Gastronomie & Tourisme

Page 1

MARS-AVRIL 2011

s n i V

A ndrea Kracht the Leading Hotels of the World





EDIT O Q

uelles idées vous viennent à l’esprit si je vous dis «Suisse»? Surprise! Plusieurs réponses à une enquête ont bien mis en évidence qu’une grande partie du monde connaît peu notre pays avec ses beautés et son côté émotionnel. C’est une alarme qui a sûrement réveillé les dirigeants de notre tourisme toujours soucieux d’analyser, estimer et étudier des nouvelles stratégies de promotion. Cela répresente une indication bien précise aussi pour les hôteliers, qui, même s’ils offrent d’excellents services, oublient souvent de transmettre cet aspect émotionnel, pourtant considéré comme le facteur clé (key decision factor) qui incite le touriste à choisir une destination et un hôtel. Souvent, la représentation que l’on se fait l’emporte sur ce que l’on a devant les yeux et l’on a l’illusion d’être le meilleur au centre d’un monde toujours plus grand et exigeant. Il faut se rendre à l’évidence et réagir. Nous aussi, qui représentons en quelque sorte les beaux aspects de notre pays, nous allons sûrement nous adapter pour communiquer dans le langage du troisième millénaire. Entre-temps, vous avez peut-être aperçu que G&T évolue en douceur mais aussi en profondeur afin de vous transmettre cet esprit émotionnel de convivialité qui a toujours caracterisé le facteur notre et votre succès. Bonne lecture!

G&T No 221 MARS-AVRIL 2011

C

osa vi viene in mente se dico «Svizzera»? Sorpresa! Le diverse risposte a questa domanda hanno chiaramente dimostrato, nell’ambito di un’inchiesta, che gran parte del mondo conosce poco il nostro paese con le sue bellezze e le sue suggestioni. Un allarme che ha certamente risvegliato l’attenzione dei dirigenti del turismo sempre impegnati ad analizzare, valutare e studiare nuove strategie promozionali. Un’indicazione precisa anche per gli albergatori, che pur offrendo un eccellente servizio, spesso dimenticano di suscitare quelle emozioni che sono ormai considerate il «key decision factor», ossia il fattore chiave che determina nei turisti la scelta di una destinazione e di un hotel. Spesso l’illusione prevale sulla realtà: ci crediamo, infatti, i migliori in un mondo che cambia velocemente, diventando sempre più competitivo ed esigente. Dobbiamo arrenderci all’evidenza e reagire. Anche noi, che in qualche modo cerchiamo di cogliere e rappresentare gli aspetti più affascinanti del nostro paese, dobbiamo sicuramente adattarci a comunicare nella lingua del terzo millennio. Nel frattempo vi sarete certamente accorti che anche G&T si sta evolvendo dolcemente, ma sempre cercando di trasmettervi quell’emozionante convivialità che ha sempre caratterizzato il nostro e il vostro successo. Buona lettura!

AlbertoDell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch

W

elche Gedanken kommen Ihnen bei «Schweiz» in den Sinn? Es erstaunt kaum, dass Resultate verschiedener Umfragen zum Ausdruck brachten, wie wenig die Welt über die Schweiz, deren Vorzüge und Befindlichkeiten weiss. Beunruhigende Indikatoren, welche wohl längst die Verantwortlichen unserer Tourismusorganisationen geweckt haben dürften, die sich mit Strategien und Verkaufsförderung beschäftigen. Aber auch Zeichen, die ebenso von Hoteliers gedeutet werden sollten, die, obwohl sie meistens exzellente Dienstleistungspakete anbieten, oft die emotionelle Seite unterschätzen als jenen «key decision factor» bei der Wahl des Reiseziels oder Hotels. Bekanntlich kann Selbstverständnis den Blick auf die Realität trüben, und führt womöglich zur Illusion, unantastbar im Zentrum einer immer grösseren und anspruchsvolleren Welt zu stehen. Zeichen erkennen und reagieren! Es ist an uns allen, auf welche Art auch immer wir die Vorzüge unseres Landes repräsentieren, in der Sprache des dritten Jahrtausends zu kommunizieren. Denn es ist unübersehbar, dass ein zwar sanfter, doch profunder Wandel stattfindet, der verstärkt gefühlsbestimmte Gastlichkeit in den Vordergrund drängt. Werte, die uns ja liegen sollten und die eigentlich stets zu unseren Stärken und Vergnügen zählten.




æ `xÇâ

FROM GAUER TO KRACHT THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

NEW SAVOY, LONDON HÔTELLERIE PRINCIÈRE

AT.MOPSPHERE DUBAI LE PLUS HAUT RESTAURANT DU MONDE

8-HOMMAGE

13

33

21

43

22

45

CULINARY STARS ST-MORITZ GOURMET FESTIVAL

RELAIS & CHÂTEAUX SUISSES

PAVILLON LEDOYEN, PARIS ATELIER CRÉATIF NESPRESSO

13-ANDREA KRACHT, HÔTELIER SUISSE PAR EXCELLENCE • 21-NEW SAVOY, LONDON • 22-DUBAÏ, • 25-S.PELLEGRINO SAPORI TICINO • 33-ST.MORITZ GOURMET FESTIVAL • 40-BENTLEY & PALACES • 43-RELAIS&CHÂTEAUX SUISSES • 45-ATELIER CRÉATIF NESPRESSO • 49-BOCUSE D’OR, LYON • 58-BACCHUS & BIJOUX À

BOCUSE •

LE PLUS HAUT RESTAURANT DU MONDE

Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch


BOCUSE D’OR, LYON VICKINGS CHAMPIONS

DISTILLERIE MORAND, MARTIGNY

49

79

63

85

GRANDES CHEFFES POUR ANNAMARIA CLEMENTI ROSÉ

ADIEU SANTI SANTAMARIA PAOLO BASSO MEILLEUR SOMMELIER D’EUROPE VICE-CHAMPION DU MONDE

HÉLIGOURMETS SUR LE LAC MAJEUR

67

63-DISTILLERIE MORAND, MARTIGNY • 67-LAGO MAGGIORE, HÉLIGOURMETS 77-SOMMELIERS SUISSES • 79-ANNAMARIA CLEMENTI ROSÉ • 81-ADIEU RAFFAELE ROSSETTI • 85-ADIEU SANTI SANTAMARIA • 92-RADISSON BLU AMBASSADOR, PARIS G&T-XXXIX-No 221 MARS-AVRIL 2011


UÉvâáx [ÉÅÅtzx

A l’Hôtel de Ville de Lyon, 90 grands chefs étoilés, venus du monde entier, se sont rassemblé autour de Paul Bocuse (84 ans) pour lui rendre honneur lors d’un dîner d’exception. Un hommage gastronomique concocté par les six plus grandes

cheffes de la planète. Sous la houlette d’Anne-Sophie Pic: Léa Linster du Luxembourg, l’Espagnole Carme Ruscalleda, les Italiennes Annie Feolde, Nadia Santini et Luisa Valazza. Au service, un team d’élèves du Paul Bocuse Institute.

L’équipe des 90 grands chefs (soit 200 étoiles) avec Paul et Jérôme Bocuse. Parmi eux on réconnait: Pierre Trioisgros, Alain Ducasse, Daniel Boulud, Joël Robuchon, Pierre Orsi, Marc Veyrat, Santi Santamaria, Thomas Keller, Pierre Gagnaire, Yannick Alleno, Frédéric Anton, Michel Guérard, Bruno Menard, Guy Savoy, Shuzo Kishida, Peter Goossens, Alain Senderens, Evind Ellstrom, Fabrice Desvigne, Jacques Chibois, Christian Le Squier, Regis Marcon, Tetsuya Photo: Bergoend, Annecy Wakuda, Dominique Loiseau, Hélène Darroze, Erich Fréchon.… et le Suisse Philippe Rochat.

8 G&T•Mars-Avril 2011


L E S

M O M E N T S

PAS S E NT MAIS POU R

CHOISIR

LES

L’UN DE NOS

D ’ E X C E P T I O N

TO UJ O U R S NOUS

TR O P

FE RONS

RALE NTI R

VITE.

TOUT

AU

MAXI M U M .

500 RELAIS & CHÂTEAUX,

C’EST ALLE R À L A

DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À

À

LA

L’ÉCOUTE

POUR

FA I R E

RENCONTRE DE

VOS

DE

CHAQUE

D’HOMMES

ENVIES

ET

ET

DE

AT T E N T I F S

I N S TA N T ,

UN

FEMMES

AUX

I N S TA N T

PA S S I O N N É S ,

MOINDRES

D É TA I L S

UNIQUE.

RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.

00 800 2000 0002

( APPE L

W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M

G RATU IT )


CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33 Fax +41 (0) 32 957 66 34

fischerzunft@relaischateaux.com

weggis@relaischateaux.com

hoteldulac@relaischateaux.com

Le Vieux Manoir au Lac

Domaine de Châteauvieux

Auberge du Lion d’Or

Hôtel de la Cigogne

CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61 Fax +41 (0) 26 678 61 62

CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11 Fax +41 (0) 22 753 19 24

CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32 Fax +41 (0) 22 786 74 62

CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40 Fax +41 (0) 22 818 40 50

vieuxmanoir@relaischateaux.com

chateauvieux@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Georges Wenger

CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01 Fax +41 (0) 21 925 06 07

GRAND CHEF

Grand Hôtel du Lac

CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05 Fax +41 (0) 41 392 05 28

GRAND CHEF

Park Hotel Weggis

CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05 Fax +41 (0) 52 632 05 13

GRAND CHEF

Rheinhotel Fischerzunft

wenger@relaischateaux.com

cigogne@relaischateaux.com

liondorgeneve@relaischateaux.com

RELAIS&CHÂTEAUX

CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30 Fax +41 (0) 21 964 55 30

hoteldeville@relaischateaux.com

ducerf@relaischateaux.com

lermitage@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Le Pont de Brent

CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68 Fax +41 (0) 21 802 22 40

GRAND CHEF

L’Ermitage Bernard Ravet

CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08 Fax +41 (0) 21 861 26 27

GRAND CHEF

Le Cerf

CH-1023 Crissier Tél. +41 (0) 21 634 05 05 Fax +41 (0) 21 634 24 64

brent@relaischateaux.com

Hôtel Victoria

Hostellerie Alpenrose

Hostellerie du Pas de l’Ours

Restaurant Lampart’s

CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82 Fax +41 (0) 21 962 82 92

CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91 Fax +41 (0) 33 748 91 92

CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33 Fax +41 (0) 27 485 93 34

CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60 Fax +41 (0) 62 209 70 61

victoria@relaischateaux.com

alpenrose@relaischateaux.com

pasdelours@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Philippe Rochat

lamparts@relaischateaux.com


Chalet d’Adrien

Waldhotel Fletschhorn

Les Sources des Alpes

CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00 Fax +41 (0) 27 771 62 24

CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31 Fax +41 (0) 27 957 21 87

CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00 Fax +41 (0) 27 472 20 01

adrien@relaischateaux.com

fletschhorn@relaischateaux.com

sources@relaischateaux.com

Castello del Sole

Albergo Giardino

Villa Principe Leopoldo

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 Fax +41 (0) 91 792 11 18

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 785 88 88 Fax +41 (0) 91 785 88 99

CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 Fax +41 (0) 91 985 88 25

castellosole@relaischateaux.com

giardino@relaischateaux.com

leopoldo@relaischateaux.com

Suisse & Liechtenstein Hotel Walther

Hotel Paradies

CH-7512 St Moritz/Champfèr Tél. +41 (0) 81 833 44 55 Fax +41 (0) 81 833 05 69

CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36 Fax +41 (0) 81 839 36 37

CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08 Fax +41 (0) 81 861 08 09

talvo@relaischateaux.com

walther@relaischateaux.com

paradies@relaischateaux.com

19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 310 85 25 Fax +41 (0) 22 310 85 24 rc-ch@relaischateaux.com www.relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL

Schlosshotel Chastè

Walserhof

Parkhotel Sonnenhof

CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60 Fax +41 (0) 81 861 30 61

CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29 Fax +41 (0) 81 410 29 39

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02 Fax +423 239 02 03

walserhof@relaischateaux.com

sonnenhof@relaischateaux.com

chaste@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Jöhri’s Talvo

RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE

15, rue Galvani F-75017 Paris - France Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com

www.relaischateaux.com


Nostra Famiglia. Vostri Amici. Nostra Famiglia. Vostri Amici.

Wir sind seit 25 Jahren und aus Leidenschaft im Weinbau in der Toscana tätig und begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wir als Familie. es ein und Geschenk, den Boden im bearbeiten Um dentätig Weinen Wir sindFür seituns 25istJahren aus Leidenschaft Weinbauzuindürfen. der Toscana und Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wirund als Schwerkraft. terra vite weist unsden denBoden Weg bearbeiten und verkörpert unsereUm ErdverbundenFamilie. Für uns ist es einvita Geschenk, zu dürfen. den Weinen heit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude. Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte und Schwerkraft. terra vite vita weist uns den Weg und verkörpert unsere Erdverbundenheit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude.

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindella.ch | www.bindellaweine.ch


[¨àxÄ|xÜáâ|ááx

ctÜ XåvxÄÄxÇvx

ANDREA KRACHT CHAIRMAN LEADING HOTELS OF THE WORLD

ANDREA KRACHT, BESITZER DES ZÜRCHER TRADITIONSHOTELS BAUR AU LAC, IST NEUER CHAIRMAN DER «LEADING HOTELS OF THE WORLD». ER FOLGT DAMIT EINEM ANDEREN GROSSEN SCHWEIZER HOTELIER, JEAN-JACQUES GAUER VOM LAUSANNE PALACE, DER DIE RENOMMIERTE HOTELALLIANZ WÄHREND ZWEI JAHRZEHNTEN GLÄNZEND PRÄSIDIERTE.

D

ie Übergabe der LHWPräsidentschaft von Jean-Jacques Gauer an Andrea Kracht erfolgte im historischen Imperial Hotel in Tokyo. Die wohlgeplante Ablösung erfolgte im Rahmen der Jahresversammlung der Leading Hotels of the World, die Ende des vergangenen Jahres im der japanischen Metropole stattfand, und die Repräsentanten von 450 der weltweit renommiertesten Luxushotels, Resorts und Spas (84'000 Zimmer und Suiten) vereinte, darunter mit 33 Mitgliedern eine grosse Schweizer Delegation. Die Wahl von Andrea Kracht kommt nicht von ungefähr: Seit 1999 engagiert er sich im Executive Committee und seit 2000 als Vice Chairman der LHW. Darüber hinaus leitet der Absolvent der Hotelfachschule Lausanne in sechster Generation das Geschick des Zürcher Traditionshotel Baur au Lac (LHWMitglied seit 1974). Somit setzte Andrea Kracht, nach vorangehender Spezialisierung an der Cornell Univer-

sity sowie Berufserfahrungen im Badrutt’s Palace St.Moritz, Hermitage Monte Carlo, Claridge’s London sowie Ritz Paris, im historischen Luxushotel die Familientradition der Zürcher Hotelier-Dynastie fort, wo er, unterstützt durch einen weiteren grossen Hotelier, Michel Rey, dem renommiertesten Hotel der Limmatstadt seinen Stempel aufdrücken konnte. Eine eindrückliche Hotelierlaufbahn, die schon seine Schweizer Vorgänger an der LHW-Spitze, Jean-Jacques Gauer, der wiederum Ernst Scherz vom Palace Gstaad folgte, auszeichnete. In seiner leitenden Rolle zählt Andrea Kracht auf 22 regionale LHW-Vertretungen, die insgesamt 300 Mitarbeitende umfassen, und die geleitet werden von CEO Ted Teng, der die neue Präsidentschaft mit viel Elan sowie einem neuen Erscheinungsbild und neuen LHW-Logo begrüsst, das erstmals seit Gründung der Leading Hotels of the World in 1928 umgestaltet (G&T/MP) wurde.

G&T•Mars-Avril 2011

13



YÜÉÅ GAUER àÉ KRACHT fã|áá

LE NOUVEAU PRÉSIDENT DES LEADING HOTELS OF THE WORLD EST ANDREA KRACHT, LE PROPRIÉTAIRE DE L’HÔTEL ZURICHOIS BAUR AU LAC. IL SUCCÈDE À UN AUTRE GRAND HÔTELIER SUISSE, JEAN-JACQUES GAUER, DU LAUSANNE PALACE, QUI A BRILLAMMENT PRÉSIDÉ DURANT DEUX DÉCENNIES CE PRESTIGIEUX GROUPEMENT

C

’est dans l’historique cadre de l’Imperial Hotel de Tokyo qu’a eu lieu le passage des pouvoirs présidentiels entre Jean-Jacques Gauer et Andrea Kracht. Une relève bien programmée et proclamée pendant l’assemblée générale des LHW qui a rassemblé dans la capitale japonaise les plus grands hôteliers du monde représentant les 450 hôtels (84'000 chambres et suites) membres du groupement. Parmi eux, la délégation helvétique est forte de 33 membres. Un héritage naturel pour le nouveau président dont l’hôtel est associé aux LHW depuis 1974, puis appellé au comité exécutif en 1999 et, l’année d’après, nommé vice-président. Propriétaire de l’hôtel Baur au Lac à Zurich, Andrea Kracht représente la 6e génération d’une des plus prestigieuses dynasties de l’hôtellerie helvétique. Cet hôtelier d’excellence formé à l’Institut international Le Rosey de Rolle est diplômé de l’Ecole hôtelière de Lausanne et s’est spécialisé à la Cornell University. Il a acquis de l’expérience au Badrutt’s Palace de Saint-Moritz, à l’Hermitage de Monte Carlo, au Claridge’s de Londres et au Ritz de Paris. Puis il est rentré à Zurich pour reprendre la direction de l’hôtel de famille soutenu par Michel Rey, hôtelier d’excellence lui aussi. Ce parcours professionnel est très proche de celui de Jean-Jacques Gauer (successeur d’Ernst

LEADING HOTELS TSCHUGGEN GRAND HOTEL, AROSA HOTEL EDEN ROC, ASCONA GRAND HOTEL QUELLENHOF, BAD RAGAZ GRANDHOTEL LES TROIS ROIS, BÂLE BELLEVUE PALACE, BERNE HOTEL GUARDA GOLF, CRANS-MONTANA HOTEL LECRANS, CRANS-MONTANA WALDHAUS GRAND HOTEL, FLIMS HOTEL BEAU-RIVAGE, GENÈVE HOTEL D’ANGLETERRE, GENÈVE LA RÉSERVE, GENÈVE ROCCO FORTE LE RICHEMOND, GENÈVE GRAND REGINA-ALPIN, GRINDELWALD GRAND HOTEL PARK, GSTAAD GSTAAD PALACE, GSTAAD VICTORIA-JUNGFRAU, INTERLAKEN ROYAL PARK HOTEL, KANDERSTEG BEAU-RIVAGE PALACE, LAUSANNE OUCHY LAUSANNE PALACE, LAUSANNE HOTEL SPLENDIDE ROYAL, LUGANO PALACE LUZERN, LUCERNE LE MIRADOR KEMPINSKI, MONT-PÈLERIN FAIRMONT MONTREUX PALACE, MONTREUX BADRUTT’S PALACE HOTEL, ST-MORITZ CARLTON HOTEL, ST-MORITZ KULM HOTEL, ST-MORITZ SUVRETTA HOUSE, ST-MORITZ HOTEL DES TROIS COURONNES, VEVEY CHALET ROYAL ALP, VILLARS-SUR-OLLON MONT CERVIN PALACE, ZERMATT RIFFELALP RESORT, ZERMATT HOTEL BAUR AU LAC, ZURICH THE DOLDER GRAND, ZURICH WIDDER HOTEL, ZURICH

Scherz, du Palace de Gstaad, à la présidence des LHW) qui, durant vingt ans de «règne» aux LHW, a su communiquer dans le langage du troisième millénaire, réalisant des performances extraordinaires et se distinguant comme éminent diplomate ouvert à des collaborations et joint-ventures constructives. Par exemple, c’est avec Gauer comme président et Kracht vice-président qu’ont été constitués, en 1999, les «Leading Small Hotels», en 2000 la fusion avec «Luxury Alliance», un partenariat stratégique avec les Relais & Châteaux, puis, en 2004, les «Leading Spa» avec des certifications de qualité. En outre, des opérations stratégiques de marketing ont été réalisées avec succès grâce au siège opérationnel des LHW à New York et ses 22 représentations régionales qui totalisent aujourd’hui quelque 300 collaborateurs dirigés par le CEO Ted Teng. Ainsi, c’est un J.-J. Gauer heureux qui quitte la présidence d’un groupement en progression. En effet, le chiffre d’affaires des LHW a augmenté de 15% l’année passée alors que le prix moyen par nuitée a grimpé à 435 dollars. En même temps, la nouvelle présidence de Andrea Kracht a été significativement saluée avec le changement de l’historique logo qui datait de la fondation des LHW, en 1928. Une belle manière d’aborder le futur avec (ADA/MP) optimisme.

G&T•Mars-Avril 2011

15


fv{ãx|éxÜ[ÉàxÄá SCHWEIZER HOTELIER AN DER SPITZE ANDREA KRACHT, CHAIRMAN THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

SIND IN VORDERSTEN RÄNGEN

G&T: Andrea Kracht, die «Leading Hotels of the World» scheinen fest in Schweizer Hand zu sein: Nach Ernst Scherz und Jean-Jacques Gauer übernimmt mit Ihnen ein weiterer Schweizer Hotelier die leitende Position bei LHW. Das hat mehrere Gründe, die jedoch weniger mit Nationalität als vielmehr mit der Geschichte von LHW zu tun haben. Das Unternehmen wurde von weitsichtigen europäischen Hoteliers gegründet, die ursprünglich allesamt auch Mitbesitzer waren, wobei die Schweizer Mitglieder konstant an Bedeutung gewannen. Heute umfasst LHW insgesamt 74 Shareholders, die mich wohl aufgrund meines langjährigen Engagements als Vice Chairman und dank meiner Voraussetzungen gewählt haben. G&T: Wie werden heute die Schweizer Hoteliers sowie Hotellerie international wahrgenommen? Die Schweizer Hoteliers wie auch die Schweizer Hotellerie werden heute kaum noch unter nationalen Gesichtspunkten betrachtet. Die Hotelwelt unserer Tage ist bekanntlich viel globaler geworden. Mit insgesamt 33 Mitgliederhotels ist die Schweiz als kleines Land jedoch sehr stark vertreten innerhalb von LHW und spielt dementsprechend nach wie vor auch international eine sehr bedeutende Rolle.

16 G&T•Mars-Avril 2011

INTERVIEW: MARTIN PETRAS

G&T: Wo steht die Schweizer Luxushotellerie innerhalb dieser globalisierten Hotelwelt im internationalen Vergleich? Wir wissen nicht zuletzt anhand von Auswertungen der internationalen Kontrollfirma «Leading Quality Assurance», dass die führenden Schweizer Hotels auch bei internationalen Vergleichen die vordersten Ränge belegen. Man könnte durchaus behaupten, dass die Schweizer Luxushotellerie das europäische Niveau nicht unwesentlich nach oben korrigiert. G&T: Die «Leading Hotels of the Word» werden zunehmend an internationalen Luxushotelgruppen wie beispielsweise Four Seasons, Ritz-

Carlton oder auch Mandarin Oriental gemessen. Wie möchten sich Ihre Mitgliederhotels angesichts dieser mächtigen Konkurrenz, die verstärkt nach Europa expandiert, profilieren? Wir möchten in erster Linie zu unserer eigenen Identität stehen und die Geschichte, Kultur sowie die Traditionen unserer Mitgliederhotels festigen. Wir möchten authentische Hotels mit authentischen Dienstleistungen. Die Gäste in unseren Hotels sollen erleben und spüren, wo sie gerade übernachten. Wir möchten für Individualität und nicht für Formelhaftigkeit stehen. G&T: Wie lauten konkret Ihre Ziele für die Zukunft? Ein neuer Chairman bedeutet ja nicht gleich grosse Veränderungen. Wir werden kontinuierlich an der Umsetzung unseres vor zwei Jahren beschlossenen Geschäftsplans arbeitet, an dessen Entwicklung ich mitgearbeitet habe und hinter dem ich voll stehe. Wir möchten darüber hinaus Strategien entwickeln, um die Stimme der Shareholders zu stärken sowie angemessene Investitionen in Marketing und Technologien sicherzustellen. Zu unseren Hauptzielen bis 2014 zählt ebenso die Verdoppelung des Gesamtumsatzes aller Hotels auf insgesamt ein Milliarde Dollar bei gleich bleibender Mitgliederzahl. Anders gesagt lautet unser ultimatives Ziel: So viele warme Bette wie möglich. o


DES CRUS SUBLIMES ISSUS D’UN VIGNOBLE UNIQUE

POUR DES TABLES D’EXCEPTION

Domaine du Mont d’Or Pont-de-la-Morge / Sion . case postale 240 CH-1964 Conthey Tél. 027 346 20 32 . Fax 027 346 51 78 . montdor@montdor-wine.ch Vente directe 7 jours sur 7 à la cave du Domaine et au Caveau. Tél. 027 346 16 60 (Caveau) . caveau@montdor-wine.ch

www.montdor-wine.ch




Welcome to a new chapter in Bentley history. The new Continental GT – a remarkable fusion of breathtaking performance, sensuous luxury and modern technology. This stunningly sculpted coupe’s sharp features are indicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly powerful 575 CV (567 bhp, 423kW) FlexFuel W12 engine sporting innovative capabilities for everyday driving. This is matched with an exquisitely handcrafted, contemporary

interior to ensure you are transported by all-wheel drive across countries and continents in superior comfort and elegance. Supreme motoring that is unmistakably Bentley. Welcome to the new Continental GT. Fuel economy figures for the Continental GT in l/100km: Urban 25.4; Extra Urban 11.4; Combined 16.5. CO2 Emissions (g/km): 384.

Bentley Lugano Loris Kessel Auto SA, CH-69 16 Grancia Lugano. Tel: +41 91 944 2207. www.lugano.bentleymotors.com The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2011 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley Continental GT.

BENTLE Y LUGANO


xã a

SAVOY

APRÈS LA PLUS AMBITIEUSE RESTAURATION D'HÔTEL DE L'HISTOIRE BRITANNIQUE, LE SAVOY REPREND SA PLACE AU COEUR DE LONDRES ET PARMI LES PLUS PRESTIGIEUX HÔTELS DU MONDE

F

ermé pour rénovation ces trois dernières années, le Savoy à Londre a retrouvé son siège sur la scène de l’hôtellerie mondiale. D’importants travaux ont été entrepris par l’architecte Pierre Yves Rochon, pour plus de 100 millions de livres sterling, dont plus de 2 millions pour assurer l’éco-ambiance. A la réouverture, les anciens habitués ont retenu leur souffle, espérant retrouver l'atmosphère historique et le glamour du temps passé de ce haut-lieu britannique qui avait accueilli, depuis 1889, de grands personnages et têtes couronnées. Aujourd’hui géré par le groupe Fairmont du prince saoudien Al-Waleed et dirigé par l’hôtelier Kiaran MacDonald, le Savoy revit avec brio entre le passé, le présent et le futur, combinant des éléments d’origine avec des nouveaux aux technologies d’avant-garde. Ainsi, les Photo en haut: Kiaran McDonald directeur général de l’hôtel Savoy

Inauguration du Savoy. Le prince Charles entre le prince Al-Waleed et son épouse

HÔTELLERIE PRINCIÈRE L’empire hôtelier du prince Al-Waleed est composé d’un vaste consortium qui groupe les plus prestigieux hôtels des quatre coins du monde. Parmi eux, il y a le Montreux Palace, à Montreux, qui fait partie du groupe Fairmont tandis que l’Hôtel des Bergues de Genève est lié à la chaîne Four Seasons appartenant à une société où le prince saoudien est associé à Bill Gates de Microsoft. Cela sans parler des 22 Swissôtel rachetés à Raffles par Fairmont et de la chaîne des Hôtels Mövenpick qui n’est plus suisse depuis longtemps.

salles de banquets et les salons de réception ont été entièrement restaurés mais les décors de l'époque du roi Édouard VII y scintillent avec une élégance et un éclat éternels. Les 268 chambres et suites (une royale) conçues en style Art Déco offrent le summum du confort, de l’élégance, du luxe et de la technologie discrète avec, en prime, un panorama stupéfiant sur Londres. Le Savoy perpétue aussi la tradition du service personnalisé et l’excellence en gastronomie initiée par le Suisse César Ritz et le chef Auguste Escoffier. La cuisine contemporaine des chefs Bernhard Mayer et Ryan Murphy est proposée au Savoy Grill et au River restaurant, tandis que les cocktails du légendaire barman Harry Craddock sont à nouveau servis à l’American Bar et au Bar Beaufort. De plus, la proximité des grands attraits de la capitale britannique fait toujours du Savoy un lieu incontournable. ADA

G&T•Mars-Avril 2011

21


TàAÅÉáÑ{xÜx

DUBAI LE PLUS HAUT RESTAURANT DU MONDE

S

itué au Burj Khalifa de Dubaï, le gratteciel le plus haut du monde qui culmine à 828 mètres, le restaurant «At.mosphere», vient d’être inauguré, devenant ainsi le restaurant le plus élevé au monde. Au 122e étage à 422 mètres, il peut accueillir 210 personnes et offre des spécialités du monde entier préparées par le chef Dwayne Cheer. Appartenant au groupe Emaar Hospitality dirigé par le Français Marc Dardenne, At.mosphere a été confié au restaurateur italien Gabriele Bacini. La tour qui accueille le restaurant a été inaugurée l’année passée et est composée de 200 étages. Dans le même gratte-ciel, est situé l’Hotel Armani avec les restaurants Hashi (cuisine japonaise), Amal (cuisine indienne) et le Ristorante Armani (cuisine toscane). Marc Dardenne, CEO Emaar Hospitality

22 G&T•Mars-Avril 2011

Mohamed Alabban, President Emaar

D

as höchste Restaurant der Welt wurde in Burj Khalifa, dem höchsten Gebäude der Welt, in Dubai eröffnet. At.mosphere, das sich als eines der weltweit feinsten Luxusspeise- und Loungeerlebnisse präsentieren wird, öffnete den Gästen seine Türen im Burj Khalifa, das sich im Herzen Dubais, einem als The Centre of Now’ beschriebenen, vollentwickelten Erlebnisziel, befindet. Auf 442 Metern Höhe im 122. Stockwerk des Burj Khalifa integriert At.mosphere zwei Wahlmöglichkeiten Lounge & Grill. Das Restaurant kann über 210 Gäste beherbergen und bietet eine grosszügig ausgelegte Empfangshalle, ein Hauptrestaurant, private Restauranträume und Stationen für Front-Cooking. (G&T)




A

U TESSIN, LE PRINTEMPS S’ANNONCE SOUS LES MEILLEURS AUSPICES POUR LES GOURMETS: IL ACCUEILLERA (DU 3 AVRIL AU 22 MAI) SEPT EXCEPTIONNELS CUISINIERS HELVÉTIQUES ET IL RASSEMBLERA POUR UN GRAND DÎNER LES MEMBRES DES GRANDES TABLES DE SUISSE AFIN DE RENDRE HOMMAGE À LA HAUTE GASTRONOMIE DE NOTRE PAYS

PROGRAMME 3 Avril: Inauguration, Grand Hôtel Eden, Lugano 4 Avril: André Jaeger, Fischerzunft, Schaffhouse Rolf Krapf, Hôtel Eden Roc, Ascona 10 Avril: Tommy Byrne et Gilles Dupont, Lion d’Or, Cologny Dario Ranza,Villa Principe Leopoldo, Lugano 11 Avril: Franz Wiget Restaurant Adelboden, Steinen Gianluca Bos, Concabella, Vacallo 17 Avril: Denis Martin Restaurant Denis Martin, Vevey Ivo Adam, Restaurant Seven, Ascona 18 Avril: Rico Zandonella, Rico’s Kunststuben, Kusnacht Martin Dalsass, Santabbondio, Sorengo 1. Mai: Markus Neff, Fletschhorn, Saas-Fee Luigi Lafranco, Park Hôtel Delta, Ascona 2 Mai: Pierre-André Ayer, Le Pérolles, Fribourg Alessio Rossi, Hôtel Splendide Royal, Lugano 22 Mai: Grande finale, Cave Vinattieri, Ligornetto

G

ourmets

MADE IN SWITZERLAND

Markus Neff, André Jaeger, Pierre-André Ayer, Franz Wiget, Rico Zandonella. En haut: Tommy Byrne et Gilles Dupont et Denis Martin

G&T•Mars-Avril 2011

25


Alessio Rossi, Splendide, Lugano- Martin Dalsass, Santabbondio, Sorengo-Gianluca Bos, ConcaBella, Vacallo-Dario Ranza, Villa Leopoldo, Lugano

ourmets G

HOMMAGE À LA CUISINE SUISSE

L

a 5e édition de S.Pellegrino Sapori Ticino sera placée sous le signe de l’exception! En effet, cet événement gastronomique, devenu incontournable accueillera les Grandes Tables de Suisse du 3 avril au 22 mai 2011 au Tessin. Au menu: neuf soirées dédiées au talent culinaire et à la créativité gastronomique. La cérémonie d’ouverture aura lieu dimanche 3 avril au Grand Hotel Eden de Lugano en présence des chefs tessinois hôtes de l’événement. Dimanche 22

26 G&T•Mars-Avril 2011

mai, le gala de clôture sera un événement de haut vol réunissant simultanément la dernière soirée de Sapori Ticino et la fête annuelle des Grandes Tables de Suisse. Elle se déroulera à la Cave Vinattieri de Ligornetto. Entre ces deux points d’orgue, la manifestation vivra au travers de soirées d’exception: sept grands chefs tessinois recevront tour à tour dans leur établissement un chef des Grandes Tables de Suisse. Depuis sa fondation en 2007, ce festival axé sur le partage

d'expériences culinaires est organisé par Dany Stauffacher, luimême gourmet passionné. Né de la conviction que la table ne crée pas uniquement la convivialité mais aussi le bien-être, Sapori Ticino a été rapidement considéré comme un des événements les plus importants du secteur grâce à la personnalité et au niveau des chefs participants. Il touche autant aux thèmes du terroir, des produits et du vin qu’aux services de l’hôtellerie et de la restauration.


Vins M EDIAP ARTNER S APORI T ICINO

Luigi Lafranco, Parkhotel Delta, Ascona - Rolf Krapf, Hotel Eden Roc, Ascona - Ivo Adam, Restaurant Seven, Ascona

MADE IN SWITZERLAND D

ie 5. Edition des Gourmetfestivals S.Pellegrino Sapori Ticino wird ganz im Zeichen des Aussergewöhnlichen stehen! Denn dieses Jahr wird diese gastronomische Veranstaltung, die mittlerweile zu einem Pflichttermin geworden ist, vom 3. April bis zum 22. Mai 2011 im Tessin die Grandes Tables de Suisse willkommen heissen. Das Prinzip der Veranstaltung lautet: Begegnungen renommierter Küchenchefs zum Vergnugen der Feinschmecker. Auf der Speisekar-

te stehen neun Abende, die dem kulinarischen Talent und der gastronomischen Kreativität gewidmet sind. Die Eröffnungsveranstaltung findet am Sonntag, dem 3. April, im Grand Hotel Eden in Lugano in Anwesenheit der Gastgeber des Festivals statt. Die Abschlussgala am Sonntag, dem 22. Mai, wird mit dem letzten Abend des Sapori Ticino und gleichzeitig der Jahresfeier der Grandes Tables de Suisse einen raffinierten Endpunkt setzen. Als Veranstaltungsort wurde die Vinat-

tieri in Ligornetto ausgewählt. Zwischen diesen beiden Highlights bietet das S.Pellegrino Sapori Ticino 2011 mehrere exklusive Abende: Sieben renommierte Tessiner Spitzenköche empfangen nacheinander in ihren Restaurants einen Starkoch der Grandes Tables de Suisse. Seit seiner Entstehung im Jahre 2007 wird das Festival, bei dem gemeinsame kulinarische Erfahrungen im Mittelpunkt stehen, von Dany Stauffacher organisiert, der selbst leidenschaftlicher Gourmet ist. (G&T)

G&T•Mars-Avril 2011

27


G Marco Ghioldi, Lorenzo Albrici

ourmets SAPORI D’AUTORE Alessandro Fumagalli 3 APRILE:

Silvio Galizzi, Stefan Nowaczyk

Marco Ghioldi, Grand Hôtel Eden, Lugano 9 APRILE:

Silvio Galizzi, Al Portone, Lugano 16 APRILE:

Alessandro Fumagalli, Villa Saroli, Lugano 30 APRILE:

Stefan Nowaczyk, Seven Easy, Ascona 21 MAGGIO:

Lorenzo Albrici, Locanda Orico, Bellinzona

L

a quinta edizione della manifestazione S.Pellegrino Sapori Ticino si preannuncia di straordinario richiamo gastronomico secondo il dinamico organizzatore Dany Stauffacher che, per l’occasione, ha coinvolto una ventina di grandi cuochi con altrettanti sponsor. Dal 3 aprile al 22 maggio, sette rinomati ristoranti ticinesi ospiteranno alcuni tra i piú prestigiosi cuochi svizzeri proponendo ad un migliaio di gourmet serate all’insegna della convivialità e dell’arte culinaria «made in Switzerland». Gli chef ticinesi che ospiteranno gli eventi sono: Ivo Adam del Ristorante Seven, Rolf Krapf dell’Hotel Eden Roc e Luigi Lafranco del Parkhotel Delta ad Ascona; Martin Dalsass del Santabbondio, Dario Ranza della Villa Principe Leopoldo ed Alessio Rossi dell’Hotel Splendide Royal a Lu-

28 G&T•Mars-Avril 2011

gano con Gian Luca Bos del Ristorante Conca Bella di Vacallo. Saranno inoltre organizzati dei pranzi d’autore da Silvio Galizzi al Portone a Lugano, Stefan Nowaczyk al Seven Easy ad Ascona, Alessandro Fumagalli alla Villa Saroli a Lugano e da Lorenzo Albrici alla Locanda Orico a Bellinzona. I grandi chef ospiti saranno: André Jaeger di Sciaffusa, Pierre-André Ayer di Friborgo, Tommy Byrne e Gilles Dupont di Ginevra, Denis Martin di Vevey, Markus Neff di Saas-Fee, Franz Wiget di Steinen ed il ticinese di Zurigo Rico Zandonella. La manifestazione culminerà con un grande gala finale che riunirà alle Cantine Vinattieri di Ligornetto, ospiti della famiglia Zanini, gli chefs ticinesi ed i più grandi ristoratori svizzeri membri delle «Grandes Tables de Suisse». (G&T)


s ont c oisi eux ran es eaux. ils ont choisi deux grandes eaux. s ont c oisi eux ran es eaux.

Apprécier à sa juste valeur la grande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un plat, une eau bien choisie purifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pellegrino et Acqua Apprécier à sa ustesur valeur la rande un palais WWW.FINEDININGWATERS.COM averti. Et de même qu’un Panna apparaissent la plupart descuisine grandesdemande tables. Savourez vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement le palais et rehausse toutes les saveurs. C’est pourquoi S.Pelle rino et Acqua A C Q U A P A N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G W A T E R S . Apprécier à sa uste valeur la rande cuisine demande un palais averti. Et de même qu’un Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER . vin bien choisi fait ressortir toutes les nuances d’un lat, une eau bien choisie urifie subtilement A C U Ale Ppalais A N N et A rehausse A N D S .toutes P E L Lles E Gsaveurs. R I N O .C’est F I Npourquoi E D I N I S.Pelle N G W rino A T EetR SAcqua Panna apparaissent sur la plupart des randes tables. Savourez .FINEDININ TER .

AC

U A PA N N A A N D S . P E L L E G R I N O . F I N E D I N I N G WAT E R S


D

er Carnaroli Gran Riserva ist ein weltweit einzigartiger Reis. Das Geheimnis liegt in der Erfahrung von 6 Generationen. Er wird in begrenzter Menge unter Befolgung äußerst strenger Regeln produziert. Er wird nicht sehr dicht gesät, und es werden nur die Ähren geerntet, die im “Herzen des Reisfeldes” gewachsen sind. Nach einem Jahr der Lagerung erhalten wir einen Reis, der Soßen und Gewürze besser absorbiert und eine höhere Kochfestigkeit garantiert. Le Carnaroli Grande Réserve est un riz unique au monde, fruit d’une expérience de 6 générations. Produit en quantité limitée, soumis à des règles rigoureuses. On le sème sur une surface réduite, puis ses épis sont récoltés au coeur de la rizière. Après une année de maturation, nous obtenons un riz qui absorbe parfaitement les arômes et tient superbement à la cuisson. Il Carnaroli Gran Riserva è un riso unico al mondo, risultato dell’esperienza di 6 generazioni. Prodotto in quantità limitata, sottoposto a regole severissime. Si semina a densità ridotta, e vengono raccolte solo le spighe nate nel “cuore della risaia”. Dopo un anno di stagionatura, abbiamo un riso che assorbe meglio i condimenti e migliora la tenuta di cottura.

www.risogallo.it

Riso Gallo. Chic


iserva Gran R 2010 2008 Annata

chiricchi di felicitĂ .


ÖSTERREICHS GROSSE WEINE Montag, 4. April 2011 14.00–20.00 Uhr Kongresshaus Zürich Claridenstrasse 5, 8002 Zürich

ÖSTERREICH WEIN Anmeldung mit Online-Formular auf www.weininfo.ch Auskunft unter Tel. 044 389 60 45 Eintritt mit Anmeldung gratis, sonst Fr. 20.– www.österreichwein.at


fàtÜá

VâÄ|ÇtÜç

Reto Mathis, président du St-Moritz Gourmet Festival

1 8 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L

B

ereits zum 18. Mal wurden dieses Jahr unter der Flagge des Gourmet Festivals die Tische der Hotels von St. Moritz angerichtet. Wie gewohnt versammelten sich in der ersten Februarwoche im Engadiner Kurort grosse Köche zum Feinschmeckerfest. Traditionsgemäss standen neben glanzvollen Cocktail-Parties, Gala-Dîners und Buffets, Gourmet-Safari sowie Regionales wie Typisches auf dem Programm, begleitet von hochstehenden Verkostungen von Käse, Schokolade, Kaffee und natürlich Spirituosen und Wein. Beim Festival-Präsidenten Reto Mathis auf der Corviglia, versammelte sich die Kochkünstler-Elite, um ein gemeinsamen Banquet abzuhalten für privilegierte Gourmets.

C

Fotos: Handy Mattler, Swiss-Images

ette année aussi, pour la 18ème fois, le Gourmet Festival a animé les tables des grands hôtels de St-Moritz. La première semaine de février, la belle station grisonne à nouveau accueilli des grands cuisiniers pour sa fête gourmande. Au programme: cocktails parties, dîners de gala, buffets, mountain lunchs, repas typiques, gourmet safari et surtout dégustations de fromages, de chocolat, de café, de spiritueux et aussi de vins. Enfin, c’est sur les hauteurs du Corviglia, chez le président du Festival Reto Mathis, que les cuisiniers hôtes se sont retrouvés pour préparer ensemble un grand banquet a l’attention des gourmets privilégiés. (G&T)

G&T•Mars-Avril 2011

33


Andrea Berton, Alexandre Bourdas, Edgard Bovier, Palle Elenevoldsen, Wassim Hallal

C U L I N A RY

S TA R S

Fotos: Handy Mattler, Swiss-Images

ÜBER 3500 GOURMETS GENOSSEN EINE WOCHE LANG DIE KREATIONEN DER GELADENEN KOCHKÜNSTLER AN DEN TISCHEN VON ACHT GRAND HOTELS VON ST. MORITZ, PONTRESINA UND SILS-MARIA

PLUS DE 3500 GOURMETS ONT APPRÉCIÉ PENDANT UNE SEMAINE LES SPÉCIALITÉS PROPOSÉES PAR LES CHEFS HÔTES DANS LES RESTAURANTS DE HUIT GRANDS HÔTELS DE SAINT-MORITZ, PONTRESINA ET SILS-MARIA

34 G&T•Mars-Avril 2011


Herbert Hintner, Philippe Léveillé, Thomas Buehner, Thomas Dorfer, Alfonso Iaccarino

1 8 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L

DAS ABSCHLUSS-EVENT «THE GREAT MOUNTAIN GOURMET FINALE» AUF 2'486 M.Ü.M. VEREINTE AUF CORVIGLIA BEI RETO MATHIS 220 GOURMETS ZU EINEM VON SECHS INTERNATIONALEN KOCHSTARS ZUBEREITETEN BANQUET

CHEFS GUEST ALFONSO IACCARINO, NAPOLI-I - BADRUTT’S PALACE EDGARD BOVIER, LAUSANNE - CARLTON HOTEL THOMAS BÜHNER, OSNABRÜCK-D - KRONENHOF, PONTRESINA PHILIPPE LÉVEILLÉ, CONCESIO-I - CHESA GUARDALEJ HERBERT HINTNER, ST. MICHAEL-EPPAN-I - HOTEL SCHWEIZERHOF THOMAS DORFER, MAUTERN-WACHAU-A - HOTEL KEMPINSKI PALLE ENEVOLDSEN, ARHUS-DK - HOTEL WALDHAUS, SILS-MARIA ALEXANDRE BOURDAS, HONFLEUR-F - KULM HOTEL ANDREA BERTON, MILANO-I - SUVRETTA HOUSE

THE GREAT MOUNTAIN GOURMET FINALE A RÉUNI 220 GOURMETS AU CORVIGLIA (2486 MÈTRES), CHEZ RETO MATHIS, POUR UN BANQUET PRÉPARÉ PAR DIX STARS DE LA CUISINE INTERNATIONALE

G&T•Mars-Avril 2011

35


GIALDI VINI SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio - Tel. 091 640 30 30 - Fax 091 640 30 31 - www.gialdi.ch

I VINI DI GUIDO BRIVIO SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio - Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 55 56 - www.brivio.ch


Ytáv|Çtà|ÉÇV{tÅÑtzÇx 1 8 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L

Le chef Andrea Berton

Walter Rohrbach, Vick Jakob

SUVRETTA HOUSE

Z

CHAMPAGNE GALA DINNER A

um Gala des Gourmet Festival St. Moritz, das im Suvretta House stattfand, gehören gemäss Tradition ebenso Smoking wie ChampagnerLaune dazu. Stars des Abends waren dementsprechend die Champagner des Hauses Laurent-Perrier, die präsentiert wurden durch Guillaume Deglise, Generaldrektor Schweiz, assistiert von Walter Rohrbach. Brut, Ultra brut, Cuvée Rosé sowie Grand Siècle de Laurent-Perrier brachten die Kreationen von Chef Andrea Berton, Ristorante Trussardi alla Scala, Milano , hervorragend zur Geltung, die gemeinsam mit der Brigade von Küchenchef Bernard Ackermann zubereitet und unter Regie des dynamischen Direktors Vic Jakob aufgetischt wurden.

u Gourmet Festival de St-Moritz le smoking était de rigueur pour le grand gala à la fascinante atmosphère champenoise qui a eu lieu au Suvretta House. En vedette, les prestigieux champagnes Laurent-Perrier, présentés par le directeur suisse de la marque Guillaume Deglise assisté par Walter Rohrbach. Brut et Ultra brut ainsi que la cuvée Rosée et le Grand Siècle de Laurent-Perrier, qui ont exalté les spécialités du chef Andrea Berton du Ristorante Trussardi alla Scala de Milan (2 étoiles) concoctées avec le chef du Suvretta Bernard Ackermann sous la régie de Vick Jakob, le dinamique directeur du Suvretta House. (PCW)

G&T•Mars-Avril 2011

37


itÄáxÜ eçà{Åx 1 8 . S T . M O R I T Z G O U R M E T F E S T I VA L

Zoran Bogdanovic, Country General Manager Coca-Cola HBC Schweiz

CORVIGLIA

THE GREAT VALSER GOURMET FINALE

A

u Gourmet Festival de St-Moritz, la haute gastronomie dansait sur un rythme de Valse ou bien de Valser. En effet, depuis sept ans, le principal partenaire de la manifestation engadinoise est la marque d’eau minérale Valser du groupe Coca-Cola. A l’occasion, le country general manager de Coca-Cola HBC Suisse Zoran Bogdanovic a présenté la nouvelle eau plate Valser Silence autour d’un banquet qui a caractérisé la grande finale «The great Valser Gourmet Finale» au Mathis Foof Affaire de la station de Corviglia (2486 mètres d’altitude) où tous les chefs du festival ont fait preuve, en équipe, de leur talent.

38 G&T•Mars-Avril 2011

A

m Gourmet Festival St. Moritz tanzte die Spitzengastronomie fast im Valser-Rhythmus. Seit sieben Jahren ist die MineralMarke der Coca-ColaGruppe Partner des bekannten Engadiner Gourmet-Events. Zoran Bogdanovic, Country General Manager Coca-Cola HBC Schweiz, liess sich die Gelegenheit nicht entgehen, um anlässlich des grossen Gourmet-Finale «The great Valser Gourmet Finale» das neue stille Wasser Valser Silence zu präsentieren, als im Mathis Food Affairs die zu einer Grossequipe versammelten grossen Chefs ihre eindrückliche Kochkunst demonstrierten. (G&T)


Alessi. Extra ordinary.

Alessi by Philippe Starck www.alessi.com


BENTLEY Y|ÜáàVÄtáá ÉÇ à{x eÉtw

E

leganz und Komfort sind bewährte Werte, die innerhalb der Schweizer Luxushotellerie zuoberst stehen: So auch bei exklusiven Fahrzeugen, die mit dem vielsagend thematisierten Forfait «First Class on the Road» angeboten werden. Die renommierte Wagenmarke Bentley war stets ein stilvoller Verbündeter von traditionsreichen Palace-Hotels wie beispielsweise Drei Könige in Basel; Bellevue in Gstaad und Beau Rivage in Lausanne oder auch von den Luganeser Grand Hotels (Splendide Royal und Villa Principe Leopoldo), die sich dabei auf Betreuung nach Mass durch die lokale Bentley-

40 G&T•Mars-Avril 2011

Vertretung Garage Kessel verlassen konnten. Aufmerksamkeit bis ins kleinste Detail, bekanntlich auch für Hoteliers das Mass aller Dinge, zeichnet Bentley aus: Zu bewundern auch am neuen Continental GT, der erstmals am Genfer Auto-Salon präsentiert wurde. Eine reizvolle wie raffinierte Symbiose aus Eleganz und britischem Design, reich an überschwenglicher Ausrüstung, Kraft (575 PS) sowie Behaglichkeit, kombiniert mit neuster Technologie, die diskret vom handgefertigtem Holz- und Leder-Interieur gerahmt wird. Der neue Continental GT vereint eben Eleganz und Komfort auf Rädern. Gute Reise!


&PALACES

L

’élégance et le confort sont des valeurs sûres que l’hôtellerie suisse de luxe prend aussi en compte, en mettant au service de ses hôtes des véhicules exclusifs avec des forfaits «First Class on the Road». Ainsi, Bentley a toujours représenté une marque de prestige et une alliée de classe pour des palaces comme, par exemple, le Trois Rois de Bâle, le Bellevue à Gstaad, le Beau Rivage à Lausanne ou encore les beaux Hôtels de Lugano (Splendide Royal et Villa Principe Leopoldo). Ces derniers bénéficient d’une assistance «sur mesure» au garage Kessel, concessionnaire Bentley sur place. C’est justement pour l’attention au détail chère aux hôteliers que Bentley se distingue et le nouveau Continental GT, admiré en avant-première suisse au Salon de l’Auto de Genève, en est un exemple. En effet, avec son charmant raffinement, cette voiture est à la fois élégante dans son british design, exubérante d’équipements, puissante (biturbo à 575 chevaux), confortable aussi, grâce à une technologie qui cohabite heureusement avec des boiseries et des cuirs assemblés à la main. Enfin, à la conduite, le nouveau Continental GT sait réunir toute l’excellence du luxe. Bon voyage!

L

’eleganza ed il confort sono valori sicuri che i grandi alberghi svizzeri manifestano anche mettendo al servizio dei loro ospiti automobili esclusive proponendo incentivanti forfait «Fist Class on the Road». In questo contesto Bentley ha sempre rappresentato un «brand» di prestigio ed un alleato di classe per Palaces, come il Trois Rois di Basilea, il Bellevue di Gstaad, il Beau Rivage di Losanna ed anche gli alberghi di Lugano (Splendide Royal e Villa Principe Leopoldo) che usufruiscono dell’assistenza personalizzata del garage Kessel, concessionaria Bentley in Ticino. Ed è proprio per l’attenzione al dettaglio caro anche agli albergatori che Bentley si distingue e la nuova Continental GT, ammirata in anteprima al salone dell’auto di Ginevra, ne è un esempio. Infatti, nella sua seducente raffinatezza essa è elegante nel suo british design, esuberante nell’equipaggiamento, potente (biturbo a 575 cavalli) e confortevole, senza però tralasciare una sofisticata tecnologia che coesiste felicemente con la radica preziosa ed il cuoio confezionato a mano. Inoltre, la nuova Continental GT riesce a trasmettere attraverso la piacevole guida l’emozione dell’eccellenza. Buon viaggio! (G&T) G&T•Mars-Avril 2011

41



Rossella Polato (Villa P. Leopoldo, Lugano); Gabriele Trinker et Claudio Caser (Giardino, Ascona); Guillaume Deglise (dir. Laurent-Perrier Suisse); Julia Geffers (R&C Europe); Joëlle Berclaz, (dir. Sources des Alpes, Loèche-les-Bains); Reto Stöckenius (dir. Villa P. Leopoldo), Richard Guyon (dir. R&C Suisse); Dominique Haslebacher, (Park Hotel Weggis); Maurice Urech (Villa P. Leopoldo); Ulrike Ruf, (Vieux Manoir, Morat) Photos Vanessa Bay

Suisse

RELAIS&CHÂTEAUX

L

a directrice des R&C italiens Aurora Lamberti et Julia Geffers (qui gère le marché européen R&C depuis Zurich) ont montré les alléchantes offres de leurs associés lors d’une manifestation organisée à Lugano. Une occasion pour Richard Guyon (directeur de R&C Suisse basé à Genève) de présenter le nouveau Guide R&C. Publié en six langues, il est diffusé à 780'000 exemplaires tout autour de la planète. Chiffres en mains, le jeune directeur a ainsi annoncé avec une certaine satisfaction que les R&C ont réalisé au niveau mondial une augmentation du chiffre d’affaires de 8% et que la Suisse (avec ses 28 R&C) a enregistré une performance en hausse de 11%, se situant juste derrière la France, les USA, la Grande Bretagne et l’Allemagne. Ce sont des résultats extraordinaires si l’on considère la si-

Richard Guyon, Julia Geffers et Reto Stöckenius

AVEC LA COMPLICITÉ DES RELAIS & CHÂTEAUX SUISSES ET ITALIENS, LA MÉDITERRANÉE S’EST RAPPROCHÉE DU LAC DE LUGANO; LORS D’UNE RENCONTRE IDYLLIQUE DANS LE CADRE DE LA

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO tuation économique par rapport à la progression du chiffre d’affaires qui dépasse le milliard d’euros. Dans le guide 2011, on apprend que R&C compte 36 nouveaux membres qui ont rejoint les

500 hôtels et restaurants Relais & Châteaux implantés dans 60 pays. En outre, neuf Grands Chefs ont été accueillis dans cette prestigieuse chaîne qui groupe 160 restaurants de Grands

Chefs totalisant 350 étoiles Michelin. La Suisse est présente avec 28 établissements (un millier de chambres et suites) dont 11 restaurants de Grands Chefs. Cela après la confirmation du restaurant Le Pont de Brent, à Brentsur-Montreux, avec l’arrivée du chef Stéphane Décotterd qui a pris les commandes des cuisines des mains de Gérard Rabaey. En même temps, le Grand Hotel Bellevue de Gstaad et la Petermann’s Kunstuben de Küsnacht-ZH ont quitté la chaîne. Le guide de cette année représente une extraordinaire invitation au voyage sur les «Routes du Bonheur» des Relais & Châteaux en compagnie d’un témoin assez extraordinaire, l’acteur-hôtelier Richard Gere. Intéressant: chaque mois cinq cent mille visiteurs se connectent sur le site www.relaischateaux.com (G&T)

G&T•Mars-Avril 2011

43



Au Pavillon Ledoyen à Paris: Silvio Galizzi. Christian Le Squer, Sang-Hoon Degeimbre, Ramon Freixa, Paco Pérez et Jordi Herrera

NESPRESSO

ATELIER CRÉATIF U

n sublime dîner Nespresso a été organisé chez Christian Le Squer au Pavillon Ledoyen à Paris (3 étoiles Michelin) pour fêter la sortie du coffret de six livres de recettes signées par les chefs qui ont animé l’Atelier depuis sa création en 2009. Parmi eux, le Suisse Silvio Galizzi, du Restaurant al Portone de Lugano.

MENU

Asperge, peau d’omelette, jaune d’œuf pour Ramon Freixa (Freixa, Madrid); Nespresso de chou-fleur, foie gras et truffes pour Jordi Herrera (Manairo, Barcelone); Saumon en voile de Lungo Leggero, fumée de cèdre pour Sang-Hoon Degeimbre (L’Air du Temps, Noville-sur-Mehaigne, Belgique); Boudin noir, jus de passion-café et gelée de café pour Christian Le Squer; Tiramisù de châtaigne pour Silvio Galizzi (Portone, Lugano) et enfin Nespresso de noisette pour Paco Pérez (Miramar, Llança, Espagne). Les vins choisis par le sommelier Géraud Tournier: Alsace grand cru Furstentum Riesling de Blanck 2004, Pouilly-Fuissé Courtelong, Domaine Saumaize 2008, Pomerol Fayat-Thunevin 2007, Banyuls grand cru André Magnères 1999.

Un menu préparé à douze mains a été conçu avec créativité par ces chefs que la maison Nespresso a choisis pour qualifier les Grands crus Nespresso dans la gastronomie. Un événement d’exception et un partenariat unique, résolument placé sous le signe de l'excellence, de la qualité et des saveurs. What else? (PB)

G&T•Mars-Avril 2011

45


NESPRESSO

ATELIER CRÉATIF Pour l’Atelier de Création Nespresso organisé lors de la finale du Bocuse d’Or à Lyon, le chef Christian Le Squer du Pavillon Ledoyen de Paris a donné libre cours à sa créativité culinaire avec les grands crus Nespresso

C’est l’Espresso Leggero, qui se caractérise par sa grande douceur, son crémeux et sa discrète amertume, qui a séduit le chef Christian Le Squer pour l’élaboration des mets qui composent le menu très apprécié au cours de l’Atelier 46 G&T•Mars-Avril 2011


G&T•Mars-Avril 2011

47



i|~|ÇzáV{tÅÑ|ÉÇá LY O N

L

e chef danois Rasmus Kofoed a triomphé au Bocuse d’Or 2011. Le trophée, une statue en or à l’effige du légendaire chef français Paul Bocuse, lui a été attribué à la 13e édition de ce concours organisé fin janvier à Eurexpo à Lyon dans le contexte du Salon Sirha. Le champion danois a devancé le Suédois Tommy Myllymäki et le Norvégien Gunnar Hvarnes. Un palmarès nordique qui confirment le professionalisme des cuisiniers vikings à l’issue d’une compétition de longue haleine, qui s’est soldé par une finale au cours de laquelle ils concourraient parmi 24 candidats. Le champion suisse Franck Giovannini (sous-chef de Philippe Rochat à Crissier), déjà vainqueur du «Cuisinier d'Or de Kadi», a gagné le prix spécial pour le «Meilleur poisson» et a atteint une honorable 6e place en compagnie de son commis Cécile Panchaud. Il faut savoir que le Danois Rasmus Kofoed, 36 ans, était Bocuse de bronze en 2007 et Bocuse d’argent en 2009. C’est donc une consécration pour ce chef, propriétaire du restaurant Geranium, à Kovenhavn.

RASMUS KOFOED, DANOIS, BOCUSE D’OR TOMMY MYLLYMÄKI, SUÈDOIS, BOCUSE D’ARGENT GUNNAR HVARNES, NORVÈGIEN, BOCUSE DE BRONZE SUISSE MEILLEUR POISSON - FRANCE MEILLEURE VIANDE

D

er dänische Chef Rasmus Kofoed hat den Bocuse d’Or 2011 gewonnen. Die wohl begehrteste Kochtrophäe der Welt, in Form einer goldenen Statuette des legendären französischen Meisterchefs Paul Bocuse, dotiert mit 20'000 Euro, wurde ihm anlässlich der 13. Austragung des renommierten Kochwettbewerbs im Rahmen des Salon Sirha in Lyon überreicht. Der dänische Kochchampion verwies weitere Nordeuropäer auf die Ehrenplätze: den Schweden Tommy Myllymäki und Norweger Gunnar Hvarnes. Die nordische Dominanz demonstriert die Professionalität der kochenden Vikinger, die sich auch am spektakulärsten Kochwettbewerb weltweit unter Repräsentanten aus 24 Ländern durchsetzte. Der Schweizer Vertreter Franck Giovannini kam auch zu Ehren: Der 36-jährige SousChef bei Philippe Rochat in Crissier und «Goldener Koch von Kadi 2010» erreichte gemeinsam mit Commis Cécile Panchaud den guten 6. Platz und gewann zudem den Spezialpreis «Bester Fisch». (G&T)

G&T•Mars-Avril 2011

49


Le Bocuse d'Or met en scène depuis plus de vingt ans les plus exquises et les plus belles créations culinaires du monde. Dans des cuisines installées face au public, 24 chefs venus de toute la planète ont relevé le défi de préparer lors d’un spectacle grandiose, deux plats parfaits à partir d’une lotte et d’un agneau écossais

1er prix: le plat de poisson (lotte) et de viande (agneau) du champion danois

50 G&T•Mars-Avril 2011


ZÜtÇwf{ÉãVâÄ|Çt|Üx L

’attribution du Bocuse d’Or a représenté le moment culminant du Salon international de la restauration, de l'hôtellerie et de l'alimentation Sirha qui a accueilli cette année à l’Eurexpo de Lyon 2.000 exposants et 150.000 visiteurs professionnels provenant de 100 pays, dont quelque 10.000 chefs de cuisine. C’est au milieu d’une spectaculaire aréna disposée dans la nouvelle «Halle Paul Bocuse»

d’Eurexpo que 24 cuisiniers répresentant leur pays se sont disputé la finale du Bocuse d’Or: pendant 5 heures, ils devaient composer des plats à base de lotte et d’agneau

2e prix: le plat d’agneau du champion suédois

d’Ecosse. Ils étaient confinés dans 12 box ouverts, observés en permanence par des centaines de journalistes venus des cinq continents, sous l’œil d’une caméra mobile. En face, une tribune bondée avec 2400 spectateurs, sans compter les bruyants supporteurs debout débordant presque les services de sécurité. Parmi eux, beaucoup de Scandinaves, de Français et de Suisses.

Photos: Francis Mainard (Sirha)

G&T•Mars-Avril 2011

51


T ÄË[xâÜx fâ|ááx HUBLOT

Le Bocuse d’Or est à l’heure suisse et se place à mi-chemin entre le Las Vegas de la gastronomie et les Jeux Olympiques de la cuisine

Le garde temps officiel des épreuves du concours Bocuse d’Or était de précision helvétique et assuré par le chronographe Hublot.

A cette occasion, JeanClaude Biver, CEO de Hublot, n’a pas hésité à soutenir une nouvelle fois la manifestation et à engager la marque comme «chronométreur officiel» des compétitions. De plus, le champion danois Rasmus Kofoed a eu le plaisir de recevoir une montre Hublot Classic Fusion zirconium céramique. Mais la Suisse était présente à Lyon avec bon nombre de fans brandissant des drapeaux, sonnant des chenailles et jouant du cor des Alpes. A leur tête, les organisateurs Chistof Lehmann et Lucien Mosimann de Kadi et une équipe de professionnels de marque comme le coach Armin Fuchs avec le chef Dario Ranza et le président du Bocuse d’Or helvétique Philippe Rochat, également membre du jury avec Otto Weibel. D’ailleur, le cham-

52 G&T•Mars-Avril 2011

Le président du Bocuse d’Or Suisse Philippe Rochat et Jean-Claude Biver

Notre champion Franck Giovannini

pion suisse Franck Giovannini a pu compter sur des sponsors fiables et flexibles. Sans eux, une participation au Bocuse d’Or aurait été inimaginable. Outre l'organisateur du Cuisinier d'Or, la société Kadi de Langenthal, des entreprises de renom du secteur alimentaire l’ont soutenu efficacement: Hublot, Nespresso, S.Pellegrino, Bragard, Salvis, Florin, Diversey, Prodega-Growa, Fideco, GastroSuisse. (G&T)



_xV{tÅÑ|ÉÇfâ|ááx Le champion suisse Franck Giovannini déjà vainqueur du «Cuisinier d'Or de Kadi» et «Bocuse de bronze 2009» a gagné le prix spécial pour le «Meilleur poisson» et a atteint une honorable sixième place

F

ranck Giovannini konnte auf zuverlässige und flexible Sponsoren zählen. Ohne sie wäre eine Teilnahme am Bocuse d’Or undenkbar. Nebst dem Organisator des Goldenen Kochs - die Kadi AG aus Langenthal, Photos: Francis Mainard (Sirha)

54 G&T•Mars-Avril 2011

unterstützten namhafte Unternehmen aus der Lebensmittelbranche den Schweizer Kandidaten tatkräftig: Hublot, Nespresso, S.Pellegrino, Bragard, Salvis, Florin, Diversey, Prodega-Growa, Fideco, GastroSuisse.


F

ranck Giovannini a présenté au jury, comme plat de poisson, des médaillons de lotte d'Écosse étuvés aux agrumes et petits condiments, avec du beurre salé noisette acidulé, garnis d'une crème prise de charlottes renversée à l'osciètre ainsi que de hâtelet de langoustine croustillante avec un chutney de poire à botzi épicé, accompagnés d'effilochée de crabe de la Mer du Nord au fenouil et champagne rosé. Quant au plat de viande, le jury a pu apprécier des selles d'agneau d'Écosse en persillade truffées avec une épaule cuite à l'étouffée au vinaigre de Santabbondio et un sauté de ris et langue au vieux Madère. En garniture, le sous-chef de Philippe Rochat a créé des spaghettini aux champignons sauvages, des fondants de foie gras de canard aux amandes torréfiées et une charlotte de rognons aux échalotes grises avec une réduction de pinot noir «la Colombe».

F

ranck Giovannini präsentierte der Jury auf der Fischplatte gedämpfte Medaillons vom schottischen Teufelsfisch mit Zitronen gesäuerter und gesalzener Nussbutter garniert mit gestürzter Prisecreme von Charlotte-Kartoffeln unter Kaviar von russischem Stör sowie frittierte korallenrote Langoustinen mit pikantem Chutney von der Büschelbirne dazu in Rosé-Champagner pochiertes zartes Fleisch der Nordseekrabbe mit Fenchel. Bei der Fleischplatte konnte sich die Jury auf gebratene Lammrückenfilets in getrüffelter Persillade mit Essig und geschmorte Lammschulter und Casserole von Milken und Zunge in altem Madeira freuen. Dazu kreierte der Sous-Chef von Philippe Rochat Spaghettini mit wilden Pilzen, Fondants von gestopfter Entenleber mit ofengerösteten Mandeln und Pistazien und in Butter geschmorte Herz-Kartoffeln gefüllt mit sautierten Nieren und in Pinot Noir redu(G&T) zierten Schalotten.

G&T•Mars-Avril 2011

55


fÑ|àéxÇZtáàÜÉÇÉÅ|x Pour évaluer les 24 candidats, le jury était composé de 24 chefs influents de chaque pays candidats sous la houlette de trois présidents d’exception: Paul Bocuse, Président Fondateur, Yannick Allèno, Président d’Honneur (Bocuse d’Argent 1999) et Geir Skeie, Président du Jury International (Bocuse d’Or 2009); la Suisse était représentée par Otto Weibel, Armin Fuchs et Philippe Rochat.

D

ie Verleihung des Bocuse d’Or war zweifellos einer der Höhepunkte der internationalen Hotel- und Gastronomie-Messe Sirha, die in diesem Jahr in Lyon an die 2'000 Aussteller sowie rund 150'000 Fachbesucher aus 100 verschiedenen Ländern, unter ihnen geschätzte 10'000 Küchenchefs, zusammen brachte. Inmitten einer spektakulären Arena in der «Hall Paul Bocuse» der Eurexpo massen sich während fünf Stunden im Finale am Herd die talentierten Repräsentanten der Spitzengastro-

nomie aus 24 Ländern: Anzurichten waren je eine Fischund eine Fleisch-Kreation mit Schottischem Lamm und Seeteufel als «Musts». Es ging dabei heiss zu in den zwölf offenen Kochboxen, vor Objektiven von Live-Kameras und unter Augen der Hunderte von Journalisten aus fünf Kontinenten. Darüber hinaus wurde die Veranstaltung von einer Tribüne aus von 2'400 begeisterten Zuschauern verfolgt, wobei die Euphorie der Anhänger aus dem Norden, Frankreich wie der Schweiz fast überkochte. (G&T)

3e prix: le plat de poisson (lotte) du champion norvegien

Photos: Francis Mainard (Sirha)

56 G&T•Mars-Avril 2011


Franck Giovannini & Cécile Panchaud

Le Cuisinier d’Or 2010 convainc à nouveau au Bocuse d’Or à Lyon. Il a gagné le prix du meilleur poisson et a terminé à un excellent 6ee rang de la finale de l’élite mondiale. Nous le félicitons cordialement pour ce résultat.

Photo: Photo: Alessandro Alessandro Velloni Velloni


acchus B & BIJOUX

WELCHE GEMEINSAMKEITEN HABEN SCHÖNER SCHMUCK UND GUTER WEIN? FÜR KARL-FRIEDICH SCHEUFELE, CO-PRÄSIDENT DES HAUSES CHOPARD, IST DIE ANTWORT SIMPEL: DIE PASSION!

N

ach einem Jahrzehnt leidenschaftlichen Sammelns von guten Flaschen beschloss Karl-Friedrich Scheufele, die Objekte seiner Sammlerbegierde auch zahlreichen Freunden zugänglich zu machen. So enstand die «Galerie des Arts du Vin» in Prangins (bei Genf), womit er auch den historischen Mauern des Bauernhofs seines Schwiegervaters gleichzeitig neuen Glanz und Zweck verleihen konnte. Eine Weinleidenschaft, die rasch geschäftliche Dimensionen erhielt mit der Eröffnung der drei Weinhandlungen «Caveau de Bacchus» in Genf, Gstaad und Lausanne. In jedem Geschäft wird der Kunde von einem passionierten und hochqualifizierten Sommelier-Team beraten. Das Angebot von Caveau de Bacchus umfasst aussergewöhnliche Weine aus der ganzen Welt, darunter auch rare und begehrte Exklusivitäten und Grossformate. Sehr eindrücklich ist die BordeauxAuswahl mit älteren Jahrgängen wie zum Beispiel Pétrus, Cheval Blanc,

58 G&T•Mars-Avril 2011

A

Qu’y a-t-il de commun entre les beaux bijoux et les bons vins? Pour le co-président de la maison Chopard, Karl-Friedrich Scheufele, la réponse est simple: la passion!

Yquem oder eine Kollektion aus dem Haus Mouton Rothschild mit Jahrgängen von 1944 bis 2000. Doch Bacchus’ Herz schlägt auch für das Burgund mit der einmaligen Serie von Romanée Conti Preziosen in Mathusalems.Wahrlich: Kostbare Bijoux!

mateur de grands vins et fin connaisseur, le co-président de la Maison Chopard, Karl-Friederich Scheufele a souhaité partager sa passion en ouvrant la Galerie des Arts du Vin à Prangins (près de Genève) dans les anciens bâtiments de la ferme de son beau-père. Une passion qui s’est concrétisée avec l’ouverture de trois magasins «Le Caveau de Bacchus» à Genève, Gstaad et Lausanne. Dans chacune de ces boutiques, M. Scheufele s’est entouré des meilleurs sommeliers. Le Caveau de Bacchus possède aujourd’hui une collection de vins provenant du monde entier mais surtout plusieurs exclusivités et des vins rares. Parmi ceux-ci, un choix impressionnant de Bordeaux comprenant des millésimes anciens de Pétrus, Cheval Blanc, Yquem et une collection de Mouton Rothschild de 1944 à 2000. Bacchus possède surtout la seule collection au monde des sept appellations du Domaine de la Romanée Conti en mathusalems. De précieux bijoux! (G&T)


Cultureof hospitality

Cultureof hospitality

+ + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY

Manfred & Christina Hรถrger . Hoteliers Paradeplatz . CH - 8022 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 215 25 25 . Fax +41 (0)44 215 25 00 welcome@savoy-zuerich.ch . www.savoy-zuerich.ch


Grèce

DESTINATION

PLAISIRS Six Senses Spa™ at porto elounda «World's Best Spa» by the Travel Magazine of the Sunday Times www.elounda-sa.com

elounda mare hotel ★★★★★

Relais & Chateaux since 1988, «Condé Nast Traveler Gold List 2010» Tel. (+30) 28410 68200 Fax (+30) 28410 68220 mare@elounda-sa.com www.eloundamare.com

porto elounda

DE LUXE R E S O RT

Preferred Hotels and Resorts, «Green Globe Lite 2010» Tel. (+30) 28410 68000 Fax (+30) 28410 41889 porto@elounda-sa.com www.portoelounda.com

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL

Conde Nast Traveller’s Gold List, «Best Hotels in the World» for Leisure Tel. (+30) 28410 68250 Fax (+30) 28410 41889 eloundapeninsula@elounda-sa.com www.eloundapeninsula.com ELOUNDA - CRETE - GREECE Direct flyghts from Switzerland BOOK NOW! reservations@elounda-sa.com Tel. 0030 28410 68 000


PARMI LES PLUS BEAUX HÔTELS DE LA MÉDITERRANÉE



`ÉÜtÇw D ISTILLERIE

Qui ne connaît pas la marque Morand? Depuis presque cent vingt-cinq ans, elle s’affiche comme la plus prestigieuse distillerie valaisanne et aussi de Suisse

L

a distillerie Morand a Martigny a surement su allier le respect du travail du paysan, de la nature, du fruit soigneusement cultivé et trié et une technologie futuriste de gestion de la production. Imaginez: un seul opérateur, équipé d’un smartphone, qui contrôle tout le processus, soit dans son ensemble, soit dans la particularité de l’un ou l’autre de ses alambics. Tout cela sans que cette modernisation n’entraîne une diminution de l’effectif. Le nouveau système de production ne permet pas seulement de réaliser des productions très particulières, voire uniques, mais aussi d’économiser beaucoup d’énergie. La distillerie Morand est allée encore plus loin dans la recherche de solutions écologiques. Si Morand est un distillateur connu dans le monde entier, c’est grâce à sa Williamine, une eau-de-vie baptisée en 1953 et une marque déposée. Mais cette entreprise a aussi su suivre les tendances du marché et elle a lancé les «Douce de», des produits à moindre teneur en alcool, prioritairement destinés aux gourmettes. Elle a aussi développé une gamme de sirops et de cocktails mis au point par le barman François Femia. La maison a été fondée en 1889 par Louis

Julien Morand Didier Fischer Bruno Vocat

Morand qui a mis profit des ressources de la région en élaborant deux alcools aux plantes des Alpes, les liqueurs du «Grand Saint-Bernard» et du «Simplon». La deu-

xième génération de la distillerie est celle d’André Morand qui se mit à distiller avec succès les fruits des vergers valaisans, abricots, poires, pommes et framboises, avant de créer la célèbre Williamine Morand. Son fils Louis, épaulé par son épouse Mireille-Louise, lui succèdera de 1958 à 2000. La maison dont il a hérité avec sa sœur Colette est en pleine expansion et elle poursuivra sur sa lancée avec une politique très sélective de marketing, en accord avec des produits prestigieux. En 2000, l’entreprise est remise à Julien Morand, le cadet de leurs trois fils et Bruno Vocat, fils de Colette. Dès lors, la quatrième génération, assistée par le directeur Didier Fischer, perpétue une philosophie axée sur un style de gestion ouvert et dynamique de produits de grande qualité tous voués à l’excellence et appréciés dans le (ADA) monde entier.

G&T•Mars-Avril 2011

63


`ÉÜtÇw D ISTILLERIE

Wer kennt die Marke Morand nicht? Seit über 120 Jahren gehört das Walliser Traditionshaus zu den angesehensten Brennereien der Schweiz

D

ie Distillerie Morand in Martigny stand stets für respektvolle Verschmelzung von Natur und Landarbeit sowie für sorgfältigen Umgang mit ausgesuchten Früchten bei modernen Produktionsmethoden. Kaum vorstellbar: Eine einzige, mit Smartphone ausgerüstete Person überwacht die Arbeitsschritte der Brennvorgänge. Das neue Produktionssystem eröffnet nicht nur einzigartige Herstellungsmöglichkeiten, sondern es spart darüber hinaus viel Energie, womit Morand neue Wege mit ökologischen Lösungen beschreitet. Den weltweiten Ruhm hat Morand in erster Linie seiner Williamine zu verdanken, dem seit 1953 als Marke registrierten und inzwischen legendären Birnenschnaps. Doch das Unternehmen wusste stets geschickt Marktentwicklungen zu folgen, sie zu bestimmen: So wurden die Produkte «Douce de» lanciert, Brände mit weniger Alkohol, die auch Feinschmekkerinnen schätzen. Weiter wurden eine Cocktail-Palette sowie Sirup-Variationen entwickelt. Das 1889 gegründete Traditionshaus Morand profitierte zunächst von reichen Ressourcen der Region, um Produkte aus Bergkräutern herzustellen. Die zweite Generation unter Leitung von

64 G&T•Mars-Avril 2011

Louis Morand

André Morand machte sich mit grossem Erfolg daran, Brände aus Walliser Aprikosen, Birnen, Äpfel, Himbeeren zu produzieren, lange bevor die berühmte Williamine kreiert wurde. Sohn und Nachfolger Louis Morand, unterstützt durch seine Frau Mireille-Louise, setzten den Erfolgsweg von 1958 bis 2000

fort. Die Louis sowie Schwester Colette anvertraute Familienbrennerei führte die Expansion kontinuierlich weiter mit selektiver Marketingpolitik und überzeugenden Produkten. Ab 2000 liegen die Geschicke der Distillerie Morand in den Händen von Louis’ Sohn Julien Morand sowie Bruno Vocat, dem Sohn von Colette. Somit verfolgt nun die vierte Generation, assistiert von Direktor Didier Fischer, die eingeschlagene und erfolgreiche Geschäftsphilosophie, die sowohl auf offener wie dynamischer Leitung als auch auf hervorragenden Qualitätsprodukten basiert, deren Ruhm und Duft in die ganze Welt hinaus strömen. (ADA)


B

r u c o e s S d x u u A i en -être

L’UNIQUE RELAIS & CHÂTEAU AU MONDE AVEC SA PROPRE SOURCE THERMALE CENTRE DE REMISE EN FORME 2 PISCINES THERMALES PRIVÉES 36°


Le plaisir du bien-être

Week-end au chocolat

2 nuits dans une chambre double Superior spacieuse et lumineuse avec terrasse et vue panoramique Apéritif de la bienvenue auprès du Bar Sassa Lounge • Grand buffet du petit-déjeuner Dîner de trois services auprès du restaurant Ai Giardini di Sassa** Beauty Welcome Drink • Libre accès au Wellness Club Sassa Programme SPA de 1 heure DESIDERIUM Massage au toucher empathique et à votre écoute. L’utilisation du chocolat stimule la production d’endorphines qui génèrent bien-être, vitalité et laissent la peau ferme et souple. CHF 590.- / Euro* 454 par personne en chambre double Supplément chambre individuelle CHF 150.- / Euro* 116 * Change approximatif soumis aux fluctuations du cours (EUR 1.00 = CHF 1.30) ** Boissons non comprises

Informations et réservations:

www.villasassa.ch VILLA SASSA | HOTEL & RESIDENCE | WELLNESS & SPA Via Tesserete 10 • CH-6900 Lugano Tel. +41 (0)91 911 41 11 • info@villasassa.ch


[°Ä|zÉâÜÅxàá

C’EST LE RESTAURANT LE PLUS ORIGINAL DU TESSIN. IL EST ATTEIGNABLE SEULEMENT EN HÉLICOPTÈRE, DE L'HÉLIPORT DE MAGADINO OU DE L’AÉROPORT D’AGNO, EN SURVOLANT LE BEAU TESSIN POUR ATTERRIR SUR LES HAUTEURS DE LOCARNO, PRÈS DU VILLAGE DE MERGOSCIA

LAGO MAGGIORE

A

1000 mètres d'altitude, le restaurateur Antonio Ferriroli se révèle un amphitryon d’excellence, accueillant les gourmets volants dans son rustico d’alpage soigneusement restauré. À cette table, se pressent des gourmets du monde entier, ceux qui ont réservé plusieurs mois à l'avance afin d’avoir le privilège de déguster les spécialités d’Antonio tout en admirant l’extraordinaire panorama sur le Lac Majeur et vers les îles de Brissago. Cuisinier passionné et enthousiaste, oenophile avisé, Antonio débouche ses meilleures bouteilles pour accompagner sa délicieuse cuisine du terroir: salamis doc, risottos soignés, viandes succulentes, fromages bien affinés et gâteaux maison. Enfin, vous pouvez méditer autour d’excellentes grappas ou siroter une rafraîchissante eau naturelle qui coule de la source voisine. «Un succès qui mérite un toast», commente le directeur de Ticino Turismo Tiziano Gagliardi, qui soutient cette attraction touristique et gastronomique unique. Les résultats lui donnent raison, car la liste d'attente s'allonge, même si le transport en hélicoptère n'est pas pour tous les budgets. Le rustico de Antonio est ouvert seulement le midi et pour un maximum de huit personnes. (Info: 091 745 22 14)

A

DAS WOHL ORIGINELLSTE RESTAURANT DES GESAMTEN TESSINS KANN MAN NUR PER HELIKOPTER ERREICHEN. AM HELIPORT IN MAGADINO ODER FLUGHAFEN AGNO ABGEHOBEN, WERDEN DIE SCHÖNEN TESSINER LANDSCHAFTEN ÜBERFLOGEN BIS ZUR LANDUNG OBERHALB VON LOCARNO IN DER NÄHE DES DORFES MERGOSCIA.

uf 1000 Höhenmetern erweist sich Patron Ferriroli Antonio als ein exzellenter Gastgeber, der den anfliegenden Feinschmeckern im sorgfältig restaurierten Rustico dann in der Folge gastronomische Höhenflüge auftischt. Wenig erstaunlich, dass sich Gourmets aus der ganzen Welt lange im Voraus um einen Platz bemühen, der ihnen unvergleichliche Erlebnisse, Panoramablicke auf Lago Maggiore und Brissago-Inseln sowie oeno-gastronomische Hochgenüsse garantiert. Als leidenschaftlicher Koch und begeisterter Weinkenner zelebriert Antonio die Speisen und Getränke des Terroirs: Salami, hervorragender Risotto, schmackhaftes Fleisch, feiner Käse sowie hausgemachte Kuchen. Zur Erfrischung trägt das Wasser aus eigener Quelle bei und zur zusätzlichen Hochstimmung die Grappe-Auswahl. «Ein Erfolg der ein Hoch verdient», so Tiziano, Gagliardi, Direktor von Ticino Turismo, der das die originelle touristische Attraktion unterstützt. Das Res-taurant ist denn auch auf Monate hinaus ausgebucht und die Warteliste wird immer länger, obwohl das besondere Lokal nur acht Sitzplätze umfasst, ausschliesslich mittags öffnet, und ein Helikopterflug bekanntlich nicht zu den günstigsten Transportarten zählt. (AD)

G&T•Mars-Avril 2011

67


Restaurants Partner

XÄ|zÉâÜÅxàá LAGO MAGGIORE

«LASSÙ SULLE MONTAGNE TRA BOSCHI E VALLI D'OR…» ECHEGGIA IL ROMBO DI UN ELICOTTERO DELLA ELITICINO TARMAC AVIATION

L

’aeromobile è decollato dall’eliporto di Magadino e dopo aver sorvolato Brione sopra Minusio e la diga della Verzasca atterra in località Mergoscia davanti al più originale ristorante del Ticino. E’ qui, a 1000 metri d’altitudine, che l’oste Antonio Ferriroli (già noto all’Osteria Enoteca Ferriroli a Contra) si rivela un’anfitrione d’eccellenza accogliendo i gourmet volanti nella sua antica cascina d’alpeggio sapientemente ristrutturata. A questa tavola d’alta quota giungono buongustai da tutto il mondo che prenotano con largo anticipo pur di avere il privilegio di gustare le specialità di Antonio ammirando nel contempo un panorama strordinario che dal Verbano spazia fino alle isole di Brissago. Cuoco per passione ed entusiasta enofilo Antonio stappa le sue migliori bottiglie per

ogni occasione abbinandole a prelibati piatti della cucina tradizionale: insaccati doc, risotti mantecati con cura, succulenti carni, torte caserecce e formaggi affinati. Infine, si può meditare attorno ad eccelse grappe oppure sorseggiare una tonificante acqua che sgorga dalla sorgente. «Un successo che merita un brindisi» per il direttore di Ticino Turismo Tiziano Gagliardi che plaude e sostiene questa peculiare attrazione turistica e gastronomica. I risultati gli danno ragione: «piovono» prenotazioni, si registra il tutto esaurito per vari mesi e la lista d’attesa s’allunga nonostante il ritrovo sia aperto unicamente a pranzo per un massimo di otto persone e considerando che il trasporto (raggiungibile solo in elicottero da Agno o da Magadino) non è per tutte le tasche. (info 091 745 22 14).

Da destra: il direttore di Ticino Turismo Tiziano Gagliardi brinda con gli Eligourmets Felice Ruffa, Antonio Ferriroli, Mauro von Siebenthal, Alberto Galluccio e Giuseppe Rossi

Noranco - Losone www.ipppergros.ch 68 G&T•Mars-Avril 2011


HOTEL • SPA • RESTAURANTS • PIANO BAR & LOUNGE • BANQUETING & MEETING ROOMS

" 8PSME "QBSU

PÂQUES MAGIQUES À LUGANO Fêtez Pâques avec un séjour de trois nuits pour deux personnes entre le 21 et le 27 avril 2011 inclusif de: Composition florale et joli cadeau à l’arrivée Riche buffet du petit déjeuner ou petit déjeuner continental servi dans la chambre Un ‘Cocktail Champagne’ au Piano Bar Principe Dîner gourmand avec un ‘Menu du Prince’ ou, aux choix, déjeuner de Pâques dans le restaurant gastronomique Principe Leopoldo (sans boissons, réservation anticipée obligatoire)

Un bon de la valeur de CHF 150 par personne, à utiliser dans le splendide Kiso Spa: massages, traitements visage et Private suite TVA, garage, concession internet W-LAN et service inclus Tarif pour le séjour a partir de CHF 1’035 / `* 797 par personne dans le Residence CHF 1’575 / `* 1’212 par personne dans la Villa * Change approximatif sujet aux variations du cours. (` 1 = CHF 1.30) ** Bon non remboursable.

www.leopoldohotel.com LUGANO • SWITZERLAND

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO HOTEL & SPA T. +41 (0)91 985 88 55 • info@leopoldohotel.com


Terroir

Ticino iano Gialdi c i l e F Delea o l e g n A RegioN Tre Valli

RegioN LOCARNO

B r i v o i d o i u G

RegioN Mendrisio

m a b T o r o i i ni d u a l C RegioN LUGANO

WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH

SWISS PREMIUM WINE


2000-2011: SEMPRE INSIEME CON PASSIONE

partner


1988: SERGE DUBS, FRANCE

1990: MIKAEL SÖDERSTRÖM, SWEDEN

1992: BERND KREIS, GERMANY

1994: ERIC BEAUMARD, FRANCE

EUROPE

LES MEILLEURS

Sommeliers

(1988 - 2010)

1996: GERARD BASSET, UK

1998: ERIC DURET, FRANCE

2000: FRANCK THOMAS, FRANCE

2002: ENRICO BERNARDO, ITALY

2004: ANDREAS LARSSON, SWEDEN

2006: ROBERT LIE, NEDERLAND

2008: ISA BAL, TURKEY

2010: PAOLO BASSO, SWITZERLAND

72 G&T•Mars-Avril 2011


SOMMELIER Depuis 26 Ans

©

Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses

V{tÅÑ|ÉÇ PAOLO BASSO

UN SUISSE, MEILLEUR SOMMELIER D'EUROPE

L

e Suisse Paolo Basso a été proclamé à Strasbourg meilleur sommelier d'Europe après une enthousiasmante et passionnante compétition entre 35 concurrents représentant leur pays. C’est la première fois, depuis l’organisation du concours en 1988, que la sommellerie suisse (ASSP) décroche un si prestigieux titre dans le contexte de l'Association de la sommellerie internationale (ASI). Paolo Basso, 44 ans, titulaire de la maison Ceresio Vini de Lugano, a devancé en finale le Français David Biraud de l'hôtel Crillon à Paris, et le jeune Italien Matteo Ghiringhelli du restaurant «Il Vino», également à Paris. Paolo Basso a réussi, faisant preuve d'une constance impeccable, un parcours professionnel exemplaire: champion de Suisse en 1997, il est devenu trois fois vice-champion d’Europe et vicechampion du monde.

Paolo Basso avec Michèle Chantôme (grande dame de l’ASI) montre le trophée cadeau des sommeliers tessinois (sculpture d’Ivo Soldini)

D

er Schweizer Paolo Basso wurde in Strassburg zum besten Sommelier Europas gekürt nach einem ebenso begeisternden wie faszinierenden Wettstreit unter Konkurrenten aus 35 Ländern. Es ist das erste Mal seit Einführung dieses Sommelier-Wettbewerbes in 1988, dass ein Kandidat der Schweizer Sommellerie (ASSP) diesen begehrten Titel der «Association de la Sommellerie Internationale» (ASI) erhält. Paolo Basso, Weinhaus Ceresio Vini, Lugano, übertraf im Finale den Franzosen David Biraud, Hotel Crillon, Paris sowie den jungen Italiener Matteo Ghiringhelli, Restaurant Il Vino in Paris. Paolo Basso zeichnet vor allem seine beeindruckende Konstanz auf allerhöchstem Niveau aus: Der Schweizer SommelierChampion des Jahres 1997 wurde seither drei Mal Vize-Europameister und Vize-Weltmeister der Som(G&T) meliers.

BESTER SOMMELIER EUROPAS IST EIN SCHWEIZER G&T•Mars-Avril 2011

73


Al centro Claudio Tamborini con il nipote Mattia e la figlia Valentina

LE MEILLEUR • DIE BESTEN • IL MIGLIORE Grand Prix du Vin Suisse Grosser Preis des Schweizer Weins Gran Premio del Vino Svizzero Swiss Wine Award

MERLOT

SANZENO

COSTAMAGNA RISERVA 2007 TICINO DOC

Le Meilleur Merlot de Suisse Die Besten Schweizer Merlot Il Migliore Merlot Svizzero

Tamborini Carlo Eredi SA Via Cantonale CH-6814 Lamone Tel. 091 935 75 45 - Fax 091 935 75 49 info@tamborini-vini.ch - www.tamborini-vini.ch


UN SUISSE, MEILLEUR SOMMELIER D'EUROPE

C

’est en Alsace, au Palais des Congrès de Strasbourg que Paolo Basso a remporté le 12ème Concours du Meilleur Sommelier d’Europe devant un public enthousiaste. «C’était ma troisième tentative! Enfin je décroche le titre, et vous me demandez ce que je ressens? Je suis heureux, tout simplement. Car cela fait des années que je me prépare pour ces concours internationaux. Ce sont des années de travail, de sacrifices… Vous savez, j’ai l’impression que le niveau est toujours plus haut et que c’est de plus en plus difficile!» 35 candidats venus de divers pays d’Europe ont participé au Concours du Meilleur Sommelier d’Europe organisé par l’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) et soutenus au niveau logistique par le Comité Interprofessionnel des Vins d’Alsace. A l’issue d’épreuves hautement sélectives, les huit demi-finalistes retenus ont tenté de se qualifier pour la finale: Andreas Jechmayr (Autriche), David Biraud (France), Matteo Ghiringhelli (Italie), Merete Bo (Norvège), Julia Gosea (Roumanie), Matthieu Longuère (Royaume-Uni), Arvid Rosengren (Suède), Paolo Basso (Suisse). Suspens! Les trois finalistes ont été annoncés: le Suisse Paolo Basso, le Français David Biraud et le très jeune Italien Matteo

V{tÅÑ|ÉÇ PAOLO BASSO Ghiringhelli. L’émotion est palpable. Paolo a déjà décroché des deuxièmes places au concours Europe mais aussi au Mondial. David s’est classé 3ème au Mondial du Chili pour sa première participation dans un concours international. Quant à Matteo, c’est sa toute première apparition en finale d’un concours continental… Tout est possible! Les épreuves s’enchaînent avec le service d’un Jéroboam de champagne Duval-Leroy, l’association vins et mets, la décantation d’un magnum de pinot noir d’Alsace et la dé-

gustation à l’aveugle de trois vins (Grüner Veltliner, Pinotage, Monastrell de Jumilla), et l’identification de six boissons. Sans oublier la correction d’une carte des vins et une épreuve surprise portant sur le palmarès du concours Europe depuis 1988 (alors Trophée Ruinart). La présentation de la finale a été assurée par deux Meilleurs Sommeliers du Monde, Serge Dubs en 1989, président de l’UDSF, et Enrico Bernardo en 2004. Le résultat est annoncé par Serge Dubs auquel Shinya Tasaki, président du jury, remet l’enveloppe

scellée: 1er: Paolo Basso, 2ème: David Biraud, 3ème: Matteo Ghiringhelli. Nul doute que ces trois remarquables sommeliers se retrouveront un jour pour disputer le titre mondial. Paolo Basso, quant à lui, est de plein droit le candidat de la Suisse pour le Concours du meilleur Sommelier du Monde 2013 au Japon. Et la Suisse a également la possibilité de sélectionner et présenter un deuxième candidat. Dans le cadre de ce concours, David Biraud a remporté le «Peter Lehmann Shiraz Sommelier Award», une compétition organisée par PLW, Hess Family Estates. Le prochain Concours ASI du Meilleur Sommelier d’Europe est prévu en 2013 en Italie et dans la Principauté de Monaco. (DMW) G&T•Mars-Avril 2011

75



f ÉÅÅxÄ|xÜá xÇ Y£àx I 25. ANNIVERSAIRE

l y a déjà 25 ans que, sur l’impulsion de «Gastronomie & Tourisme», a été fondée à l’hôtel Splendide Royal de Lugano ce qui est ensuite devenu l’Association suisse des sommeliers professionnels (ASSP). C’est donc dans le même cadre qu’a été fêté l’important anniversaire, lors d’une soirée qui a rassemblé le gotha de la sommellerie helvétique avec des grands amis du vin et des professionnels de la restauration. Le président national Piero Tenca et le président tessinois Savino Angioletti ont retracé toutes les étapes qui ont contribué au prestige de l’association en rappelant les nombreux champions, les exploits internationaux mais aussi les sacrifices qui ont assuré un éclatant succès corporatif au cours de ce quart de siècle. La fête s’est poursuivie à table avec un

dîner à la hauteur de l’événement, arrosé par les fines bulles de Franciacorta, animé par la speakerine Sara Galeazzi et les airs de la mezzo-soprano Giuliana Castellani. L’occasion aussi de fêter l’exploit de Paolo Basso qui venait juste de décrocher le titre de Meilleur Sommelier d’Europe.

Lors de la célébration du 25ème anniversaire, plusieurs personnalités et membres fondateurs ont été élevés au titre de membre d’honneur: le président du Conseil d’Etat Luigi Predrazzini, le ministre Alberto Galluccio, consul général d’Italie, le maire de Lugano Giorgio Giudici,

Les sommeliers dans le cadre de l’hôtel Splendide à Lugano, hier (en 1985) avec les membres fondateurs et aujourd’hui (en haut) avec les membres honoraires. (Photo Luciano Barazza)

le président et le directeur de TicinoWine Uberto Valsangiacomo avec Francesco Tettamanti, Myriam Broggi ancienne présidente de l’ASSP, Max Portmann président de la Gilde des Sommeliers, les journalistes Giancarlo Dillena, Aldo Bertagni, Alessandro Pesce, les restaurateurs Learco Bernasconi, Andrea Erni, Enore Larini, Jim Pini, Claudio Recchia, Gabriele Speziale, Françoise Locatelli, les producteurs de vin Guido Brivio, Claudio Tamborini, Maurizio Zanella, Piercarlo Ferrando, Girolamo Benedos, les amis des sommeliers Alfredo Arnold, Carlo Storni, Paolo Clemente Wicht, Massimo Turuani et même le fondateur de l’association Alberto Dell’Acqua qui s’est vu attribuer, pour la 2ème fois, le titre honorifique. (G&T) G&T•Mars-Avril 2011

77


GRAND HOTEL EDEN LUGANO

A corner of Paradise

THE GRAND HOTEL EDEN HAS A SUPERB LOCATION, OVERLOOKING THE LAKE CERESIO COMBINED WITH A BREATHTAKING VIEW OF THE CITY AND THE

ALPS CLOSE-BY

TERRAZZA MARTINI

Wellness Centre

AN OASIS OF TRANQUILLITY AND RELAXATION

Nicolaas Wiemejer, General Manager Grand Hotel Eden, 6900 Lugano, Switzerland, Tel. +41 91 985 9200; Fax +41 91 985 9250 welcome@edenlugano.ch - www.edenlugano.ch

SUMMIT


`tÅÅteÉá° Annamaria Clementi et son Rosé ont été fêtés dans le cadre de l’hôtel Principe di Savoia, à Milan, avec un banquet préparé par les trois grandes dames (3 étoiles) de la cuisine italienne: Luisa Valazza du Sorriso à Soriso, Nadia Santini du Pescatore à Mantoue et Annie Feolde de l’Enoteca Pinchiorri de Florence.

Luisa Valazza, Annie Feolde, Nadia Santini, Annamaria Clementi

C

’est en hommage de sa mère mais surtout à l’élégance féminine que Maurizio Zanella a dédié sa deuxième cuvée: un Rosé hors-pair qui est un bijou. Prestigieux producteur, depuis les années 70, de la maison Cà del Bosco à Erbusco, dans le vignoble réputé de Franciacorta (en Lombardie), Maurizio Zanella a toujours étonné les gourmets par la qualité de ses vins pétillants vinifiés en méthode champenoise à double fermentation. Cette foisci, M. Zanella, en complicité avec son oenologue Stefano Capelli, a sélectionné ses meilleures parcelles de Pinot Noir du millésime 2003 afin de réaliser un vin… qui n’a rien à envier aux plus grands champagnes. Ainsi, la cuvée Annamaria Clementi se présente délicatement en rosé avec un fin perlage et une senteur légèrement fruitée. A la dégustation, ce rosé démontre la complexité et la force masculine d’un extra brut. Quel beau caractère, Mamma Annamaria!

M

aurizio Zanella widmet seine zweite Cuvée sowohl seiner unternehmerischen Mutter als auch femininer Eleganz und Ausstrahlung: Ein wahrlich aussergewöhnlicher Rosé aus dem renommierten Cà del Bosco in Erbusco im berühmten lombardischen Franciacorta-Gebiet, das seit 1970er Jahren für Aufsehen sorgt. Maurizio Zanella brachte es immer fertig, Weinkenner und Gourmets ins Staunen zu versetzen mit der Qualität seiner nach Champagnermethode produzierten Schaumweine. Diesmal hat er sich etwas Besonderes einfallen lassen: Gemeinsam mit Önologen Stefano Capelli produzierten sie mit Pinot Noir 2003 aus ihren besten Lagen einen Wein, der selbst den grössten Champagnern in nichts nachsteht. Die Cuvée Annamaria Clementi präsentiert sich in zartem rosa und mit feinster Perlage sowie dezenter Fruchtigkeit. Bei der Degustation offenbart der Rosé enorme Komplexität sowie Kraft eines Extra Brut. Welche Hommage an ADA Mamma Annamaria! G&T•Mars-Avril 2011

79


HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Be part of a Splendide event.

Be part of a Splendide event. Be part of a Splendide event.

Enjoy luxuryand andmagic magic Enjoythe theelegance, elegance, discrete discrete luxury Enjoy the elegance, discrete luxuryRoyal. and magic atmosphere of Splendide Royal. atmosphere ofthe the Hotel Hotel Splendide atmosphere of the Hotel Splendide Royal.

In In ourour historic the tradition traditionofofhospitality hospitality and historicpalace, palace,you youwill will experience experience the and Indining our historic palace, you will experience the tradition of hospitality and fine that valued by families, celebrities and famous fine dining thathas hasbeen been valued by royal families, celebrities and famous fine dining that has been valued by royal families, celebrities and famous artists from overthe theworld. world. artists from allallover artists from all over the world. Our meeting roomsare arethe theideal ideal venue venue to guests. Our meeting rooms to arrange arrangeevents eventsup uptoto250 250 guests. Our meeting rooms are the ideal venue to arrange events up to 250 guests.

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch


VtÑtÇÇxÄÄxwËbÜ ADIEU RAFFAELE ROSSETTI

F

in gourmet, Raffaele Rossetti, 81 ans, n’était pas un vigneron mais un oenophile averti qui, en arrivant dans la région du Chianti, en 1974, a imposé ses principes révolutionnaires afin de produire en Toscane des vins extraordinaires: le Solare, le 50&50 (réalisé avec Avignonesi) et le fameux Capannelle (Sangiovese) avec des étiquettes en or (18 carats) et en argent. Il avait transformé son domaine de Capannelle (16 ha. de vignoble à Gaiole dans le Chianti) et sa demeure dans un lieu unique. Il a ensuite vendu la résidence à James B. Sherwood, le patron de l’Orient-Express qui en a fait un Relais exclusif parmi son groupe d’hôtels. Exigeant avec lui-même, Raffaele Rossetti ne visait que l’excellence et il avait donné à son vin toute la complexité et les qualités de son caractère. Il gardait sa cave propre comme une clinique suisse; il aimait notre pays où il cultivait de grandes amitiés, au point que nos sommeliers l’ont élevé au rang de membre d’honneur. Raffaele est sûrement parti après avoir réalisé son rêve qu’il avait bien partagé avec sa femme Stefania et beaucoup d‘amis… comme nous. Merci!

AVEC LA DISPARITION DE RAFFAELE ROSSETTI,

LE MONDE DU VIN PERD UN DES PLUS GÉNIAUX PROTAGONISTES DE LA RENAISSANCE DES VINS ITALIENS

Le caveau de Capannelle réalisé par Raffaele Rossetti MIT DEM HINSCHEIDEN VON RAFFAELE ROSSETTI VERLIERT DIE WEINWELT EINEN DER BEDEUTENDSTEN PROTAGONISTEN DER RENAISSANCE DES ITALIENISCHEN WEINS

R

affaele Rossetti, 81, war weit mehr als Weinproduzent: Der römische Industrielle und feiner Gourmet liess sich 1974 in der Chianti-Region nieder und revolutionierte mit bahnbrechenden Ideen und fabelhaften Weine den Weinbau der Toskana: Die Rotweine Solare, 50 & 50 (Joint Venture mit Avignonesi) sowie der berühmte Capannelle (Sangiovese) mit Gold- und Silberetiketten machten rasch von sich reden. Das Weingut Capannelle in Gaiole (16 Hektaren Rebfläche) entwickelte sich zu einem eindrücklichen Anwesen, das 1997 von James B. Sherwood, Patron der OrientExpress-Gruppe, übernommen wurde, der dort ein exklusives Relais entstehen liess. Die Produktionsstandards und Kellerhygiene seines Weinguts glichen fast jenen einer Schweizer Klinik. Als grosser Freund der Schweiz pflegte er hierzulande enge Freundschaften und hier wurde zum EhrenSommelier. Raffaele war glücklich, sich seinen Lebenstraum zu verwirklichen, den er mit seiner Frau Stefania und mit zahlreichen Freunden..., wie uns, geteilt hat. Danke! ADA

G&T•Mars-Avril 2011

81


’ I

www.delea.ch

N

I

M

I

T

A

B

L

E


T

R

A

N

S

P

A

R

E

N

C

E


S I LV I O G A L I Z Z I

CUCINABELLA CUCINABELLA TELESAPORI

T E L E-K Ö S T L I C H K E I T E N

Pasta D L

ie speziellen Rezepte des jungen Kochs Silvio Galizzi Schöne und gute Gerichte… man isst auch mit den Augen

DEUTSCH I TA L I A N O

A CURA DI/VON

ALBERTO DELL’ACQUA

e specialissime ricette del giovane chef Silvio Galizzi Piatti Belli e Buoni da…mangiare con gli occhi

224 pagine, 220 foto, 81 ricette, in italiano e tedesco. Fr. 78.224 Seiten, 220 Fotos, 81 Rezepte, in Deutsch und Italienisch. Fr. 78.-

PREFAZIONE DI / VORWORT VON FREDY GIRARDET

Un libro stupendo! Un regalo gustoso! - Ein phantastisches Buch! Ein Geschenk mit Geschmack! Editions Gastronomie & Tourisme, CH-6963 Pregassona-Lugano Tel. 091 941 38 28 fax 091 941 38 30 - info@gastronomietourisme.ch


GranCucinero ADIEU

L

e grand chef espagnol Santi Santamaria, 53 ans, est décédé suite a una crise cardiaque pendant qu'il fêtait le premier anniversaire de son restaurant singapourien devant plusieurs centaines de personnes. Ainsi la restauration espagnole (surtout catalane) pleure un de ses plus importants exponents, un chef unique et un homme jovial, généreux et chaleureux. Il detenait 3 étoiles Michelin dans son restaurant, Raco de Can Fabes de Sant Celoni, près de Barcelone mais aussi 2 étoiles dans son restaurant de Madrid. Connu pour ses plats créatifs aux racines locales, il défendait une cuisine contemporaine, sur des bases classiques, avec une vraie «typicité et identité». Pourfendeur de la cuisine moléculaire chère à Ferran Adria, il n'avait pas hésité à affirmer que celleci pouvait nuire à la santé, déclenchant

SANTI SANTAMARIA

alors ce que les médias avaient appelé une «guerre des chefs». Dans son livre «La Cuisine à nu», il dénonçait aussi la «cuisine-spectacle» utilisant des ingrédients et procédés industriels au détriment, selon lui, de la qualité naturelle des produits. «S'il s'agit d'avoir des expériences artificielles, on y arrive déjà avec des cachets et des drogues», avait-il notamment déclaré. «Un grand professionnel qui avait des convictions très fortes sur la cuisine chère à son coeur, une chaleureuse passion pour les produits de son pays et un grand respect pour ses clients» a expliqué Jaume Tapies, président international des Relais & Châteaux, ami proche de Santi Santamaria et luimême catalan. Pendant plus de trente ans, Santi Santamaria, sa femme Angels et leur équipe ont offert au monde leur passion pour la cuisine. (G&T)

En Suisse: TAMBORINI CARLO EREDI SA CH-6814 LAMONE-LUGANO Tél. 091 935 75 40 info@tamborini-vini.ch www.tamborini-vini.ch

G&T•Mars-Avril 2011

85


...e quindi uscimmo a riveder le stelle.

NOUVEAU DIRECTEUR

VINS DU VALAIS L'Interprofession de la vigne et du vin du Valais a un nouveau directeur. Le comité, présidé par Eric Germanier, a nommé Gérard Philippe Mabillard, spécialiste en communication et marketing. Le nouveau directeur occupait jusqu'à présent la fonction de directeur de l'association touristique Verbier/St-Bernard.

VINITALY -VÉRONE

WEIBEL WEINE AG - MOOSWEG 40 POSTFACH - CH-3620 THUN-GWATT Tel. 033 334 55 55 - Fax 033 334 55 56 www.weibelweine.ch - weibel@weibelweine.ch CAMPAIGN FINANCED AS PER E.C. REGULATION N. 479/08

La 45ème édition de Vinitaly, à Vérone, s’annonce à nouveau comme un des plus importants événements de référence mondiale pour les professionnels du vin. En 2010, c’était un succès: 4200 exposants de 35 pays avaient accueilli 153’000 visiteurs dont 1/3 provenant de 114 nations et parmi eux 5000 buyers et journalistes. Un succès qui va être confirmé, selon les organisateurs qui ont établi un programme d’événements attrayants riche de nouveautés toutes à découvrir et même en synergie avec d'autres expositions comme le Sol (dédiée à l’huile d’olive), l’Agrifood, l’Enolitech. Très attendu, le concours œnologique mondial (plus de 3000 vins sont en lice) mais aussi tout un programme de dégustations et séminaires réservés tant aux sommeliers qu'aux Wine lovers. La grande ouverture de Vinitaly au monde du vin se renouvelera aussi lors du Tour qui emmènera l’exposition véronaise dans le monde. Rendez-vous à Vérone du 7 au 11 avril 2011.


GASTROSUISSEaxãá

Bernhard Kuster, 1974, a été nommé nouveau directeur de GastroSuisse par le Conseil présidé par Klaus Künzli, il succède à Anton Schmutz, en fonction depuis 1999. GastroSuisse est la plus grande Fédération patronale de l'Hôtellerie-Restauration en Suisse qui compte environ 21'000 membres (4'000 restaurants) organisés en 26 sections cantonales.

Brivio Vini SA

6850 MENDRISIO Tel. 091 640 55 55 Fax 091 640 55 56 brivio@brivio.ch - www.brivio.ch

STYLE

PRIX FRANCO-SUISSE

TRADITION & SAVOIR-FAIRE Anlässlich der «22. Trophées du Commerce Franco-Suisse» im Casino Montreux, durfte Martin A. Barak, Directeur Général von Maisons Marques et Domaines Suisse SA in Wildegg (Aargau) «Groupe Champagne Louis Roederer», mit grosser Freude die Auszeichnung «Prix Tradition & Savoir-faire» entgegenneh-

axãá

men. Für Martin A. Barak und sein Team ein aussergewöhnlicher Tag. Denn der Preis wurde dieses Jahr einem JungUnternehmen verliehen, welches erst im Jahre 2007 gegründet wurde. www.mmdsuisse.com Maurice Monbaron, Président CFSCI, Martin A. Barak, Directeur Général Maisons Marques et Domaines Suisse SA

MOËT HENNESSY SUISSE Barbara Castegnaro als neuer Managing Director an die Spitze von Moët Hennessy (Suisse), schweizerische Niederlassung des Wein- und Spirituosenportfolios der LVMH-Gruppe, gewählt.

Parmi les grandes dames du champagne, il y a désormais aussi une Suissesse. Donc, qu’une flûte de champagne rosé soit levée pour saluer Mme Barbara Castegnaro qui vient d’assumer la direction de Moët Hennessy (Suisse) SA basé à Genève appartenant au groupe LVMH. Déjà directrice commerciale et membre du comité direction de la société Barbara Castegnaro se retrouve ainsi à la tête de la compagnie leader en Suisse dans la distribution de vins et spiritueux premium: qui comprend entre autre le cognac Hennessy et surtout les champagnes Moët-Chandon, Krug, Dom Pérignon, Ruinart, Veuve Clicquot et Mercier.

G&T•Mars-Avril 2011

87


PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME! DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS

triR

encontres T r

ef fe n

Inc on

COLLECTION PASSIONS GOURMANDES

Alberto Dell’Acqua

o

o

iss So

A So OP

EUR

S to

Sto

o

o

ry

o

Sw

o

melie o

o

ry

RL

m

rs

rs

Sto rs

D So

melie

m

rY

elie

mm

o

WO

InternationalEdition

GASTRONOMIE &TOURISME

Retrouvez d'autres albums et tous nos titres sur: www.editionsfavre.com

Editions Favre SA 29, rue de Bourg, CH-1002 Lausanne Tél. 021 312 17 17 - Fax 021 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com

Editions Favre SA, Bureau de Paris F-75006 Paris, 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 42 22 01 90 paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com


Anton Froschauer, Saskia Caminada et Paolo Loraschi

AL PORTO LOCARNO

DOUCEURS AU LAC

L

a Confiserie al Porto est désormais devenue de renommée internationale pour les spécialités préparées par son maître pâtissier Paolo Luraschi qui s’est affirmé a niveau mondial et a gagné la Truffe d’Or de «Gastronomia» à Lausanne. Après le succès du Grand

Café al Porto situé dans le centre historique de Lugano le groupe, dirigé par l’Autrichien Anton Froschauer, vient d’inaugurer un nouvel élégant Café avec terrasse sur les rives du lac à Locarno-Muralto qui a été conçu en style déco par l’architecte Michel Vester.

UNE SUISSESSE MEILLEURE RÉCEPTIONNISTE DU MONDE

CAMPBELL TROPHY

L

a lauréate de l’édition suisse du même concours (trophée Bucherer) Vanessa Kellerhals, réceptionniste au Dolder Grand Hotel (Zurich), a su déjouer les pièges que réservait l’épreuve internationale et s’imposer en se plaçant à la première place. Donc le très convoité Trophée David Campbell a été remis à notre championne directement des mains du président AICR International, Alphonse D’Conceiçao, lors du congrès de l’Association qui a

Katrin Wolf, Prés. AICR Suisse, Vanessa Kellerhals, A. D’Conceiçao

eu lieu à Christchurch, en Nouvelle Zélande. Organisé depuis 1995 par l’A.I.C.R. (Amicale Internationale des Chefs de Réception et Sousdirecteurs des Grands Hôtels), ce concours a été remporté a trois reprises déjà par la Suisse et cela confirme une fois de plus l’excellente qualité des réceptionnistes des hôtels helvétiques. Le prochain concours international aura lieu en janvier 2012 à Prague.

G&T•Mars-Avril 2011

89


Viña von Siebenthal A C O N C A G U A

JUAN ROJAS

ADIEU L’ARTISTE Mauro von Siebenthal

S

WISS BEST CHILE FROM

TOKNAR - CARABANTES M O N T E L Ì G - C A R M E N É R E - PA R C E L A 7

Maître d’hôtel et artiste affirmé, Juan Rojas s’en est allé octogénaire, sur la pointe des pieds, avec la gentillesse et la générosité qui l’ont caractérisé tout au long de sa vie. Il avait quitté très jeune son Espagne natale pour rejoindre la station de Zermatt, où il a travaillé en qualité de maître d’hôtel au Zermatterhof. A l’ouverture (1975) de l’hôtel Mirador au Mont-Pèlerin, il s’est vu confier la direction de la restauration de ce palace qui, à l’époque, avait accueilli l’empereur Hirohito, le chancelier allemand Willy Brandt, l’acteur Charlie Chaplin... Juan Rojas était membre fondateur du comité national et cantonal de l’Union Suisse des Maîtres d’Hôtel, dont il était devenu secrétaire et avait organisé de mémorables congrès avant qu’on l’éleva au titre de membre honoraire. Des arts de la table, il est passé aux arts figuratifs en s’affirmant à l’heure de la retraite comme peintre de talent à Corsier, (G&T) son village d’adoption.

15.MEMORIAL RAMPINELLI

Distribution en Suisse: www.delea.ch Viña von Siebenthal SA - Valle de Aconcagua-Chile info@vinavonsiebenthal.com - www.vinavonsiebenthal.com

Les maîtres d’hôtel tessinois associés à l’Amira ont attribué le 15e trophée «Memorial Rampinelli» à Antonio Ferraro, patron le da Locanda Boschetto de Lugano. Il s’agit d’une distinction instituée depuis 15 ans par Gastronomie&Tourisme pour honorer la mémoire du fondateur de l’Amira-Tessin Giuseppe Rampinelli. Le prix est symbolisé par une précieuse plume «Montegrappa» décernée par Giovanni Frey, directeur de la boutique Ambassador de Lugano.


DESIGN & STYLE

ALLEGRA & PASSUGGER SPECIAL EDITION

A

D

llegra Passugger Mineralquellen AG présente, en ce début d'année, ses deux eaux minérales, Passugger et Allegra, dans une bouteille design de grande classe pour la restauration (77 cl.) D'une finition parfaite, authentique et claire, cette bouteille avec une taille spéciale qui représente la grande valeur de ces deux eaux minérales. Ce projet captivant a été confié au célèbre architecte grison Valerio Olgiati et porte - tout comme la bouteille Pet qu'il a déjà créée - sa signature et sin style. Qu'il s'agisse des esquisses design libres et frivoles du pétillant Passugger ou de l'image épurée, calme et constante du plat Allegra - les deux images incarnent la valeur sûre des Grisons et de la terre qui donne vie a Passuger et Allegra. Ces nouvelles bouteilles d'eau minérale sont disponibles dès à présent dans la gastronomie et auprès des distributeurs de boissons.

ie firma Allegra Passugger Mineralquellen AG zum präsentiert den Mineralwässern, Passugger und Allegra, neu in einer stilvollen 77 cl Designflasche. Formvollendet, authentisch und klar repräsentiert das kunstvolle Glasobjekt die hohe Wertigkeit der beiden Mineralwässer und entspricht mit dieser speziellen Grösse dem Kundenbedürfnis der modernen Gastronomie. Kein Geringerer als der bekannte Bündner Architekt Valerio Olgiati wurde mit diesem spannenden Projekt beauftragt, welches - wie die bereits von ihm designte Pet-Flasche - nun ganz klar seine unverkennbare Handschrift trägt. Sei es das freie und gewagte Skizzendesign des sprudelnden Passuggers oder das schlichte, ruhige und standhafte Auftreten des stillen Allegra - beide Objekte stehen für ein Stück selbstbewusstes Graubünden und zeigen eine Art gläsernes Manifest.

Exposition Exposition d’appareils d’appareils de de chauffage dans chauffage dans 32 32 PanGas Marchés! PanGas Marchés!

PASTICCERIA - PANETTERIA - CONFISERIE

dal 1923

Pane & Dolcezza FORNITURE SPECIALI PER ALBERGHI E RISTORANTI SPEDIZIONI IN SVIZZERA E NEL MONDO

*0.— * — . — — 1 .— .— .— 5 . e 6610 5 . 2 5 d e 1 — 5 u 55aauu2lliieeu d 331 441155.

SEDE PRINCIPALE-TEA-ROOM: LUGANO-PARADISO Via Geretta 7 Tel. 091 985 69 40 - Fax 091 994 26 84 SUCCURSALI: LUGANO Via Luvini 4, Tel. 091 985 69 43 MELIDE Lungolago Motta, Tel. 091 649 74 14

ORO 165 ORO 165 Radiateurs Radiateurs à catalyse à catalyse

sans thermostat sans thermostat

BURNY BURNY ECO ECO Gris argent, 7 kW Gris argent, 7 kW

info@munger.ch - www.munger.ch

BURNY BURNY CONICAL CONICAL Blanc, 13 kW BURNY Blanc, 13 kW BURNY CONICAL CONICAL Inox, 13 kW,

Inox, 13 kW, mât escamotable! mât escamotable!

195.— 195.— 215.—* 215.—* au lieu de 249.— avec thermostat avec thermostat

au lieu de 249.—

Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch Vous trouvez nos marchés sur www.pangas.ch *Promotion valable nos dans la limite du stock disponible. Vous trouvez marchés sur www.pangas.ch * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible. * Promotion valable jusqu’au 30.11.2008 ou dans la limite du stock disponible.

G&T•Mars-Avril 2011

91


Il Carattere

PARIS-OPÉRA

RADISSON BLU AMBASSADOR L

e Radisson Blu Ambassador Hotel Paris Opéra a été entièrement rénové par le designer anglais Paul Bevis. Desormais ce historique (ouvert en 1927) Radisson Blu représente une superbe et élégant vitrine parisienne (boulevard Haussmann) pour le groupe Rezidor. Les 294 nouvelles chambres et suites au decor contemporain offrent une vue typiquement parisienne sur les toits, l’Opéra Garnier et la Tour Eiffel. Aussi le reputé restaurant Le 16 Haussmann, a un nouveau décor sobre et élégant, aux

1

lignes contemporaines en totale harmonie avec les créations du Chef Michel Hache. The Rezidor Hotel Group (qui possè de Radisson Blu Hotels & Resorts) est un des groupes hôteliers avec 400 établissements, regroupant 86.300 chambres dans plus de 60 pays. Rezidor gère les enseignes Radisson Blu Hotels & Resorts, Park Inn by Radisson, Country Inns & Suites et les Hotels Missoni. Kurt Ritter, l'hôtelier Suisse qui est à la tête du groupe Rezidor (Radisson Hotels), Président et Directeur général depuis plus de 20 ans.

MEILLEUR MERLOT SUISSE ’08 GIALDI S.A. Via Vignoo 3 6850 MENDRISIO Tel. 091 640 30 30 Fax 091 640 30 31 info@gialdi.ch www.gialdi.ch

Succursale: Via Cantonale - 6743 Bodio

92 G&T•Mars-Avril 2011

Im Firstclass-Radisson Blu Hotel, St. Gallen und im für pure Marktfrische bekannten Restaurant olivé kommen Gourmets ab sofort und bis Ende Februar 2011 in den Genuss exquisiter Gastronomie: Zu Besuch ist der international anerkannte Küchenchef Richard Nussel vom Relais & Châteaux Hotel Hertelendy Kastely in Ungarn.


D’VINIS

Alberto Dell’Acqua

WORLD’S BEST WINE BOOK

GO

DEUTSCH - FRANÇAIS - ITALIANO - 420 SEITEN - 600 ILLUSTRATIONEN - CHF 128.–

D WOR

2009 Comédie Française PARIS

AR D AW

SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT UN’AVVINCENTE STORIA DI DIVINA PASSIONE UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION

N

BO O K LD

Alberto Dell’Acqua

URMA

Incontri.Rencontres.Treffen

DAS BESTE WEINBUCH

DER WELT

EDITIONS GASTRONOMIE & TOURISME - CH-6963 PREGASSONA-LUGANO - Tél. 091 941 38 28-29 info@gastronomietourisme.ch


Nespresso apporte la touche finale à un moment de pur plaisir Un café parfait à la fin d’un repas raffiné est la conclusion essentielle d’une expérience gastronomique d’exception. Nespresso couronne cet instant avec une variété de Grands Crus de qualité. En tant que client vous pouvez être certain que les établissements qui servent Nespresso sont intransigeants et qu’ils vous garantiront une tasse de café de qualité parfaite, à chaque fois. Vous pouvez dès à présent vivre des moments de pur plaisir dans des hôtels et restaurants d’exception.

www.nespresso.com/pro



Depuis 38 ans

SEPTEMBRE 2004

OCTOBRE 2009

Vins

Vins SWISS WINE&FOOD MAGAZINE (FRANCAIS-ITALIANO-DEUTSCH)

Y

DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 - 941 38 32 Fax (091) 941 38 30 - 941 38 25

Jacky Donatz

Le Château de MarioBotta

info@gastronomietourisme.ch - www.gastronomietourisme.ch

MAI-JUIN 2008

MAI-JUIN 2009

Directeur-Rédacteur en chef

Alberto Dell’Acqua

Vins

Vins

ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras

S

CONSULTANT-VINS

saveurs

Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe - Vice-Champion du Monde

CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Luigi Bosia, Cilette Faust, Tino Imperial, Philippe Margot, Laurent Missbauer, Véronique Roth, Christine Snozzi, Misae Tomuro, Silvio Weilenmann

a

S

veu

André Jaeger DECEMBRE 2009

JUIN 2005

PHOTOS Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Swiss-Images, Ti-Press,

Vins

MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre-Octobre, Décembre

Decanter Cartier Trophy

ORGANE OFFICIEL

DECEMBRE 2007

Vins

Sommeliers Suisses Union Suisse et Internationale des Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Collège Gastronomique Suisse - Club des 77 Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Confrèrie du Sabre d'Or en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse Swiss Premium Wine

Jean -Jacques

Gauer MAI-JUIN 2010

Vins

REVUE D’INFORMATION Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Concierges, Sommeliers, Ecoles hôtelières, Confréries, Gourmets, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498

Denis Martin

EDITEUR /EDITORE /VERLAG DECEMBRE 2008

Vin

s

Editions Gastronomie & Tourisme S.A CH-6963 Pregassona-Lugano info@gastronomietourisme.ch / www.gastronomietourisme.ch

OCTOBRE 2010

Vins

IMPRESSION / STAMPA /DRUCK Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano

PRINTED IN SWITZERLAND © by Gastronomie & Tourisme 2011

Ivo Adam

96 G&T•Mars-Avril 2011

Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité

C hristopherR UDOLph,H ôtelier

rs



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.