centenaire. Les Grisons, mais aussi les Tessinois, privilégient cette région

Le nouveau centre bien-être de l’Hôtel Sassella

Pini Jim, 65 ans, vient d’être nommé, pour ses mérites professionnels, sommelier d’honneur par l’Association Suisse des Sommeliers dont il est l’un des fondateurs. Entre autres, il a été durant trente ans le restaurateur officiel de la «squadra» italienne de ski aux Olympiades et aux Championnats du monde, notamment en 1974 et 2004 à Saint-Moritz.

pour leurs excursions oeno-gastronomiques parmi les héroïques vignobles agrippés aux flancs des montagnes, pour le ski et pour se rendre chez Jim. En effet, un repas, ou bien un séjour, à l’hôtel Sassella vaut sûrement le voyage afin de déguster (en famille ou en groupes) des vins remarquables avec les typiques pizzoccheri (des pâtes avec de la farine de sarrasin). C’est aussi l’occasion de se régaler en vacances (il y a une vingtaine de chambres confortables) ou à la faveur d’un week-end de revitalisation en profitant d’un centre de bien-être moderne très (G&T) bien équipé.

AU «SASSELLA», LE PROFESSIONNALISME DE L’HÔTELLERIE SUISSE RIME AVEC UN ESPRIT DE L’ACCUEIL QUI IMPLIQUE TOUTE LA GRANDE FAMILLE DE PINI JIM ET DE SES COLLABORATEURS: DE SA FEMME ANNA À SES FILLES OMBRETTA ET MARCELLA AVEC SES GENDRES GIUSEPPE ET GIANMARIO JUSQU’À SA NIÈCE MARGHERITA ET SON NEVEU PIETRO.

G&T•Septembre 2011

55


itÄàxÄÄ|Çt

Jahrhundertfeier Bernina-Express zwischen St. Moritz und dem Veltlin.

CHEZ JIM-HOTEL SASSELLA-GROSIO

«Das Veltlin hätte genausogut der 27 Schweizer Kanton werden können», schmunzelt der Hotelier Jim Pini, der denn auch seine Ausbildung in der Schweiz absolvierte, bevor er vor zwei Jahrzehnten das Familienhotel Sassela im malerischen Veltliner Dörfchen Grosio lancierte. Obwohl die Geschichte entschieden hat, dass das Veltlin 1797 an die Lombardei ging, sind die traditionell gewachsenen Bindungen zu Graubünden stets eng und freundschaftlich geblieben, und die Schweizer haben ihre grosse Liebe zum Veltlin nie verloren, nicht zuletzt dank dem Bernina-Express (Foto).

Jim Pini, 65, wurde für sein berufliches Engagement und seine Weinpassion zum Ehrenmitglied der Schweizer Sommeliervereinigung ernannt, zu deren Gründungsmitgliedern er zählt. – Übrigens: Jim Pini war während drei Jahrzehnten der offizielle Verpfleger der italienischen Ski-Squadra an Weltmeisterschaften und Olympischen Spielen, so auch 1974 und 2004 in St. Moritz.

Die gastliche Region Valtellina ist nicht nur bei Bündnern und Tessinern heiss begehrt als Destination für öno-gastronomische Exkursionen, idyllische Wanderungen, zum Skifahren oder eben auch: um bei Jim Pini einzukehren. Das Hotel Sassella ist in der Tat immer eine Reise wert (gastronomisch oder ferienbedingt), und das gemütliche Familienhotel lockt mit bemerkenswerten Weinen und beispielsweise mit vorzüglichen Pizzoccheri. Zwanzig komfortable Zimmer und ein modernes Wellnes-Zentrum bieten sich an für ein entspannendes und revitalisierendes Wochenende. (G&T)

IM «SASSELLA» ERGÄNZEN SICH SCHWEIZER HOTELIER-PROFESSIONALISMUS UND HERZLICHE GASTFREUNDSCHAFT DER FAMILIE JIM PINI UND IHREN MITARBEITENDEN: JIMS FRAU ANNA, DIE TÖCHTER OMBRETTA UND MARCELLA SOWIE SCHWIEGERSÖHNE GIUSEPPE UND GIANMARIO BIS ZU NICHTE UND NEFFE MARGHERITA UND PIETRO

56 G&T•Septembre 2011


Le soleil au Domaine du Mont d’Or «Sans élégance pas de grands vins»: la devise se transmet depuis 1848 sur les pentes et dans les caves du Mont d’Or, l’une des maisons les plus anciennes et les plus renommées du Valais. Celle qui a perpétué sans interruption les gestes précis du travail de la vigne et celui de

l’élevage des vins. Au fil des années, le Domaine du Mont d’Or a perfectionné son art jusqu’à devenir un orfèvre réputé. Les crus produits sur ses coteaux se classent parmi les meilleurs au monde. Leur secret ? Une élégance qui vise la perfection.

Domainedu duMont Montd’Or d’OrI ICase Case postale 415 I 1951 Sion I Iwww.montdor.ch Domaine postale 240 I 1964 Conthey www.montdor.ch



axã

FERRARI ff

L

a Ferrari continue à se révolutionner pendant que Fernando Alonso semble avoir retrouvé son rythme avec sa Ferrari en F1 et que le Team suisse du Kessel Racing est à la conquête de la Challenge Europa avec la Ferrari GT. Ainsi s’impose la révolutionnaire Ferrari FF présentée en avant-première mondiale au salon de l’auto à Genève et au niveau suisse chez Modena Cars à Plan-les-Ouantes et chez Kessel Auto à Grancia, au Tessin. La FF, acronyme de Ferrari Four: quatre places, quatre roues motrices et un moteur V12 pour des performances et une polyvalence exceptionnelles introduisant un tout nouveau concept de sportive GT. Dessinées par Pininfarina, les lignes de la FF reflètent parfai-

LES FERRARISTES SUISSES

Gino Forgione, concessionarie à Genève (Modena Cars SA, Plan-les-Ouantes) Ronnie Kessel, concessionnaire pour le Tessin et les Grisons (Kessel Auto, Pambio-Noranco)

tement sa signature: un équilibre sans compromis entre sportivité et polyvalence. Elle peut facilement accueillir quatre personnes dans ses sièges épousant la forme du corps et son habitacle spacieux. Son coffre de 450 litres peut atteindre une capacité de 800 litres une fois les sièges arrière rabattus séparément. La FF offre ainsi un espace à bagages plus spacieux que toutes les autres voitures de sa catégorie. Le nouveau V12 associe comme jamais sportivité, performances, polyvalence, confort et élégance raffinée pour offrir au conducteur comme à ses passagers une expérience (G&T) unique. www.ferrari.com www.kesselauto.ch www.kesselracing.ch www.modenacars.ch www.ferrariclubswitzerland.ch

G&T•Septembre 2011

59



gÉâà âÇcÄtà4 ALIMENTARIUM

CUISINER MANGER COMMUNIQUER

A

vec sa nouvelle exposition, l’Alimentarium invite à décortiquer les messages verbaux, sociaux ou religieux qui pimentent un pique-nique, un souper de boite ou un repas de Noël. Le repas, vecteur de saveurs et d’émotions, réceptacle des valeurs familiales comme des rituels de classe, forme le plat de résistance de toutes les cultures humaines. En solo, en amoureux, en famille ou entre collègues, il épice les moments incontournables de chacun d’entre nous. L’exposition est élaborée en cinq volets thématiques Manger à la maison, Manger dehors, Manger en

APRÈS AVOIR CÉLÉBRÉ SES 25 ANS, LE MUSÉE DE L’ALIMENTATION À VEVEY PROPOSE UNE NOUVELLE EXPOSITION, JUSQU’AU 26 FÉVRIER 2012 TOUT UN PLAT! CUISINER-MANGER-COMMUNIQUER

plein air, Manger en public et Manger comme il faut. L’exposition dresse une carte des messages véhiculés par le repas occiden-

tal au fil du temps: du symposion de l’Antiquité en passant par le repas bourgeois du XIXe, la cantine ouvrière du début du XXe

ou le fast-food d’aujourd’hui. Menus d’époque, vaisselle de palace, livres de cuisine ou du bon usage, ustensiles de voyages, photos, artefacts historiques, peintures, installations video, extraits de films gourmands et de documentaires, la liste des ingrédients de Tout un plat! raconte une aventure savoureuse à laquelle les visiteurs sont invités à apporter leur grain de sel. Plusieurs événements liés à la thématique de l’exposition sont organisés au fil de l’année tandis que le café-restaurant du musée régale ses visiteurs de menus découverte qui en sont autant de clins d'oeil gourmands. (G&T)

G&T•Septembre 2011

61


Grèce

DESTINATION

PLAISIRS Six Senses Spa™ at porto elounda «World's Best Spa» by the Travel Magazine of the Sunday Times www.elounda-sa.com

elounda mare hotel ★★★★★

Relais & Chateaux since 1988, «Condé Nast Traveler Gold List 2010» Tel. (+30) 28410 68200 Fax (+30) 28410 68220 mare@elounda-sa.com www.eloundamare.com

porto elounda

DE LUXE R E S O RT

Preferred Hotels and Resorts, «Green Globe Lite 2010» Tel. (+30) 28410 68000 Fax (+30) 28410 41889 porto@elounda-sa.com www.portoelounda.com

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL

Conde Nast Traveller’s Gold List, «Best Hotels in the World» for Leisure Tel. (+30) 28410 68250 Fax (+30) 28410 41889 eloundapeninsula@elounda-sa.com www.eloundapeninsula.com ELOUNDA - CRETE - GREECE Direct flyghts from Switzerland OPEN UNTIL OCTOBER-NOVEMBER BOOK NOW! reservations@elounda-sa.com Tel. 0030 28410 68 000


PARMI LES PLUS BEAUX HÔTELS DE LA MÉDITERRANÉE



SOMMELIER Depuis 26 Ans

WECANTANTION

©

Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses

LE SOMMELIER ENTRE GESTUALITÉ, PROFESSIONNALISME ET THÉÂTRALITÉ DER SOMMELIER ZWISCHEN GESTIK, PROFESSIONALISMUS UND THEATRALIK

P

our le Sommelier, le décantage d'un vin représente un moment spécial de professionnalisme et de gestualité qui se transforme souvent en spectacle. La bouteille, contenant normalement un vin rouge de garde, est transportée diligemment depuis la cave, normalement dans une corbeille qui la maintient couchée. Après avoir été doucement débouchée, elle sera prête pour le décantage. A l'aide d'une bougie, le Sommelier éclaire le cou de la bouteille pendant le transvasement du vin pour éviter de verser du dépôt dans la carafe. Le lent transvasement de la bouteille à la carafe-décanter favorise l'oxygénation du vin qui dégage toutes les caractéristiques organoleptiques accumulées et affinées pendant plusieurs années de vieillissement. Limpide et aéré, le vin est ainsi prêt pour être apprécié dans toute sa potentialité ou pour être exalté à travers un mariage approprié suggéré par le Sommelier.

D

as Dekantieren des Weins bedeutet für den Sommelier eine Wanderung zwischen einer professionellen Handlung und einer Gestik, die nicht selten nahezu theatralisch wirkt. Die in ihrer Dekantierwiege eingebettete Flasche ist nach möglichst erschütterungsfreiem Entkorken zum Dekantieren bereit: Nach Säuberung der Flaschenmündung wird der kostbare Inhalt langsam und in stetigem Strom in ein Dekantiergefäss gegossen, wobei durch Sauerstoffzufuhr die organoleptischen Charakteristiken, die sich im Verlauf des Reifungsprozesses verdichtet und verfeinert haben, freigesetzt werden sollen. Dabei beobachtet der Sommelier aufmerksam die (meistens mit einer Kerze) beleuchtete Flasche, um zu verhindern, dass Bodensatz durch den Flaschenhals mitfliesst. Belüftet und klar ist der Wein nun bereit, sein ganzes Potential der fachkundigen Prüfung zu präsentieren, um dieses anschliessend in einer passenden Mariage voll zu entwickeln. (D’Vinis)

G&T•Septembre 2011

65


74 cl

55 cl

45 cl

35 cl

BORMIOLI LUIGI S.p.A. - Viale Europa 72A - 43122 Parma - ITALIA Tel. +39 0521 7931 - Fax +39 0521 793 285 - www.bormioliluigi.com Informationen durch Ihren Fachgrossisten oder unser Agenturb端ro f端r die Schweiz VASSALLI AG - Baslerstr. 141 - PF 1089 - 8048 Z端rich - Tel. 044 435 38 00 - info@vassalliglas.ch

24 cl


cÉÜàÉ

fxÇ{ÉÜ

LA PRESTIGIEUSE MAISON RAMOS PINTO, EN MARGE DE SON 131ÈME ANNIVERSAIRE, RÉAFFIRME SA POSITION DE LEADER PARMI LES PORTOS DE QUALITÉ SUPÉRIEURE

L

a maison a été fondée en 1880 par le négociant Adriano Ramos Pinto, qui s’est révélé un précurseur dans la commercialisation des portos tout en innovant en termes de production et de communication. Cent trente et un ans plus tard, l'œnologue João Nicolau de Almeida pratique une politique drastique de production de qualité, de la vigne au vin, qu’il a mise en œuvre il y a dix ans. Administrateur-délégué de Ramos Pinto, M. de Almeida est aussi le président de l’association de vi-

ticulture du Douro, la région où Ramos Pinto cultive ses vignobles, sur une surface totale de 360 hectares, dans les Quintas de Ervamoira, Urtiga et Bons Ares, avec un centre de vinification au Bom Retiro. Le vin Duas Quintas est aujourd'hui l'une des références tout comme celui de Porto. Parmi ces vins, mentionnons l’Adriano Reserva, le Tawny 10 Ans Quinta de Ervamoira, le Tawny 20 Ans Quinta do Bom Retiro ou le Vintage Ramos Pinto, qui a produit des millésimes légendaires. (G&T)

G&T•Septembre 2011

67


fxÇ{ÉÜcÉÜàÉ

AU MUSÉE RAMOS PINTO, À VILA NOVA DE GAIA, PRÈS DE PORTO, ON PEUT ADMIRER L'ARTISTIQUE COLLECTION DE DESSINS PUBLICITAIRES VANTANT LES MÉRITES DES PORTOS RAMOS PINTO

A

insi, la qualité, l’art et la culture sont les maîtres-mots dans l’histoire de Ramos Pinto qu’on découvre au musée de la maison, à Vila Nova de Gaia, et au musée archéologique de la vallée du Coa, axé sur l’histoire viticole du Douro.

68 G&T•Septembre 2011

Depuis 1990, la maison Ramos Pinto fait partie du prestigieux groupe champenois Louis Roederer, présidé par Frédéric Rouzaud. Les vins sont distribués en Suisse par la Maison Marques et Domaines SA à Wildegg (AG).


Cultureof hospitality

Cultureof hospitality

+ + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY

Manfred & Christina Hรถrger . Hoteliers Paradeplatz . CH - 8022 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 215 25 25 . Fax +41 (0)44 215 25 00 welcome@savoy-zuerich.ch . www.savoy-zuerich.ch


Terroir

Ticino iano Gialdi c i l e F Delea o l e g n A RegioN Tre Valli

RegioN LOCARNO

B r i v o i d o i u G

RegioN Mendrisio

m a b T o r o i i ni d u a l C RegioN LUGANO

WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH

SWISS PREMIUM WINE


2000-2011: SEMPRE INSIEME CON PASSIONE


HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Be part of a Splendide event.

Be part of a Splendide event. Be part of a Splendide event.

Enjoy luxuryand andmagic magic Enjoythe theelegance, elegance, discrete discrete luxury Enjoy the elegance, discrete luxuryRoyal. and magic atmosphere of Splendide Royal. atmosphere ofthe the Hotel Hotel Splendide atmosphere of the Hotel Splendide Royal.

In In ourour historic the tradition traditionofofhospitality hospitality and historicpalace, palace,you youwill will experience experience the and Indining our historic palace, you will experience the tradition of hospitality and fine that valued by families, celebrities and famous fine dining thathas hasbeen been valued by royal families, celebrities and famous fine dining that has been valued by royal families, celebrities and famous artists from overthe theworld. world. artists from allallover artists from all over the world. Our meeting roomsare arethe theideal ideal venue venue to guests. Our meeting rooms to arrange arrangeevents eventsup uptoto250 250 guests. Our meeting rooms are the ideal venue to arrange events up to 250 guests.

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch


itÄátÇz|tvÉÅÉ VINI DA 180 ANNI

C

’est une belle histoire! Celle d’une relève qui passe de père en fils, de tonneau en tonneau, de bouteille en bouteille jusqu’au millésime actuel, produit par la 4e génération. Ainsi peut-on résumer le parcours de la maison Fratelli Valsangiacomo. Créée en 1831, elle fête aujourd’hui ses 180 ans en pleine forme. Tout comme Cesare Valsangiacomo, 82 ans, un personnage mythique de la viticulture tessinoise qui préside encore aux destins de la société dont il a cependant confié la conduite à son fils Uberto, qui est aussi, entre autres, président de TicinoWine (Institution de promotion des vins tessinois). Installé dans des caves traditionnelles, à Mendrisio, la maison Valsangiacomo regarde désormais vers l’avenir. Elle a consenti à cet effet d’importants investissements, confiés au professionnalisme de l’oenologue Alessandro Maschieri et à Ezio de Bernardi, déjà champion de Suisse des sommeliers. Ce sont aussi des champions, les merlots Roncobello, Rubro, Gransegreto, Ariete (maintenant aussi en blanc), le Mattirolo et jusqu’au premier spumante tessinois en méthode classique, le Ronco Grande, idéal pour fêter un anniversaire important comme celui-ci.

U

na bella storia! Si tramanda di padre in figlio, di botte in botte, di bottiglia in bottiglia fino a giungere all’attuale annata e generazione. Si sintetizza così il percorso della «Fratelli Valsagiacomo» iniziato nel 1831 e che ora festeggia i suoi rispettabili 180 anni in piena forma. Pure in forma è l’ottantaduenne enologo Cesare Valsagiacomo che presiede alle sorti dell’azienda anche se da alcuni anni ne ha affidato la conduzione al figlio Uberto (attuale presidente TicinoWine). Nel frattempo la Casa vinicola si è trasferita dalla storica sede Chiasso alle originali cantine di Mendrisio dove sono stati apportati investimenti tecnologici per la produzione di vini innovativi avvalendosi della professionalità dell’enologo Alessandro Maschieri e di Ezio de Bernardi, già campione svizzero dei sommelier. Per brindare all’importante anniversario della Valsangiacomo non mancano i vini, dagli affermati Merlot Roncobello, Rubro, Gransegreto, Ariete (ora anche bianco) e al Mattirolo fino allo spumante metodo classico Ronco Grande, ideale per brindare ad un anniversario importante come questo.

W

ie aus der Chronik! Eine Wachablösung, die sich vom Vater zum Sohn, Weinfass für Weinfass, Flasche für Flasche bis zum aktuellen Jahrgang wie zur 4. Generation vollzieht. Das Weinhaus Fratelli Valsangiacomo, dessen Geschichte bis 1831 zurückblickt, feiert in Hochform seine 180 Jahre. Gesund und munter ist auch Cesare Valsangiacomo, 82, eine legendäre Persönlichkeit des Tessiners Weinbaus, der nach wie vor sein Unternehmen präsidiert, dessen Leitung seinem Sohn Umberto anvertraut ist, welcher wiederum auch als Präsident von TicinoWine (Promotionsorganisation des Tessiner Weins) amtet. Im unverwechselbaren Weinkeller in Mendrisio ansässig, blickt das Haus Valsangiacomo mit bedeutenden Investitionen gerade in die Zukunft und voller Vertrauen in die professionellen Fähigkeiten des Önologen Alessandro Maschieri sowie Ezio de Bernardi, Schweizer Sommelier-Champion. Wahre Wein-Champions sind die Merlots Roncobello, Rubro, Gransegreto, Ariete (jetzt auch weiss) und Mattirolo wie auch der nach klassischer Methode hergestellte Tessiner Schaumwein Ronco Grande – wie geschaffen, um beim Jubiläum anzustossen. (G&T)

G&T•Septembre 2011

73


Louis Villeneuve avec les Meilleures Maîtres d’`Hôtel de Suisse 1994 Jean-Pierre Fantoni et Claudio Recchia

Louis Villeneuve «Meilleur maître d’hotel de Suisse en 1994» gagnant «Le Papillon d’Or Veuve Clicquot» la plus haute reconnaissance conferée par un jury de professionnels selectionnés par Gastronomie&Tourisme

Le jury du «Papillon d’Or»: Alberto Dell’Acqua, Roland Pierroz, Frédy Girardet, le lauréat, Cyrille Nicod, Edouard De Nazelle, Giordano Montanini, Urs Heller… Georges Lepré

Louis Villeneuve au service d’une pluie de célébrités: Charlie Chaplin, Salvador Dalí, le shah d’Iran, Georges Simenon, Maurice Béjart, Charles Aznavour, Alain Delon, Juan Antonio Samaranch, le président Nixon, le Rois Juan Carlos d’Espagne, Albert de Monaco, Jacques Brel, Lino Ventura, Michael Schumacher…

Louis Villeneuve avec Salvador Dalì et Richard Nixon entouré de Christophe Rod, Frédy Girardet, Philippe Rochat, Charles Aznavour

74 G&T•Septembre 2011


MAITRE D’ _x`t}ÉÜwÉÅx UNION SUISSE & INTERNATIONALE DES MAITRES D’HOTEL & CADRES DE LA RESTAURATION Gastronomie & Tourisme, Organe Officiel depuis 37 ans

DE CRISSIER

LOUIS VILLENEUVE, TRENTE-SIX ANS AU SERVICE DE DEUX TITANS DE LA GASTRONOMIE: FREDY GIRARDET ET PHILIPPE ROCHAT

«Devant un grand cuisinier, il y a toujours un grand maître d'hôtel», affirmait César Ritz. Alors, que dire de Louis Villeneuve qui s’est retrouvé devant les deux chefs les plus célèbres de Suisse à l'Hôtel de Ville de Crissier pendant plus de trois décennies. Toutefois, c’est toujours dans l'ombre de ses «amispatrons» que Louis Villeneuve a exercé sa profession, s’imposant avec élégance et discrétion. Que ce soit avec Fredy Girardet, dès 1975, ou avec Philippe Rochat, dès 1996, Louis Villeneuve a partagé une extraordinaire évolution gastronomique et une belle complicité, qui a renforcé l'esprit d’équipe et a contribué au succès de la «Maison» triplement étoilée. La carrière de Villeneuve a débuté au Carlton de Lausanne et

puis à L’Alpenrose à Schönried. C’est là que Girardet à découvert Louis et l’appelle à diriger sa brigade de service. Ce respectueux «majordome» exerça, selon l'occasion, en qualité de maître d’hôtel compétent, qui découpe un canard, de sommelier averti, de garant de l’ambiance feutrée de l'établissement, de psychologue patient ou encore d'amphitryon d’excellence, prêt à accueillir n'importe quel hôte avec la même courtoisie qu’il réserve aux grands de ce monde. A 63 ans, Louis Villeneuve a confié ses mémoires au journaliste Philippe Gindraux. Dans un livre de 84 pages (Editions Slatkine, Genève), il témoigne des moments les plus savoureux d’une carrière exemplaire. Une vraie mission! (AD)

DER MAÎTRE D’HÔTEL LOUIS VILLENEUVE, DER WÄHREND 36 JAHREN IN CRISSIER IN DIENSTEN VON FRÉDY GIRARDET (SEIT 1975) UND PHILIPPE ROCHAT (SEIT 1996) STAND, HAT SEINE MEMOIREN DEM JOURNALISTEN PHILIPPE GINDRAUX ANVERTRAUT. AUF 84 SEITEN (SLATKINE, GENF) WERDEN EINIGE GROSSE MOMENTE EINER GROSSEN KARRIERE FESTGEHALTEN. EINE WAHRE DREI-STERNE-MISSION.

G&T•Septembre 2011

75


B

r u c o e s S d x u u A i en -être

L’ UNIQUE R E L A I S & C H Â T E A U

A U M O N D E AV E C S A P R O P R E

S O U R C E T HERMALE

CENTRE DE REMISE EN FORME 2 PISCINES THERMALES PRIVÉES 36°


...e quindi uscimmo a riveder le stelle.

CHILI LE COMTE CINZANO Le comte Francesco Marone Cinzano, descendant de l’historique famille du vermouth, s’est affirmé comme un grand wine-maker en Toscane et comme pionnier dans le vignoble chilien. D’origine suisse, il dirige sa maison Col d’Orcia à Montalcino tout en présidant le Consozio du Brunello. Il y a une dizaine d’années, notre comte s’est aventuré dans la Vallée du Maule, au Chili. Il y réalise, dans sa réserve de Caliboro, de grands vins comme l’Erasmo (cabernet sauvignon, Merlot, cabernet franc) qui vient d’être importé aussi en Suisse. www.ceresiovini.ch

DOUCES CHAUSSURES Quelles belles chaussures! Félicitations au bottier qui les a fabriquées! Pardon, cette fois-ci c’est un créatif pâtissier qui a voulu dédier à une dame gourmande ces belles chaussures à la mode… mais en chocolat. Il s’agit de Paolo Luraschi maître pâtissier à la confiserie Al Porto de Lugano et Locarno ainsi que champion du monde avec sa «Truffe d’or».

WEIBEL WEINE AG - MOOSWEG 40 POSTFACH - CH-3620 THUN-GWATT Tel. 033 334 55 55 - Fax 033 334 55 56 www.weibelweine.ch - weibel@weibelweine.ch CAMPAIGN FINANCED AS PER E.C. REGULATION N. 479/08

G&T•Septembre 2011

77


K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd

:hXVeVYZ :hXVeVYZ W^ZcÄ igZ W^ZcÄ igZ Vj IZhh^c Vj IZhh^c

K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 AVX YZ Aj\Vcd K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 AVX YZ Aj\Vcd

@jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd @jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd

H _djg YZ Ò c YZ hZbV^cZ H _djg YZ Ò c YZ hZbV^cZ | eVgi^g YZ 8=; ).%#" | eVgi^g YZ 8=; ).%#" eVg eZghdccZ eVg eZghdccZ Zc YZb^"eZch^dc Zc YZb^"eZch^dc YVch jc YZ cdh ] iZah YVch jc YZ cdh ] iZah YZ kdigZ X]d^m# YZ kdigZ X]d^m# :heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 AVX BV_Zjg :heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 AVX BV_Zjg Hdjh g hZgkZ YZ Y^hedc^W^a^i # Cdc XjbjaVWaZ VkZX YÉVjigZh egdbdi^dch Zi d[[gZh Zc Xdjgh# Hdjh g hZgkZ YZ Y^hedc^W^a^i # H _djg | aV K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 kVaVWaZ Cdc XjbjaVWaZ VkZX YÉVjigZh egdbdi^dch Zi d[[gZh Zc Xdjgh# hZjaZbZci YVch jcZ X]VbWgZ YVch aV G h^YZcXZ# H _djg | aV K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 kVaVWaZ hZjaZbZci YVch jcZ X]VbWgZ YVch aV G h^YZcXZ#

K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 K^V BdciVaWVcd *

K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 K^V IZhhZgZiZ &%

@jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 @jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 8="+.(+ 8VYZbVg^d

:heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 H H :heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 K^V YZaaZ K^\cZ &).

K^V BdciVaWVcd * 8="+.%% Aj\Vcd 8="+.%% Aj\Vcd IZa# )& % .& .-* -- ** IZa# ;Vm )& % .& .-* -- ** )& % .& .-* -- '* ;Vm )& % .& .-* -- '* ^c[d5aZdedaYd]diZa#Xdb ^c[d5aZdedaYd]diZa#Xdb lll#aZdedaYd]diZa#Xdb lll#aZdedaYd]diZa#Xdb

K^V IZhhZgZiZ &% 8="+.%% Aj\Vcd 8="+.%% Aj\Vcd IZa# )& % .& .&& )& && IZa# ;Vm )& % .& .&& )& && )& % .& .'' %* )* ;Vm )& % .& .'' %* )* ^c[d5k^aaVhVhhV#X] ^c[d5k^aaVhVhhV#X] lll#k^aaVhVhhV#X] lll#k^aaVhVhhV#X]

8="+.(+ 8VYZbVg^d IZa# )& % .& +&% *& && IZa# ;Vm )& % .& +&% *& && )& % .& +&% *& &' ;Vm )& % .& +&% *& &' ^c[d5hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb ^c[d5hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb lll#hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb lll#hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb

K^V YZaaZ K^\cZ &). 8="++)- B^cjh^d"AdXVgcd 8="++)- B^cjh^d"AdXVgcd IZa# )& % .& ,(* -* -* IZa# ;Vm )& % .& ,(* -* -* )& % .& ,(* -* -+ ;Vm )& % .& ,(* -* -+ gZhZgkVi^dch5ZheaVcVYZ#X] gZhZgkVi^dch5ZheaVcVYZ#X] lll#ZheaVcVYZ#X] lll#ZheaVcVYZ#X]

G djkZgijgZ eg^ciZbeh '%&' G djkZgijgZ eg^ciZbeh '%&'


NEW TALVO, CHAMPFER

JÖHRI & DALSASS

AVEC STYLE ET SAVOIR-FAIRE, BRIGITTE ET ROLAND JÖHRI VONT REMETTRE À LA FIN DE CETTE ANNÉE, À LEURS AMIS LORENA ET MARTIN DALSASS, LEUR RÉPUTÉ RESTAURANT TALVO DE CHAMPFÈR, PRÈS DE SAINT-MORITZ

L

D

ie Ablösung im Relais a relève sera assurée Gourmand Talvò in au Relais Gourmand Champèr ist gesichert. BriTalvo de Champfèr. Brigitte und Roland Jöhri gitte et Roland Jöhri haben mit zwei glänzenden vont se consacrer à d'auJahrzehnten ihres dortitres passions, après avoir gen Wirkens das gastromarqué la vie gastrononomische Leben Engadins mique de l’Engadine penmassgeblich mitgeprägt. dant les vingt dernières Nach insgesamt 40 Beannées de leur activité rufsjahren warten wohl professionnelle, longue de quarante ans. Pour Lorena et Martin Dalsass nun andere LeidenschafLorena et Martin Dalsass, qui arriveront ten auf sie. Eine vielversprechende Heau Talvo à la fin de la saison estivale le rausforderung für Lorena und Martin défi à relever est prometteur. Les Dal- Dalsass also, die bald ins Talvò einziehen sass ont tenu pendant vingt-six ans le werden, nachdem sie während 26 Jahren Santabbondio, à Sorengo-Lugano, une das gastronomische Leben Tessins aus ihenseigne gastronomique tessinoise re- rem Santabbondio in Lugano mitbestimmt nommée. Le Talvo est une maison spé- haben. Im Talvò ist somit eine gastronociale, qui se relancera dans la continuité mische Kontinuität auf höchstem Nigardant son haut niveau culinaire, selon veau garantiert, ganz nach Wunsch der la volonté des propriétaires, les entre- beiden Besitzer und Unternehmer Peter preneurs Michael Pieper et Peter Spuh- Spuhler und Michael Pieper. Martin ler. En effet, tant Martin Dalsass que Dalsass wie auch Roland Jöhri sind Roland Jöhri font partie des Grandes Mitglieder der Grandes Tables de Suisse Tables de Suisse, sont cotés 18/20 au und mit je 18 GaultMillau-Punkten und Gault & Millau, détiennent une étoile einem Michelin-Stern prämiert. Darüber Michelin et partagent depuis toujours, hinaus zeichnet beide höchstes Berufpour le bonheur des autres, un grand en- sengagement aus. Tolle Aussichten für die gagement professionnel. Quoi de mieux Engadiner Spitzengastronomie und dorpour les gourmets engadinois! Il faut tige Gourmets. In der Zwischenzeit wirkt aussi savoir que, entre-temps, Martin Martin Dalsass vom kommenden 15. bis Dalsass sera le parrain de la Semaine 25. September auch als Schirmherr der Suisse du goût, du 15 au 25 septembre. Schweizer Genusswoche 2011. (AD) DAS GASTRONOMISCHE VORZEIGEPAAR BRIGITTE UND ROLAND JÖHRI WERDEN IHR RENOMMIERTES RESTAURANT TALVÒ IN CHAMPFÈR BEI ST. MORITZ PER ENDE JAHR IN DIE HÄNDE IHRER FREUNDE LORENA UND MARTIN DALSASS LEGEN

BRIVIO VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 55 55 Fax +41 91 640 55 56 www.brivio.ch brivio@brivio.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

G&T•Septembre 2011

79


HENNESSY

PARADIS HORUS Un assemblage de rares eaux-devie et un vieillissement parfaitement maîtrisé font de Paradis Horus l’expression suprême du savoirfaire et du talent des maîtres de chais de Hennessy. Ces derniers perpétuent la tradition d’excellence de la première marque de cognac au monde. Pour servir d’écrin à ce nectar d’exception, l’architecte italien Ferruccio Laviani a créé un flacon tout habillé d’or, ponctué par un bouchon surdimensionné. Une oeuvre d’art pour un chef d’oeuvre!

In dieser Assemblage rarer Eauxde-vie mit einer exzellenten Reifung zeigt sich das ganze vollendete Können der Kellermeister und das jahrhundertealte Wissen von Hennessy. Die weltweit fuhrende Cognac-Marke ist bekannt fur ihre lange Tradition in der Herstellung herausragender Cognacs. Angeboten wird die exklusive Assemblage in einer gänzlich in Gold gekleideten, vom italienischen Architekten Ferruccio Laviani entworfenen Karaffe mit grossem Stöpsel. Ein Kunstwerk, erschaffen fur ein Meisterwerk.



n

Inc on

encontres T r

ef fe

triR

Alberto Dell’Acqua

o

o

iss So

A So OP

EUR

S to

Sto

o

o

ry

o

Sw

o

melie o

o

ry

RL

m

rs

rs

Sto rs

D So

melie

m

rY

elie

mm

o

WO

InternationalEdition

GASTRONOMIE &TOURISME

COLLECTION PASSIONS GOURMANDES

DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME!

Retrouvez d'autres albums et tous nos titres sur: www.editionsfavre.com Editions Favre SA 29, rue de Bourg, CH-1002 Lausanne Tél. 021 312 17 17 - Fax 021 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com

Editions Favre SA, Bureau de Paris F-75006 Paris, 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 42 22 01 90 paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com


Kochlegende Pierre Gagnaire, Willi Klinger, Geschäftsführer ÖWM und österreichischer Spitzenkoch Toni Mörwald.

GRAND CASINO BADEN

ÖSTERREICH WEIN IM FESTLICHEN RAHMEN DES GRAND CASINO BADEN BEI WIEN PRÄSENTIERTE SICH DIE ELITE DER ÖSTERREICHISCHEN WINZER. ANLÄSSLICH DES SALON-GALA-DÎNERS BEGEISTERTE STARKOCH PIERRE GAGNAIRE MIT SEINER EQUIPE AUS PARIS DIE WINZER UND IHRE GÄSTE

D

ie harten Wettbewerbsbedingungen und die kritische Jury machen die Sieger des «Salon Österreich Wein» zu Mitgliedern des exklusivsten Weinkreises. Den hohen Stellenwert des Wein-Events fasst Willi Klinger, Geschäftsführer der Österreich Wein Marketing (ÖWM zusammen: «Die Salon-Sieger stehen für die Elite der Winzer in Österreich. Die klar vorgegebenen Wettbewerbskriterien werden zu einer wichtigen Orientierung für unsere Winzer. Damit wird der Salon stilbildend für die Produktion, aber zunehmend auch für die Konsumenten.» Eine Nominierung für den Salon aus über 7000 Bewerbungen erhalten nur Weine, die sich durch die Landesprämierung des jeweiligen Weinbaugebiets durchgekämpft hatten. Die letzte und entscheidende Wettbewerbsrunde ist die abschliessende Blindverkostung durch die Salon-Jury. Die Erfolgreichsten der insgesamt 16 Kategorien wurden am ver-

gangenen 28. Juni zu «SalonSiegern» erkoren. Darüber hinaus wurden direkt vor Ort von Weinfachmagazinen, Journalisten und Sommeliers weitere Spitzenweine nominiert. Die Meistgenannten darunter erhielten die begehrte Auszeichnung der «Salon-Auserwählten». Gemäss Tradition werden die Winzer und ihre Gäste mit einem besonderen Salon-Menü verwöhnt, das in diesem Jahr aus der Hand von Drei-Sterne-Koch Pierre Gagnaire stammte. Der Meister aus Paris reihte sich ein in die exklusive Liste der bisherigen «Salon-Köche»: Jörg Wörther (A), Vreni Giger (CH), Joachim Wissler (D) und Wolfgang Puck (USA). Der Starkoch Pierre Gagnaire wurde beim Galamenü, neben seinen Mitarbeitern aus Paris und den Profis von Do&Co auch von seinem langjährigen Freund und österreichischen Spitzenkoch und erfolgreichen Gastronomie-Unternehmer Toni Mörwald unterstützt. Martin Petras

G&T•Septembre 2011

83

n!

Bitte nicht störe

Ich schaue Samsung.

en n Gästen ein d Ambiente de l jedes m Service un Zie ige s ss da kla ist st er Mit lt zu bieten, die hen Aufentha Serie 4 rundet unvergleichlic Hotel-TV LED g un ms Sa ue ne mit innovae Di fft . ha rs sc llie d te Un Ho er ab. nderes Ihrer Hotelzimm n ein ganz beso Ausstattung dernem Desig mo d un .ch ie ng log su tiver Techno unter hotel.sam Informationen Ambiente. Mehr


GRAND HOTEL EDEN LUGANO

TERRAZZA MARTINI

A corner of Paradise THE GRAND HOTEL EDEN HAS A SUPERB LOCATION, OVERLOOKING THE LAKE CERESIO COMBINED WITH A BREATHTAKING VIEW OF THE CITY AND THE ALPS CLOSE-BY TERRAZZA MARTINI WELLNESS CENTRE AN OASIS OF TRANQUILLITY AND RELAXATION Nicolaas Wiemejer, General Manager Grand Hotel Eden, 6900 Lugano, Switzerland, Tel. +41 91 985 9200; Fax +41 91 985 9250 welcome@edenlugano.ch - www.edenlugano.ch

SUMMIT


Restaurants Partner SETTIMANA SVIZZERA DEL GUSTO SEMAINE SUISSE DU GOÛT WOCHE DER GENÜSSE

L

a Semaine Suisse du Goût, qui a lieu cette année du 15 au 25 septembre, propose des manifestations gourmandes qui se déroulent dans toute la Suisse. Pour cet événement culinaire national, restaurateurs, producteurs et artisans de l’alimentation, élèves des écoles et institutions se donnent rendez-vous. Désignée Ville du Goût 2011, Bellinzone fera goûter ses spécialités tessinoises et admirer ses trois châteaux inscrits au Patrimoine mondial

L

a Settimana del Gusto quest’anno si svolge dal 15 al 25 settembre e propone dei gustosi eventi che si svolgeranno in tutta la Svizzera. A questa manifestazione nazionale si danno appuntamento ristoratori, produttori ed artigiani dell’alimentazione, allievi delle scuole ed istituzioni. Città del Gusto 2011 è stata designata Bellinzona che proporrà le sue specialità e si farà ammirare per i suoi tre castelli iscritti nel patrimonio mondiale dell’Unesco. Castelgrande accoglierà dei dîners di gala organizzati con la scuola alberghiera locale. Il castello di Sasso Corbaro e di Montebello propongono creazioni gastronomiche in un’atmosfera medioevale. Padrino d’eccezione è Martin Dalsass del ristorante Santabbondio di Sorengo.

de l’Unesco. Castelgrande accueillera des dîners de gala, organisés par l’Ecole professionnelle de l’hôtellerie et du tourisme, le Castello Sasso Corbaro et le château de Montebello proposent des performances gastronomiques typiques avec une chorégraphie médiévale. Le parrain de cette semaine culinaire est le chef Martin Dalsass, du restaurant Santabbondio de Sorengo-Lugano, déjà meilleur cuisinier suisse GaultMillau.

D

ie Schweizer Genusswoche wird dieses Jahr vom 15. bis 25. September stattfinden und lockt die Feinschmecker mit einer Vielzahl von kulinarischen Veranstaltungen in der ganzen Schweiz. Die landesweite Veranstaltung vereint über die Lebensmittel die Gastronomen, Produzenten und Artisans sowie Schulen und Institutionen. Zur Stadt der Genüsse 2011 wurde Bellinzona erkoren, die zahlreiche Tessiner Spezialitäten und ihre drei zum Unesco Weltkulturerbe gehörenden Burgen dem Publikum näher bringen möchte. Als Schirmherr der Genusswoche 2011 agiert einer der besten hiesigen Köche, Martin Dalsass vom Restaurant Santabbondio, Sorengo.

Noranco - Losone www.ipppergros.ch G&T•Septembre 2011

85


Viña von Siebenthal A C O N C A G U A

Mauro von Siebenthal

SWISS BEST CHILE FROM

TOKNAR - CARABANTES M O N T E L Ì G - C A R M E N É R E - PA R C E L A 7

Distribution en Suisse: www.delea.ch Viña von Siebenthal SA - Valle de Aconcagua-Chile info@vinavonsiebenthal.com - www.vinavonsiebenthal.com

86 G&T•Septembre 2011

«Il n'y a pas de grande ou de petite cuisine. Il n'y a que de la bonne cuisine». PB

NEW YORK

PAUL BOCUSE «STANDING OVATION» POUR PAUL BOCUSE À NEW YORK, OÙ IL A ÉTÉ CONSACRÉ «CHEF DU SIÈCLE» PAR LE CULINARY INSTITUTE OF AMERICA DEVANT UN PARTERRE DE 650 PERSONNES, AU MARRIOTT MARQUIS.

«Il est l'un des plus grands chefs de tous les temps», a déclaré Tim Ryan, président du Culinary Institute of America (CIA), en remettant la récompense au célèbre père de la nouvelle cuisine, qui est âgé de 85 ans. Présents à la cérémonie, plusieurs «top chefs» ont applaudi l’élévation de Bocuse, accompagné de son fils Jérôme, au rang de «Chef du siècle». Parmi eux, Thomas Keller, Eric Ripert, Jacques Pépin, Alain Ducasse et Daniel Boulud. Au cours de cette même soirée, Daniel Boulud a été nommé «Chef de l’année» de la CIA pour son restaurant «Daniel» à New York (trois étoiles). Déjà élu «Cuisinier du siècle» en Europe par le Gault et Millau en 1989, Paul Bocuse peut ajouter ce nouveau titre aux trois étoiles qu'il collectionne depuis 1965 et au Bocuse d’Or, le concours international qui l'a fait entrer dans l'Histoire. (G&T) STANDING OVATIONS GAB ES FÜR PAUL BOCUSE VON 650 PERSONEN IM MARRIOTT MARQUIS IN NEW YORK, WO ER DURCH DAS «CULINARY INSTITUTE OF AMERICA» ZUM CHEF DES JAHRHUNDERTS ERHOBEN WURDE


D

ie Geschichte der Firma Hero begann vor 125 Jahren in Lenzburg. Die Geschäftsidee der Firmengründer war, Früchte und Gemüse schonend haltbar zu machen. Die Konfitüren entwickelten sich rasch zum beliebten Klassiker. Hero ist heute ein erfolgreiches Unternehmen mit Tochterfirmen in Europa und Übersee (50 Ländern). Das Stadtmuseum Burghalde übernahm das reiche Firmenarchiv und präsentiert anlässlich des Jubiläums eine grosse Sonderausstellung. Produkte, Etiketten, Werbeplakate, Fotos und Filme zeigen anschaulich, wie sich Hero von der Konservenfabrik zum global agierenden Nahrungsmittelkonzern entwickelte. Die Ausstellung ist an zwei Standorten zu sehen und die grösste, die das Museum je realisiert hat. Im Museum und in der ehemaligen Seifenfabrik wird die Geschichte der Firma Hero ab der Gründerzeit präsentiert (bis 25. November). Ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm begleitet die Ausstellung.

L

125.HERO

Le patron de Hero Dr. Oetker Arend entouré par Stefan Heidenreich (CEO) et Richard Werder (PDG).

Exposition Exposition d’appareils d’appareils de de chauffage dans chauffage dans 32 32 PanGas Marchés! PanGas Marchés!

PASTICCERIA - PANETTERIA - CONFISERIE

dal 1923

Pane & Dolcezza FORNITURE SPECIALI PER ALBERGHI E RISTORANTI SPEDIZIONI IN SVIZZERA E NEL MONDO

’histoire de l’entreprise Hero a commencé en 1886 à Lenzburg. L’idée des fondateurs de l’entreprise était de conserver des fruits et légumes le plus longtemps possibile, indépendamment de la saison. Les confitures de Hero sont rapidement devenu un classique et l’entreprise a constamment élargie sa palette de produits. Aujourd’hui, Hero fête 125 ans en pleine expansion avec une presence dans 50 pays du monde entier et sa chiffre d’affaires monte à 1,65 mrd de francs. Le musée de la ville de Lenzburg présente à l’occasion de cette anniversaire, une grande exposition temporaire. Des produits, des étiquettes, des affiches publicitaires, des photos et des films présentent le développement de Hero - d’une usine de conserves vers une entreprise alimentaire globale. C’est la plus grande exposition jamais réalisée par le musée, elle est présentée à deux endroits, au musée et à l’ancienne usine de savon, et raconte l’histoire de l’entreprise Hero. L’exposition a lieu jusqu’a 25 Novembre. www.museumburghalde.ch

*0.— * — . — — 1 .— .— 5u .dee 6610.— 5 . 2 5 1 — 5 5 2 5aauu lliieeu d 331 441155.

SEDE PRINCIPALE-TEA-ROOM: LUGANO-PARADISO Via Geretta 7 Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 SUCCURSALI: LUGANO Via Luvini 4, Tel. 091 985 69 43 MELIDE Lungolago Motta, Tel. 091 649 74 14

ORO 165 ORO 165 Radiateurs Radiateurs à catalyse à catalyse

sans thermostat sans thermostat

BURNY BURNY ECO ECO Gris argent, 7 kW Gris argent, 7 kW

info@munger.ch - www.munger.ch

BURNY BURNY CONICAL CONICAL Blanc, 13 kW BURNY Blanc, 13 kW BURNY CONICAL CONICAL Inox, 13 kW,

195.— 195.— 215.—* 215.—* au lieu de 249.— avec thermostat avec thermostat

Inox, 13 kW, mât escamotable! mât escamotable!

au lieu de 249.—

Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch *Promotion valable nos dans la limite du stock Vous trouvez marchés surdisponible. www.pangas.ch * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible. * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible.

G&T•Septembre 2011

87


_ËTÜà wâ i|Ç DE WARHOL À TINGUELY

LE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN, AU CHÂTEAU D’AIGLE, EXPOSE 95 ÉTIQUETTES CONÇUES PAR DES ARTISTES CÉLÈBRES.

R

énové l’année passée avec un investissement de 8 millions de francs, le le Musée de la vigne et du vin du Château d’Aigle dispose d’un nouveau concept muséographique. C’est dans ce magnifique cadre dominant le vignoble du Chablais vaudois que se tient l'exposition temporaire dédiée aux étiquettes artistiques. Parmi les créateurs de renommée mondiale qui ont mis leurs talents au service de la cause œnologique, outre Andy Warhol et Jean Tinguely, il y a Bernard Luginbühl, Keith Haring, Hugo Pratt, Ben

GIALDI VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 30 30 Fax +41 91 640 30 31 www.gialdi.ch info@gialdi.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

88 G&T•Septembre 2011

Vautier, Cristo… En vedette, l'exposition montre la collection Château Mouton Rothschild qui, depuis 1945, offre pour chaque millésime une étiquette conçue et griffée par un artiste, notamment Andy Warhol (1975) mais aussi Salvador Dali (1958), Henry Moore (1964), Hans Erni (1987), Marc Chagall (1970), Pablo Picasso (1973), Niki de Saint Phalle (1997)… Ces étiquettes artistiques font partie de la fabuleuse collection (500'000 exemplaires) propriété du musée. A voir jusqu’au 30 octobre. www.museeduvin.ch


D’VINIS

Alberto Dell’Acqua

WORLD’S BEST WINE BOOK

GO

FRANÇAIS - ITALIANO - DEUTSCH - 420 PAGES - 600 ILLUSTRATIONS - CHF 128.–

D WOR

2009 Comédie Française PARIS

AR D AW

UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION UN’AVVINCENTE STORIA DI DIVINA PASSIONE SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT

N

BO O K LD

Alberto Dell’Acqua

URMA

Incontri.Rencontres.Treffen

ED. GASTRONOMIE & TOURISME - CH-6963 PREGASSONA-LUGANO - Tél. 091 941 38 28-29 - info@gastronomietourisme.ch

LE MEILLEUR LIVRE DU VIN DANS LE MONDE

ESCOMPTE DE 10% RÉSERVÉ AUX LECTEURS DE GASTRONOMIE & TOURISME


Nespresso apporte la touche finale à un moment de pur plaisir Un café parfait à la fin d’un repas raffiné est la conclusion essentielle d’une expérience gastronomique d’exception. Nespresso couronne cet instant avec une variété de Grands Crus de qualité. En tant que client vous pouvez être certain que les établissements qui servent Nespresso sont intransigeants et qu’ils vous garantiront une tasse de café de qualité parfaite, à chaque fois. Vous pouvez dès à présent vivre des moments de pur plaisir dans des hôtels et restaurants d’exception.

www.nespresso.com/pro




L’OURS

LE PÉROLLES

DES TROIS TOURS

LE LION D’OR

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX

Franck Reynaud, chef de cuisine Rue du Pas de l’Ours

Pierre-André Ayer, chef de cuisine 18a, Boulevard de Pérolles

Alain Bächler, chef de cuisine 15, Route de Bourguillon

Tommy Byrne et Gilles Dupont, chefs de cuisine 5, Place Pierre Gautier

Damien Coche, chef de cuisine 16, Ch. de Châteauvieux

CRANS-MONTANA

FRIBOURG

BOURGUILLON-FRIBOURG

GENÈVE-COLOGNY

GENÈVE-SATIGNY

Franck Reynaud Tél. +41 (0)27 485 93 33

Pierre-André et Françoise Ayer Tél. +41 (0)26 347 40 30

Clément Buffetrille et Alain Bächler Tél. +41 (0)26 322 30 69

Tommy Byrne et Gilles Dupont Tél. +41 (0)22 736 44 32

Philippe Chevrier et Damien Coche Tél. +41 (0)22 753 15 11

LE FLORIS

LE CERF

Claude Legras, chef de cuisine 287, Route d’Hermance

Carlo Crisci, chef de cuisine Rue du Temple 10

GENÈVE-ANIÈRES

LAUSANNE-COSSONAY

Inès et Claude Legras Tél. +41 (0)22 751 20 20

Christine et Carlo Crisci Tél. +41 (0)21 861 26 08

PHILIPPE ROCHAT

LA GARE

Benoît Violier, chef de cuisine Rue d’Yverdon 1

Pierrick Suter, chef de cuisine 13, Avenue de la Gare

LAUSANNE-CRISSIER

LUCENS

Benoît Violier et Philippe Rochat Tél. +41 (0)21 634 05 05

Les plus belles étapes gourmandes…

Jane-Lise et Pierrick Suter Tél. +41 (0)21 906 12 50

Nouveau : application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone LE PONT DE BRENT

L’ERMITAGE

LE BOCCA

GEORGES WENGER

LE TERMINUS

Stéphane Décotterd, chef de cuisine

Etienne Krebs, chef de cuisine Rue du Lac 75

Claude Frôté, chef de cuisine Avenue Bachelin 11

Georges Wenger, chef de cuisine Rue de la Gare 2

Didier de Courten, chef de cuisine Rue du Bourg 1

MONTREUX-BRENT

CLARENS-MONTREUX

NEUCHÂTEL-SAINT-BLAISE

LE NOIRMONT

SIERRE

Stéphane et Stéphanie Décotterd Tél. +41 (0)21 964 52 30

Etienne et Isabelle Krebs Tél. +41 (0)21 964 44 11

Claude Frôté Tél. +41 (0)32 753 36 80

Georges et Andrea Wenger Tél. +41 (0)32 957 66 33

Didier de Courten Tél. +41 (0)27 455 13 51

DENIS MARTIN

AUBERGE DE VOUVRY

L’ERMITAGE BERNARD RAVET

LA ROSERAIE

LES QUATRE SAISONS

Denis Martin, chef de cuisine Rue du Château 2

Martial Braendle, chef de cuisine

Bernard et Guy Ravet, chefs de cuisine

Christophe Rod, chef de cuisine

Peter Moser, Küchenchef Mercure Hôtel Europe Basel, Clarastrasse 43

VEVEY

VOUVRY

VUFFLENS-LE-CHÂTEAU

YVORNE

BASEL

Clara Martin et portrait de Denis Martin Tél. +41 (0)21 921 12 10

Marie-Claire et Martial Braendle Tél. +41 (0)24 481 12 21

Bernard et Guy Ravet Tél. +41 (0)21 804 68 68

Christophe et Nadine Rod Tél. +41 (0)24 466 25 89

Stephan Hergarten, Peter Moser und Etienne Blandin Tel. +41 (0)61 690 87 20


STUCKI

MOOSPINTE

EMMENHOF

MARTIN

LA CHESERY

Tanja Grandits, Küchenchef Bruderholzallee 42

Sascha Berther, Küchenchef Lyssstrasse 39

Werner Schürch, Küchenchef Kirchbergstrasse 70

Werner Martin, Küchenchef Hauptstrasse 94

Robert Speth, Küchenchef Alte Lauenenstrasse 6

BASEL

BERN-MÜNCHENBUCHSEE

BURGDORF

FLÜH

GSTAAD

Tanja und René Graf Grandits Tel. +41 (0)61 361 82 22

Sascha Berther und Stefanie Weber Tel. +41 (0)31 869 01 13

Margrit und Werner Schürch Tel. +41 (0)34 422 22 75

Evelyne und Werner Martin Tel. +41 (0)61 731 10 02

Robert Speth Tel. +41 (0)33 744 24 51

LAMPART’S

WALSERSTUBE

RIGIBLICK

SCHLÜSSEL

ADLER

Reto Lampart, Küchenchef Oltnerstrasse 19

Armin Amrein, Küchenchef Landstrasse 141

Toni Schmidig, Küchenchef Seestrasse 9

Seppi Kalberer, Küchenchef Oberdorfstrasse 5

Raphael Tuor, Küchenchef Vorstatt 4

HÄGENDORF

KLOSTERS

LAUERZ

MELS

NEBIKON

Anni und Reto Lampart Tel. +41 (0)62 209 70 60

Armin und Corina Amrein Tel. +41 (0)81 410 29 29

Esther und Toni Schmidig Tel. +41 (0)41 811 54 66

Marianne Blum und Seppi Kalberer Tel. +41 (0)81 723 12 38

Marie-Louise und Raphael Tuor-Wismer Tel. +41 (0)62 756 21 22

TRAUBE

BUMANNS CHESA PIRANI

ATTISHOLZ

TALVO by DALSASS

FLETSCHHORN

Arno Sgier, Küchenchef Baslerstrasse 211

Daniel Bumann, Küchenchef Via Chantunela 15-19

Jörg Slaschek, Küchenchef Attisholzstrasse 3

Martin Dalsass, Küchenchef Via Gunels 15

Markus Neff, Küchenchef

OLTEN-TRIMBACH

LA PUNT

SOLOTHURN-RIEDHOLZ

ST. MORITZ-CHAMPFÈRL

SAAS-FEE

Arno Sgier Tel. +41 (0)62 293 30 50

Daniel und Ingrid Bumann Tel. +41 (0)81 854 25 15

Jörg Slaschek Tel. +41 (0)32 623 06 06

Martin Dalsass Tel. +41 (0)81 833 44 55

Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller Tel. +41 (0)27 957 21 31

ab 12.2011

DIE FISCHERZUNFT

KRONE

ADELBODEN

CHASTÈ

LÖWEN

André Jaeger, Küchenchef Rheinquai 8

Thomas Huber, Küchenchef Sihlbrugg 4

Franz Wiget, Küchenchef Schlagstrasse

Rudolf Pazeller, Küchenchef Sparsels

Nik Gygax, Küchenchef Langenthalstrasse 1

SCHAFFHAUSEN

SIHLBRUGG-HIRZEL

SCHWYZ-STEINEN

TARASP

THÖRIGEN

André Jaeger und Jana Zwesper Tel. +41 (0)52 632 05 05

Monika Jans und Thomas Huber Tel. +41 (0)44 729 83 33

Ruth und Franz Wiget Tel. +41 (0)41 832 12 42

Daniela, Rudolf und Gian Andrea Pazeller Tel. +41 (0)81 861 30 60

Nik Gygax Tel. +41 (0)62 961 21 07

ZUM WIESENGRUND

STERNEN

SONNE

ZUM SCHÄFLI

RATHAUSKELLER

Hans-Peter Hussong, Küchenchef Kleindorfstrasse 61

René Weder, Küchenchef Dorfstrasse 1

Kurt Mösching, Küchenchef Scheunenberg 70

Wolfgang Kuchler, diplomierter Küchenchef

Stefan Meier, Küchenchef Ober-Altstadt 1

UETIKON AM SEE

WALCHWIL

SCHEUNENBERG-WENGI BEI BÜREN

WIGOLTINGEN

ZUG

Ines und Hans-Peter Hussong Tel. +41 (0)44 920 63 60

Christine und René Weder Tel. +41 (0)41 759 04 44

Kurt Mösching Tel. +41 (0)32 389 15 45

Marlis und Wolfgang Kuchler Tel. +41 (0)52 763 11 72

Stefan Meier Tel. +41 (0)41 711 00 58


SIHLHALDE

RICO’S KUNSTSTUBEN

SEVEN

AL PORTONE

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO

Gregor Smolinsky, Küchenchef Sihlhaldenstrasse 70

Rico Zandonella, Küchenchef Seestrasse 160

Ivo Adam, chef Via Moscia 2

Silvio Galizzi, chef Viale Cassarate 3

Dario Ranza, chef Via Montalbano 5

ZÜRICH-GATTIKON

ZÜRICH-KÜSNACHT

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Gregor Smolinsky Tel. +41 (0)44 720 09 27

Rico Zandonella Tel. +41 (0)44 910 07 15

Ivo Adam Tel. +41 (0)91 780 77 77

Sabrina Migani e Silvio Galizzi Tel. +41 (0)91 923 55 11

Gabriele Speziale, Dario Ranza, Claudio Recchia Tel. +41 (0)91 985 88 55

VECCHIA OSTERIA

CONCA BELLA

HÔTEL DE LA CIGOGNE

BEAU-RIVAGE PALACE

Ambrogio Stefanetti, chef Via Campora 11

Gian Luca Bos, chef Via Concabella 2

17, place Longemalle

Place du Port 17-19

CHIASSO-SESEGLIO

CHIASSO-VACALLO

GENÈVE

LAUSANNE

Ambrogio Stefanetti Tel. +41 (0)91 682 72 72

Gian Luca Bos e Ruth Montereale Tel. +41 (0)91 697 50 40

Tél. +41 (0)22 818 40 40

Tél. +41 (0)21 613 33 33

HÔTELS HOTELS HOTELS

LAUSANNE PALACE & SPA

BEAU-RIVAGE HOTEL

GRAND RESORT BAD RAGAZ

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS

WALDHAUS FLIMS

Grand-Chêne 7-9

Esplanade du Mont Blanc 1

Bernhard-Simon-Strasse

Blumenrain 8

Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3

LAUSANNE

NEUCHÂTEL

BAD RAGAZ

BASEL

FLIMS

Tél. +41 (0)21 331 31 31

Tél. +41 (0)32 723 15 15

Tel. +41 (0)81 303 30 30

Tel. +41 (0)61 260 50 50

Tel. +41 (0)81 928 48 48

GRAND HOTEL BELLEVUE

GRAND HOTEL PARK

BADRUTT’S PALACE HOTEL

SUVRETTA HOUSE

Hauptstrasse

Wispilenstrasse 29

Via Serlas 27

Via Chasellas 1

GSTAAD

GSTAAD

ST. MORITZ

ST. MORITZ

SAAS-FEE

Tel. +41 (0)33 748 00 00

Tel. +41 (0)33 748 98 00

Tel. +41 (0)81 837 1000

Tel. +41 (0)818 36 36 36

Tel. +41 (0)27 958 19 00

PARK HOTEL WEGGIS

PARK HYATT ZÜRICH

CASTELLO DEL SOLE

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA

HOTEL SPLENDIDE ROYAL

Hertensteinstrasse 34

Beethoven-Strasse 21

Via Muraccio 142

Viale Castagnola 31

Riva A. Caccia 7

WEGGIS

ZÜRICH

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Tel. +41 (0)41 392 05 05

Tel. +41 (0)43 883 12 34

Tel. +41 (0)91 791 02 02

Tel. +41 (0)91 973 25 55

Tel. +41 (0)91 985 77 11

FERIENART Resort & Spa*****


MEDIAPARTNER SAVEURS TICINO Depuis 38 ans

SEPTEMBRE 2004

OCTOBRE 2009

Vins

Vins SWISS WINE&FOOD MAGAZINE (FRANCAIS-ITALIANO-DEUTSCH)

DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 - 941 38 32 - Fax (091) 941 38 30 - 941 38 25 info@gastronomietourisme.ch - www.gastronomietourisme.ch 100 Years

Jacky Donatz

Directeur-Rédacteur en chef

Frs. 9.–

Le Château de MarioBotta

Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras

MAI-JUIN 2008

GASTRONOMIE & TOURISME

Vins

MAI-JUIN 2009

Vins

CONSULTANT-VINS Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe - Vice-Champion du Monde

S

saveurs

CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS

S

PHOTOS Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Ti-Press,

MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL Frs. 9.–

rs

André Jaeger

Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre, Octobre, Décembre

JUIN 2005

veu

a

Année XXXVI No 207 - MAI-JUIN 2008

Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Luigi Bosia, Tino Imperial, Laurent Missbauer, Véronique Roth, Misae Tomuro

DECEMBRE 2009

GASTRONOMIE & TOURISME

ORGANE OFFICIEL Vins

Sommeliers Suisses - Union Suisse et Internationale des Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse - Swiss Premium Wine

Decanter Cartier Trophy

REVUE D’INFORMATION Année XXXIII No 192 - MAI - JUIN 2005

Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Concierges, Sommeliers, Ecoles hôtelières, Confréries, Gourmets, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498

DECEMBRE 2008

Vin

s

Jean -Jacques

Gauer MAI-JUIN 2010

EDITEUR / EDITORE / VERLAG

Vins

Editions Gastronomie & Tourisme S.A - CH-6963 Pregassona-Lugano

IMPRESSION / STAMPA / DRUCK Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano

PRINTED IN SWITZERLAND © by Gastronomie & Tourisme 2011

Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité

Ivo Adam

MARS-AVRIL 2011

MAI-JUIN 2011

Andrea Kracht

the Leading Hotels of the World

Cuisinière Hotelière

HELENE DARROZE $$NATHALIE SEILER

SEPTEMBRE-OCTOBRE 2011

JUILLET-AOUT 2011

Vins

Vins

Vins

s Vin

Denis Martin

Alexandra

DE NONANCOURT

ZâçftäÉç

SINGAPOUR


crbasel

L’argent de voyage suisse qui vous ouvre les portes du monde entier.

« J’adore voyager! Partir à la découverte de pays, de villes et d’autres styles de vie me passionne. Grâce à la Cornèrcard easyTravel, la carte cash et shopping sûre et pratique qui peut être rechargée à tout moment, je reste toujours flexible et indépendante lors de mes déplacements. » Ariella Kaeslin, championne d’Europe et vice-championne du monde

Sûre, pratique et disponible en CHF, EUR et USD. La carte cash et shopping rechargeable. www.easytravelcard.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.