Gastronomie & Tourisme

Page 1

JUILLET-AOUT 2011

s n i V

Alexandra

DE NONANCOURT




VIGNAIOLI IN MAREMMA

AZIENDA AGRICOLA SADA Fattoria «Carpoli» 56040 Casale Marittimo (Pisa) Italy Tel. +39 0586 65 01 80 Fax +39 0586 65 29 16 vino@sada.cc - www.agricolasada.com

EN SUISSE: VALENTIN PONTRESINA AG Via da la Staziun 43 - 7504 Pontresina Tel. 081 838 84 84 Fax 081 838 84 88 www.vapo.ch

VON SALIS AG Im Riedpark 5 - 7302 Landquart Tel. 081 300 60 60 Fax 081 300 60 65 www.vonsalis-wein.ch

CERESIO VINI SA Paolo Basso Via Maderno 10 - 6904 Lugano Tel. 091 922 08 10 Fax 091 922 08 11 www.ceresiovini.ch


EDIT O C

’est un grand défi. La force du franc suisse est impitoyablement confrontée à l’économie touristique du pays. Attention! Tout change tellement vite que les valeurs sûres risquent d’être mises en doute. Réagir? Le gouvernement a alloué 24 millions supplémentaires à la promotion de notre tourisme. Que faire? Nous devons soutenir avec vigueur ce que nous avons conquis et innover. Comment? Notamment en considérant que désormais 60% des clients réservent le voyage et la chambre d’hôtel directement par internet. Optimisme? Une étude du Wold Economic Forum vient de nous annoncer que la Suisse est le pays le plus attractif sur 139 destinations au monde. Faut-il y croire? Quand on analyse les différents thèmes de cette étude, on redécouvre l’importance de la sûreté et de certaines valeurs qui font la différence. Lesquelles? De la qualité de notre service dans l’hôtellerie à l’efficience des performances touristiques. Un exemple? Notre compagnie aérienne a reconquis la confiance des passagers tandis que le réseau ferroviaire helvétique est considéré comme le plus ponctuel au monde. Sagesse? Parfois, la grandeur des problèmes nous fait sous-estimer notre habileté à savoir les résoudre. Entre-temps, bonnes vacances!

G&T No 223 AUGUST 2011

U

na grande sfida! La forza del franco svizzero è spietatamente confrontata all’economia turistica del nostro paese. Attenzione! Tutto cambia così rapidamente che i valori sicuri rischiano di essere messi in discussione. Reagire? Il governo ha stanziato 24 millioni di franchi supplementari per la promozione del nostro turismo. Cosa fare? Dobbiamo innanzitutto sostenere con vigore quello che abbiamo consquistato cercando di innovarci. Come? Tenendo anche in considerazione che il 60% dei turisti riservano il viaggio e la camera d’albergo direttamente via internet. Ottimismo? Uno studio del Wold Economic Forum ci annuncia che la Svizzera è il paese più attrattivo al mondo tra 139 destinazioni. Bisogna crederci? Analizzando le ragioni di questo risultato riscopriamo quanto sia importante la sicurezza e quei valori che fanno la differenza. Quali? Dall’ottima qualità dei nostri servizi nel settore alberghiero all’efficienza delle prestazioni turistiche. Un esempio? La nostra compagnia aerea ha riconquistato la fiducia dei turisti mentre la rete ferroviaria elvetica è considerata la più puntuale del mondo. Saggezza? Talvolta la grandezza dei problemi ci fa sottovalutare la nostra capacità di risolverli. Nel frattempo, buone vacanze!

W

ieder einmal Herausforderungen. Die Stärke des Schweizer Frankens stellt sich der hiesigen Tourismusindustrie entgegen. Die Rapidität und Tragweite der Ereignisse machen uns zu schaffen. Wie reagieren? Die Regierung bewilligt zusätzliche 24 Millionen Franken für Tourismuspromotion. Was genau ist zu tun? Das Beste wäre wohl, mit aller Kraft zu verteidigen und zu optimieren, was wir bis anhin erreicht haben. In unseren Tagen reservieren bereits rund 60 Prozent aller Gäste Ihre Hotelzimmer via Internet. Grund zum Optimismus? Eine Studie des World Economic Forum hat ergeben, die Schweiz sei eine der attraktivsten Destinationen unter insgesamt 139 Ländern weltweit. Haben wir Vertrauen. Analysiert man nämlich die Schwerpunkte dieser Analyse, wird deutlich, welche Bedeutung den Leistungen und Services unserer Hotellerie und Gastronomie zukommt. Unsere Fluglinie steht wieder für Vertrauenswürdigkeit, das helvetische Eisenbahnsystem ist wohl das dichteste und effizienteste weltweit. Was heisst das alles? Manchmal lässt uns die Grösse der Herausforderungen eben unsere unbestrittenen Fähigkeiten, diese zu lösen, vergessen! Schönen Ferien!

AlbertoDell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch

G&T•Juillet-Août 2011

3


æ `xÇâ

AU CHÂTEAU DE COPPET JARDINS À CROQUER

CHAMPAGNE AU FÉMININ, ALEXANDRA ET STÉPHANIE DE NONANCOURT

LALIQUE & MOSIMANN’S IN LONDON ANTON MOSIMANN, SILVIO DENZ

9

25

11

29

21

33

SWISS TASTE OF SWITZERLAND FRANZ W. FAEH, MURTEN

50 BEST RESTAURANT 2011 THE S.PELLEGRINO WORLD’S

JARNO TRULLI IN HOTEL MEIERHOF, DAVOS

9-AU CHÂTEAU DE COPPET, JARDINS À CROQUER • 11-ALEXANDRA DE NONANCOURT, CHAMPAGNE AU FÉMININ • 17-LA VIE EN ROSÉ • 21-LALIQUE & MOSIMANN’S • 25-SWISS TASTE OF SWITZERLAND • 29-50 BEST RESTAURANT 2011 • 33-JARNO TRULLI IN DAVOS • 36-DE MONTREUX À ELOUNDA • 41-HÔTEL BELLEVUE, COGNE • 47-S.PELLEGRINO SAPORI TICINO • 57-LES GRANDES TABLES DE SUISSE • Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch


LAURA ROULLET, AU GRAND PARADIS HÔTEL BELLEVUE, COGNE

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO GOURMET MADE IN SWITZERLAND

41

63

47

69

VACANCES TESSINOISES GRANCABRIO MASERATI BY KESSEL

CASTELLO DI MORCOTE, M. CONCEPRIO GABY GIANINI, CLAUDIO TAMBORINI

DARIO RANZA GRANDES TABLES DE SUISSE AU TESSIN

MARCO BORRADORI, A. DELL’ACQUA P. HOTTINGER. L’AGUILA NESPRESSO

60

60-NESPRESSO L’AGUILA • 63-GRANCABRIO MASERATI • 65-SWISS TROPHY, FINGER FOOD • 67-SOMMELIERS SUISSES • 69-CASTELLO DI MORCOTE • 71-DOMAINES OTT • 73-WHISKY & DINE • 75-EUROPEAN CATERING CUP • 83-SUISSE CHAMPENOISE • 85-CONFISERIE SPRÜNGLI • G&T-XXXIX-No 223 JUILLET-AOUT 2011


CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33 Fax +41 (0) 32 957 66 34

fischerzunft@relaischateaux.com

weggis@relaischateaux.com

hoteldulac@relaischateaux.com

Le Vieux Manoir au Lac

Domaine de Châteauvieux

Auberge du Lion d’Or

Hôtel de la Cigogne

CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61 Fax +41 (0) 26 678 61 62

CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11 Fax +41 (0) 22 753 19 24

CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32 Fax +41 (0) 22 786 74 62

CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40 Fax +41 (0) 22 818 40 50

vieuxmanoir@relaischateaux.com

chateauvieux@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Georges Wenger

CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01 Fax +41 (0) 21 925 06 07

GRAND CHEF

Grand Hôtel du Lac

CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05 Fax +41 (0) 41 392 05 28

GRAND CHEF

Park Hotel Weggis

CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05 Fax +41 (0) 52 632 05 13

GRAND CHEF

Rheinhotel Fischerzunft

wenger@relaischateaux.com

cigogne@relaischateaux.com

liondorgeneve@relaischateaux.com

RELAIS&CHÂTEAUX CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30 Fax +41 (0) 21 964 55 30

hoteldeville@relaischateaux.com

ducerf@relaischateaux.com

lermitage@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Le Pont de Brent

CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68 Fax +41 (0) 21 802 22 40

GRAND CHEF

L’Ermitage Bernard Ravet

CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08 Fax +41 (0) 21 861 26 27

GRAND CHEF

Le Cerf

CH-1023 Crissier Tél. +41 (0) 21 634 05 05 Fax +41 (0) 21 634 24 64

brent@relaischateaux.com

Hôtel Victoria

Hostellerie Alpenrose

Hostellerie du Pas de l’Ours

Restaurant Lampart’s

CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82 Fax +41 (0) 21 962 82 92

CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91 Fax +41 (0) 33 748 91 92

CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33 Fax +41 (0) 27 485 93 34

CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60 Fax +41 (0) 62 209 70 61

victoria@relaischateaux.com

alpenrose@relaischateaux.com

pasdelours@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Philippe Rochat

lamparts@relaischateaux.com


Chalet d’Adrien

Waldhotel Fletschhorn

Les Sources des Alpes

CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00 Fax +41 (0) 27 771 62 24

CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31 Fax +41 (0) 27 957 21 87

CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00 Fax +41 (0) 27 472 20 01

adrien@relaischateaux.com

fletschhorn@relaischateaux.com

sources@relaischateaux.com

Castello del Sole

Albergo Giardino

Villa Principe Leopoldo

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 Fax +41 (0) 91 792 11 18

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 785 88 88 Fax +41 (0) 91 785 88 99

CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 Fax +41 (0) 91 985 88 25

castellosole@relaischateaux.com

giardino@relaischateaux.com

leopoldo@relaischateaux.com

Suisse&Liechtenstein Hotel Walther

Hotel Paradies

CH-7512 St Moritz/Champfèr Tél. +41 (0) 81 833 44 55 Fax +41 (0) 81 833 05 69

CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36 Fax +41 (0) 81 839 36 37

CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08 Fax +41 (0) 81 861 08 09

talvo@relaischateaux.com

walther@relaischateaux.com

paradies@relaischateaux.com

19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 310 85 25 Fax +41 (0) 22 310 85 24 rc-ch@relaischateaux.com www.relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL

Schlosshotel Chastè

Walserhof

Parkhotel Sonnenhof

CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60 Fax +41 (0) 81 861 30 61

CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29 Fax +41 (0) 81 410 29 39

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02 Fax +423 239 02 03

walserhof@relaischateaux.com

sonnenhof@relaischateaux.com

chaste@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Jöhri’s Talvo

RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE

15, rue Galvani F-75017 Paris - France Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com

www.relaischateaux.com


L E S

M O M E N T S

PAS S E NT MAIS POU R

CHOISIR

LES

L’UN DE NOS

D ’ E X C E P T I O N

TO UJ O U R S NOUS

TR O P

FE RONS

RALE NTI R

VITE.

TOUT

AU

MAXI M U M .

500 RELAIS & CHÂTEAUX,

C’EST ALLE R À L A

DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À

À

LA

L’ÉCOUTE

POUR

FA I R E

RENCONTRE DE

VOS

DE

CHAQUE

D’HOMMES

ENVIES

ET

ET

DE

AT T E N T I F S

I N S TA N T ,

UN

FEMMES

AUX

I N S TA N T

PA S S I O N N É S ,

MOINDRES

D É TA I L S

UNIQUE.

RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.

00 800 2000 0002

( APPE L

W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M

G RATU IT )


]tÜw|Çá õVÜÉÖâxÜ

CHÂTEAU DE COPPET

D

ans le magnifique cadre lacustre du Château de Coppet, de jeunes architectes-paysagistes ont exposé des jardins éphémères à l’occasion de la troisième édition de la manifestation «Jardins en Fête». Patronnée par la maison de Champagne Laurent-Perrier, le concours de cette année avait comme thème les «Jardins à Croquer». Le lauréat Jacquelin Piaget a été primé par Alexandra de Nonancourt et Guillaume Deglise (rispectivement PDG et directeur L-P en Suisse) et fêté dans son jardin «Irrésistible» avec la flûte de champagne Rosé à la main par plusieures personnalités. Une occasion aussi pour partager un joyeux et coloré déjeuner sur l’herbe

LA MAISON LAURENT-PERRIER PARTAGE DE

NOMBREUSES VALEURS AVEC LE MONDE DES JARDINS: EXIGENCE DE QUALITÉ, ANCRAGE DANS LE TERROIR, TRAVAIL DE LA TERRE, PRÉPARATION DES SOLS, COMPLEXITÉ DE L’ASSEMBLAGE D’UNE CUVÉE OU DE L’ORGANISATION ARCHITECTURALE D’UN JARDIN…

Alexandra de Nonancourt

Guillaume Deglise avec Alexandra de Nonancourt Directeur et PDG de Laurent-Perrier Suisse

au bord du lac Léman et autour d'une Cuvée Rosé. La maison champenoise exprime sa sensibilité pour la nature et les jardins, fondement de sa personnalité et de celles de ses vins, en prenant part à des manifestations internationales thématiques de qualité, notamment le Chelsea Flower Show de Londres (avec le paysagiste Luciano Giubbilei) dont Laurent-Perrier est partenaire depuis plus de 12 ans, a l'expo Jardins Jardin sur la terrasse de l'Orangerie des Tuileries à Paris (avec l'architecte Nicolas Gilsoul) et en créant des jardins éphémères dans le monde (New York, Tokyo, Milan) comme celui de Coppet qui est désormais devenu un important rendez-vous (G&T) G&T•Juillet-Août 2011

9



EN COUVERTURE: ALEXANDRA DE NONANCOURT

Champagne auFéminin

CHAMPAGNE AU FÉMININ. CHAMPAGNE ROSÉ POUR L’OCCASION, AFIN DE LEVER LA FLÛTE EN HOMMAGE À ALEXANDRA ET STÉPHANIE DE NONANCOURT nancourt, qui vient de disadame Alexandra Peparaître, à 90 ans. Il s’agit de reyre de Nonancourt valeurs sûres et inspiratrices préside avec brio la filiale de l'image de marque de suisse de l’historique (1812) cette maison toujours proche maison champenoise Laude l’art, de l’architecture, rent-Perrier, dont le siège se de la musique, du sport et trouve à Nyon. Alexandra, aussi, surtout, de la nature. c’est le nom évocateur d’un En effet, Laurent-Perrier a des plus rares et prestigieux constitué des partenariats champagnes, le Grand Sièpour exposer à travers le cle Alexandra Rosé millémonde des jardins éphésimé, que son père Bernard mères, même en Suisse aux lui a dédié, en 1987, à l’oc«Jardins de Fête» organisés casion de son mariage avec chaque année au Château de l’archéologue Jean-Louis Coppet. Alexandra de NoPereyre. Alexandra est une nancourt est aussi l’inspiragrande dame du chamtrice du «SPA Trophy», despagne, comme le fut la veuve tiné aux meilleurs centres de Mathilde Emilie Perrier bien-être des Relais & Châ(fondatrice de Laurent-Perteaux. Sa présence dans la rier), sa grand-mère Magastronomie suisse est sirie-Louise Lanson de Nognificative, notamment nancourt et sa soeur Stécomme sponsor du Gourmet phanie avec qui elle partage Festival de Saint-Moritz et le directoire de Laurentde Gstaad Saveurs mais Perrier. Elevées dans le viaussi et toujours aux côtés gnoble de Tours-sur-Marne, des professionnels de la resle berceau de Laurent-Pertauration. D’ailleurs, c’est rier, les deux soeurs sont elle qui nous l’avoue, en plongées dès leur enfance avant-première, le nouveau dans l'univers du cham«testimonial» de Laurentpagne. Aujourd’hui, elles Perrier est le sommelier veillent à la conservation Paolo Basso, champion de de l’indépendance familiale Suisse, d’Europe et vicede la maison et perpétuent champion du monde. Quoi les valeurs transmises par de mieux! (ADA) leur père Bernard de No-

M

LE GROUPE LAURENT-PERRIER SE SITUE AUJOURD’HUI PARMI LES PREMIERS (4E POSITION) PRODUCTEURS DE CHAMPAGNE, AVEC PLUS DE 10 MILLIONS DE BOUTEILLES VENDUES, AUSSI EN SUISSE OÙ LA MARQUE EST EN FORTE PROGRESSION

G&T•Juillet-Août 2011

11


Champagner

Damenhafter

DAMENHAFTER CHAMPAGNER. EIN ROSÉ WIE GESCHAFFEN, UM DIE FLUTE ZU ERHEBEN AUF ALEXANDRA DE NONANCOURT, DIE BRILLIANT DIE SCHWEIZER FILIALE DES CHAMPAGNERHAUSES (1812) LAURENT-PERRIER MIT SITZ IN NYON PRÄSIDIERT

A

lexandra, ein vielsagender Name für einen der rarsten und anspruchvollsten Champagner, den Grand Siècle Alexandra Rosé millésimé, der ihr von Vater Bernard 1987 anlässlich ihrer Hochzeit mit dem Archäologen Jean-Louis Pereyre gewidmet wurde. Alexandra, auch eine Grande Dame des Champagners wie schon Mathilde Emilie Perrier (Namensgründerin Laurent-Perrier), ihre Grossmutter Marie-Louise Lanson de Nonancourt sowie ihre Schwester Stephanie, mit der sie sich die Direktion von Laurent-Perrier teilt. Den beiden Schwestern ist Champagner sozusagen in die Wiege gelegt: In Tours-sur-Marne aufgewachsen sind sie seit ihrer Kindheit untrennbar mit der Welt des Champagners verwurzelt. Dementsprechend verfolgen sie die Unabhängigkeit des traditionsreichen Familien-Champagnerhauses, ganz im Sinne ihres Vaters Bernard de Nonancourt, der im Alter von 90 Jahren verschied. Es sind jene verinner-

12 G&T•Juillet-Août 2011

NAHELIEGT FÜR DIE GRUPPE LAURENT-PERRIER, DIE UNTER CHAMPAGNERPRODUZENTEN ZUVORDERST RANGIERT (4. POSITION) UND SICH MIT ÜBER 10 MIO. VERKAUFTEN FLASCHEN IM WACHSTUM BEFINDET, AUCH IN DER SCHWEIZ

lichten und inspirierenden Werte, die das Ansehen des Traditionshauses ausmachen, das stets die Nähe zu Kunst, Architektur, Musik, Sport und vor allem Natur gesucht hat. In der Tat: Laurent-Perrier hat dabei ein ganzes Partnerschaftsnetz aufgebaut, wie es auch in der Schweiz mit der Veranstaltung «Jardins de Fête» zum Ausdruck kommt, die jedes Jahr im Château de Coppet über die Bühne geht. Alexandra de Nonancourt ist weiter Initiatorin der «SPA Trophy», mit der die besten Wellness-Zentren von Relais & Châteaux ausgezeichnet werden. Bedeutsam auch ihr Engagement in der Schweizer Gastronomie, beispielsweise als Sponsorin am Gourmet Festival St. Moritz und Gstaad Saveurs, wobei sie gerne direkte Kontakte zur Restaurantwelt pflegt. Sie vertraut uns an, dass der Schweizer Sommelier-Champion Paolo Basso, Europameister und Vize-Weltmeister der Sommelier-Profis das neue Testimonial von Laurent-Perrier sein wird. (ADA)






i|x xÇeÉá° Le plaisir des champagnes rosés est bien sûr esthétique et psychologique, puisque leur teinte évoque un monde de tendresse, de douceur, de romantisme, et qu’on les choisit volontiers pour être les partenaires de toutes les fêtes du cœur.

Les dix dernières années. l’appréciation du champagne rosé a fortement progressé. Le champagne rosé représente aujourd’hui près de 8% de la production champenoise. On estime qu’environ plus de 21 millions de bouteilles de champagne rosé sont débouchées chaque année dans le monde, dont quatre cent mille en Suisse.

Während des vergangenen Jahrzehnts ist die Wertschätzung des Rosé-Champagner enorm gestiegen. Champagner Rosé repräsentiert heute an die 8 Prozent der gesamten Champagner-Produktion. Gemäss Schätzung werden jährlich weltweit an die einundzwanzig Millionen Flaschen Champagner rosé entkorkt, davon rund vierhunderttausend in der Schweiz.

Die Freude an Rosé-Champagner ist wohl ebenso geschmackvoll

wie sinnlich, versetzt doch dessen Farbton in eine Welt der Zartheit, Sanftheit und Romantik, so dass man Rosé gerne als Begleiter zu sämtlichen Festen des Herzens wählt.

G&T•Juillet-Août 2011

17


Les champagnes rosés libèrent en effervescence des parfums et des saveurs subtils ainsi qu’une forte et élégante personnalité féminine.

Vin de plaisir, le champagne rosé s’exprime à travers la finesse des persistantes bulles, l’éclatante fraîcheur, le délicat bouquet fruité aux senteurs printanières.


Rosé-Champagner entwickelt sprudelnd subtile Duft- und Geschmacksnoten sowie eine prägnante wie elegante feminine Persönlichkeit.

Weinvergnügen und Vergnügungswein: Rosé-Champagner demonstriert seine Finesse durch perlendes Sprudeln, überbordende Frische und ein delikates Bouquet wie Frühlingsblumen.


BURGENLAND KOSTBARE KULTUR

ÖSTERREICH WEIN Das Burgenland verheisst spannende Rotweine mit der Wärme der pannonischen Sonne und der Frische kühler Herbstnächte. Diese innere Spannung macht sie zu kongenialen Begleitern zu feinen Fleisch- und Wildgerichten. So schmeckt kostbare Kultur. www.österreichwein.at


`Éá|ÅtÇÇËá L

e Mosimann’s Club de Londres est situé dans une ancienne église presbytérienne; on y célèbre d’extraordinaires rencontres gastronomiques, alliées à de mémorables évents, comme l’inauguration de la salle dédiée à René Lalique, en l’honneur de son 150ème anniversaire, qui vient d’être fêté. Silvio Denz, le patron du groupe suisse Art & Fragrance, propriétaire des cristalleries Lalique, nous a confié: «Lalique aurait sans doute apprécié ce haut lieu où l’excellence de la cuisine naturelle de Mosimann accompagne avec sensibilité et raffinement les arts de la table». La salle, située au premier étage du Club, a été conçue par l’architecte Sophie Elizabeth Jagg (Portman Heritage) avec un design moderne

SWISS SUMMIT IN LONDON L’ENTREPRENEUR BÂLOIS SIVIO DENZ A RENDU HOMMAGE AU «SCULPTEUR DE LUMIÈRE» RENÉ LALIQUE, DANS L’EXCLUSIF CLUB LONDONIEN DU GRAND CHEF BERNOIS ANTON MOSIMANN

et des couleurs sobres (ton sur ton) afin de mettre en évidence les jeux de lumière qui valorisent la transparence des artistiques pièces de cristal satiné de Lalique. Le décor se caractérise avec le motif «chêne» des couronnes qui soutiennent la table pour douze couverts éclairée par des lustres et des appliques. Ici et là, sont posés quelques-uns des vases les plus emblématiques de l’artiste et des pièces de collection rares. Pour les amateurs de l’œuvre de Lalique, l’ouverture (le 1er juillet) du premier musée Lalique a été annoncée. Le musée se trouve à Wingen-sur-Moder (Alsace), où est basée depuis 1921 l’usine de la cristallerie Lalique, qui produit encore un demi-million de pièces artistiques par an. (AD)

G&T•Juillet-Août 2011

21


Schweizer Gipfeltreffen in London. Der Basler Unternehmer Silvio Denz hat dem legendären Schmuck- und Glaskünstler Lalique

M

osimann’s Club in London, in einer ehemaligen presbyterianischen Kirche situiert, ist bekanntlich ein bevorzugter Ort für aussergewöhnliche gastronomische Anlässe wie auch für besondere Events, wie die Einweihung eines besonderen Saals, der René Lalique als Hommage anlässlich dessen 150. Geburtstags gewidmet ist. Silvio Denz,

Patron der Schweizer Gruppe Art & Fragrance, in deren Besitz sich die Cristallerie Laliqe befindet, ist überzeugt: «Lalique hätte mit Sicherheit diesen einmaligen Rahmen geschätzt genauso wie die Cuisine naturelle von Anton Mosimann als Ausdruck höchster Tafelkunst.» Der von der Architektin Sophie Elizabeth Jaggs (Portman Heritage) konzipierte Saal, der sich

WÄHREND DER BELLE EPOQUE DEKORIERTE LALIQUE UNTER ANDEREM AUCH DIE EISENBAHN-RESTAURANTWAGONS DES LEGENDÄREN ORIENT-EXPRESS ODER AUCH DEN HOCHELEGANTEN SPEISESAAL DES DAMPFSCHIFFES NORMANDIE. HEUTE KANN MAN DIESE ELEGANZ BEWUNDERN IN DER LALIQUE CAVIAR BAR IM PARK HOTEL WEGGIS UND IN LONDON IM FUMOIR LALIQUE DER PIANO-BAR IM CLARIDGE’S HOTEL ODER EBEN BEI MOSIMANN’S CLUB

22 G&T•Juillet-Août 2011


Ehre erwiesen im exklusiven Club-Restaurant des grossen Berner Chef Anton Mosimann im ersten Stock des Clubs befindet, zeichnet sich aus durch modernes Design und präsentiert sich in gedämpftem Licht (Ton in Ton), um das samtige Lichtspiel hervorzuheben, das die Lalique-Glaskunst auszeichnet. Das Decor wird charakterisiert durch das Motiv «chêne des couronnes», das eine Tafel für zwölf Couverts stützt, beleuchtet durch Kron- und Wandleuchter und

prächtig dekoriert mit einigen der prägnantesten Kunstvasen und Kollektionsstücke des Glashauses. Für die Liebhaber der Glaskunst von Lalique wird am kommenden 1. Juli in Wingen-sur-Moder (Elsass), seit 1921 Sitz der berühmten Cristallerie, und wo Jahr für Jahr eine halbe Million kunstvolle Glasobjekte hergestellt werden, sogar ein Museum eröffnet. (AD)

`Éá|ÅtÇÇËá A LA BELLE EPOQUE, LALIQUE AVAIT RÉALISÉ LE DÉCOR DES WAGONS-RESTAURANTS DU LÉGENDAIRE TRAIN ORIENT-EXPRESS ET LA SALLE À MANGER DU PAQUEBOT «NORMANDIE». AUJOURD’HUI, ON LE RETROUVE AVEC TOUTE SA SPLENDEUR AU LALIQUE CAVIAR BAR DU PARK HOTEL WEGGIS ET, À LONDRES, AU FUMOIR LALIQUE DU PIANO-BAR AU CLARIDGES HOTEL OU BIEN AU MOSIMANN’S CLUB

G&T•Juillet-Août 2011

23



`âÜàxÇ

Y|ÜáàVÄtáá

SWISS SUMMER TASTE OF SWITZERLAND

A

près le chef Stefan Meier du Ratauskeller de Zoug, qui a animé le printemps culinaire de Swiss, c'est maintenant le tour d'un autre grand cuisinier de s'envoler avec notre compagnie aérienne pour proposer ses savoureuses spécialités. Il s'agit du chef Franz Faeh du Relais & Châteaux Le Vieux Manoir de Morat-Meyriez. Jusqu’à fin août, il concocte des recettes estivales pour le programme Swiss Taste of Switzerland destiné aux passagers de Swiss First et Swiss Business sur les vols long-courriers intra-européens. Pour l'occasion, Swiss a aussi nommé l’un de ses Airbus A320 «Murten». Cet été, Swiss va desservir 72 destinations, 48 européennes et 24 intercontinentales, dans 39 pays.

Au menu: un Filet de boeuf poêlé, sauce au vin rouge et à l'échalote, Risotto en galette, Brocolis et mini-carottes, Daurade pochée, sauce soja et huile de sésame, pommes de terre tournées, Julienne de poireaux et pak choï.... et autres délices! Ainsi, les plats auront recours aux spécialités du canton de Fribourg, comme la crème de la Gruyère ou les fromages locaux (Vacherin frisé fribourgeois, Armailli de Gruyères ou tomme La Fleur). Des vins suisses des environs de Morat (Murten) figureront également à la carte, comme le Chasselas de Fichillien, Cru de l’Hôpital, du vignoble du Vully.

Il ne vous reste plus qu'à faire votre, choix pour vous inviter, tout là-haut, à la table de Franz W. Faeh. En fait, le résultat est le fruit de la collaboration des grands chefs helvétiques avec Patrick Dudler, le Département Chef de Gate Gourmet. C'est cette grande société de catering qui confectionne tous les repas de Swiss dans ses cuisines (de 29 000 m2) situées sur le tarmac même de l'aéroport de Zurich-Kloten. Depuis 2002, Swiss organise ce programme gastronomique avec des chefs de cuisine renommés afin de présenter à bord de ses avions les spécialités et particularités culinaires des diverses régions du pays. Ce programme a été récompensé par le «Mercury Award». (G&T)

G&T•Juillet-Août 2011

25


`âÜàxÇ

Y|ÜáàVÄtáá

SWISS TASTE OF SWITZERLAND

26 G&T•Juillet-Août 2011


(v.l.n.r.): Christian Brechbühl (Stadtammann Murten), Frank Maier (Head Services SWISS), Patrick Dulder (Chef Gate Gourmet), Daniel J. Ziegler (General Manager Le Vieux Manoir), Beat Siegrist (Captain Airbus), Franz W. Faeh (Chef Le Vieux Manoir)

IM RAHMEN DES GASTRONOMIE-KONZEPTS «SWISS TASTE OF SWITZERLAND» NIMMT SWISS WÄHREND DER SOMMERMONATE DIE REGION RUND UM DEN MURTENSEE AN BORD. ANLÄSSLICH DER MENUPRÄSENTATION IM LE VIEUX MANOIR WURDE HEUTE EIN SWISS AIRBUS A320 AUF «MURTEN» GETAUFT, DER ALS BOTSCHAFTER DES BELIEBTEN FERIENGEBIETS FLIEGEN WIRD.

V

om 1. Juni bis Ende August werden die Gäste der Swiss First und Business Class auf Interkontinentalflügen aus der Schweiz, auf ausgewählten Rückflügen und auf längeren Europaflügen mit raffinierten Spezialitäten aus dem Relais & Châteaux Le Vieux Manoir in Murten-Meyriez verwöhnt. In seinen Menus kombiniert Franz W. Faeh eine erlesene und zeitgemässe Küche mit asiatischen Einflüssen. So wird in der First Class beispielsweise ein Hummercocktail mit Papaya-Salat und gedünstetes Red-Snapper-Filet an Sojasauce und Sesamöl serviert. Zu den Menus von Franz W. Faeh werden deshalb exklusive regionale Weine, darunter ein Vully, oder Käsespezialitäten wie Le Gruyère AOC, Vacherin Frisé Fribourgeois oder

L’Armailli de Gruyère serviert. Die bekannte Ferienregion am Murtensee hebt jedoch nicht nur kulinarisch mit Swiss ab. Im Rahmen der Präsentation der Sommermenus im Le Vieux Manoir wurde heute der Swiss Airbus A320 mit der Immatrikulation HBIJK auf den Namen «Murten» getauft. Christian Brechbühl, Stadtammann von Murten, und Frank Maier, Head of Product & Services Swiss, nahmen den Taufakt vor. Der A320 «Murten» wird als Botschafter der Region auf Strecken in Europa sowie zwischen der Schweiz, Afrika und dem Nahen Osten unterwegs sein. Der Airbus A320 bietet je nach Konfiguration der Kabine Platz für 136 bis 168 Passagiere. Er ist 37.6 Meter lang und hat eine Reichweite von bis (G&T) zu 3600 Kilometern.

G&T•Juillet-Août 2011

27


crbasel crbasel

Mon choix: Cornèrcard Gold.

Également sous forme d’offre Deux cartes et davantage pour le prix d’une seule.

Cornèrcard – la carte pour toutes les exigences. 0844 00 41 41 ou www.cornercard.ch/gold


50

Massimo Bottura, les frères Jordi et Joan Del Roca, Andreas Caminada. En bas René Redzepi

BEST RESTAURANT 2011 THE S.PELLEGRINO WORLD’S

D

as Restaurant Noma des dänischen Chefs René Redzepi in Kopenhagen wurde durch «S.Pellegrino World’s 50 Best Restaurants» zum besten Restaurant weltweit gewählt. Auf dem Podium dieser renommierten gastronomischen Auszeichnung befinden sich weiter zwei spanische Restaurants: El Celler De Can Roca in Girona und Mugaritz in Errenteria. Die feierliche Preisverleihung fand im repräsentativen Guildhall in London statt, wo René Redzepi den Preis zum zweiten Mal hintereinander in Empfang nehmen konnte, nachdem er die Stimmenmehrheit von insgesamt 800 internationalen Gastrospezialisten erhielt, die vom britischen «Restaurant Magazime» beauftragt wurden. Eine der begehrtesten Auszeichnungen des Abends, die «Chef’s Choice» ging an den italienischen Chef Massimo Bottura, Osteria Francescana, Modena. Im Ranking sind auch zwei Schweizer Kochkünstler situiert: Andreas Caminada, Schloss Schauenmstein, Fürstenau wurde 23. und Philippe Rochat, Crissier an 47. Stelle.

L

e restaurant Noma de Copenhague, du chef René Redzepi (photo), a été désigné meilleur restaurant du monde par le «S.Pellegrino World’s 50 Best Restaurants». Sur le podium de ce prix prestigieux de la gastronomie mondiale, figurent aussi deux restaurants espagnols, El Celler De Can Roca, à Gérone, et le Mugaritz, à Errenteria, au Pays Basque. La cérémonie de remise des prix s’est déroulée au Guildhall de Londres où, pour la deuxième année consécutive, René Redzepi a reçu la majorité des votes des huit cents spécialistes internationaux, invités par la revue britannique «Restaurant Magazine». Un des prix les plus convoités de ce classement est le «Chef’s Choice», attribué au chef italien Massimo Bottura, de l’Osteria Francescana de Modène. Au palmarès, parmi les Suisses, on trouve Andreas Caminada du Schlosses Schauenstein à Fürstenau, à la 23e place (il remonte 7 positions) et, à la 47ème place, Philippe Ro(G&T) chat de Crissier.

G&T•Juillet-Août 2011

29


50

BEST RESTAURANT 2011

cÜ|åixâäxVÄ|vÖâÉà

DIE BESTE KÖCHIN WELTWEIT DES JAHRES 2011 LA MEILLEURE CHEFFE DU MONDE 2011

L

e Prix Veuve Clicquot de la meilleure femme cheffe du monde 2011 (The S.Pellegrino World’s) a été attribué à la cuisinière la plus cotée du moment: la Française Anne-Sophie Pic, de la Maison Pic à Valence avec une filiale au Beau Rivage Palace de Lausanne. Grande dame de la Champagne, la «Veuve Clicquot Ponsardin» a désigné dans son palmarès deux autres dames de tempérament: l’Espagnole Elena Arzak, Restaurant Arzak à Danostia, San Sebastian et l’Italienne Nadia Santini, Dal Pescatore, à Canneto sull’Oglio, Mantova.

30 G&T•Juillet-Août 2011

D

er Prix Veuve Clicquot für die beste Köchin weltweit des Jahres 2011 (The S.Pellegrino World’s) ging an die Französin Anne-Sophie Pic, Maison Pic in Valence, mit einem Ableger im Beau Rivage Palace in Lausanne. Die Grosse Champagner Dame «Veuve Clicquot Ponsardin» führt in ihrem Ranking weitere Grandes Dames der Kochkunst: Die Spanierin Elena Arzak, Restaurant Arzak, Danostia, San Sebastian und die Italienerin Nadia Santini, Dal Pescatore, Canneto sull’Oglio, Mantova. ❍


WWW.CHATEAU-FAUGERES.COM



]tÜÇÉ |ÇWtäÉá

LE PILOTE JARNO TRULLI VIGNERON & HÔTELIER

C

’est officiel, le champion Jarno Trulli est le nouveau propriétaire de l’hôtel Meierhof de Davos. En effet, le pilote de Lotus en F1 vient de racheter l’historique (1890) hôtel de la famille Frey, en partenariat avec l’entrepreneur italien Fernando di Paolo, et en confiant la direction à l’experte hôtelière Marlene Beer. Considéré comme un hôtel familial 4 étoiles-supérieur de grande réputation pour la station grisonne, le Meierhof dispose de 76 chambres confortables, d’un spa avec piscine et de deux restaurants, dont un gastronomique, qui a pris le nom de Jarno, ainsi que d’une belle cave. En effet, notre champion cultive aussi la passion familiale pour les vins. On le découvre producteur dans son domaine Castorani, près de Pescare, un vignoble de 30 hectares, fameux pour le Montepulciano et le Trebbiano d’Abruzzo. Des vins qui sont bien sûr aussi appréciés en Suisse. Jarno Trulli est un des pilotes de F1 les plus performants et l’inoubliable vainqueur du Grand Prix de Monaco, en 2004.

N

un ist es offiziell: Der neue Besitzer des Davoser Hotels Meierhof ist F1-Champion Jarno Trulli. Der Lotus-Pilot hat kürzlich in Partnerschaft mit dem italienischen Unternehmer Fernando di Paolo das historische Hotel (1890) der Familie Frey übernommen. Die Direktion wurde der Hôtelière Marlene Beer anvertraut. Das bekannte 4Sterne-Superior Familienhotel, das sich grosser Beliebtheit erfreut, verfügt über 76 komfortable Zimmer, Spa mit Pool und zwei Restaurants, davon ein Gourmetlokal, das jetzt den Namen Jarno trägt, und das über einen tollen Weinkeller verfügt. Jarno Trulli zählt zu den erfahrensten Formel-1-Piloten, unvergesslich bleibt sein Sieg am Grand Prix von Monaco 2004. Auch abseits der Piste zeigt der Pilot seine Talente: So als Weinproduzent und Herr über 30 Hektaren Reben auf den Weingut Castorani unweit von Pescara, bekannt für seinen Montepulciano und Trebbiano d’Abruzzo. Weine, die sicherlich auch in der Schweiz Liebhaber finden werden. (G&T) G&T•Juillet-Août 2011

33




ctçá wxá W|xâå

LA VILLE DE MONTREUX ET L’ÎLE DE CRÈTE SE RAPPROCHENT POUR OFFRIR DES VACANCES EXCLUSIVES, GRÂCE À UN PARTENARIAT HÔTELIER ET GASTRONOMIQUE ENTRE LE LAC LÉMAN ET LA MER MÉDITERRANÉE

DE MONTREUX À ELOUNDA

la ville de Montreux es hôtels montreuavec les spécialités du siens du groupe chef du Relais & ChâRoyal Hotels & Reteaux Elounda Mare, sorts (Royal Plaza et Antonis Petrelis. Le Eden Palace au Lac) vacancier gourmet ne ont établi une synergie manquera pas d’occapromotionnelle avec sions de se régaler l’Elounda SA Hotels dans les restaurants & Resort, un groupe qui comprend trois Le chef Eric Maio des hôtels Elounda: prestigieux hôtels vacanciers du Yacht Club sur le bord de de luxe situés dans la baie de mer, au typique Deck, en pasMirabello, dans l’île de Crète sant sous les oliviers de l’Elies, (Elounda Peninsula Suites Ho- par le gastronomique Old Mill tel, Porto Elounda et Elounda ou encore à l’Odysseus Tavern Mare). «C’est un accord qui fa- pour finir dans un des meilvorise nos hôtes en offrant leurs restaurants des îles plusieurs incentives et avan- grecques. Il s’agit du Calypso tages», a précisé Hansueli Egli, au Peninsula, orchestré dele directeur général des Royal puis peu par le chef étoilé Hotels, en accueillant à Mon- italo-provençal Eric Maio qui treux la propriétaire d’Elounda a confié les fournaux au taSA, Eliana Kokotos, et son di- lentueux Patrice Donnay. Un recteur général Alexandros chef réputé pour sa cuisine Glynos. L’entente a été fêtée à méditerranéenne ensoleillée… table lors d’un festival culinaire comme les vacances que nous (G&T) grec qui a animé ce printemps vous souhaitons!

L

36 G&T•Juillet-Août 2011


D R I N K R E S P O N S I B LY


Grèce

DESTINATION

PLAISIRS Six Senses Spa™ at porto elounda «World's Best Spa» by the Travel Magazine of the Sunday Times www.elounda-sa.com

elounda mare hotel ★★★★★

Relais & Chateaux since 1988, «Condé Nast Traveler Gold List 2010» Tel. (+30) 28410 68200 Fax (+30) 28410 68220 mare@elounda-sa.com www.eloundamare.com

porto elounda

DE LUXE R E S O RT

Preferred Hotels and Resorts, «Green Globe Lite 2010» Tel. (+30) 28410 68000 Fax (+30) 28410 41889 porto@elounda-sa.com www.portoelounda.com

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL

Conde Nast Traveller’s Gold List, «Best Hotels in the World» for Leisure Tel. (+30) 28410 68250 Fax (+30) 28410 41889 eloundapeninsula@elounda-sa.com www.eloundapeninsula.com ELOUNDA - CRETE - GREECE Direct flyghts from Switzerland BOOK NOW! reservations@elounda-sa.com Tel. 0030 28410 68 000


PARMI LES PLUS BEAUX HÔTELS DE LA MÉDITERRANÉE


CRÉATION : TOSCARA / ILLUSTRATION : YANN

Monbazillac, nächtlicher Glanz.

Vins de Bergerac, für den besonderen Moment LES VINS DE

1- gastronomie tourisme 011209.indd 2

1/12/09 10:36:47


Tâ ZÜtÇw ctÜtw|á

BELLEVUE-COGNE

DANS LA RÉGION DU GRAND PARADIS, LE «BELLEVUE» EST DIRIGÉ DEPUIS QUATRE GÉNÉRATIONS PAR LA FAMILLE JEANTET-ROULLET. ELLE Y REÇOIT SES HÔTES DANS SON CHARMANT RELAIS & CHÂTEAUX, DANS UN DÉCOR DE CONTES DE FÉES ET AVEC, EN PRIME, UN PANORAMA FANTASTIQUE

P

roche de la Suisse, la Vallée d’Aoste offre un paysage grandiose et bénéficie d’une tradition hôtelière et gastronomique marquée par son histoire et imprégnée de légendes. Ce pays à l’accueil extraordinaire est sublimé dans un hôtel très spécial, le Bellevue de Cogne. Ouvert en 1925, au lendemain de l’inauguration du Parc National du Grand Paradis (massif dont le principal sommet, à 4061 m, est l’unique montagne entièrement italienne dépassant 4000 m d’altitude), le Bellevue n’a dès lors cessé de marquer la vie hôtelière et gastronomique de la région. Ici, l’esprit de l’accueil est familial et l’atmosphère de ses 28 chambres, ainsi que sept suites et trois chalets, est caractérisées par du mobilier d’époque, des boiseries, des tissus raffinés, des cheminées et de charmants bibelots. Le Bellevue a aussi valorisé la Valheureusa (vallée du bonheur)

Dans une ambiance bucolique et folkloristique, la charmante Laura Roullet dirige avec enthousiasme l’hôtel de famille. Die charmante Laura Roullet leitet mit viel Begeisterung das Familienhotel in idyllischer Atmosphäre zwischen Effizienz.

grâce à son concept de revitalisation (primé en 2006 au niveau mondial par les Relais & Châteaux) qui va des soins purifiants au miel à la relaxation à l’eau thermale, à la Grotte de l’Ours, et aussi par des bains au vin. Et les vins sélectionnés par le patron Piero Roullet accompagnent bien la restauration diversifiée proposée au Bellevue pour le plaisir (ADA) du gourmet.

G&T•Juillet-Août 2011

41


Tâ ZÜtÇw ctÜtw|á

Die Aromen und Geschmacksrichtungen der Bergewelt (Kräuter, Gemüse und Salate), interpretiert durch Flavio Iavocone, kommen überzeugend zur Geltung auch im Petit Restaurant. / Les saveurs du potager de montagne (herbes aromatiques, légumes, salades) accompagnent bien la cuisine de Flavio Iavocone à l’étoilé Petit, restaurant du Bellevue.

BELLEVUE-COGNE

BEREITS IN VIERTER GENERATION EMPFÄNGT DIE FAMILIE JEANTET-ROULLET IHRE GÄSTE IM CHARMANTEN RELAIS & CHÂTEAUX «BELLEVUE» UND BIETET IHNEN EINE MÄRCHENHAFTE AUSSICHT AUF DEN GEBIRGSSTOCK DES «GRAN PARADISO»

D

as unweit der Schweizer Grenze gelegene Aostatal bietet nicht nur eine einmalige Landschaft, sondern ebenso traditionsreiche Hotellerie und Gastronomie, die auf Geschichte und Legenden beruhen. Einzigartigkeit und Gastlichkeit dieser Gegend finden Ausdruck in besonderen Hotels wie dem «Bellevue» in Cogne, das anlässlich der Einweihung des Nationalparks Grand Paradiso im Jahr 1925 seine Türen öffnete, und seither hervorragend die Region repräsentiert. Familiäre Gastfreundschaft vermischt sich hier mit Ambience und Eleganz (28 Zimmer, 7 Suiten und 3 Chalets): Allesamt charakterisiert durch typische

42 G&T•Juillet-Août 2011

Möblierung, Holztäfelung, Stoffe, Cheminées sowie liebevolle Details aus jener Zeit. Hier tauchen die Gäste sprichwörtlich sowohl in Erinnerungen wie ins Wohlgefühl: Das Spa La Valheureusa (Glückstal) lässt dank gut abgestimmter Revitalisations-Programme (von Relais & Châteaux 2006 ausgezeichnet) keine wünsche offen von Honigbehandlungen bis hin zum entspannenden Thermalbad in der Bärenhöhle «Grotta dell’orso». Nicht nur Traubenkerbehandlungen, sondern auch die tolle Weinauswahl des Patrons Piero Roullet beglückt und macht die vielseitige «Bellevue»-Gastronomie zu einem wahren GourmetVergnügen. (ADA/MP)


Le soleil au Domaine du Mont d’Or «Sans élégance pas de grands vins»: la devise se transmet depuis 1848 sur les pentes et dans les caves du Mont d’Or, l’une des maisons les plus anciennes et les plus renommées du Valais. Celle qui a perpétué sans interruption les gestes précis du travail de la vigne et celui de

l’élevage des vins. Au fil des années, le Domaine du Mont d’Or a perfectionné son art jusqu’à devenir un orfèvre réputé. Les crus produits sur ses coteaux se classent parmi les meilleurs au monde. Leur secret ? Une élégance qui vise la perfection.

Domaine du Mont d’Or I Case postale 240 I 1964 Conthey I www.montdor.ch


’ I

www.delea.ch

N

I

M

I

T

A

B

L

E


T

R

A

N

S

P

A

R

E

N

C

E


s ont c oisi eux ran es eaux. ils ont choisi deux grandes eaux. s ont c oisi eux ran es eaux.

Apprécier à sa juste valeur la grande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un plat, une eau bien choisie purifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pellegrino et Acqua Apprécier à sa ustesur valeur la rande un palais WWW.FINEDININGWATERS.COM averti. Et de même qu’un Panna apparaissent la plupart descuisine grandesdemande tables. Savourez vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pelle rino et Acqua A C Q U A P A N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G W A T E R S . Apprécier à sa uste valeur la rande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER . vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement A C U Ale Ppalais A N N et A rehausse A N D S .toutes P E L Lles E Gsaveurs. R I N O .C’est F I Npourquoi E D I N I S.Pelle N G W rino A T EetR SAcqua Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER .

AC

U A PA N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G WAT E R S


D. Ranza, L. Lafranco, Ivo Adam, Ch. Schmed (Nestlé Waters), M. Dalsass, G. Savoy (Nestlé Waters), R. Krapf, G. L. Bos, A. Rossi

G

LA 5E ÉDITION DU FESTIVAL SAPORI TICINO VIENT DE SE RÉVÉLER UN SUCCÈS GRÂCE À LA COMPLICITÉ DU BEAU TEMPS, ELLE A DÉJÀ DÉPASSÉ TOUS LES RECORDS

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

DAS STRAHLENDE WETTER VERHILFT DER nauguré le 3 avril, le Festias am 3. April eröff5. D URCHFÜHRUNG DER SAPORI TICINO ZU EINEM val gastronomique S.Pellenete Gourmetfestival grino Sapori Ticino 2011 GLÄNZENDEN ERFOLG, DER ALLE REKORDE SPRENGT S.Pellegrino Sapori Tis’est achevé le 22 mai lors d’un cino 2011 ist mit einer aussergala de clôture exceptionnel orgewöhnlichen Abschlussgala auf ganisé aux Caves Vinattieri Ticinesi dem Weingut Vinattieri Ticinesi in de Ligornetto. Il constituait le plus Ligornetto zu Ende gegangen. Die grand rassemblement de chefs étoiGalaveranstaltung bildete den Rahlés helvétiques avec la présence des men für die grösste Zusammenkunft membres des Grandes Tables de von Schweizer Sterneköchen. Als Suisse, hôtes d’honneur de cette 5e Ehrengäste waren die Mitglieder édition. Près de 250 personnes ont der Grandes Tables de Suisse gelapris part à cette soirée qui était égaden. An die 250 Personen nahmen lement la fête annuelle de cette an der Abendveranstaltung teil, die prestigieuse association. Les soirées gleichzeitig auch die Jahresfeier dieproposées lors de S.Pellegrino Saser prestigeträchtigen Vereinigung pori Ticino 2011 ont toutes renconwar. Die Abendveranstaltungen des tré un franc succès. Dans le cadre S.Pellegrino Sapori Ticino fanden du festival, sept grands chefs tessinois ont reçu tour à alle grossen Anklang. Im Rahmen des Festivals empfintour dans leur établissement un chef des Grandes Tables gen sieben renommierte Tessiner Spitzenköche nacheinde Suisse. En provoquant ainsi des rencontres alliant sa- ander in ihren Restaurants einen Starkoch der «Grandes voir-faire, passion et créativité, ces rendez-vous inédits Tables». So konnten die Gäste miterleben, wie Rolf Krapf ont réservé leur lot de surprises gastronomiques! Ainsi, den Starkoch André Jaeger empfing, wie Dario Ranza leurs hôtes ont pu voir Rolf Krapf recevoir André Jae- mit Tommy Byrne und Gilles Dupont kochte, wie Gian ger, Dario Ranza faire équipe avec Tommy Byrne et Luca Bos mit Franz Wiget arbeitete, wie Ivo Adam in seiGilles Dupont, Gian Luca Bos travailler avec Franz Wi- nem Restaurant Denis Martin empfing, wie Martin Dalget, Ivo Adam accueillir Denis Martin, Martin Dalsass sass und Rico Zandonella ein Team bildeten und wie collaborer avec Rico Zandonella, Luigi Lafranco rece- Luigi Lafranco den Kollegen Markus Neff bzw. Alessio voir Markus Neff ou encore Alessio Rossi collaborer Rossi in seinem Restaurant Pierre-André Ayer willkomavec Pierre-André Ayer. A cela s’ajoutent les galas d’ou- men hiess. Dazu kamen die Eröffnungs- und die Abverture et de clôture qui ont réuni à chaque fois huit schlussgala, an denen jeweils acht Tessiner Spitzenköche chefs tessinois dans une même cuisine. zusammen am Herd standen. (G&T)

I

D

G&T•Juillet-Août 2011

47


GIALDI VINI SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio - Tel. 091 640 30 30 - Fax 091 640 30 31 - www.gialdi.ch

I VINI DI GUIDO BRIVIO SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio - Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 55 56 - www.brivio.ch


Lorenzo Stoll (S.Pellegrino), Horst Petermann, Dany Stauffacher, Rico Zandonella, Martin Dalsass, André Jaeger

CHEZ MARTIN DALSASS, AU RESTAURANT SANTABBONDIO DE SORENGO-LUGANO, RICO ZANDONELLA ET HORST PETERMANN DE LA RICO’S KUNSTSTUBEN DE KÜSNACHT-ZURICH ONT CONCOCTÉ UN GRAND MENU À QUATTRE MAINS POUR 80 GOURMETS

G

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

Photos Rémy Steinegger

AU PARK HÔTEL DELTA À ASCONA, DANS LES CUISINES DE LUIGI LAFRANCO, LE CHEF MARKUS NEFF DU FLETSCHHORN À SAAS-FEE A PRÉPARÉ UN GRAND BANQUET SERVI PAR SES ASSOCIÉS MAREN MÜLLER ET CHARLIE NEUMÜLLER

Markuss Neff, Charles Buffle (Nespresso), Paolo Basso, Maren Müller, Charlie Neumüller, Mme Basso, Dany Stauffacher G&T•Juillet-Août 2011

49


HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Be part of a Splendide event.

Be part of a Splendide event. Be part of a Splendide event.

Enjoy luxuryand andmagic magic Enjoythe theelegance, elegance, discrete discrete luxury Enjoy the elegance, discrete luxuryRoyal. and magic atmosphere of Splendide Royal. atmosphere ofthe the Hotel Hotel Splendide atmosphere of the Hotel Splendide Royal.

In In ourour historic the tradition traditionofofhospitality hospitality and historicpalace, palace,you youwill will experience experience the and Indining our historic palace, you will experience the tradition of hospitality and fine that valued by families, celebrities and famous fine dining thathas hasbeen been valued by royal families, celebrities and famous fine dining that has been valued by royal families, celebrities and famous artists from overthe theworld. world. artists from allallover artists from all over the world. Our meeting roomsare arethe theideal ideal venue venue to guests. Our meeting rooms to arrange arrangeevents eventsup uptoto250 250 guests. Our meeting rooms are the ideal venue to arrange events up to 250 guests.

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch


DANS LES CUISINES D’ALESSIO ROSSI AU GRAND HÔTEL SPLENDIDE ROYAL DE LUGANO, LE CHEF PIERRE-ANDRÉ AYER, DU RESTAURANT LE PÉROLLES DE FRIBOURG, A PRÉPARÉ DEUX BANQUETS AVEC LES SAVOUREUX PLATS MARIÉS AVEC LES VINS SARDES DE ARGIOLAS

G

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

Photos Rémy Steinegger

IN DEN KÜCHEN VON ALESSIO ROSSI IM GRAND HOTEL SPLENDIDE ROYAL IN LUGANO RICHTETE CHEF PIERRE-ANDRÉ AYER VOM RESTAURANT LE PÉROLLES, FRIBOURG ZWEI BANKETTE AN UND PRÄSENTIERTE MIT SEINEN GERICHTEN WUNDERBARE KOMBINATIONENB MIT SARDISCHEN WEINEN VON ARGIOLAS

Pierre-André Ayer, Pascal Hottinger (CEO Nespresso), Alessio Rossi G&T•Juillet-Août 2011

51


Vins M EDIAP ARTNER S APORI T ICINO

Ivo Adam, Agnese Broggini, Feliciano Gialdi, Stefan Novaczyk, D. Decarolis (Hugo Dubno), A. Del Gaudio (Spaccio Ittico)

G

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

Photos Rémy Steinegger

LE REPAS D’AUTEUR SIGNÉ PAR LE CHEF LORENZO ALBRICI, DE L’ÉTOILÉE LOCANDA ORICO DE BELLINZONE, A ÉTÉ «MARIÉ» AVEC LE MERLOT DU TESSIN CARATO RISERVA DE ANGELO DELEA DIE KOCHKUNST DES PHANTASIEVOLLEN CHEFS LORENZO ALBRICI VON DER STERNGEKRÖNTEN LOCANDA ORICO IN BELLINZONA WURDE VERMÄHLT MIT DEM MERLOT DEL TICINO CARATO RIVERVA DES RENOMMIERTEN TESSINER PRODUZENTEN ANGELO DELEA

Angelo Delea avec le chef Lorenzo Albrici et sa brigade de cuisine

52 G&T•Juillet-Août 2011


LE REPAS D’AUTEUR SIGNÉ PAR LE CHEF STEFAN NOVACZYK DU RESTAURANT SEVEN EASY DE ASCONA A ÉTÉ «MARIÉ» AVEC LE MERLOT DU TESSIN SASSI GROSSI DE FELICIANO GIALDI DIE KREATIONEN AUS DER HAND VON CHEF STEFAN NOVACZYK VOM RESTAURANT SEVEN EASY IN ASCONA ERGÄNZTEN SICH GLÄNZEND MIT DEM KRÄFTIGEN MERLOT DEL TICINO SASSI GROSSI DES BEKANNTEN TESSINER PRODUZENTEN FELICIANO GIALDI

G&T•Juillet-Août 2011

53


BORMIOLI LUIGI S.p.A. - Viale Europa 72A - 43122 Parma - ITALIA Tel. +39 0521 7931 - Fax +39 0521 793 285 - www.bormioliluigi.com

Informationen durch Ihren Fachgrossisten oder unser Agenturb端ro f端r die Schweiz VASSALLI AG - Baslerstr. 141 - PF 1089 - 8048 Z端rich - Tel. 044 435 38 00 - info@vassalliglas.ch


Le Chef Alessandro Fumagalli, Guido Brivio, Claudio Tamborini, Alberto et Sergio Dell’Acqua, Angelo Delea, Feliciano Gialdi

LE REPAS D’AUTEUR SIGNÉ PAR LE TALENTUEUX CHEF ALESSANDRO FUMAGALLI DU RESTAURANT VILLA SAROLI À LUGANO A BIEN ACCOMPAGNÉ LE REPRÉSENTATIF MERLOT DEL TICINO QUATTROMANI PRODUIT PAR ANGELO DELEA, GUIDO BRIVIO, FELICIANO GIALDI ET CLAUDIO TAMBORINI

G

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

Photos Rémy Steinegger

DAS KREATIVE GERICHTEDES TALENTIERTEN CHEFS ALESSANDRO FUMAGALLI, RESTAURANT VILLA SAROLI IN LUGANO HARMONIERTE WUNDERBAR MIT DEM MERLOT DEL TICINO QUATTROMANI, GEMEINSCHAFTSPRODUKTION VON ANGELO DELEA, GUIDO BRIVIO, FELICIANO GIALDI UND CLAUDIO TAMBORINI

La cheffe Lucia Polloni avec la brigade de cuisine et les sommeliers de la Villa Saroli. En haut: Sergio Ermotti et Matteo Pelli G&T•Juillet-Août 2011

55



G RANDESTABLES de Suisse

L

es meilleurs restaurateurs helvétiques membres de l’association des «Grandes Tables de Suisse» ont choisi le Tessin pour leur assemblée annuelle et pour lancer la dernière édition de leur guide. Les Grandes Tables tessinoises leur ont réservé un accueil princier, tout comme, en 1996, au Castello de Morcote et, en 2003, au Castello Luigi de Besazio. Cette année, les Grandes Tables étaient invitées dans le contexte du Festival S.Pellegrino Sapori Ticino et les «théâtres» de la rencontre furent la Villa Principe Leopoldo de Lugano et la Cave «Vinattieri Ticinesi» de Ligornetto. Présidée par André Jaeger, l’assemblée a accepté comme nouveau membre le Sascha Berther de la Moospinte à Munchenbuchsee (BE), Raphael Tuor de l’Adler à Nebikon (LU) et Ambrogio Stefanetti de la Vecchia Osteria à Seseglio (TI) ainsi que le Splendide Royal de Lugano en qualité d’hôtel partenaire. Après la partie officielle, ce fut

NOUVEAUX MEMBRES: Sascha Berther, Rest. Moospinte, Munchenbuchsee (BE) Raphael Tuor, Gasthaus Adler, Nebikon (LU) Ambrogio Stefanetti, Vecchia Osteria, Seseglio (TI) Giuseppe Rossi, Hotel-Partner Splendide, Lugano (TI)

la fête avec, comme généreux amphytrion, Luigi Zanini, qui présenta aux 250 hôtes sa cave devant le scénario d’une immense barriquerie. A table, les chefs des Grandes Tables tessinoises (Alessio Rossi, Dario Ranza, Gian Luca Bos, Ivo Adam, Martin Dalsass et Silvio Galizzi) ont brillé de mille feux. Les tables avaient été dressées avec art par une équipe de maîtres sommeliers des Grandes Tables tessinoises qui a assuré un service de grande classe. L’événement a été l’occasion de présenter le Guide 2011-2012 des Grandes Tables de Suisse. Une référence de 264 pages richement illustrées, regroupant 51 restaurants où oeuvrent les chefs parmi les plus talentueux de Suisse. A la description des établissements s’ajoutent désormais des recettes ainsi que 17 hôtels faisant partie des fleurons de l’hôtellerie helvétique. En outre, cette année le Guide se double d’une application iPhone gratuite reprenant l’ensemble des références des (G&T) Grandes Tables.

G&T•Juillet-Août 2011

57


G RANDESTABLES de Suisse

D

as Gourmetfestival S.Pellegrino Sapori Ticino 2011 neigt sich dem Ende zu und die Grandes Tables de Suisse sind überaus stolz, Ehrengäste dieser glanzvollen Veranstaltung gewesen zu sein. Höhepunkt des Ereignisses war die Abendveranstaltung am 22. Mai auf dem Weingut Vinattieri Ticinesi in Ligornetto, die gleichzeitig Abschlussgala des Festivals und Jahresfeier der Grandes Tables de Suisse war. Rund 250 geladene Gäste erfreuten sich an der Kreativität von acht renommierten Tessiner Spitzenköchen, die sich aus diesem Anlass in einer Küche zusammengefunden hatten: Alessio Rossi, Dario Ranza, Gian Luca Bos, Ivo Adam, Martin Dalsass Rolf und Silvio Galizzi. Anlässlich ihrer Generalversammlung in Lugano haben die Grandes Tables de Suisse vier neue Mitglieder offiziell aufgenommen: Sascha Berther von der Moospinte in

58 G&T•Juillet-Août 2011

Luigi, Liliana und Luigino Zanini

Mü nchenbuchsee (BE), Raphael Tuor vom Adler in Nebikon (LU), Ambrogio Stefanetti von der Vecchia Osteria in Seseglio (TI) sowie das Splendide Royal in Lugano als Partnerhotel. «Wir freuen uns sehr, diese herausragenden Häuser in unseren Reihen begrüssen zu dürfen». Die Generalversammlung war zudem Anlass fur die Präsentation des Guide 20112012 des Grandes Tables de Suisse, einem 264 Seiten starken, reich illustrierten Verzeichnis, in dem 51 Restaurants vorgestellt werden, in denen die talentiertesten und kreativsten Köche der Schweiz tätig sind. Neben den Beschreibungen der Betriebe enthält der Guide auch Rezepte der Küchenchefs und deren persönliche Lieblingsadressen sowie 17 Partnerhotels. Neu gibt es auch eine kostenlose iPhone App, mit der sämtliche Adressen der Grandes Tables abge(G&T) rufen werden können.


Alessi. Extra ordinary.

Alessi by Philippe Starck www.alessi.com


_

NESPRESSO

’AGUILA

Alexandre Sacco, Paolo Basso, on. Marco Borradori, Alberto Dell’Acqua, Pascal Hottinger

A

guila se présente comme «une machine à la technologie innovante destinée à révolutionner l’univers de la restauration», selon Pascal Hottinger (CEO de Nespresso Suisse) et Adrian Steiner (CEO Thermoplan) intervenus pour cet évènement dans le magnifique cadre de la Villa Principe Leopoldo de Lugano. En effet, la puissante Aguila a été développée avec un design contemporain par Nespresso à Paudex (VD) et le fabricant de machines Thermoplan à Weggis (LU).

Elle est spécifiquement destinée aux professionnels de la gastronomie, des cafés, restaurants, hôtels et cantines. Pour Alexandre Sacco (Commercial Director Nespresso), Aguila a la formule gagnante d’une Ferrari: «Sa vitesse et ses grandes performances vont améliorer le service du cafetier et l’appréciation du vrai café». «Un café à déguster comme un grand cru», selon le champion européen des sommeliers et nouvel ambassadeur de Nespresso Paolo Basso. What else? (G&T)

L’ART DE SERVIR ET DE BOIRE UN BON CAFÉ EST UN RITUEL DANS LE CANTON DU TESSIN. C’EST POUR CELA QUE LA MAISON NESPRESSO A CHOISI LA VILLE DE LUGANO POUR LANCER EN AVANT-PREMIÈRE SUISSE SA DERNIÈRE MACHINE À CAFÉ, AGUILA

60 G&T•Juillet-Août 2011


Cultureof hospitality

Cultureof hospitality

+ + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY

Manfred & Christina Hรถrger . Hoteliers Paradeplatz . CH - 8022 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 215 25 25 . Fax +41 (0)44 215 25 00 welcome@savoy-zuerich.ch . www.savoy-zuerich.ch


K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd

:hXVeVYZ :hXVeVYZ W^ZcÄ igZ W^ZcÄ igZ Vj IZhh^c Vj IZhh^c

K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 AVX YZ Aj\Vcd K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 AVX YZ Aj\Vcd

@jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd @jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 AVX YZ Aj\Vcd

H _djg YZ Ò c YZ hZbV^cZ H _djg YZ Ò c YZ hZbV^cZ | eVgi^g YZ 8=; ).%#" | eVgi^g YZ 8=; ).%#" eVg eZghdccZ eVg eZghdccZ Zc YZb^"eZch^dc Zc YZb^"eZch^dc YVch jc YZ cdh ] iZah YVch jc YZ cdh ] iZah YZ kdigZ X]d^m# YZ kdigZ X]d^m#

:heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 AVX BV_Zjg :heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 AVX BV_Zjg Hdjh g hZgkZ YZ Y^hedc^W^a^i # Cdc XjbjaVWaZ VkZX YÉVjigZh egdbdi^dch Zi d[[gZh Zc Xdjgh# Hdjh g hZgkZ YZ Y^hedc^W^a^i # H _djg | aV K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 kVaVWaZ Cdc XjbjaVWaZ VkZX YÉVjigZh egdbdi^dch Zi d[[gZh Zc Xdjgh# hZjaZbZci YVch jcZ X]VbWgZ YVch aV G h^YZcXZ# H _djg | aV K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 kVaVWaZ hZjaZbZci YVch jcZ X]VbWgZ YVch aV G h^YZcXZ#

K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6

K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6

@jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6

:heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6 H

K^V BdciVaWVcd * K^aaV Eg^cX^eZ AZdedaYd =diZa HE6 8="+.%% Aj\Vcd K^V BdciVaWVcd * IZa# )& % .& .-* -- ** 8="+.%% Aj\Vcd ;Vm )& % .& .-* -- ** )& % .& .-* -- '* IZa# ^c[d5aZdedaYd]diZa#Xdb ;Vm )& % .& .-* -- '* lll#aZdedaYd]diZa#Xdb ^c[d5aZdedaYd]diZa#Xdb

K^V IZhhZgZiZ &% K^aaV HVhhV =diZa! GZh^YZcXZ HE6 8="+.%% Aj\Vcd K^V IZhhZgZiZ &% IZa# )& % .& .&& )& && 8="+.%% Aj\Vcd ;Vm )& % .& .&& )& && )& % .& .'' %* )* IZa# ^c[d5k^aaVhVhhV#X] ;Vm )& % .& .'' %* )* lll#k^aaVhVhhV#X] ^c[d5k^aaVhVhhV#X]

8="+.(+ 8VYZbVg^d @jg]Vjh 8VYZbVg^d =diZa HE6 IZa# )& % .& +&% *& && 8="+.(+ 8VYZbVg^d ;Vm )& % .& +&% *& && )& % .& +&% *& &' IZa# ^c[d5hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb ;Vm )& % .& +&% *& &' lll#hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb ^c[d5hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb

K^V YZaaZ K^\cZ &). H :heaVcVYZ =diZa! GZhdgi HE6

lll#aZdedaYd]diZa#Xdb

lll#k^aaVhVhhV#X]

lll#hl^hhlZaacZhh]diZa#Xdb

G djkZgijgZ eg^ciZbeh '%&' G djkZgijgZ eg^ciZbeh '%&'

8="++)- B^cjh^d"AdXVgcd K^V YZaaZ K^\cZ &). IZa# )& % .& ,(* -* -* 8="++)- B^cjh^d"AdXVgcd ;Vm )& % .& ,(* -* -* )& % .& ,(* -* -+ IZa# gZhZgkVi^dch5ZheaVcVYZ#X] ;Vm )& % .& ,(* -* -+ lll#ZheaVcVYZ#X] gZhZgkVi^dch5ZheaVcVYZ#X] lll#ZheaVcVYZ#X]


Vacances Tessinoises

MASERATI

LA LÉGÈRE GRANCABRIO MASERATI OUVRE UN NOUVEAU GRAND CHAPITRE DE L’HISTOIRE DE LA MAISON DU TRIDENT. ELLE EST NÉE D’UN COUP DE CRAYON DE PININFARINA ET ASSOCIE AU MAXIMUM LE CONFORT À LA SPORTIVITÉ ET L’EXCELLENCE EN TERMES DE STYLE, DE TECHNOLOGIE ET DE QUALITÉ ARTISANALE

L

e GranCabrio Maserati s’associe à des vacances spéciales, avec comme destination le Tessin… Elle traverse tout en douceur le tunnel du Saint- Gothard pour arriver près des Châteaux de Bellinzone (patrimoine de l’Unesco), avant de rejoindre le bord du Lac Majeur pour admirer le panorama et assister au Festival du Film de Locarno. Après un détour à Ascona, notre élégant cabriolet poursuit sa route en bordant le Lac de Lugano d’où l’on jouit d’un époustouflant panorama. Enfin, grâce à son puissant moteur, notre GrandCabrio grimpe allégrement sur les collines vigneronnes du Mendrisiotto, à la découverte de grands merlots et de grottos typiques. C’est ici qu’on retrouve les petits mais profonds plaisirs de la vie et, avec la GranCabrio, la joie de partager les émotions, même gastronomiques, connaît une nouvelle (G&T) dimension. Au Tessin: www.kesselauto.ch

Lugano Lido. Le Tessin est une terre de tourisme par excellence, où la classe et le prestige de Maserati trouvent leur habitat naturel.

G&T•Juillet-Août 2011

63


Nostra Famiglia. Vostri Amici. Nostra Famiglia. Vostri Amici.

Wir sind seit 25 Jahren und aus Leidenschaft im Weinbau in der Toscana tätig und begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wir als Familie. es ein und Geschenk, den Boden im bearbeiten Um dentätig Weinen Wir sindFür seituns 25istJahren aus Leidenschaft Weinbauzuindürfen. der Toscana und Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wirund als Schwerkraft. terra vite weist unsden denBoden Weg bearbeiten und verkörpert unsereUm ErdverbundenFamilie. Für uns ist es einvita Geschenk, zu dürfen. den Weinen heit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude. Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte und Schwerkraft. terra vite vita weist uns den Weg und verkörpert unsere Erdverbundenheit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude.

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch


SWISS TROPHY finger food LE PREMIER «SWISS FINGER FOOD TROPHY» EST ORGANISÉ PAR L’ACADÉMIE SUISSE DU BOCUSE D’OR DANS LE CADRE DU COMPTOIR SUISSE AU PALAIS DE BEAULIEU À LAUSANNE DU 21 AU 25 SEPTEMBRE 2011. LE JURY SERA PRÉSIDÉ PAR LE CHEF DARIO RANZA, ASSISTÉ PAR PHILIPPE ROCHAT

L

e finger food… c’est très tendance! Dans le monde merveilleux de la gastronomie, tout est en perpétuelle évolution. On a passé de la cuisine des terroirs à la « nouvelle cuisine», puis plus récemment au «fooding». Cette notion englobe la cuisine moléculaire toujours à la recherche de nouveaux goûts et de nouvelles sensations. Et maintenant les plus grands chefs se tournent vers le «finger food» dans leurs ateliers de cuisine et leurs restaurants. Il faut dire que c’est sympa et convivial de manger sans couteau ni fourchette en faisant une sorte de zapping gustatif

d’une délicieuse bouchée à une autre tout aussi exquise. Va-ton bientôt mettre au grenier l’argenterie et la porcelaine, vestiges de siècles de gastronomie guindée? Le «finger food», c’est une sorte de grignotage version chic. On goûte à une foule de délices, on découvre des mets nouveaux, on sympathise… en toute décontraction. Le «finger food» transforme le traditionnel cocktail en un véritable festival de saveurs. On est loin des chips et des petits fours, car les passionnés de «finger food» se distinguent par une créativité sans limites. info: www.bocusedorsuisse.ch

G&T•Juillet-Août 2011

65



SOMMELIER Depuis 26 Ans

iVINTAGE

©

Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses

LE VIN TRAVERSE LE TEMPS ET TROUVE DANS LE SOMMELIER SON MEILLEUR ALLIÉ BEI SEINER ENTWICKLUNG FINDET DER WEIN IM SOMMELIER SEINEN BESTEN VERBÜNDETEN e Sommelier sait que le potentiel qualitatif d'un bon vin n’est pas Lseulement dans son millésime mais

er Sommelier weiss, dass das Potential eines guten Weins D nicht nur in seinem Jahrgang, son-

aussi dans le temps qui l’améliore. Dans les années ’80, en réévaluant les vins de Bordeaux disposés dans la cave du l'hôtel Ritz, le lyrique Sommelier italo-parisien Georges Lepré affirmait: «Il y a toujours un moment où certains vins, à l'apogée de leur cycle de vie, atteignent une splendeur et une valeur inestimables; comme il y a aussi un moment où c'est la demande qui détermine le prix du vin». C'est ce qu'ont également tout de suite compris les Masters of Wine britanniques Michael Broadbent et Serena Sutcliffe. Ils furent parmi les premiers à imposer la dénomination Vintage (jusqu’alors réservée aux Portos et aux Champagnes), aux grands crus millésimés. Ils parvinrent ainsi à faire atteindre des cotations hyperboliques à Christie's et Sotheby's, leurs respectives maisons d’enchères. Aujourd'hui, les collectionneurs, et parmi eux de grands banquiers, sont d'accord pour affirmer qu'on obtient un des meilleurs investissements à long terme dans le Vintage… si on ne le boit pas.

dern genauso in der Dauer seiner Reifung liegt. Der Sommelier Georges Lepré, der den Bordeaux-Vorrat im Keller des Pariser Hotels Ritz begutachtete, kam zu folgendem Schluss: «Zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Blüte ihres Lebens entwickeln gewisse Weine unerreichbare Pracht mit unschätzbarem Wert, genauso wie es Momente gibt, wenn schlicht Nachfrage den Preis ausmacht». Dessen wurden sich auch die Masters of Wine Michael Broadbent und Serena Sutcliffe bewusst, die zu den ersten gehörten, welche die Kategorie Vintage beim Wein einführten (bis anhin reserviert für Portwein und Champagner). Damit sind jene grossen Jahrgänge gemeint, die von Auktionshäusern wie Christie’s und Sotheby’s zu astronomischen Preisen versteigert werden. Wenig erstaunlich, dass Sammler, unter ihnen auch zahlreiche Bankiers, solche Vintage-Weine als reine Geldanlage ansehen, die ihr Potential allerdings nur dann behalten... wenn sie nicht getrunken werden. (D)

G&T•Juillet-Août 2011

67


n

Inc on

encontres T r

ef fe

triR

Alberto Dell’Acqua

o

o

iss So

A So OP

EUR

S to

Sto

o

o

ry

o

Sw

o

melie o

o

ry

RL

m

rs

rs

Sto rs

D So

melie

m

rY

elie

mm

o

WO

InternationalEdition

GASTRONOMIE &TOURISME

COLLECTION PASSIONS GOURMANDES

DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME!

Retrouvez d'autres albums et tous nos titres sur: www.editionsfavre.com Editions Favre SA 29, rue de Bourg, CH-1002 Lausanne Tél. 021 312 17 17 - Fax 021 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com

Editions Favre SA, Bureau de Paris F-75006 Paris, 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 42 22 01 90 paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com


`|á xÇ uÉâàx|ÄÄx tâV{úàxtâ

CASTELLO DI MORCOTE

Michele Conceprio, Gaby Gianini, Claudio Tamborini

L

e merlot tessinois du Castello di Morcote est désormais vinifié, élevé et mis en bouteille directement au château, comme dans la grande tradition vinicole bordelaise. Ainsi, la production sera soignée, dès le millésime 2009, par la famille Gianini (propriétaire du domaine) tandis que la maison Tamborini, qui a lancé (en 1994) avec succès ce cru sur le marché suisse, continue de s’occuper de la commercialisation. «Cela apporte sûrement à ce vin une valeur ajoutée», affirme l’œnologue connu Michele Conceprio, qui a fait ses armes chez Claudio Tamborini pendant dix ans et vinifie maintenant les sept hectares de vignoble entourant le château, en garantissant le style de ce vin important. Ce merlot, qui allie puissance et fine élégance, affiné une année en barrique, présente les caractéristiques particulières liées au terroir de ce vignoble historique.

W

ie es der Name andeutet, wird der Tessiner Merlot Castello di Morcote direkt vor Ort vinifiziert, ausgebaut und abgefüllt, ähnlich wie die grosse Weintradition des Bordeaux. Die Produktion liegt in den Händen (von Jahre 2009) der Besitzerfamilie Gianini und für den Vertrieb zuständig ist das Weinhaus Tamborini, welches diese Cru 1994 mit grossem Erfolg auf den Schweizer Markt etablierte. «Der Wein profitiert so in mehrfacher Hinsicht», ist auch die Meinung des Önologen Michele Conceprio, der vormals bei Claudio Tamborini während zehn Jahren wirkte und nun verantwortlich ist für die sieben Hektaren Rebfläche rund um das Castello sowie für dessen Weinstil. Ein kräftiger Merlot mit feiner Eleganz, der ein Jahr im Barrique verfeinert wurde und der wunderbar die Charakteristika dieses historischen Terroirs zum Ausdruck bringt. (G&T)

G&T•Juillet-Août 2011

69



_x eÉá° wâV{úàxtâ CÔTES DE PROVENCE

L

a vigne a besoin de temps. Les hommes du vin lui consacrent souvent toute leur vie. Ainsi, Marcel Ott, ses enfants et les enfants de ses enfants, vignerons au coeur des Côtes de Provence depuis 1896. Aujourd’hui, c’est Christian et Jean-François Ott qui dirigent les domaines, propriété du groupe champenois Louis Roederer. De grands vins, dont des rosés uniques, sont nés de cette aventure familiale, fruit de longues années de patience et d’un profond respect de

la nature. Chaque domaine Ott bénéficie d'une situation remarquable: de la grandeur du Château Romassan à l’exotisme du Clos Mireille et jusqu'à l’austérité du Château de Selle. Ce Château de Selle donne vie au fin et élégant Rosé «Cœur de Grain», fruit d’un heureux assemblage (Cabernet Sauvignon, Grenache Cynsaux, Syrah). Vieilli en foudres de chêne, c’est un vin intense et frais avec de doux et généreux arômes fruités aux parfums méditerranéens… et vacanciers. (G&T)

G&T•Juillet-Août 2011

71



jWHISKY W|Çx SWISS DIAMOND HÔTEL OLIVELLA MORCOTE

&

L

ors d’un dîner organisé au Tessin dans le cadre du Swiss Diamond Hôtel de Morcote, divers millésimes de malt whisky (pour l'occasion The Glenlivet) ont été heureusement mariés aux spécialités tessinoises du chef Egidio Iadonisi. Organisé par le champion des barmen Andrea Bianco, le convivium a été animé par l’ambassadrice du whisky Deborah Stewart, arrivée tout spécialement du Speyside pour faire découvrir les secrets des whiskies écossais, tout en savourant des alliances inédites de mets soigneusement accordés en goûts. Toutefois, le plus bel accord de la soirée fut certainement le risotto marié au Glenlivet de 15 ans affiné pendant six mois en fût de chêne. Remarquables aussi l’agneau avec le floral Glenlivet de 18 ans et le dessert au chocolat avec l’épicé Glenlivet de 21 ans. Enfin, pour la méditation, les amphitryons ont réservé aux hôtes le Glenlivet XXV qui, grâce à son affinage (en barriques américaines) dévoile au mieux l'art complexe du whisky de malt et sa personnalité.

LES SINGLE MALT WHISKIES PLAISENT AUX CONNAISSEURS, AUX AMATEURS DE WHISKY ET MÊME AUX GOURMETS. SINGLE MALT WHISKY BEGLÜCKT BEKANNTLICH DIE KENNER EBENSO WIE DIE GENIESSER UND GOURMETS. Egidio Iadonisi et Deborah Stewart

A

nlässlich eines im Tessin durchgeführten Dîners, das im Swiss Diamond Hotel in Morcote stattfand, kam das hohe kulinarische Potential von Single Malts verschiedener Jahrgänge (in diesem Fall The Glenlivet) eindrücklich zum Tragen, vermählt mit Tessiner Spezialitäten von Chef Egidio Iadonisi. Die von BarmanChampion Andrea Bianco organisierte Tafelrunde wurde gekonnt moderiert durch die Whisky-Botschafterin Deborah Stewart, die von Speyside angereist kam, um in einige Geheimnisse rund um das schottische Lebenswasser einzuweihen, das auch dank harmonischem Einklang mit den kulinarischen Kreationen begeisterte. So zum Beispiel Risotto mit 15-jährigem Glenlivet, der sechs Monate im Eichenfass verfeinert wurde. Bemerkenswert auch Lamm mit blumigem 18-jährigen Glenlivet wie auch dass Schokoladen-Dessert, das mit 21-jährigen Glenlivet veredelt wurde. Und zur anschliesenden Meditation schenkten die Gastgeber den Glenlivet XXV ein, der nicht zuletzt dank seiner Reifung die ganze mögliche Komplexität von Single Malt Whisky offenbarte. (G&T) G&T•Juillet-Août 2011

73


GRAND HOTEL EDEN LUGANO

TERRAZZA MARTINI

A corner of Paradise THE GRAND HOTEL EDEN HAS A SUPERB LOCATION, OVERLOOKING THE LAKE CERESIO COMBINED WITH A BREATHTAKING VIEW OF THE CITY AND THE ALPS CLOSE-BY TERRAZZA MARTINI WELLNESS CENTRE AN OASIS OF TRANQUILLITY AND RELAXATION Nicolaas Wiemejer, General Manager Grand Hotel Eden, 6900 Lugano, Switzerland, Tel. +41 91 985 9200; Fax +41 91 985 9250 welcome@edenlugano.ch - www.edenlugano.ch

SUMMIT


Brivio Vini SA

6850 MENDRISIO Tel. 091 640 55 55 Fax 091 640 55 56 brivio@brivio.ch - www.brivio.ch

STYLE

EuropeanCatering Cup S E RV I C E TRAITEUR L’Espagne se confirme championne d’Europe du service Traiteur suivie par la France et par l’Italie

P

our le grand monde de la gastronomie professionnelle, le rêve de fédérer à l’échelle internationale les meilleurs talents du métier de Traiteur aux multiples compétences, est enfin devenu réalité. Le service catering est assez spécial et celui de traiteur est une gastronomie aux accents évènementiels. C’est ce qu’ont bien demontré les meilleurs traiteurs d’Europe reunis à Lyon pour le premier concours primant le champion

avec l’European Caterig Cup 2011. Le prestigieux titre a été attribué à l’Espagne avec Eric Basset, assisté par Nicolas Ithurralde (Hôtel El Palace, Barcelone). La France est vice-championne d’Europe avec Christophe Geoffroy, assisté par Tony Dessessats (Lenormand Traiteur, Fleury-les-Aubrais), suivie par l’Italie avec Angelo Di Lena, assisté par Giovanni Cappello (Grand Hotel, Cesenatico). (G&T)

Spanien erreicht die höchste Wertung beim Wettbewerb um den besten Service Traiteur vor Frankreich und Italien

G&T•Juillet-Août 2011

75


Terroir

Ticino iano Gialdi c i l e F Delea o l e g n A RegioN Tre Valli

RegioN LOCARNO

B r i v o i d o i u G

RegioN Mendrisio

m a b T o r o i i ni d u a l C RegioN LUGANO

WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH

SWISS PREMIUM WINE


2000-2011: SEMPRE INSIEME CON PASSIONE


TERRAZAS

CHEVAL DES ANDES Séduisant assemblage de Malbec et de Cabernet Sauvignon, Cheval des Andes marie le meilleur de deux mondes. Issu du célèbre terroir argentin Terrazas de los Andes, ce vin élégant, aux arômes de petits fruits surprenants, bénéficie du savoir-faire viticole du Premier Grand cru classé Château Cheval Blanc. Ce vin de collectionneur, à l’équilibre raffiné, offre un excellent potentiel de garde pouvant aller jusqu’à vingt ans. Une bouteille de Cheval des Andes saura ravir les plus grands amateurs de vins. Cheval des Andes ist mit Malbec und Cabernet Sauvignon das Ergebnis einer einzigartigen Vermählung zweier Weinkulturen. Der elegante Wein des beruhmten argentinischen Terroirs Terrazas de los Andes uberrascht mit Aromen kleiner roter Fruchte und besitzt das «Savoir-faire» eines Premier Grand Cru Classé Château Cheval Blanc. Cheval des Andes ist ein Sammlerwein, der sich durch eine raffinierte Feinheit und Ausgewogenheit und einer ausgezeichneten Lagerfähigkeit von bis zu 20 Jahren auszeichnet. Eine Flasche Cheval des Andes wird das Herz eines jedes grossen Weinliebhabers höher schlagen lassen. www.moet-hennessy.ch


LIMITED EDITION

...e quindi uscimmo a riveder le stelle.

CHIVAS REGAL 18 Civas, la première marque de whisky de luxe au monde a invité Christian Lacroix à réaliser la parure du whisky Chivas Regal 18 ans d’âge. Drapée dans un tissu brodé de jacquard et parée de somptueux bijoux, cette bouteille Chivas est une parfaite illustration de la subtilité et de la complexité des arômes associées au whisky. Cette nouvelle bouteille est disponible en édition très limitée en Suisse, puisque seuls 15 exemplaires à Frs. 539.- sont en vente. Nach dem Erfolg der von Christian Lacroix kreierten Magnum Chivas 12yo setzten die weltweit fuhrende Whisky-Luxusmarke und das französische Modehaus ihre hervorragende Zusammenarbeit fort. Die in Jacquard-Stoff gehullte und mit prächtigem Schmuck dekorierte Flasche des Chivas 18 year old ist eine perfekte Illustration der subtilen und zugleich vielfältigen Aromen, fur die der Whisky bekannt ist. Die neue Flasche wird nur in sehr begrenzter Auflage in der Schweiz verfugbar sein: Lediglich 15 Exemplare werden zum Preis von Frs. 539.-. www.pernod-ricard-swiss.com

WEIBEL WEINE AG - MOOSWEG 40 POSTFACH - CH-3620 THUN-GWATT Tel. 033 334 55 55 - Fax 033 334 55 56 www.weibelweine.ch - weibel@weibelweine.ch CAMPAIGN FINANCED AS PER E.C. REGULATION N. 479/08


B

r u c o e s S d x u u A i en -être

L’ UNIQUE R E L A I S & C H Â T E A U

A U M O N D E AV E C S A P R O P R E

S O U R C E T HERMALE

CENTRE DE REMISE EN FORME 2 PISCINES THERMALES PRIVÉES 36°


SYLVIE CAZES

GRANDE DAME DE BORDEAUX

Depuis quelque mois, Mme Sylvie Cazes a pris la tête du Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande à Pauillac et aussi des autres propriétés bordelaises du groupe Louis Roederer, soit les Châteaux de Pez et Haut Beauséjour ainsi que Bernadotte en Haut-Médoc. Toutefois, elle conserve ses fonctions de directrice de l'Union des Grands crus

de Bordeaux, du conseil de Château Lynch Bages dont elle est co-propriétaire et de promotrice de l'œnotourisme à la Mairie de Bordeaux. Pichon-Lalande tient avec constance et classe son rang prestigieux de 2e cru et son caractère souple, charnu et tendre continuera à juste titre d’être qualifié de vin de classe «féminin».

Le PDG de Roederer Frédéric Rouzaud avec Philippe Rochat, Benoît Violier et Frank Giovannini

CHEZ ROCHAT LE CRISTAL 2004 Cuvée mythique! Le Champagne Cristal Roederer Brut est toujours à la hauteur de sa réputation et la cuisine de Philippe Rochat lui tien y sûrement tête. Ansi, la nouvelle cuvée Cristal de Roederer a été présentée en avant-première suisse à la table de l’Hôtel de Ville de Crissier lors d’un dîner exclusif spécialement conçu par Philippe Rochat avec ses grands chefs Benoît Violier et Frank

Giovannini. «Le millésime de Cristal 2004 (composé de 55% de Pinot Noir et 45% de Chardonnay) est un champagne vineux, fin et fruité avec une complexité racée qui accompagne bien tout un repas», affirme le PDG de Roederer Frédéric Rouzaud qui a présidé la rencontre avec Martin Barak, le directeur de la maison MMD qui commercialise le champagne Roederer en Suisse.

VINI & DISTILLATI DELEA CH - 6616 LOSONE Tel. 091 791 08 17 Fax 091 791 59 08 www.delea.ch

MARTEL AG CH 9001 St. GALLEN Tel. 071 226 94 00 Fax 071 226 94 01

G&T•Juillet-Août 2011

81


S I LV I O G A L I Z Z I

CUCINABELLA CUCINABELLA TELESAPORI

T E L E-K Ö S T L I C H K E I T E N

Pasta D L

ie speziellen Rezepte des jungen Kochs Silvio Galizzi Schöne und gute Gerichte… man isst auch mit den Augen

DEUTSCH I TA L I A N O

A CURA DI/VON

ALBERTO DELL’ACQUA

e specialissime ricette del giovane chef Silvio Galizzi Piatti Belli e Buoni da…mangiare con gli occhi

224 pagine, 220 foto, 81 ricette, in italiano e tedesco. Fr. 78.224 Seiten, 220 Fotos, 81 Rezepte, in Deutsch und Italienisch. Fr. 78.-

PREFAZIONE DI / VORWORT VON FREDY GIRARDET

Un libro stupendo! Un regalo gustoso! - Ein phantastisches Buch! Ein Geschenk mit Geschmack! Editions Gastronomie & Tourisme, CH-6963 Pregassona-Lugano Tel. 091 941 38 28 fax 091 941 38 30 - info@gastronomietourisme.ch


CHAMPENOISE LA SUISSE

Restaurants Partner

LA SUISSE CONFIRME SON STATUT DANS LE TOP 10: AVEC QUELQUE 5,4 MILLIONS DE BOUTEILLES, ELLE OCCUPE LE 7E RANG DU CLASSEMENT DES PAYS IMPORTATEURS.

E

n 2010, les importations de Champagne en Suisse ont enregistré une hausse de plus de 12% en volume, réaffirmant l’attachement des consommateurs helvétiques au «roi des vins». Représentant plus de 5,4 millions de bouteilles, le pays renforce ainsi sa position de septième marché à l’export. La demande globale n’est pas en reste. Avec 319'510’832 bouteilles expédiées dans 196 pays (France inclue) pour un chiffre d’affaires de Euros 4,109 milliards, 2010 se situe à la quatrième place des meilleures performances de la Champagne. En termes de consommation annuelle par habitant (hors France), la Suisse conserve son second rang avec 0,7 bouteille, derrière la Belgique. Les Britanniques sont de loin les plus grands importateurs avec plus de 35 millions de bouteilles en 2011 (+16.3%), suivent Etats-Unis, Allemagne, Belgique, Japon, Italie et la Suisse. La Chine enfin bat son record en dépassant pour la première fois le million de bouteilles.

D

ie Importe von Champagner in die Schweiz verzeichneten 2010 eine Steigerung von mehr als 12%. Die Schweizer bestatiqen damit im vergangenen Jahr mit uberdurchschnittlichen Zahlen ihren Geschmack für den «Konig der Weine». Mit mehr als 5.4 Millionen Flaschen festigen die Eidgenossen ihren 7. Rang im weltweiten Champagner-Exportmarkt. Auch die globale Nachfrage nach Champagner reisst nicht ab. Bei einer Gesamtmenge von rund 320 Millionen verkauften Flaschen in 196 Lander erzielt die Champagne ihr viertbestes Resultat. Im jahrlichen Pro-Kopf Verbrauch ausserhalb Frankreich belegt die Schweiz nach wie vor hinter Belgien den zweiten Rang mit 0.7 Flaschen pro Person. Ausserhalb Frankreichs (185 Millionen Flaschen) sind die Briten weiterhin die besten Champagner abnehmer der Welt, mit uber 35 Millionen Flaschen (+16.3%). Es folgen die USA, Deutschland, Belgien, Japan, Italien und die Schweiz.

DIE SCHWEIZ BESTATIQT DABEI IHREN GUTEN PLATZ IN DEN TOP TEN. MIT RUND 5.4 MILLIONEN IMPORTIERTEN FLASCHEN BELEGT DIE SCHWEIZ DEN 7. RANG.

VALAIS: VINEA SIERRE L

a ville de Sierre sera transformée en une imposante oenothèque de plein air lors de la 18ème édition de Vinea, les 2, 3 et 4 septembre 2011. Plus de 150 maisons de vin seront représentées, en provenance du Valais, mais également de toute la Suisse. Les vins de la Sicile seront à l’honneur tout comme le label d’excellence Terravin des vins vaudois. Au fil des ans, l’association Vinea a aussi étoffé

sa logistique d’organisation des concours, au point de devenir le leader suisse dans ce domaine. Cette année, pas moins de huit concours bénéficieront des compétences de Vinea. Parmi eux: le Grand Prix du Vin Suisse, le Mondial du Pinot Noir (19-21 août) et le Mondial du Merlot (11-13 novembre à Lugano) dont Vinea a «heureusement» acquis les droits d’organisation.

Noranco - Losone www.ipppergros.ch G&T•Juillet-Août 2011

83



CONFISERIE

Sprüngli 175 P

etite confiserie en vieille ville de Zurich en 1836, Sprüngli règne depuis 1859 sur la Paradeplatz. Dès 1845, David Sprüngli s’adonne à la production de chocolat, dont il devient l’un des pionniers en Suisse. Trente-sept ans plus tard, la confiserie Sprüngli et Lindt & Sprüngli, se séparent et deviennent des entreprises distinctes. La société, aux mains actuellement de Milan et Tomas Prenosil (photo), sixième génération à sa tête, emploie quelque 1000 personnes. Son chiffre d’affaires

annuel dépasse les 100 millions de francs. Les friandises, confectionnées à Dietikon, sont vendues dans 19 magasins et 4 restaurants à Zurich pour la plupart, mais aussi à Bâle, Berne, Winterthour, Zoug et Dubaï. Pour fêter son jubilé, Sprüngli a créé une tourte spéciale, intitulée «un rêve doré de chocolat». Le confiseur offrira, en outre, à ses truffes un brin de nostalgie. Et, cet été, un tram spécialement décoré circulera en ville de Zurich, retraçant l’histoire de la maison.

Vor 175 Jahren gründete David Sprüngli zusammen mit seinem Sohn Rudolf die Confiserie Sprüngli. Aus der kleinen Konditorei in der Zürcher Altstadt ist ein stattliches Unternehmen geworden, mit nationaler Präsenz und internationaler Ausstrahlung. Die Confiserie Sprüngli gehört heute zu den renommiertesten Konditoreibetrieben Europas und zu den erfolgreichsten Familienunternehmen der Schweiz. Mit speziellen Produkten und verschiedenen Anlässen bedankt sich die Confiserie Sprüngli im Jubiläumsjahr bei ihrer Kundschaft für ihre Treue.

n!

Bitte nicht störe

Ich schaue Samsung.

en n Gästen ein d Ambiente de l jedes m Service un Zie ige s ss da kla ist st er Mit lt zu bieten, die hen Aufentha Serie 4 rundet unvergleichlic Hotel-TV LED g un ms Sa ue ne mit innovae Di fft . ha rs sc llie d te Un Ho er ab. nderes Ihrer Hotelzimm n ein ganz beso Ausstattung dernem Desig mo d un .ch ie ng log su tiver Techno unter hotel.sam Informationen Ambiente. Mehr


Viña von Siebenthal A C O N C A G U A

Le producteur de vins Jean-Bernard Rouvinez, qui va gérer l’embouteillage du «fusil».

VALAIS

LES AMIS DE FARINET Mauro von Siebenthal

SWISS BEST CHILE FROM

TOKNAR - CARABANTES M O N T E L Ì G - C A R M E N É R E - PA R C E L A 7

En Valais, mille bouteilles de pinot noir en forme de fusil sortiront des Caves Rouvinez de Sierre. La cuvée est issue de la plus petite vigne du monde, la fameuse Vigne à Farinet dont le dalaï-lama est propriétaire. Des «flacons-canons» tirés d’un domaine qui appartient au Prix Nobel de la paix et apôtre de la non-violence, cela surprend. Toutefois, «le fusil n’est pas une arme en soi mais un cri de joie», précise le confrère Pascal Thurre, des Amis de Farinet. La vente de ces bouteilles alimentera une bourse et ira en faveur des cabossés de la vie.

NEUCHÂTEL

LA GERLE D'OR Au Château de Colombier s'est tenue la premiation du concours la Gerle d'Or. Cette dégustation a mis en concurrence 19 Chasselas neuchâtelois. La Gerle d'Or a été décernée à l'oenologue Willy Zahnd des Caves de la Ville de Neuchâtel pour son «Cru de la Ville Neuchâtel AOC 2010». Le concours de la Gerle d'Or est organisé par la Commission «Vigne, Vin, Terroir et Gastronomie» de la Fête des vendanges présidée par Olivier Burgat.

Distribution en Suisse: www.delea.ch Viña von Siebenthal SA - Valle de Aconcagua-Chile info@vinavonsiebenthal.com - www.vinavonsiebenthal.com

Lionel Dysli, Willy Zahnd, Caves de la Ville. Thierry Lardon, prés. de la Fête des Vendanges.


TÅutáátwxâÜ wxái|ÇáitâwÉ|á PIERRE KELLER

L

e directeur de l’Ecole cantonale des Beaux-Arts de Lausanne, Pierre Keller, a été nommé président de l’Office des vins vaudois. Editeur, enseignant, artiste, consultant en art, curateur d’expositions, Pierre Keller a grandi à Gillysur-Rolle, près des vignes; il habite aujourd’hui à SaintSaphorin, dans la région du vignoble du Lavaux. Parmi les idées du nouvel ambassadeur du chasselas, il y a celle de reconquérir, avec le directeur de l’OVV Nicolas Schorderet, la Suisse alémanique et faire un clin d’oeil aux Tessinois tout en respectant leur merlot, qu’il aime beaucoup. Un ambassadeur se doit d’être un bon diplomate.

P

«Je ne sais pas faire du vin mais je l’apprécie comme consommateur averti et je me réjouis de défendre et promouvoir ce produit unique de ma terre».

Exposition Exposition d’appareils d’appareils de de chauffage dans chauffage dans 32 32 PanGas Marchés! PanGas Marchés!

PASTICCERIA - PANETTERIA - CONFISERIE

dal 1923

Pane & Dolcezza FORNITURE SPECIALI PER ALBERGHI E RISTORANTI SPEDIZIONI IN SVIZZERA E NEL MONDO

ierre Keller, Direktor der «Ecole cantonale d'Arts», wurde zum Präsidenten des «Office des vins vaudois» gewählt. Der in Saint-Saphorin lebende Verleger, Ausbilder, Künstler, Consultant in Sachen Kunst wurde bereits inmitten von Reben in Gilly geboren. Zu den wichtigsten Ideen und Anliegen des neuen Botschafters des Waadtländer Weins gehören: Mit Nicolas Schorderet, Direktor des OVV, die Deutschschweiz wiederzugewinnen und auch auf das Tessin einen Blick zu werfen, bei allem Respekt vor dem Tessiner Merlot, den er liebt. Botschafter sind eben auch gute (G&T) Diplomaten.

*0.— * — . — — 1 .— .— 5u .dee 6610.— 5 . 2 5 1 — 5 5 2 5aauu lliieeu d 331 441155.

SEDE PRINCIPALE-TEA-ROOM: LUGANO-PARADISO Via Geretta 7 Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 SUCCURSALI: LUGANO Via Luvini 4, Tel. 091 985 69 43 MELIDE Lungolago Motta, Tel. 091 649 74 14

ORO 165 ORO 165 Radiateurs Radiateurs à catalyse à catalyse

sans thermostat sans thermostat

BURNY BURNY ECO ECO Gris argent, 7 kW Gris argent, 7 kW

info@munger.ch - www.munger.ch

BURNY BURNY CONICAL CONICAL Blanc, 13 kW BURNY Blanc, 13 kW BURNY CONICAL CONICAL Inox, 13 kW,

195.— 195.— 215.—* 215.—* au lieu de 249.— avec thermostat avec thermostat

Inox, 13 kW, mât escamotable! mât escamotable!

au lieu de 249.—

Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch *Promotion valable nos dans la limite du stock Vous trouvez marchés surdisponible. www.pangas.ch * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible. * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible.

G&T•Juillet-Août 2011

87


Il Carattere

ORNELLAIA

LA VENDANGE D’ARTISTE C

B

hez Christie’s, à Berei Christie’s in Berlin lin, la vente aux enkamen 14 Flaschen Orchères de quatorze bounellaia 2008, darunter eine teilles d’Ornellaia 2008, Salmanazar, für 130'000 dont un salmanazar (neuf Euro unter den Hammer litres), a atteint la somme anlässlich der traditionellen de 130.000 euros. C’était «Vendemmia d’Artisata», die lors de la traditionnelle das berühmte Weinhaus aus vente de bienfaisance orBolgheri zu wohltätigen ganisée par la maison tos- Giovanni Geddes de Filicaja Zwecken veranstaltet. Der PDG Tenuta Ornellaia cane de Bolgheri. Œuvre Ertrag der nummerierten de l’artiste Rebecca Horn, le salmana- und handsignierten Flaschen der Künstzar a été adjugé à 40.000 euro. Son lerin Rebecca Horn, ein Kunstwerk für heureux acquéreur est M. Kofler, fon- sich die Salmanazar, die allein 40'000 Euro dateur de la chaîne allemande ProSie- erzielte (erstanden von Georg Kofler, Exben. Le bénéficiaire de cette vente re- Chef des Senders ProSieben), ergab cord est l’association Freunde der Na- eine Rekordsumme zu Gunsten Verein tionalgalerie. Le Rosso di Bolgheri de Freunde der Nationalgalerie. So erstaunt la Tenuta Ornellaia vient aussi d’être es kaum, dass der Rosso di Bolgheri de distingué par le magazine allemand la Tenuta Ornellaia von deutschen MaDer Feinschmecker, qui lui a attribué gazin «Feinschmecker» das Attribut le prestigieux titre de «Weinlegende». «Weinlegende» verliehen bekam.

1

MEILLEUR MERLOT SUISSE ’08 GIALDI S.A.

Via Vignoo 3 6850 MENDRISIO Tel. 091 640 30 30 Fax 091 640 30 31 info@gialdi.ch - www.gialdi.ch Succursale: Via Cantonale - 6743 Bodio

88 G&T•Juillet-Août 2011

BIG AUSTRIAN WINE PARTY

Ö

sterreichs Weine und deren Protagonisten standen kürzlich im Blickpunkt der internationalen Weinfachleute sowie Weinpresse. Die Österreich Wein Marketing ÖWM lud zu ihrem traditionellen, im Zweijahresrhythmus stattfindenden Weingipfel, zu dem sich Ende Mai 167 Weinjournalisten und Weinkritiker, ausgewählte Weinhändler und Sommeliers aus insgesamt 33 Länder einfanden, um an Reisen in die bedeutendsten österrei-

chischen Weinbaugebiete teilzunehmen. Auf dem Programm standen neben Degustationen und Fachgesprächen mit Produzenten und Branchenvertretern verschiedene Weinseminare sowie kulturelle und kulinarische Highlights Österreichs. Fulminanten Schlusspunkt bildete die «Big Austrian Wine Party» am letzten Tag des Weingipfels, anlässlich der die Gäste aus aller Welt gemeinsam nochmals begeistert dem österreichischen Wein huldigten.


D WOR

D’VINIS

BO O K LD

Alberto Dell’Acqua

WORLD’S BEST WINE BOOK

GO

URMA

N

2009 Comédie Française PARIS

AR D AW

Incontri.Rencontres.Treffen

Alberto Dell’Acqua UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION UN’AVVINCENTE STORIA DI DIVINA PASSIONE SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT FRANÇAIS - ITALIANO - DEUTSCH - 420 PAGES - 600 ILLUSTRATIONS - CHF 128.– ED. GASTRONOMIE & TOURISME - CH-6963 PREGASSONA-LUGANO - Tél. 091 941 38 28-29 - info@gastronomietourisme.ch

LE MEILLEUR LIVRE DU VIN DANS LE MONDE

ESCOMPTE DE 10% RÉSERVÉ AUX LECTEURS DE GASTRONOMIE & TOURISME


Nespresso apporte la touche finale à un moment de pur plaisir Un café parfait à la fin d’un repas raffiné est la conclusion essentielle d’une expérience gastronomique d’exception. Nespresso couronne cet instant avec une variété de Grands Crus de qualité. En tant que client vous pouvez être certain que les établissements qui servent Nespresso sont intransigeants et qu’ils vous garantiront une tasse de café de qualité parfaite, à chaque fois. Vous pouvez dès à présent vivre des moments de pur plaisir dans des hôtels et restaurants d’exception.

www.nespresso.com/pro




L’OURS

LE PÉROLLES

DES TROIS TOURS

LE LION D’OR

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX

Franck Reynaud, chef de cuisine Rue du Pas de l’Ours

Pierre-André Ayer, chef de cuisine 18a, Boulevard de Pérolles

Alain Bächler, chef de cuisine 15, Route de Bourguillon

Tommy Byrne et Gilles Dupont, chefs de cuisine 5, Place Pierre Gautier

Damien Coche, chef de cuisine 16, Ch. de Châteauvieux

CRANS-MONTANA

FRIBOURG

BOURGUILLON-FRIBOURG

GENÈVE-COLOGNY

GENÈVE-SATIGNY

Franck Reynaud Tél. +41 (0)27 485 93 33

Pierre-André et Françoise Ayer Tél. +41 (0)26 347 40 30

Clément Buffetrille et Alain Bächler Tél. +41 (0)26 322 30 69

Tommy Byrne et Gilles Dupont Tél. +41 (0)22 736 44 32

Philippe Chevrier et Damien Coche Tél. +41 (0)22 753 15 11

LE FLORIS

LE CERF

Claude Legras, chef de cuisine 287, Route d’Hermance

Carlo Crisci, chef de cuisine Rue du Temple 10

GENÈVE-ANIÈRES

LAUSANNE-COSSONAY

Inès et Claude Legras Tél. +41 (0)22 751 20 20

Christine et Carlo Crisci Tél. +41 (0)21 861 26 08

PHILIPPE ROCHAT

LA GARE

Benoît Violier, chef de cuisine Rue d’Yverdon 1

Pierrick Suter, chef de cuisine 13, Avenue de la Gare

LAUSANNE-CRISSIER

LUCENS

Benoît Violier et Philippe Rochat Tél. +41 (0)21 634 05 05

Les plus belles étapes gourmandes…

Jane-Lise et Pierrick Suter Tél. +41 (0)21 906 12 50

Nouveau : application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone LE PONT DE BRENT

L’ERMITAGE

LE BOCCA

GEORGES WENGER

LE TERMINUS

Stéphane Décotterd, chef de cuisine

Etienne Krebs, chef de cuisine Rue du Lac 75

Claude Frôté, chef de cuisine Avenue Bachelin 11

Georges Wenger, chef de cuisine Rue de la Gare 2

Didier de Courten, chef de cuisine Rue du Bourg 1

MONTREUX-BRENT

CLARENS-MONTREUX

NEUCHÂTEL-SAINT-BLAISE

LE NOIRMONT

SIERRE

Stéphane et Stéphanie Décotterd Tél. +41 (0)21 964 52 30

Etienne et Isabelle Krebs Tél. +41 (0)21 964 44 11

Claude Frôté Tél. +41 (0)32 753 36 80

Georges et Andrea Wenger Tél. +41 (0)32 957 66 33

Didier de Courten Tél. +41 (0)27 455 13 51

DENIS MARTIN

AUBERGE DE VOUVRY

L’ERMITAGE BERNARD RAVET

LA ROSERAIE

LES QUATRE SAISONS

Denis Martin, chef de cuisine Rue du Château 2

Martial Braendle, chef de cuisine

Bernard et Guy Ravet, chefs de cuisine

Christophe Rod, chef de cuisine

Peter Moser, Küchenchef Mercure Hôtel Europe Basel, Clarastrasse 43

VEVEY

VOUVRY

VUFFLENS-LE-CHÂTEAU

YVORNE

BASEL

Clara Martin et portrait de Denis Martin Tél. +41 (0)21 921 12 10

Marie-Claire et Martial Braendle Tél. +41 (0)24 481 12 21

Bernard et Guy Ravet Tél. +41 (0)21 804 68 68

Christophe et Nadine Rod Tél. +41 (0)24 466 25 89

Stephan Hergarten, Peter Moser und Etienne Blandin Tel. +41 (0)61 690 87 20


STUCKI

MOOSPINTE

EMMENHOF

MARTIN

LA CHESERY

Tanja Grandits, Küchenchef Bruderholzallee 42

Sascha Berther, Küchenchef Lyssstrasse 39

Werner Schürch, Küchenchef Kirchbergstrasse 70

Werner Martin, Küchenchef Hauptstrasse 94

Robert Speth, Küchenchef Alte Lauenenstrasse 6

BASEL

BERN-MÜNCHENBUCHSEE

BURGDORF

FLÜH

GSTAAD

Tanja und René Graf Grandits Tel. +41 (0)61 361 82 22

Sascha Berther und Stefanie Weber Tel. +41 (0)31 869 01 13

Margrit und Werner Schürch Tel. +41 (0)34 422 22 75

Evelyne und Werner Martin Tel. +41 (0)61 731 10 02

Robert Speth Tel. +41 (0)33 744 24 51

LAMPART’S

WALSERSTUBE

RIGIBLICK

SCHLÜSSEL

ADLER

Reto Lampart, Küchenchef Oltnerstrasse 19

Armin Amrein, Küchenchef Landstrasse 141

Toni Schmidig, Küchenchef Seestrasse 9

Seppi Kalberer, Küchenchef Oberdorfstrasse 5

Raphael Tuor, Küchenchef Vorstatt 4

HÄGENDORF

KLOSTERS

LAUERZ

MELS

NEBIKON

Anni und Reto Lampart Tel. +41 (0)62 209 70 60

Armin und Corina Amrein Tel. +41 (0)81 410 29 29

Esther und Toni Schmidig Tel. +41 (0)41 811 54 66

Marianne Blum und Seppi Kalberer Tel. +41 (0)81 723 12 38

Marie-Louise und Raphael Tuor-Wismer Tel. +41 (0)62 756 21 22

TRAUBE

BUMANNS CHESA PIRANI

ATTISHOLZ

TALVO by DALSASS

FLETSCHHORN

Arno Sgier, Küchenchef Baslerstrasse 211

Daniel Bumann, Küchenchef Via Chantunela 15-19

Jörg Slaschek, Küchenchef Attisholzstrasse 3

Martin Dalsass, Küchenchef Via Gunels 15

Markus Neff, Küchenchef

OLTEN-TRIMBACH

LA PUNT

SOLOTHURN-RIEDHOLZ

ST. MORITZ-CHAMPFÈRL

SAAS-FEE

Arno Sgier Tel. +41 (0)62 293 30 50

Daniel und Ingrid Bumann Tel. +41 (0)81 854 25 15

Jörg Slaschek Tel. +41 (0)32 623 06 06

Martin Dalsass Tel. +41 (0)81 833 44 55

Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller Tel. +41 (0)27 957 21 31

ab 12.2011

DIE FISCHERZUNFT

KRONE

ADELBODEN

CHASTÈ

LÖWEN

André Jaeger, Küchenchef Rheinquai 8

Thomas Huber, Küchenchef Sihlbrugg 4

Franz Wiget, Küchenchef Schlagstrasse

Rudolf Pazeller, Küchenchef Sparsels

Nik Gygax, Küchenchef Langenthalstrasse 1

SCHAFFHAUSEN

SIHLBRUGG-HIRZEL

SCHWYZ-STEINEN

TARASP

THÖRIGEN

André Jaeger und Jana Zwesper Tel. +41 (0)52 632 05 05

Monika Jans und Thomas Huber Tel. +41 (0)44 729 83 33

Ruth und Franz Wiget Tel. +41 (0)41 832 12 42

Daniela, Rudolf und Gian Andrea Pazeller Tel. +41 (0)81 861 30 60

Nik Gygax Tel. +41 (0)62 961 21 07

ZUM WIESENGRUND

STERNEN

SONNE

ZUM SCHÄFLI

RATHAUSKELLER

Hans-Peter Hussong, Küchenchef Kleindorfstrasse 61

René Weder, Küchenchef Dorfstrasse 1

Kurt Mösching, Küchenchef Scheunenberg 70

Wolfgang Kuchler, diplomierter Küchenchef

Stefan Meier, Küchenchef Ober-Altstadt 1

UETIKON AM SEE

WALCHWIL

SCHEUNENBERG-WENGI BEI BÜREN

WIGOLTINGEN

ZUG

Ines und Hans-Peter Hussong Tel. +41 (0)44 920 63 60

Christine und René Weder Tel. +41 (0)41 759 04 44

Kurt Mösching Tel. +41 (0)32 389 15 45

Marlis und Wolfgang Kuchler Tel. +41 (0)52 763 11 72

Stefan Meier Tel. +41 (0)41 711 00 58


SIHLHALDE

RICO’S KUNSTSTUBEN

SEVEN

AL PORTONE

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO

Gregor Smolinsky, Küchenchef Sihlhaldenstrasse 70

Rico Zandonella, Küchenchef Seestrasse 160

Ivo Adam, chef Via Moscia 2

Silvio Galizzi, chef Viale Cassarate 3

Dario Ranza, chef Via Montalbano 5

ZÜRICH-GATTIKON

ZÜRICH-KÜSNACHT

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Gregor Smolinsky Tel. +41 (0)44 720 09 27

Rico Zandonella Tel. +41 (0)44 910 07 15

Ivo Adam Tel. +41 (0)91 780 77 77

Sabrina Migani e Silvio Galizzi Tel. +41 (0)91 923 55 11

Gabriele Speziale, Dario Ranza, Claudio Recchia Tel. +41 (0)91 985 88 55

VECCHIA OSTERIA

CONCA BELLA

HÔTEL DE LA CIGOGNE

BEAU-RIVAGE PALACE

Ambrogio Stefanetti, chef Via Campora 11

Gian Luca Bos, chef Via Concabella 2

17, place Longemalle

Place du Port 17-19

CHIASSO-SESEGLIO

CHIASSO-VACALLO

GENÈVE

LAUSANNE

Ambrogio Stefanetti Tel. +41 (0)91 682 72 72

Gian Luca Bos e Ruth Montereale Tel. +41 (0)91 697 50 40

Tél. +41 (0)22 818 40 40

Tél. +41 (0)21 613 33 33

HÔTELS HOTELS HOTELS

LAUSANNE PALACE & SPA

BEAU-RIVAGE HOTEL

GRAND RESORT BAD RAGAZ

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS

WALDHAUS FLIMS

Grand-Chêne 7-9

Esplanade du Mont Blanc 1

Bernhard-Simon-Strasse

Blumenrain 8

Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3

LAUSANNE

NEUCHÂTEL

BAD RAGAZ

BASEL

FLIMS

Tél. +41 (0)21 331 31 31

Tél. +41 (0)32 723 15 15

Tel. +41 (0)81 303 30 30

Tel. +41 (0)61 260 50 50

Tel. +41 (0)81 928 48 48

GRAND HOTEL BELLEVUE

GRAND HOTEL PARK

BADRUTT’S PALACE HOTEL

SUVRETTA HOUSE

Hauptstrasse

Wispilenstrasse 29

Via Serlas 27

Via Chasellas 1

GSTAAD

GSTAAD

ST. MORITZ

ST. MORITZ

SAAS-FEE

Tel. +41 (0)33 748 00 00

Tel. +41 (0)33 748 98 00

Tel. +41 (0)81 837 1000

Tel. +41 (0)818 36 36 36

Tel. +41 (0)27 958 19 00

PARK HOTEL WEGGIS

PARK HYATT ZÜRICH

CASTELLO DEL SOLE

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA

HOTEL SPLENDIDE ROYAL

Hertensteinstrasse 34

Beethoven-Strasse 21

Via Muraccio 142

Viale Castagnola 31

Riva A. Caccia 7

WEGGIS

ZÜRICH

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Tel. +41 (0)41 392 05 05

Tel. +41 (0)43 883 12 34

Tel. +41 (0)91 791 02 02

Tel. +41 (0)91 973 25 55

Tel. +41 (0)91 985 77 11

FERIENART Resort & Spa*****


Depuis 38 ans

SEPTEMBRE 2004

OCTOBRE 2009

Vins

Vins SWISS WINE&FOOD MAGAZINE (FRANCAIS-ITALIANO-DEUTSCH)

DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 - 941 38 32 Fax (091) 941 38 30 - 941 38 25

Jacky Donatz

Le Château de MarioBotta

info@gastronomietourisme.ch - www.gastronomietourisme.ch

MAI-JUIN 2008

MAI-JUIN 2009

Directeur-Rédacteur en chef

Vins

Vins

Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras

S

saveurs

CONSULTANT-VINS Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe - Vice-Champion du Monde

a

S

CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Luigi Bosia, Cilette Faust, Tino Imperial, Philippe Margot, Laurent Missbauer, Véronique Roth, Christine Snozzi, Misae Tomuro, Silvio Weilenmann

JUIN 2005

veu

André Jaeger DECEMBRE 2009

PHOTOS

Vins

Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Swiss-Images, Ti-Press,

MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL

Decanter Cartier Trophy

Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre-Octobre, Décembre

ORGANE OFFICIEL

DECEMBRE 2007

Vins

Sommeliers Suisses Union Suisse et Internationale des Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Collège Gastronomique Suisse - Club des 77 Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Confrèrie du Sabre d'Or en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse Swiss Premium Wine

Jean -Jacques

Gauer MAI-JUIN 2010

Vins

REVUE D’INFORMATION Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Concierges, Sommeliers, Ecoles hôtelières, Confréries, Gourmets, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498

Denis Martin

EDITEUR /EDITORE /VERLAG DECEMBRE 2008

Vin

s

Editions Gastronomie & Tourisme S.A CH-6963 Pregassona-Lugano info@gastronomietourisme.ch / www.gastronomietourisme.ch

OCTOBRE 2010

Vins

IMPRESSION / STAMPA /DRUCK Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano

PRINTED IN SWITZERLAND © by Gastronomie & Tourisme 2011

Ivo Adam

Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité

C hristopherR UDOLph,H ôtelier

rs


crbasel

Meine Wahl: Cornèrcard Miles & More.

Auch als MasterCard Karte erhältlich.

Cornèrcard bietet für alle und alles die passende Karte. 0844 00 41 41 oder www.cornercard.ch/milesandmore


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.