Gastronomie&Tourisme nr.228 Mai-Juin 2012

Page 1

MAI-JUIN 2012

s n i V

Samih Sawiris ANDERMATT SWISS ALPS


Cuvée Rosé. Inimitable.



Epicure

Recette du succès : Cornèrcard Zoom Tous les instants magiques déclinés sur une carte ou deux avec l’offre pour décupler le plaisir au même prix.


EDIT O U

ne hôtellerie prospère est vitale pour la Suisse, car la santé et l’image de toute l’économie helvétique en dépendent. Il faut donc investir dans cette branche. Mais cela ne suffit pas, car, aujourd’hui, le principal objectif étant d’augmenter l’occupation des hôtels, il est nécessaire d’accroître ses efforts dans une promotion efficace, même dans notre pays où les vacances restent un besoin constant. L’ère de César Ritz, avec beaucoup de serveurs et de services, appartient à un passé légendaire. Aujourd’hui, l’hôtelier attentif doit aussi disposer de compétences dans le marketing et le business de l’internet, jongler entre le hardware et le software. De plus, le temps de l’hôtellerie est rythmé par les résultats de bilans qui obligent la plupart des hôteliers à réagir, à adopter une stratégie efficace sans devoir assumer trop de risques et en dépensant le moins possible. Ceux-ci doivent avant tout aller chercher les hôtes et, simultanément, faire évoluer leur hôtel en motivant les employés et en assurant la qualité des services. Cela s’apparente beaucoup à l’énigmatique jeu du cube de Rubik dont les Suisses sont de grands experts. Le secret, pour trouver une solution, consiste à concilier la stratégie et la tactique. Et si, en plus, l’hôtelier est capable de communiquer tout cela avec intelligence, c’est peut-être gagné. Bonne chance!

G&T Nº 228 MAI-JUIN 2012

U

na prospera industria alberghiera è vitale per la Svizzera e favorisce sia l’immagine che l’economica elvetica. Bisogna assolutamente investire nel turismo. Tuttavia, questo non basta. Oggi l’obiettivo impellente è di aumentare l’occupazione degli alberghi concentrando gli sforzi su un’efficace promozione che sia possibilmente mirata anche verso il nostro paese dove le vacanze restano sempre un costante bisogno. L’èra di César Ritz con tanti servitori e servizi fa ormai parte della leggenda. Oggi, l’albergatore attento deve soprattutto concentrare le sue competenze nel marketing e nel business d’internet navigando tra hardware e software. Oltretutto, i tempi alberghieri sono ormai ritmati dai risultati di un bilancio che obbliga la maggioranza degli albergatori a reagire, a determinare un’efficace strategia senza assumersi troppi rischi e possibilmente con la minor spesa. Innanzitutto, bisogna andarsi a cercare i clienti e migliorare nel contempo le prestazioni e le strutture dell’albergo motivando dei collaboratori che devono costantemente assicurare la qualità dei servizi. Tutto questo assomiglia molto all'enigmatico gioco del cubo di Rubik del quale gli svizzeri sono dei grandi esperti. Il segreto per trovare la soluzione consiste nel conciliare la strategia con la tattica e, se poi si riesce anche a comunicare con intelligenza, la partita potrebbe essere vinta. Buona fortuna!

E

ine florierende Hotellerie ist bekanntlich lebenswichtig für die Schweiz, weil davon das Befinden wie auch Image der gesamthelvetischen Wirtschaft abhängen. Man muss in die Branche investieren, doch mit Investitionen allein ist es nicht getan, denn zu den dringendsten Anliegen zählt die Auslastungssteigerung der Hotels. Es braucht eine verstärkte und effiziente Promotion unseres Landes als das Ferienland. Die hauptsächlich dienstleitungsorientierte Ära von César Ritz gehört in unseren Tagen in das Reich der Legenden. Der Hotelier von heute muss ebenso Marketing wie Internet-Business beherrschen mit einer guten Balance zwischen Soft- und Hardware. Mehr denn je wird die Hotellerie durch Rhythmen der Bilanzen und Resultate dominiert, welche die meisten Hoteliers zwingen zu reagieren: Sowohl wirkungsvolle Strategien als auch Rezepte zur Risikominimierung zu entwickeln – mit einem Minimum an Kosten. So müssen sich Hoteliers vor allem auf Gästesuche machen und gleichzeitig ihre Betriebe weiterentwickeln sowie Mitarbeitende motivieren und die Qualität sicherstellen. Das ähnelt fast dem Zauberwürfel Rubik’s Cube, doch die Schweizer sind grosse Experten im Umgang damit. Das Erfolgsgeheimnis lautet, spielerisch Strategie und Taktik in Einklang zu bringen. Wenn es auch noch gelingt, dies erfolgreich zu kommunizieren, ist ein Riesenschritt getan. Viel Glück!

AlbertoDell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch

G&T•Mai-Juin 2012

3


`xÇâ

SCHLOSSHOTEL CHASTÈ, TARASP DANIELA ET RUDOLF PAZELLER

7

18

MARIA LUISA GARZONI, MARCO SOLARI HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

SAMIH SAWIIRIS ANDERMATT SWISS ALPS

11

25

LE PRÉSIDENT JAUME TAPIÈS RELAIS&CHÂTEAUX À NEW YORK

GALLERIA RISTORANTE ARTÉ, LUGANO SWISS TASTE OF SWITZERLAND

17

27

SWISS MANDARIN, HONG-KONG

7-SWISS WELCOME TROPHY • 11-SWISS ALPS ANDERMATT, SAMIH SAWIRIS • 17-SWISS TASTE OF SWITZERLAND, LUGANO FIRST CLASS • 18-GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO • 25-RELAIS&CHÂTEAUX IN NEW YORK • 27-SWISS MANDARIN, HONG-KONG • 31-ALFREDO GYSI, BANQUIER & GOURMET • 35-VIN DE LA PAIX, NAG ARNOLDI • 38-CENTRE CULTUREL DU VIN, BORDEAUX • 43-GOURMANDE JOAILLERIE • 45-CHOCOLAT SALON, ZURICH • 47-HAPPY BIRTHDAY, MOSIMANN’S • 51-S.PELLEGRINO SAPORI TICINO Gastronomie&Tourisme-CP 231-CH-6963 Pregassona-Lugano-T.+41 91 941 38 28-info@gastronomietourisme.ch- www.gastronomietourisme.ch


ALFREDO GYSI, PRÉSIDENT BSI BANQUIER & GOURMET

31

51

S.PELLEGRINO SAPORI TICINO JEUNES TALENTS D’EUROPE

L’ARTISTE NAG ARNOLDI LE VIN DE LA PAIX

35

61

ELISABETH ALBRECHT GUSTO 2012

ANTON MOSIMANN HAPPY BIRTHDAY

47

85

61-GUSTO 2012, ELISABETH ALBRECHT • 63-BOCUSE D’OR EUROPE • 65-GOLDENEN KOCH KADI • 67-SANDRO BOSCAINI, MISTER AMARONE • 69- LE MEILLEUR SOMMELIER SUISSE • 79-THERMES VALAISANNES • 85-ROBERT PARKER, GRANDS BORDEAUX 2009 • 89-ALBERT KUMIN, SCHWEIZER ZUCKERBÄCKER • 91-LE CHAMPAGNE EN SUISSE • 92-AD MAJORA G&T-40º-No 228 MAI-JUIN 2012

LES GRANDS BORDEAUX 2009 ROBERT PARKER GOURMANDE JOAILLERIE



roph T SWISS HOSPITALITY MAGAZINE

y

fã|áá jxÄvÉÅx G&T

SCHLOSSHOTEL CHASTÈ, TARASP GR - DANIELA ET RUDOLF PAZELLER

L

e «Swiss Welcome Trophy» de Gastronomie & Tourisme, qui distingue tout spécialement l’accueil exemplaire des hôteliers, plonge aujourd’hui dans la Basse-Engadine pour primer Rudolf et Daniela Pazeller. Il s’agit d’un couple d’hôteliers assez spécial qui, depuis quatre lustres, accueille avec passion (lui, celle d’un grand cuisinier) dans leur historique (1912) Schlosshotel Chastè à Tarasp, où ils ont préservé un esprit familial unique. Tout comme leurs ancêtres, les Pazeller dédient leur vie à l’hôtellerie et ils fêteront cet été le centième anniversaire de leur belle maison qui est même devenue, il y a 15 ans, un magnifique Relais & Châteaux. Rudolf et Daniela ont dédié ce «Welcome Trophy» à la mémoire de Roberto Pazeller, père de Rudolf, qui, durant plus de trente ans, a accueilli avec ses «Clefs d’Or» les grands de ce monde au Badrutt’s Palace de St-Moritz. Une distinction qui est aussi un exemple pour Gian Andrea, le fils destiné à perpétuer la tradition hôtelière de la famille.

D

ie «Swiss Welcome Trophy» von Gastronomie & Tourisme, die insbesondere vorbildliche gastgeberische Qualitäten von Hoteliers honoriert, geht ins Unterengadin an Rudolf et Daniela Pazeller. Es handelt sich um ein besonderes Hotelierpaar, das seit 1970 mit viel Passion (Rudolf Pazeller ist auch ein grosser Koch) im historischen Schlosshotel Chastè (1912) in Tarasp die Gäste in einem einmaligen Familienambiente willkommen heisst. Während Generationen haben die Pazellers ihr Leben der Gastlichkeit gewidmet, so kann im traditionsreichen Familienbetrieb, welcher vor 15 Jahren ein prächtiges Relais & Châteaux wurde, diesen Sommer das 100. Jubiläumsjahr gefeiert werden. Rudolf und Daniela Pazeller widmen die «Welcome Trophy G&T» der Erinnerung an Roberto Pazeller, dem Vater von Rudolf, der während drei Jahrzehnten mit seinen «Clefs d’Or» die Kundschaft des Badrutt’s Palace in St. Moritz empfing. Eine Auszeichnung, die wohl auch Sohn Gian Andrea einbindet, der die lange Hotelier-Familientradition fortsetzen wird. (G&T) G&T•Mai-Juin 2012

7


CH-2340 Le Noirmont Tél. +41 (0) 32 957 66 33 Fax +41 (0) 32 957 66 34

fischerzunft@relaischateaux.com

weggis@relaischateaux.com

hoteldulac@relaischateaux.com

Le Vieux Manoir au Lac

Domaine de Châteauvieux

Auberge du Lion d’Or

Hôtel de la Cigogne

CH-3280 Murten-Meyriez Tél. +41 (0) 26 678 61 61 Fax +41 (0) 26 678 61 62

CH-1242 Peney-Dessus Tél. +41 (0) 22 753 15 11 Fax +41 (0) 22 753 19 24

CH-1223 Cologny Tél. +41 (0) 22 736 44 32 Fax +41 (0) 22 786 74 62

CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 818 40 40 Fax +41 (0) 22 818 40 50

vieuxmanoir@relaischateaux.com

chateauvieux@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Georges Wenger

CH-1800 Vevey Tél. +41 (0) 21 925 06 01 Fax +41 (0) 21 925 06 07

GRAND CHEF

Grand Hôtel du Lac

CH-6353 Weggis Tél. +41 (0) 41 392 05 05 Fax +41 (0) 41 392 05 28

GRAND CHEF

Park Hotel Weggis

CH-8202 Schaffhouse Tél. +41 (0) 52 632 05 05 Fax +41 (0) 52 632 05 13

GRAND CHEF

Rheinhotel Fischerzunft

wenger@relaischateaux.com

cigogne@relaischateaux.com

liondorgeneve@relaischateaux.com

CH-1817 Brent-Montreux Tél. +41 (0) 21 964 52 30 Fax +41 (0) 21 964 55 30

hoteldeville@relaischateaux.com

ducerf@relaischateaux.com

lermitage@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Le Pont de Brent

CH-1134 Vufflens-le-Château Tél. +41 (0) 21 804 68 68 Fax +41 (0) 21 802 22 40

GRAND CHEF

L’Ermitage Bernard Ravet

CH-1304 Cossonay-Ville Tél. +41 (0) 21 861 26 08 Fax +41 (0) 21 861 26 27

GRAND CHEF

Le Cerf

CH-1023 Crissier Tél. +41 (0) 21 634 05 05 Fax +41 (0) 21 634 24 64

brent@relaischateaux.com

Hôtel Victoria

Hostellerie Alpenrose

Hostellerie du Pas de l’Ours

Restaurant Lampart’s

CH-1823 Glion Tél. +41 (0) 21 962 82 82 Fax +41 (0) 21 962 82 92

CH-3778 Schönried-Gstaad Tél. +41 (0) 33 748 91 91 Fax +41 (0) 33 748 91 92

CH-3963 Crans-Montana Tél. +41 (0) 27 485 93 33 Fax +41 (0) 27 485 93 34

CH-4614 Hägendorf Tél. +41 (0) 62 209 70 60 Fax +41 (0) 62 209 70 61

victoria@relaischateaux.com

alpenrose@relaischateaux.com

pasdelours@relaischateaux.com

GRAND CHEF

GRAND CHEF

Restaurant Benoît Violier

lamparts@relaischateaux.com


Chalet d’Adrien

Waldhotel Fletschhorn

Les Sources des Alpes

CH-1936 Verbier Tél. +41 (0) 27 771 62 00 Fax +41 (0) 27 771 62 24

CH-3906 Saas-Fee Tél. +41 (0) 27 957 21 31 Fax +41 (0) 27 957 21 87

CH-3954 Leukerbad Tél. +41 (0) 27 472 20 00 Fax +41 (0) 27 472 20 01

adrien@relaischateaux.com

fletschhorn@relaischateaux.com

sources@relaischateaux.com

Castello del Sole

Hotel Giardino

Villa Principe Leopoldo

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 791 02 02 Fax +41 (0) 91 792 11 18

CH-6612 Ascona Tél. +41 (0) 91 785 88 88 Fax +41 (0) 91 785 88 99

CH-6900 Lugano Tél. +41 (0) 91 985 88 55 Fax +41 (0) 91 985 88 25

castellosole@relaischateaux.com

giardino@relaischateaux.com

leopoldo@relaischateaux.com

RELAIS & CHÂTEAUX SUISSE

Beau-Rivage Hotel

Hotel Walther

Hotel Paradies

CH-2001 Neuchâtel Tél. +41 (0) 32 723 15 15 Fax +41 (0) 32 723 16 16

CH-7504 Pontresina Tél. +41 (0) 81 839 36 36 Fax +41 (0) 81 839 36 37

CH-7551 Ftan Tél. +41 (0) 81 861 08 08 Fax +41 (0) 81 861 08 09

beau-rivage@relaischateaux.com

walther@relaischateaux.com

paradies@relaischateaux.com

19A, rue de la Croix-d’Or CH-1204 Genève Tél. +41 (0) 22 310 85 25 Fax +41 (0) 22 310 85 24 rc-ch@relaischateaux.com www.relaischateaux.com RELAIS & CHÂTEAUX INTERNATIONAL

Walserhof

Parkhotel Sonnenhof

CH-7553 Tarasp Sparsels Tél. +41 (0) 81 861 30 60 Fax +41 (0) 81 861 30 61

CH-7250 Klosters Tél. +41 (0) 81 410 29 29 Fax +41 (0) 81 410 29 39

FL-9490 Vaduz / Liechtenstein Tél. +423 239 02 02 Fax +423 239 02 03

walserhof@relaischateaux.com

sonnenhof@relaischateaux.com

chaste@relaischateaux.com

GRAND CHEF

Schlosshotel Chastè

15, rue Galvani F-75017 Paris - France Informations et réservations 00 800 2000 00 02 (appel gratuit) info@relaischateaux.com

www.relaischateaux.com



SwissAlps

ANDERMATT P

ANDERMATT SWISS ALPS arfois l'Histoire est curieuse, EST UN COMPLEXE TOURISTIQUE PHARAONIQUE. même celle du tourisme C’EST LE PLUS SPECTACULAIRE PROJET HÔTELIER afro-suisse. C’est une belle avenET IMMOBILIER JAMAIS IMAGINÉ SUR LES ALPES SUISSES ture, entre le désert et les Alpes; elle trouve son origine avec la LE PROMOTEUR DE CE JOYAU ALPIN EST SAMIH SAWIRIS, DÉJÀ DISTINGUÉ COMME famille Sawiris qui, il y a 40 ans, E NTREPRENEUR SUISSE DE L’ANNÉE 2009 avait fait appel au savoir-faire helvétique de Ueli Prager et à son groupe Moevenpick pour donner vie au tourisme égyptien. Aujourd’hui, un entreprenant descendant de la famille Sawiris met ses compétences au service du tourisme alpin à travers un projet hôtelier et immobilier pharaonique. Il s’agit de Samih Sawiris, 55 ans, un entrepreneur performant et multimillionnaire qui aime surtout les défis et les projets passionnants. Tout comme celui qui est en cours de réalisation à 1430 mètres d’altitude, au village alpin (1300 habitants) d’Andermatt, dans le canton d’Uri. Ce projet spectaculaire prévoit l'édification de six hôtels

de quatre et cinq étoiles avec 844 chambres, de 500 appartements répartis dans 42 immeubles ainsi que de 25 villas. A tout cela s’ajouteront des surfaces commerciales, un complexe sportif avec wellness, un terrain de golf à 18 trous, un centre de congrès et de concerts pour environ 600 personnes ainsi que la modernisation du domaine skiable AndermattOberalp-Sedrun. L’investissement total est estimé à 1,8 milliard de francs et cette gigantesque réalisation va créer jusqu'à 2000 emplois et générer des retombées financières de l'ordre de 120 millions de francs. Quoi de mieux! «Andermatt Swiss Alps AG» est une filiale de Orascom Development Holding AG qui siège en Suisse et est présente dans neuf pays et trois continents. Son fondateur et président est Samih Sawiris. (ADA)

G&T•Mai-Juin 2012

11



Samih Sawiris

SWISS ALPS ANDERMATT SWISS ALPS IST EIN TOURISTISCHER KOMPLEX MIT NAHEZU PHARAONISCHEN DIMENSIONEN. ES IST WOHL DAS SPEKTAKULÄRSTE IMMOBILIENPROJEKT, DAS JEMALS IN DEN SCHWEIZER ALPEN REALISIERT WURDE

D

ie aussergewöhnliche Geschichte der Familie Sawiris, die vor 40 Jahren den ägyptischen Tourismus ins Leben rief, ist mit Schweizer Savoir-Faire von Ueli Prager sowie der Hotelgruppe Mövenpick verbunden. Noch aussergewöhnlicher ist die Ankunft des unternehmerischen Sprosses der Familie Sawiris in der Schweiz, der heute mit viel internationalem Know-how den alpinen Tourismus mit einem wahrlich pharaonischen Hotelund Immobilienprojekt neu belebt. Der erfolgreiche wie gewinnende Unternehmer Samih Sawiris, 55, wurde nicht einfach Multimillionär, sondern er liebt und sucht Herausforderungen und herausragende Projekte. Solche eben wie jenes, das momentan auf 1430 Metern Höhe im Urner Bergdorf Andermatt realisiert wird. Ein spektakuläres Projekt, das die Errichtung

von sechs neuen 4- und 5-Sterne-Hotels mit 844 Zimmern vorsieht, 500 auf 42 Gebäude verteilte Appartements sowie 25 individuelle Villen. Hinzu kommen Geschäftsflächen, Sport- und Wellness-Komplex, 18-Loch-Golfpar-cours, Kongress- und Konzert-Zentrum für rund 600 Personen sowie die Modernisierung des Skigebietes Andermatt-Oberalp-Sedrun. Die Gesamtinvestition des Projektes wird auf 1,8 Milliarden Franken geschätzt, Aus dem Wohnungsverkauf sind 120 Millionen budgetiert. An die 2000 Arbeitsplätze sollen geschaffen werden. «Andermatt Swiss Alps AG» gehört zur Orascom Development Holding AG mit Sitz in der Schweiz und ist repräsentiert in neun Ländern und auf drei Kontinenten. Gründer und Präsident ist Samih Sawiris. (ADA)

DER INITIATOR DES ALPINEN VORZEIGEPROJEKTES IST DER ÄGYPTISCHE MILLIARDÄR SAMIH SAWIRIS, DER ZUM SCHWEIZER UNTERNEHMER DES JAHRES 2009 GEWÄHLT WURDE G&T•Mai-Juin 2012

13


AndermattSwiss Alps

CHEDI HOTEL THE CHEDI ANDERMATT EST LE PREMIER HÔTEL EN EUROPE GÉRÉ PAR GENERAL HOTEL MANAGEMENT, UN PRESTIGIEUX GROUPE SINGAPOURIEN PRÉSIDÉ PAR UN HÔTELIER SUISSE HANS R. JENNI THE CHEDI IST DAS ERSTE HOTEL IN EUROPA, DAS VON DER RENOMMIERTEN SINGAPURER HOTELGRUPPE MIT SCHWEIZER MANAGEMENT «GENERAL HOTEL MANAGEMENT» HANS R. JENNI GELEITET WIRD

L

e premier hôtel du complexe «Andermatt Swiss Alps» s’annonce en pleine construction sous la prestigieuse enseigne internationale The Chedi. Il s’agit d’un bâtiment à l’architecture «alpine chic» qui comprend 50 chambres (entre 55 et 100 m2), 78 appartements, six suites duplex et sept lofts ainsi que 42 résidences annexes à l’hôtel avec deux restaurants, un lounge, deux bars un centre de fitness et de wellness. Ce bijou alpin est caractérisé par un design montagnard spécial, conçu avec tout le confort moderne. La gestion de ce premier hôtel The Chedi helvétique, dont l’ouverture est prévue pour fin 2013, a été confiée au prestigieux groupe «General Hotel Management Ltd.» (GHM) qui siège à Singapour et est présidé par l'entreprenant hôtelier suisse Hans R. Jenni.

14 G&T•Mai-Juin 2012

D

as erste Hotel des Komplexes «Andermatt Swiss Alps» befindet sich im Bau unter dem international bekannten Logo The Chedi. Angekündigt ist ein Bauwerk mit «schicker alpiner» Architektur, das 50 Zimmer (55 bis 100 m2), 78 Appartements, 6 Duplex-Suiten, 7 Lofts sowie 42 Residenzen angrenzend ans Hotel mit 2 Restaurants, Lounge, 2 Bars wie auch Fitness- und Wellness-Zentrum. Das alpine Bijoux wird im charakteristischen Bergstil gehalten und verfügt über modernsten Komfort. Das Management des Luxushotels, dessen Eröffnung auf Ende 2013 vorgesehen ist, wurde der renommierten Gruppe «General Hotel Management» (GHM) anvertraut, die in Singapur domiziliert ist und die durch den grossen Schweizer Hotelier Hans R. Jenni präsidiert wird. (ADA)


D R I N K R E S P O N S I B LY


$ &$03$,*1 ),1$1&(' $&&25',1* 72 (& 5(*8/$7,216 1

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | HĂśnggerstrasse 115 | 8037 ZĂźrich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindellaweine.ch | www.bindella.ch


_âztÇÉ

SWISS TASTE OF SWITZERLAND

J

Y|ÜáàVÄtáá

usqu’à en juin, c'est la ville de Lugano, avec le chef Frank Oerthle du Restaurant Galerie Arté, qui anime le printemps culinaire de notre compagnie aérienne. Il propose ses spécialités pour le programme Swiss Taste of Switzerland destiné aux passagers de Swiss First et Swiss Business sur les vols longs-courriers. La carte des vins comprend des blancs tessinois, dont le Chiar di Luna (Delea) et le Vinattieri (Zanini), ainsi que le Merlot del Ticino Prà (Brivio) et le Rosso Casimiro (Perler). En fait, le résultat est le fruit de la collaboration du chef tessinois avec le chef Patrick Dudler de Gate Gourmet, une société qui confectionne tous les repas de Swiss dans ses cuisines situées sur le tarmac même de l'aéroport de ZurichKloten. Depuis dix ans, Swiss organise ce festival gastronomique avec des chefs de cuisine renommés afin de présenter à bord de ses avions les spécialités culinaires des diverses régions du pays. Ce programme, qui a un fort impact promotionnel dans le monde, a été récompensé par le «Mercury Award».

Frank Oerthle, Chef Arté, Lugano Patrick Dudler, Chef Gate Gourmet-Swiss

LE CHEF FRANK OERTHLE DU RESTAURANT GALLERIA ARTÉ DE L'HÔTEL VILLA CASTAGNOLA DE LUGANO S'ENVOLE AVEC SWISS POUR PROPOSER SES SAVOUREUSES SPÉCIALITÉS PRIMÉES AVEC 1 ÉTOILE MICHELIN.

I

m Frühjahr verwöhnt Swiss ihre Gäste der Business und First Class auf Langstreckenflügen während drei Monaten mit Menükreationen von Frank Oerthle, Chef im Restaurant Galerie Arté al Lago in Lugano. Zu den Menüs werden Wein- und Käsespezialitäten aus dem Kanton Tessin serviert. In beiden Klassen wird regionaler Käse offeriert. Die Weinauswahl aus der Region umfasst neben Tessiner Weissweinen, etwa einem Chiar di Luna (Delea) oder Vinattieri (Zanini), auch Merlot del Ticino Prà (Brivio) oder dem Casimiro (Perler). Frank Oerthle, der mit einem Michelin Stern sowie mit 16 Gault Millau Punkten ausgezeichnete Chef des Restaurants Arté vom Grand Hotel Villa Castagnola, hat in Kooperation mit Swisseine innovative Menü-Auswahl kreiert, die kulinarischen Hochgenuss über den Wolken bietet. Das Konzept «Swiss Taste of Switzerland» wurde mit dem «MercuryAward» ausgezeichnet. (G&T)

G&T•Mai-Juin 2012

17


Uxtâå

IL Y A DES HÔTELS SPÉCIAUX OÙ LA SÉRÉNITÉ ET LA BEAUTÉ S’HARMONISENT EN VALORISANT LE SÉJOUR DE LEURS HÔTES. IL Y A DES LIEUX OÙ À TOUT CELA S’AJOUTENT L’ÉLÉGANCE, LA DISCRÉTION ET UN PANORAMA LACUSTRE QUI EXALTENT L’ART DE VIVRE, L’ART DE LA TABLE… MAIS AUSSI LES BEAUX-ARTS. VOUS ÊTES À LA VILLA CASTAGNOLA, L’UN DES MEILLEURS HÔTELS DU TESSIN ET DE SUISSE. UN SMALL LUXURY HOTEL OF THE WORLD

18 G&T•Mai-Juin 2012


TÜàá

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

IN BESONDEREN HOTELS HARMONIEREN MITEINANDER RUHE, GELASSENHEIT UND ÄSTHETIK, UM GÄSTEN IHREN AUFENTHALT BEHAGLICH ZU GESTALTEN. ES GIBT ORTE, AN WELCHEN DARÜBER HINAUS ELEGANZ, DISKRETION UND SEEPANORAMA HINZUKOMMEN, DIE LEBENSFREUDE UND TAFELFREUDEN ERHÖHEN... WIE AUCH DEN KUNSTGENUSS. SIE BEFINDEN SICH IN DER VILLA CASTAGNOLA, IN EINEM DER BESTEN HOTELS DES TESSINS UND DER SCHWEIZ. EIN SMALL LUXURY HOTEL OF THE WORLD

G&T•Mai-Juin 2012

19



exÄÉÉ~|Çz

Le pavillon du parc de la Villa Castagnola: une salle décorée en trompe l’oeil par l’artiste Anna Gatto. Der Pavillon im Park der Villa Castagnola: Ein Saal dekoriert mit einem Trompe-l'œil der Künstlerin Anna Gatto APRÈS UN LIFTING BIEN RÉUSSI ET UNE MODERNISATION DES ÉQUIPEMENTS EXEMPLAIRE, LA VILLA CASTAGNOLA DE LUGANO SE RELANCE EN TOUTE SPLENDEUR AVEC DES PROMOTIONS SPÉCIALES

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

L

a réouverture, après de remarquables travaux d’embellissement, de l’historique (1885) Hôtel Villa Castagnola de Lugano a coïncidé avec un important anniversaire. En effet, voici 30 ans que l’entreprenante famille Garzoni a racheté l’hôtel pour en faire un lieu de splendeur et en s’engageant ensuite dans la direction avec Ivan et Claudia Zorloni-Garzoni assistés par Edy Cattaneo-Petoud, sous-directrice. Situé dans un parc fleurissant face au lac, l’Hôtel Villa Castagnola offre 78 charmantes chambres et 28 suites, des salles de conférences, plusieurs appartements ainsi que des services exclusifs assurés par 130 employés. Son barlounge est réputé pour les cocktails du chef barman Ampelio Marcon. Quant au restaurant Relais, dirigé par le maître sommelier Emilio del Fante, il offre les spécialités du chef Christian Bertogna. Tout cela avec une «Bellavista» sur le lac de Lugano.

D

Les directeurs Ivan et Claudia Zorloni-Garzoni.

ie Wiedereröffnung des historischen Hotels Villa Castagnola in Lugano, nach bemerkenswerter Verschönerung, war mit einem Jubiläum verbunden. Denn vor drei Jahrzehnten hat die unternehmerische Familie Garzoni das Hotel erstanden, um einen wahrlich glanzvollen Ort entstehen zu lassen. Das passionierte Engagement kommt ebenfalls in der Hotelleitung von Ivan und Claudia Zorloni-Garzoni, assistiert durch Vizedirektorin Edy Cattaneo-Petoud, zum Ausdruck. Die gegenüber vom See, inmitten eines blühenden Garten gelegene Villa Castagnola verfügt über 78 charmante Zimmer und Suiten, gut ausgerüstete Konferenzräumlichkeiten, mehrere Appartements sowie hoch stehende Services, die von 130 Mitarbeitenden sichergestellt werden. So ist die Bar-Lounge für Cocktails von Chef-Barman Ampelio Marcon bekannt, und das von Maître-Sommelier umsichtig betreute Restaurant Relais für Spezialitäten von Chef Christian Bertogna. Beides mit «Bellavista» auf den Lago di Lugano.

NACH EINER BESTENS GELUNGENEN AUFFRISCHUNG MIT BEISPIELHAFTER MODERNISIERUNG DER EINRICHTUNGEN STARTET DIE VILLA CASTAGNOLA IN LUGANO IN VOLLER PRACHT MIT SPEZIELLEN FÜNF-STERNE-ANGEBOTEN G&T•Mai-Juin 2012

21


TÜà°

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA, LUGANO

I

l fallait une grande fête pour célébrer les 10 ans de succès du Restaurant Galerie Arté situé, les pieds dans l’eau, tout proche de l’hôtel Villa Castagnola. Ce restaurant est une vraie galerie d’art où ont défilé chaque année les chefs-d’œuvre de prestigieux artistes contemporains invités par le Prof. Christian Gammert (Gammert & Partners, Zurich). Une galerie qui est un vrai restaurant coté 16/20 par GM et avec une étoile Michelin. Ces deux lustres ont été célébrés à la table exquise du chef Frank Oerthle supervisé par le maître sommelier Andreas Keller qui, pour le plaisir de l’œil et du palais, assure un service impeccable. Derrière l’attractive offre touristique et culturelle qui caractérise la Villa Castagnola et ses restaurants, il y a la passion de l’entreprenante Mme Maria Luisa Garzoni qui, assistée par sa famille, a réussi avec discrétion et style à faire bouger le petit monde artistique et gastronomique tessinois. Une grande dame!

L’ARTÉ, QUI FIGURE DEPUIS DIX ANS PARMI LES MEILLEURS RESTAURANTS DE LUGANO, S’AFFIRME AVEC UN CONCEPT CULTUREL OÙ LA GASTRONOMIE ÉTOILÉE RIME AVEC L’ART.

GALLERIA RISTORANTE

DAS «ARTÉ», EINES DER RENOMMIERTESTEN RESTAURANTS AM LAGO DI LUGANO, ZEICHNET SICH SEIT ZEHN JAHREN DURCH EIN KULTURELLES KONZEPT AUS, WELCHES GASTRONOMIE MIT KUNST IN EINKLANG BRINGT.

E

in grosses Fest war angesagt, um das erfolgreiche Jahrzehnt des Restaurants Galerie Arté am See, unweit der Villa Castagnola, gebührend zu feiern. Gourmet-lokal sowie vielseitige Kunstgalerie, wo jedes Jahr die Werke von renommierten zeitgenössischen Künstlern präsentiert werden, geladen von Prof. Christian Gammert (Gammert & Partners, Zürich). Eine gar mit 16 Gault-Millau-Punkten ausgezeichnete Galerie. Zum Jubiläum wurde exquisite Küche von Chef Frank Oerthle aufgetischt unter Aufsicht von Maître-Sommelier Andreas Keller, der den Genuss fürs Auge und Gaumen mit perfektem Service abrundet. (ADA) Hinter dem attraktiven Hotelund Kulturbetrieb, wodurch sich die Villa Castagnola sowie deren Restaurants charakterisieren, verbirgt sich die unternehmerische Passion von Maria Luisa Garzoni, welcher es mit Unterstützung ihrer Familie gelang, ein kleines künstlerisches wie auch gastronomisches Stück Tessin zu schaffen. Eine veritable Grande Dame!

Hommage à la qualité hôtelière tessinoise avec Mme Maria Luisa Garzoni (propriétaire de la Villa) et Marco Solari (président du Ticino Tourisme). Hommage an die Qualität der Hotellerie des Tessins zwischen Maria Luisa Garzoni (Besitzerin der Villa) und Marco Solari (Präs. Ticino Tourismus).

22 G&T•Mai-Juin 2012


Every one of our mountains is unique. The same goes for our guests. –

Personalised service that caters to your individual desires. S W IS S B u s i n e s s in t r o d u c e s n e w f u l y fl a t b e d s w i t h a d j u s t a b l e a i r cu s h io n s t h ae n b l y eo t su o e l e c t y o u ir d e a s l e a c to m f or t . S o yo cu a cn o un ot n e n j o y i n g yo tur i m e o n a l l o n g - h a u l fl i g h t as s o f m i 20d 1 1 S . W IS s S e r v e s 7 2 d e s t in a t i o n s in3 9 c o un t r i e sa l lo v e r t h ew o r l dw i t h a fl e e to f 8 9 a i r c r a f t s . W e l c o m eto h ew o r l do f S W IS S.

ING: AWARD WINN SWISSSENIUB WEN DEB T ALF Y L UF HTIW

YOUR FLIGHT, SWISS MADE.

S

SWISS.COM


crbasel crbasel

Mon choix: Cornèrcard Gold.

Également sous forme d’offre Deux cartes et davantage pour le prix d’une seule.

Cornèrcard – la carte pour toutes les exigences. 0844 00 41 41 ou www.cornercard.ch/gold


exÄt|á V{úàxtâå &

Jaume Tapiès, président

SPRINGTIME IN NEW YORK

L

e Gotham Hall de Broadway a accueilla la seconde édition du «Dîner des Grands Chefs» Relais & Châteaux. L’occasion pour 45 d’entre eux de poursuivre ce Tour du Monde de la Haute Gastronomie entamé un an plus tôt au Château de Versailles à Paris. Le thème «Springtime in New York» a attiré 45 chefs pour partager une seule et même affiche entre dix nationalités venues du monde entier: des stars incontestées des fourneaux tel Daniel Boulud ou Patrick O’Connell aux futurs grands comme César Troisgros et Christopher Kostow, en passant par le tout récemment multi-étoilé Thomas Bühner. A chaque table de convives un menu. Au total, 15 menus d’exception différents. Et tout au long du dîner, la Maison de Champagne Pommery a mis en scène ses célèbres Cuvées servies en jéroboams. Une fête orchestrée par 42 maîtres d’hôtel et 12 sommeliers. De quoi éveiller tous les sens de près de 400 convives réunis ce soir-là et heureux aussi de pouvoir offrir à d’autres la convivialité d’un bon repas, en soutenant l’association Citymeals-on-wheels.

I

n der Gotham Hall am Broadway feierte die zweite Auflage des Dîner des Grands Chefs Relais & Châteaux statt. 45 Grands Chefs haben die im vergangenen Jahr im Château de Versailles begonnene Kulinarische Weltreise fortgesetzt. Das Thema «Springtime in New York» zog 45 Spitzenköche an, die gemeinsam den Höhepunkt dieses prestigevollen Events bildeten. 10 Nationalitäten aus aller Welt waren vertreten: von legendären Köchen wie Daniel Boulud oder Patrick O’Connell bis zu künftigen kulinarischen Grössen wie César Troisgros und Christopher Kostow. Und während des gesamten Dîners kredenzte das Champagnerhaus Pommery seine berühmten Cuvées in Jéroboam-Flaschen serviert. Für den reibungslosen Service sorgten 42 Maîtres d’Hôtel, 12 Sommeliers. Ein optimales Ambiente, um alle Sinne der nahezu 400 Gäste anzusprechen. Sie freuten sich aber auch, dass sie durch die Unterstützung der Vereinigung Citymeals-on-Wheels anderen Menschen ein gutes Essen in Gesellschaft ermöglichen konnten. (E.O.)

G&T•Mai-Juin 2012

25


DANS LE MÊME SENS : LE VÔTRE PRIVATE BANKING Vo t re c o n s e i l l e r p r i v é m o b i l i s e l e s m e i l l e u r s e x p e r t s p o u r o p t i m i s e r l a g e s t i o n d e v o t re p a t r i mo i n e e t vo u s p ro p o se r d e s s o l ut i o n s e ff ic a c e s e t ad a p t é e s à t o u s v o s p ro j e t s .

w w w. p r i v a t e b a n k i n g . s o c i e t e g e n e r a l e . c h

Société Générale Private Banking est le nom commercial pour les entités de private banking de Société Générale et ses filiales à l’étranger. Société Générale est régulée et agréée par l’Autorité Française de Contrôle Prudentiel et l’Autorité des Marchés Financiers. Le matériel/support est à seul caractère informatif et ne constitue pas une offre contractuelle. Tous les produits et services offerts par Société Générale ne sont pas disponibles dans toutes les juridictions. Contactez votre bureau local pour plus de renseignements. 2012 Société Générale Groupe et ses filiales. © GettyImages - FRED & FARID


fã|áá`tÇwtÜ|Ç

HONG-KONG

QUELQUE 50'000 SUISSES, SE SONT DÉPLACÉS À HONG-KONG L’ANNÉE PASSÉE. ET LA TENDANCE EST À LA HAUSSE. SWISS DESSERT TOUS LES JOURS HONG-KONG AU DÉPART DE ZURICH. LE MANDARIN ORIENTAL EST PARTENAIRE OFFICIEL DE ART BASEL HONG-KONG QUI A LIEU EN MAI

L

e Mandarin Oriental à Hong-Kong, considéré comme l’un des plus prestigieux grands hôtels au monde, est solidement placé en mains suisses. Son directeur est le Soleurois Jonas Schuermann, 48, (photo) qui nous avue: «Avec plus de 3500 nuit par an, les Suisses sont, derrière les Anglais, le marché étranger le plus important pour mon hôtel».

D

as Mandarin Oriental in Hongkong gilt als eines der letzten echten Grandhotels der Welt und ist fest in Schweizer Hand. Direktor ist der Solothurner Jonas Schuermann, 48, (Foto), mit über 3500 Logiernächten waren Schweizer im Jahr 2011 hinter England der wichtigste ausländische Gastemarkt für das Luxusresort.

INSGESAMT SIND IM JAHR 2011 KNAPP 50’000 SCHWEIZER NACH HONGKONG EINGEREIST. TENDENZ ZUNEHMEND. DIE SWISS FLIEGT TÄGLICH AB ZÜRICH NACH HONGKONG. DAS MANDARIN ORIENTAL, IST IM MAI OFFIZIELLE PARTNER DER ART BASEL HONGKONG

G&T•Mai-Juin 2012

27


interiortotoensure ensure you you are are transported transported by Welcome to a chapter new chapter in Bentley history. new interior byall-wheel all-wheeldrive drive Welcome to a new in Bentley history. TheThe new acrosscountries countries and and continents continents in Continental – a remarkable fusion of breathtaking across in superior superiorcomfort comfortandand ontinental GT –GT a remarkable fusion of breathtaking elegance.Supreme Suprememotoring motoring that Bentley. performance, sensuous luxury modern technology. elegance. that isisunmistakably unmistakably Bentley. erformance, sensuous luxury and and modern technology. Welcome to the new Continental GT. This stunningly sculpted coupe’s sharp features are his stunningly sculpted coupe’s sharp features are Welcome to the new Continental GT. indicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly dicative of Bentley’s DNA. It harnesses an incredibly powerful 575 CV (567 bhp, 423kW) FlexFuel W12 engine Fuel economy figures for the Continental GT in l/100km: owerful 575 CV (567 bhp, 423kW) FlexFuel W12 engine Fuel economy figures for the Continental GT in l/100km: sporting innovative capabilities for everyday driving. This Urban 25.4; Extra Urban 11.4; Combined 16.5. portingis innovative capabilities for everyday driving. This Urban 25.4; Extra Urban 11.4; Combined 16.5. matched with an exquisitely handcrafted, contemporary CO2 Emissions (g/km): 384. matched with an exquisitely handcrafted, contemporary CO2 Emissions (g/km): 384. Bentley Lugano Loris Kessel Auto SA, CH-69 16 Grancia Lugano. Tel: +41 91 944 2207. www.lugano.bentleymotors.com

entley The Lugano LorisandKessel SA,are CH-69 16trademarks. Grancia© 2011 Lugano. 91Model 944shown: 2207. www.lugano.bentleymotors.com name ‘Bentley’ the ‘B’ inAuto wings device registered Bentley Tel: Motors+41 Limited. Bentley Continental GT.

e name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2011 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley Continental GT.

BENTLE Y LUGANO

BENTLE Y LUGANO


_x`tÇwtÜ|Çfâ|ááx HONG-KONG

LE MANDARIN ORIENTAL EST SITUÉ EN PLEIN CŒUR DU QUARTIER DES AFFAIRES À HONG-KONG. L’HÔTEL COMPTE 10 RESTAURANTS ET 501 CHAMBRES ET SUITES SPACIEUSES OFFRANT DES VUES MAGNIFIQUES SUR LE PORT VICTORIA OU LES GRATTE-CIEL DE HONG-KONG

P

our les gourmets, l’Hôtel Mandarin Oriental à Hong-Kong propose dix restaurants et bars. Parmi eux, trois sont étoilés au Guide Michelin. Au 25ème étage de l’Hôtel il y a le restaurant “Pierre” de Pierre Gagnaire, récompensé par deux étoiles Michelin. Sur le même étage, qui offre une vue magnifique, il y a aussi l'élégant restaurant cantonais Man Wah, distingué par une étoile Michelin. Le restaurant classique, qui a fait la réputation de l’hôtel, est le Mandarin Grill, conçu par le designer anglais Terence Conran, il propose la cuisine contemporaine du chef Uwe Opocensky primé lui aussi avec une étoile Michelin. Le Mandarin Oriental est le seul hôtel de Hong-Kong à disposer de trois restaurants gratifiés d’étoiles Michelin. Le groupe Mandarin Oriental possède et gère certains des hôtels et complexes touristiques les plus prestigieux du monde. Au total, Mandarin Oriental gère 41 hôtels, représentant plus de 10’000 chambres dans 26 pays.

D

Uwe Opocensky Chef du Mandarin Grill

as luxuriöse Flagschiff Hotel von Mandarin Oriental offeriert gleich 10 einzigartige Restaurants und Bars, ausgezeichnet mit vier Michelin-Sternen. Das mit zwei Michelin Sternen ausgezeichnete französische Gourmetrestaurant Pierre von Pierre Gagnaire. Das mit einem Michelin Stern ausgezeichnete Mandarin Grill (Design von Terence Conran) mit Küchenchef Uwe Opocensky. Ebenfalls in der 25. Etage des Hotels gelegen ist das mit einem Michelin Stern ausgezeichnete Restaurant Man Wah. Damit ist das Luxushotel das einzige Hotel der Stadt, in dem drei Restaurants mit Michelin Sternen ausgezeichnet sind. Die mehrfach ausgezeichnete Mandarin Oriental Hotel Group ist Eigentümer und Betreiber von einigen der weltweit prestigeträchtigsten Hotels, Luxusresorts und Wohnungsresidenzen. Mandarin Oriental betreibt oder entwickelt derzeit 41 Hotels mit uber 10’000 Hotelzimmern in 26 Ländern. (G&T)

DAS MANDARIN ORIENTAL LIEGT IM HERZEN DES GESCHÄFTSQUARTIERS VON HONGKONG. DAS HOTEL VERFÜGT ÜBER 10 RESTAURANTS SOWIE 501 GERÄUMIGE ZIMMER UND SUITEN, DIE WUNDERBARE SICHT BIETEN AUF DEN VICTORIA HARBOUR UND DIE WOLKENKRATZER HONGKONG G&T•Mai-Juin 2012

29


WWW.CHÂTEAU-PEBY-FAUGERES.COM

www.chateau-peby-faugeres.com


UtÇÖâ|xÜ ALFREDO GYSI

GOURMET

FLÛTE DE CHAMPAGNE À LA MAIN, NOUS SALUONS MONSIEUR ALFREDO GYSI, LE NÉO-PRÉSIDENT DE LA BSI, LA PLUS ANCIENNE BANQUE DE LA SUISSE ITALIENNE, QUI NOUS OUVRE LES PORTES DE SA GASTRONOMIQUE ”FORESTERIA”. ON Y DÉCOUVRE, EN TOUTE DISCRÉTION, LE RESTAURANT PRIVÉ LE PLUS ARTISTIQUE ET EXCLUSIF DE LUGANO AINSI QUE LES PASSIONS D’UN DES PLUS INFLUENTS BANQUIERS DE SUISSE.

I

l faut être invité pour accéder à «La Foresteria». Il s’agit d’un restaurant très spécial, situé dans le palais futuriste de la BSI, signé par l’archistar Giampiero Camponovo et situé à Lugano, face au lac. Ainsi, si vous avez la chance d’être au nombre des hôtes privilégiés, vous vivrez une extraordinaire expérience tout à la fois culinaire et artistique. Cela surtout si votre amphitryon est Alfredo Gysi qui a été à la tête du groupe BSI en tant que CEO pour 18 ans et qui maintenant en est le Président, a fait sien le motto du philosophe gourmet Brillat-Savarin: «Convier quelqu’un, c’est se charger de son bonheur pendant tout le temps qu’il est sous votre toit». C’est lui qui a créé ce restaurant avec une cuisine latine conçue en complicité avec le grand chef Martin Dalsass et confiée à un de ses meilleurs élèves. On parle du jeune chef Roberto Boatto, passionné par les saveurs et qui sait les harmoniser avec une géniale créativité, un certain courage mais aussi avec la juste prudence qui caractérise les grands talents. «C’est surprenant, le parallèle entre la haute gastronomie et la finance: il faut toujours trouver la meilleure recette», nous avoue M. Gysi qui est, entre autres, membre du Conseil de la Banque Nationale Suisse et

Président de l’Association de Banques Etrangères en Suisse. C’est juste dans cette dernière fonction qu’il a habilement trouvé la recette magique pour le concept banquier d’impôt libératoire nommé Rubik et inspiré du célèbre jeu du cube casse-tête. Toutefois, la réussite d’un business lunch à «La Foresteria» est confiée à la compétence et au «timing» du maître sommelier Pietro Ferri qui sait bien que: «La table est le seul endroit où l’on ne s’ennuie jamais pendant la première heure». Une heure pendant laquelle on découvre les valeurs et les passions qui font de M. Gysi un fin gourmet et un humaniste, amateur éclairé de musique classique, d’opéra et de beaux arts, surtout contemporains. D’ailleurs, «La Foresteria» est l’unique restaurant en Suisse conçu totalement dans des espaces avec des œuvres réalisées sur place par de grands artistes tels que l’Américain Robert Barry, le Français Daniel Buren, l’Anglais Liam Gillick et le Genevois John Armleder, le fondateur du groupe Ecart. Enfin, à travers levaleurs de notre banquier gourmet, on comprend mieux la performance d’une banque couronnée de succès comme la BSI, qui s’explique par la qualité de ses produits, l’efficacité de ses services et aussi… sa bonne cuisine. (ADA) G&T•Mai-Juin 2012

31


UtÇÖâ|xÜ ALFREDO GYSI

GOURMET

MIT DER CHAMPAGNER-FLÜTE IN DER HAN WÜRDIGEN WIR ALFREDO GYSI, DEN NEUEN PRÄSIDENTEN DER BSI, DER ÄLTESTEN BANK DER ITALIENISCHEN SCHWEIZ, DER UNS DIE TÜREN ÖFFNET ZU SEINER GASTRONOMISCHEN «FORESTERIA». ZU ENTDECKEN GIBT ES HIER IN ALLER DISKRETION DAS WOHL KUNSTSINNIGSTE UND EXKLUSIVSTE PRIVATRESTAURANT VON LUGANO WIE AUCH DIE PASSIONEN EINES DER EINFLUSSREICHSTEN BANKIERS DER SCHWEIZ.

E

s braucht schon eine Einladung, um in «La Foresteria» zu gelangen. Denn es handelt sich um ein ganz besonderes Restaurant, das sich im von Giampiero Camponovo entworfenen, direkt gegenüber dem Lago di Lugano gelegenen futuristischen Palais der BSI verbirgt. Sollte man zu den privilegierten Gästen gehören, offenbart sich darin eine einzigartige ästhetische wie kulinarische Erfahrung. Besonders dann, wenn der Gasteber Alfredo Gysi heisst, der während 18 Jahren als CEO an der Spitze der BSI-Gruppe stand und nun als deren Präsident wirkt. Lässt sich doch dieser gerne vom Motto des Philosophen-Gourmets Brillat-Savarin inspirieren: «Jemanden einzuladen bedeutet, für dessen Wohl verantwortlich zu sein, während er unter deinem Dach weilt». So liess Alfredo Gysi mit Hilfe von Martin Dalsass ein Restaurant mit südländischer Küche entstehen, das der Spitzenkoch einem seiner besten Schüler anvertraute. Die Rede ist vom jungen Chef Roberto Boatto, der die Natürlichkeit der Produkte mit wohldosierten Kreativität, Kühnheit sowie Behutsamkeit harmonisch vereint, was grosse Talente auszeichnet. «Ähnlichkeiten zwischen der Haute Cuisine und Hochfinanz sind durchaus vorhanden: Es braucht beste Rezepte», so Alfredo Gysi, unter anderem Mit-

32 G&T•Mai-Juin 2012

glied des Bankrates der Schweizer Nationalbank und Präsident des Verbandes der Auslandbanken in der Schweiz. Vor allem in letztgenannter Funktion lancierte er die Rezeptur für das Konzept der Abgeltungssteuer, Modell Rubik benannt nach dem berühmten Zauberwürfel. Für die erfolgreiche Umsetzung eines Business-Lunches ist in der «Foresteria» Maître-Sommelier Pietro Ferri verantwortlich, für den die «Tafel während der ersten Stunde zu einem Ort ohne Langeweile werden sollte». Ein Stunde, während der man auch jene Werte und Passionen entdecken kann, die Alfredo Gysi sowohl zum Humanisten als auch Feinschmecker machen, der klassische Musik, Opern und insbesondere zeitgenössische Kunst schätzt. So dürfte «La Foresteria» das einzige Schweizer Restaurant sein, dessen Räumlichkeiten gezielt mit Kunstwerken in Einklang gebracht wurden von bekannten Künstlern wie Robert Barry, Daniel Buren, Liam Gillick wie auch John Armleder, Gründer der Groupe Ecart. Dank der Werte des Bankiers-Gourmets lässt sich auch besser die Performanz einer erfolgreichen Bank wie der BSI verstehen, die ihre Qualitäten nicht nur aus Effizienz und Dienstleistung schöpft, sondern wohl auch... aus ihrer guten Küche. Alberto Dell’Acqua




i |Ç wx Ätct|å NAG ARNOLDI POUR LA 25ÈME PRODUCTION DU «VIN DE LA PAIX», ON A FAIT APPEL AU CÉLÈBRE ARTISTE ET SCULPTEUR SUISSE NAG ARNOLDI QUI, DE SON IMAGINAIRE FANTASTIQUE, A CRÉÉ UNE ÉTIQUETTE SUGGESTIVE AVEC UN MESSAGE PACIFISTE ADRESSÉ AUX CHEFS D’ETAT DU MONDE ENTIER.

Déjà «testimonial» du vin de bienfaisance «Merlot Quattromani» dans son Tessin natal, l’artiste Nag Arnoldi a maintenant conçu l’étiquette du prestigieux «Vin de la Paix» interprété et personnalisé par un Arlequin.

S

ur la table de tous les chefs d’Etat du monde figure, depuis 1985, un vin très spécial, dont chaque millésime est habillé par un artiste célèbre, invitant les décideurs de nos destinées à méditer autour de la paix. Il s’agit d’un vin unique produit en Italie dans le Frioul-Vénétie Julienne, une région autonome qui a toujours été un carrefour de peuples et de cultures, un théâtre de guerres et, surtout, une généreuse terre de grande tradition vinicole. C’est ici, au coeur de l’Europe, dans le village vigneron de Cormòns, qu’une coopérative de 200 producteurs, dirigés par l’oenologue Luigi Soini, a créé, au milieu de 500 hectares de vignoble, «La vigne du Monde», soit 2 hectares où l’on cultive 650 variétés de cépages provenant des cinq continents. Ainsi est née une réalité vinicole exemplaire permettant de réaliser un extraordinaire assemblage constituant

L’ARLEQUIN, SOMMELIER DE LA PAIX

un vin vinifié en blanc et affiné en tonneaux qui harmonise traditions, culture et technologie. De plus, pour chaque millésime, les étiquettes de ce vin sont dessinées, en série de trois, par de grands artistes contemporains (il y en a déjà 150 en vingt-cinq ans) et accompagnées par des poèmes transmettant des messages pacifistes. Pour son «Vin de la Paix», notre artiste Nag Arnoldi a représenté le burlesque Arlequin de la Commedia dell’Arte en un magique sommelier qui, lors de la dégustation, transforme son verre de vin en un emblématique symbole de paix: une colombe blanche qui s’envole. (ADA)

L’artiste tessinois Nag Arnoldi est considéré parmi les plus grands sculpteurs suisses contemporains. C’est lui qui a marqué le passage du millénaire dans le monde sportif, réalisant «la grande porte» du Musée Olympique de Lausanne-Ouchy dont 250 répliques en miniature ont été remises par le CIO, comme symbole de fraternité sportive, aux Chefs des Etats du monde entier. Des Chefs d’Etat qui, aujourd’hui, apprécient aussi son «Vin de la Paix».

G&T•Mai-Juin 2012

35


The Bank you can talk to.

General Management and City Agency Via Giacomo Luvini 2a, CH–6900 Lugano Phone +41 58 855 32 00 Head office Via Maggio 1, CH–6900 Lugano Phone +41 58 855 31 00 Branches and Agencies Basel, Bellinzona, Bern, Biasca, Castasegna, Celerina, Chiasso, Chur, Davos, Locarno, Lugano-Cassarate, Mendrisio, Paradiso, Pontresina, Poschiavo, Samedan, St. Gallen, St. Moritz, Zurich, MC-Monaco

Are you looking for a bank that is accessible, discreet, and with plenty of solutions for your savings and household budget or company management? Let’s talk.

Call Center 00800 800 767 76 www.bps-suisse.ch Banca Popolare di Sondrio (SUISSE) The bank you can talk to.


atz TÜÇÉÄw|

Der berühmte Bildhauer Nag Arnoldi, in seinem Heimatkankton Tessin bereits Botschafter der «Merlot del Ticino Quattromani», kreierte die Etikette für den hoch angesehenen Friedenswein «Vino della Pace».

FRIEDENSWEIN FÜR DEN 25. JAHRGANG DES «VINO DELLA PACE» WURDE DER BEKANNTE SCHWEIZER KÜNSTLER UND BILDHAUER NAG ARNOLDI EINBEZOGEN, DER EINE FANTASIEVOLLE WIE VIELSAGENDE ETIKETTE SCHUF, WELCHE ER MIT EINEM FRIEDENSAPPELL AN DIE STAATSCHEFS WELTWEIT RICHTET. «HARLEKIN, SOMMELIER DES FRIEDENS»

A

uf Tafeln aller Staatschefs der Welt taucht seit 1985 ein ganz besonderer Wein auf, dessen Etiketten Jahr für Jahr durch berühmte Künstler verziert werden, um an den Frieden zu appellieren. Dieser aussergewöhnliche Wein wird im italienischen Friaul-Venetien produziert, in einer Region, die seit Menschengedenken als Schmelztiegel von Völkern und Kulturen gilt, Schauplatz für Kriege war und vor allem über eine lange Weintradition verfügt. Hier, im Herzen Europas, im Winzerdorf Cormòns kreierte eine Kooperative von 200 Produzenten inmitten von 500 Hektaren Rebfläche die «Weinreben der Welt»: 2 Hektaren mit ins- Die Schwung von Nag Arnoldi (1994) gesamt 650 verschieden Sorten aus 5 Musée Olympique, Lausanne-Ouchy

Kontinenten. So entstand ein beispielhaftes Weinprojekt, das eine besondere Assemblage hervorbrachte mit einem in Fässern gereiften Weisswein, der Traditionen, Kultur und Technologie vereint. Darüber hinaus wird in Dreierserien jeder Jahrgang dieses Weins mit Etiketten von grossen Künstlers verziert (bereits 150 in 25 Jahren) und mit Gedichten, die Friedensbotschaften enthalten, ergänzt. Unser Künstler Nag Arnoldi schauf für seinen «Friedenswein» einen verspielten Harlekin einer volkstümlichen Commedia dell’Arte wie magischen Sommelier, der bei Degustation sein Weinglas in ein Friedenssymbol verwandelt, die (ADA) fliegende weisse Taube.

Der Tessiner Nag Arnoldi zählt zu den bekanntesten zeitgenössischen Bildhauern der Schweiz, seine Werke sind zu finden rund um den Globus. Er markierte für die Sportwelt den Millenniumwechsel mit der «Grande Porte» im Musée Olympique von Lausanne-Ouchy. 250 Miniatur-Repliken des Werks wurden durch das CIO als Symbol für sportliche Verbundenheit an Staatschefs in aller Welt verteilt, die nun auch in den Genuss seines «Friedensweins» kommen.

G&T•Mai-Juin 2012

37


VxÇàÜxVâÄàâÜxÄ wâi|Ç

Mme Sylvie Cazes

BORDEAUX LE FUTURISTE CENTRE CULTUREL DU VIN DE BORDEAUX S’ANNONCE SPECTACULAIRE ET SURPRENANT. IL DÉSIGNERA DÉFINITIVEMENT LA VILLE DE BORDEAUX COMME CAPITALE MONDIALE DU VIN. LES PREMIERS MÉCÈNES SONT: LA FAMILLE DILLON (HAUT-BRION), LE CRÉDIT AGRICOLE ET VINEXPO

L

e nouveau Centre Culturel et Touristique du Vin de Bordeaux, qui doit ouvrir fin 2014, a été conçu comme une sorte de musée Guggenheim bordelais dédié aux civilisations du vin et pour célébrer les vins. L'édifice, qui a été imaginé par le studio d’architectes français X-Tu et les scénographes britanniques Casson Mann, sera extraordinaire: un tourbillon géant, une carafe aux formes arrondies ou encore au mouvement ondoyant du vin que l'on sert. «Ce projet est très, très fort et innovant par sa scénographie. Il va faire venir les gens de loin et l’on prévoit 500'000 visiteurs par an», a estimé Mme Sylvie Cazes, chargée de

38 G&T•Mai-Juin 2012

l'oenotourisme de la ville de Bordeaux et à la tête du Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande à Pauillac. Il se veut aussi «une porte d'entrée» du vignoble bordelais, a souligné Georges Haushalter, président du Conseil interprofessionnel des vins de Bordeaux, qui participe au projet d'un budget de plus de 60 millions d'euros. Ainsi des généreux donateurs privés s’annoncent déjà à coups de millions: de la Famille Dillon (propriétaire de trois Châteaux dont Château Haut Brion), au Crédit Agricole (la banque est propriétaire de sept Châteaux) jusqu’à Vinexpo qui va renforcer encore plus son attrait vinicole mondial. (G&T)


L E S

M O M E N T S

PAS S E NT MAIS POU R

CHOISIR

LES

L’UN DE NOS

D ’ E X C E P T I O N

TO UJ O U R S NOUS

TR O P

FE RONS

RALE NTI R

VITE.

TOUT

AU

MAXI M U M .

500 RELAIS & CHÂTEAUX,

C’EST ALLE R À L A

DÉCOUVE RTE DE CADR ES D’EXCE PTION, MAIS C’EST AUSSI ET SU RTOUT PA R T I R À

À

LA

L’ÉCOUTE

POUR

FA I R E

RENCONTRE DE

VOS

DE

CHAQUE

D’HOMMES

ENVIES

ET

ET

DE

AT T E N T I F S

I N S TA N T ,

UN

FEMMES

AUX

I N S TA N T

PA S S I O N N É S ,

MOINDRES

D É TA I L S

UNIQUE.

RELAIS & CHÂTEAUX. PA R T O U T D A N S L E M O N D E , U N I Q U E A U M O N D E.

00 800 2000 0002

( APPE L

W W W. R E L A I S C H AT E A U X . C O M

G RATU IT )


DESTINATION

C rète PLAISIRS


VACANCES elounda mare hotel ★★★★★

Relais & Chateaux since 1988, Condé Nast Traveler Gold List Tel. (+30) 28410 68200 Fax (+30) 28410 68220 mare@elounda-sa.com www.eloundamare.com

porto elounda

D E L UXE RESORT

Preferred Hotels and Resorts, Green Globe Lite Tel. (+30) 28410 68000 Fax (+30) 28410 41889 porto@elounda-sa.com www.portoelounda.com

elounda peninsula ALL SUITE HOTEL

Conde Nast Traveller’s Gold List Best Hotels in the World for Leisure Tel. (+30) 28410 68250 Fax (+30) 28410 41889 eloundapeninsula@elounda-sa.com www.eloundapeninsula.com

Six Senses Spa™ at porto elounda World's Best Spa Travel Magazine Sunday Times www.elounda-sa.com ELOUNDA - CRETE - GREECE Direct flyghts from Switzerland OPEN UNTIL APRIL-NOVEMBER BOOK NOW! reservations@elounda-sa.com Tel. 0030 28410 68 000



ZÉâÜÅtÇwx PRECIOUS TEMPTATIONS

J O A I L L E R I E

apilles en émoi, les fins gourmets de la joaillerie sont Chopard y érige le pastel en maître de cérémonie, conviant à la fête. Laissant libre cours à son imagination, Cho- les couleurs les plus exquises à son buffet de desserts. Aussi pard leur a concocté un festin de douceurs, mixant sans légers qu’un nuage de crème fouettée, les longs sautoirs et complexe pierres souveraines et gemmes plus insolites, pour pendants d’oreilles brillent de teintes fruitées: framboise écraun régal de saphirs roses, d’améthystes, de rubellites, de sée, vert pistache, myrtille… La rondeur et le velouté des tsavorites, de tourmalines et d’opales. Caroline Scheufele, pierres, si parfaitement éclatantes et lisses, évoquent volonco-présidente de la maison Chopard, n’aime rien tant tiers des bonbons multicolores. Empreintes d’un savoureux que jouer avec l’inédit, marier les tendances et les nuan- parfum de fraîcheur et d’espiéglerie, ces petites merveilles de ces. Cette collection si délicieuse se croque avec les yeux. raffinement s’apprécient sans modération. www.chopard.com LA COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE DE CHOPARD «PRECIOUS TEMPTATIONS» S’ENRICHIT DE NOUVELLES MIGNARDISES À DÉGUSTER SANS FAÇONS. AU MENU, DES SAUTOIRS, DES BOUCLES D’OREILLES ET DES BAGUES AUX COULEURS ACIDULÉES. AVEC CETTE LIGNE TENDANCE FRIANDISE, LA MAISON GENEVOISE

P

DÉMONTRE ENCORE SON TALENT À COMPOSER DES PIÈCES EXCEPTIONNELLES ET FACILES À PORTER

G&T•Mai-Juin 2012

43



V{ÉvÉÄtà SALON DU CHOCOLAT - ZURICH

P

lus de 15'000 gourmands chocophiles, chocomanes et chocovores se sont donné rendez-vous durant trois jours au premier Salon du Chocolat organisé du 30 mars au 1er avril à la Foire de Zurich-Oerlikon. Les visiteurs ont pu découvrir et déguster le chocolat de plus de 60 pâtissiers et chocolatiers. Du chocolat noir au chocolat blanc en passant par les pralinés et autres délices cacaotés, de nombreuses variantes ont été présentées par les plus grands artisans de Suisse et d'Europe. Un original et succulent Chocolate show, défilé de mannequins en robes en chocolat, a en outre été organisé avec succès. Rendez-vous en 2013.

Z

ürich blickt zurück auf die drei süssesten Tage des Jahres. Der erste Salon du Chocolat in der Schweiz hat einen erfolgreichen Start hingelegt. 15’338 Besucher haben Schokolade degustiert, neue Geschmacksichtung entdeckt und live erlebt, was aus Schokolade alles hergestellt werden kann. Vom 30. März bis am 1. April hat in der Messe in Zürich Oerlikon der erste Salon du Chocolat der Schweiz stattgefunden. Über 60 Chocolatiers, Pâtissiers und viele weitere Schokoladen-Experten haben während drei Tagen präsentiert, was es rund um Schokolade und Kakao alles zu sehen, wissen und erleben gibt. (G&T)

G&T•Mai-Juin 2012

45



[tÑÑç U|Üà{wtç4

MOSIMANN’S PEUT-ÊTRE ÉCRIRA-T-ON UN JOUR L’HISTOIRE DE L’ANGLETERRE À TRAVERS L’OEUVRE D’ANTON MOSIMANN QUI, UN SIÈCLE APRÈS CÉSAR RITZ, CONNAÎT LE SUCCÈS LE PLUS SPECTACULAIRE D’UN SUISSE EN TERRE D’ALBION… (GEORGES PRADE G&T 1986)

Q

u’est-ce que la vie sans la fête et le plaisir de la partager avec les amis? Avec l’originalité qui lui est propre, le plus grand cuisinier suisse d’Angleterre Anton Mosimann a voulu ainsi marquer son 65ème anniversaire en célébrant, en même temps, les 25 ans à la tête de son Club désormais considéré comme l’un des plus exclusifs de Londres. Au rendezvous avec sa grande famille dans le fastueux cadre du Club il y avait les amis les plus intimes et les collaborateurs les plus proches d’aujourd’hui et surtout de hier…devenus ensuite de grands cuisiniers et hôteliers. Surprise! A cette occasion, un opéra lyrique a délecté les convives avec un mélodrame en quatre actes gastronomiques concoctés par des ténors-cuisiniers accompagnés par la «London Sympaty Orchestra» dirigée à quatre mains par Mark et Philipp, les entreprenants fils d’Anton Mosimann. Au programme, des airs célèbres de Verdi et de Rossini avec des interprètes (en toque) presque à la hauteur de Caruso et de Pavarotti qui, en chantant «Libiam ne’ lieti calici», se sont joints aux convives pour souhaiter «Happy Birthday» au grand Anton.

W

Le chef Nico Ladenis, Anton Mosimann, l’hôtelier suisse Roland Fasel (Dorchester)

Anton Mosimann avec l’écrivain Roy Ackerman et son élève- chef Ray Neve

as wäre das Leben ohne Feste und das Vergnügen, diese mit Freunden zu feiern. Mit Originalität, die man von ihm kennt, feierte Anton Mosimann, der grösste Schweizer Koch in England, seinen 65. Geburtstag und markierte gleichzeitig 25 Jahre seines exklusiven Clubs in London. In prunkvoller Umgebung seines Clubs kamen er und seine grosse Familie zusammen mit den nächsten Freunden sowie seinen engsten Mitarbeitern von heute und von einst... die ihrerseits zu grossen Chefs und Hoteliers wurden. Überraschung! Im Rahmen eines Opernvortrags begeisterte er die Gesellschaft in vier aussergewöhnlichen gastronomischen Akten durch Tenöre-Köche, begleitet durch das «London Sympathy Orchestra» unter gemeinsamer Leitung von Mark und Philipp, der umtriebigen Mosimann-Söhne. Auf dem Programm standen Arien von Verdi und Rossini, die kunstvoll vorgetragen wurden (mit Toques) fast auf dem Niveau von Caruso und Pavarotti. Und stimmungsvolles «Libiam ne’ lieti calici» erklang, um mit den Gästen dem Grossen Anton «Happy Birthday» zu wünschen. (ADA)

G&T•Mai-Juin 2012

47


D

er Gran Riserva ist ein weltweit einzigartiger Reis. Das Geheimnis liegt in der Erfahrung von 6 Generationen. Er wird in begrenzter Menge unter Befolgung äußerst strenger Regeln produziert. Er wird nicht sehr dicht gesät, und es werden nur die Ähren geerntet, die im “Herzen des Reisfeldes” gewachsen sind. Nach einem Jahr der Lagerung erhalten wir einen Reis, der Soßen und Gewürze besser absorbiert und eine höhere Kochfestigkeit garantiert.

L

e Grande Réserve est un riz unique au monde, fruit d’une expérience de 6 générations. Produit en quantité limitée, soumis à des règles rigoureuses. On le sème sur une surface réduite, puis ses épis sont récoltés au coeur de la rizière. Après une année de maturation, nous obtenons un riz qui absorbe parfaitement les arômes et tient superbement à la cuisson.

I

l Gran Riserva è un riso unico al mondo, frutto dell'esperienza di 6 generazioni. Prodotto in quantità limitata, sottoposto a una selezione severissima. Si semina a densità ridotta, e vengono raccolte solo le spighe nate nel “cuore della risaia”. Dopo un anno di maturazione il Gran Riserva assorbe meglio i condimenti e tiene meglio la cottura.

www.risogallo.com


Gran Riserva

Maturato 1 anno


Nostra Famiglia. Vostri Amici.

Wir sind seit 25 Jahren und aus Leidenschaft im Weinbau in der Toscana tätig und begegnen unserer Erde mit Respekt. Die Pflanzen eines Rebgartens betrachten wir als Familie. Für uns ist es ein Geschenk, den Boden bearbeiten zu dürfen. Um den Weinen Zeit und Ruhe zu lassen, nutzen wir die Gesetze der Natur wie Wärme, Kälte und Schwerkraft. terra vite vita weist uns den Weg und verkörpert unsere Erdverbundenheit, Achtung vor der Natur und Lebensfreude.

Bindella Weinbau-Weinhandel AG | Hönggerstrasse 115 | 8037 Zürich | T 044 276 62 62 | info@bindellaweine.ch | www.bindellaweine.ch | www.bindella.ch


Les cuisiniers tessinois de Sapori Ticino. Photo Rémy Steinegger

G

LA 6E ÉDITION DE SAPORI TICINO VIENT DE SE RÉVÉLER UN SUCCÈS ET GRÂCE AUSSI À LA COMPLICITÉ DU BEAU TEMPS, A DÉJÀ DÉPASSÉ TOUS LES RECORDS

Jeunes Talents d’Europe

IOVANI TALENTI DAS STRAHLENDE WETTER VERHILFT DER 6. DURCHFÜHRUNG DER S.PELLEGRINO SAPORI TICINO ZU EINEM GLÄNZENDEN ERFOLG, DER ALLE REKORDE SPRENGT

S

apori Ticino cette année (du 15 avril au 20 mai) rend hommage aux jeunes cuisiniers d'Europe à travers neuf dîners dédiés au talent culinaire et cinq banquets conçus avec de la créativité gastronomique. Depuis sa fondation en 2007, ce festival axé sur le partage d'expériences culinaires est organisé par le passionant gourmet Dany Stauffacher. Doté d’un effervescent esprit latin, il a bien réussi à impliquer gourmets et cuisiniers pour qu’ils sympathisent et s’amusent ensemble pour rendre la bonne table savoureuse. Ce festival tessinois s’ouvre aussi au vin, surtout des grands vins, avec un clin d’oeil particulier au merlot du Tessin. Le festival Sapori Ticino se confirme une fois encore comme un évent représentatif de l’excellence suisse et du savoir-faire tessinois dans la haute gastronomie et la culture de l’accueil.

Winteler Mercedes-Benz, est parmi les sponsors

D

ie diesjährige 6. Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino steht ganz unter den Zeichen kulinarischer Talente und Besonderheiten! Diese bereits fest etablierte Tessiner Gourmet-Veranstaltung wird kommenden Frühling die grosse Bühne bilden für einige aussergewöhnliche Kochtalente der Schweiz und Europas. Anlässlich von hochstehenden Dîners und Banketten steht die hiesige Kochkunst sowie Kreativität im Vordergrund. Der Initiant des Festivals Dany Stauffacher brachte mit Temperament und Esprit die Gourmets wie Kochkünstler dazu, Spass und Sympathie zu teilen, um für viel Freude rund um die Tische zu bringen. Am Tessiner Feinschmecker-Festival kommt Wein nicht zu kurz, ein besonderes Augenmerk gilt dabei natürlich dem Tes(G&T) siner Merlot. G&T•Mai-Juin 2012

51


Partenaire de l’équipe nationale des jeunes cuisiniers Fournisseur officiel de l’équipe nationale des cuisiniers Partenaire officiel S.Pellegrino Sapori Ticino

Der perfekte Schnitt • La coupe parfaite • Il taglio perfetto

A l l s e r i e s i n s p i re d b y t h e m a s t e r f u l a r t o f s a m u r a i s w o rd s CeCo ltd. • Rue de l’Hôpital 11 • 2502 Bienne • T 032 322 97 55 • www.kai-knives.ch


Piero Tenca (prés. Sommeliers CH), Christian Schmed (S.Pellegrino), Alberto Dell'Acqua, Matteo Pelli (showman), Savino Angioletti (prés. Sommelier TI), Mario Preve (prés. Riso Gallo), Dany Stauffacher, Carlo Preve (CEO Riso Gallo), Mattia Vezzola (Bellavista), Erasmo Pelli (vice-maire Lugano)

SAPORI TICINO C’EST L’ÉVÉNEMENT QUI MARQUE L’OUVERTURE DE LA SAISON TOURISTIQUE TESSINOISE. L’INAUGURATION DE SAPORI TICINO, AU RESTAURANT LA PERLA DU CASINÒ DE LUGANO, A RASSEMBLÉ AUTOUR D’UN DÎNER DE GALA PRÉPARÉ A 12 MAINS, DANS LA CUISINE DE RENÉ NAGY, POUR PLUS DE 150 CONVIVES

G

JeunesTalentsd’Europe

IOVANI TALENTI Photos Rémy Steinegger

DER ANLASS MARKIERT AUF GENUSSVOLLE ART DIE SAISONERÖFFNUNG FÜR DEN TESSINER TOURISMUS. DIE DIESJÄHRIGEN SAPORI TICINO WURDEN IM RESTAURANT LA PERLA VON CASINÒ IN LUGANO EINGEWEIHT, WO 12 HÄNDE EIN GALA-DÎNER FÜR ÜBER 150 GOURMETS ANRICHTETEN LE REPAS D’AUTEUR A ÉTÉ SIGNÉ PAR LE CHEF MATTEO PELLINI RESTAURANT VILLA SAROLI DE LUGANO MENÜKREATIONEN AUS DER HAND DES JUNGEN CHEFS MATTEO PELLINI

Le Club des banquiers-gourmets entre les frères Sergio et Fabio Ermotti sur la terrasse du restaurant Villa Saroli. Le chef Matteo Pellini avec son assistent.

G&T•Mai-Juin 2012

53



Les Chefs Luigi Franco et Markus Arnold avec Eleonora Postizzi, Cheffe et coordinatrice de Sapori Ticino

DE BERNE À ASCONA AU PARK HÔTEL DELTA À ASCONA, DANS LES CUISINES DU CHEF LUIGI LAFRANCO, LE CHEF MARKUS ARNOLD DU RESTAURANT MERIDIANO AU KURSAAL DE BERNE A PRÉPARÉ UN GRAND BANQUET ÉTOILÉ POUR CENT CONVIVES

G

JeunesTalentsd’Europe

IOVANI TALENTI Photos Rémy Steinegger Cornèrcard VISA, est parmi les sponsors

VON BERN NACH ASCONA AM HERD VON CHEF LUIGI LAFRANCO IM PARK HOTEL DELTA IN ASCONA HAT CHEF MARKUS ARNOLD VOM RESTAURANT MERIDIANO IM KURSAAL BERN GEMEINSAM MIT SEINER BRIGADE EIN STERNEMENÜ FÜR HUNDERT GOURMETS ZUBEREITET

G&T•Mai-Juin 2012

55


G

JeunesTalentsd’Europe

IOVANI TALENTI Photos Rémy Steinegger

LA JEUNE CUISINE DE MAMAN AU GRAND HÔTEL DANS LES CUISINES DE MARCO GHIOLDI AU SPLENDIDE ROYAL DE LUGANO, LA CHEFFE AURORA MAZZUCCHELLI DU RESTAURANT MARCONI DE SASSO MARCONI EN ITALIE, A PRÉPARÉ UN BANQUET AVEC DES SAVOUREUX PLATS

IN DEN KÜCHEN VON MARCO GHIOLDI IM GRAND HOTEL SPLENDIDE ROYAL IN LUGANO RICHTETE CHEFFE AURORA MAZZUCCHELLI VON RESTAURANT MARCONI IN SASSO MARCONI, ITALIEN, EIN BANKET AN UND PRÄSENTIERTE MIT SEINEN GERICHTEN WUNDERBARE

Giuseppe Rossi (dir. Hôtel Splendide Royal), Pio Boffa (Vins Pio Cesare), Cheffe Aurora Mazzucchelli, Dr. Giorgio Bronz, On. Luigi Pedrazzini

56 G&T•Mai-Juin 2012


UNA VISIONE DIVENTA REALTÀ. FISKER KARMA, LA PRIMA LIMOUSINE SPORTIVA ELETTRICA.

Da CHF 129 900.– (Fisker Karma Ecostandard)

Emil Frey SA, Auto-Centro Noranco-Lugano Via Cantonale, 6915 Pambio-Noranco 091 960 96 96, www.emil-frey.ch/lugano PURE DRIVING PASSION


’ I

www.delea.ch

N

I

M

I

T

A

B

L

E


T

R

A

N

S

P

A

R

E

N

C

E


B

r u c o e s S d x u u A i en -être

L’ UNIQUE R E L A I S & C H Â T E A U

A U M O N D E AV E C S A P R O P R E

S O U R C E T HERMALE

CENTRE DE REMISE EN FORME 2 PISCINES THERMALES PRIVÉES 36°


ZâáàÉECDE

Foto: Stefan Katzlinger

ELISABETH ALBRECHT

DIE SCHWEIZ KOCHT – AM EINZIGEN NATIONALEN LEHRLINGSKOCHWETTBEWERB ERKOCHTE SICH EINE FRAU DEN SIEG. ELISABETH ALBRECHT – IN DER AUSBILDUNG ZUR KÖCHIN IM ZURICH MARRIOTT HOTEL – HOLTE SICH DIE BEGEHRTE GUSTO12-AUSZEICHNUNG

E

inen Wettkampf auf höchstem Niveau lieferten sich neun junge Kochtalente aus dem 2. oder 3. Lehrjahr. 100 angehende Köche aus der ganzen Schweiz hatten ihre Wettbewerbsarbeit eingereicht. Neun davon wurden von der FachJury fur das Finale eingeladen. Die Aufgabe wurde den auserwählten Jung-Talenten nicht einfach gemacht. Sie mussten innerhalb von 3 Stunden ihr eingereichtes Menü in der Schulküche der Berufsschule Baden vor einer Jury zubereiten. Zur Siegerin der achten Ausgabe von «gusto» wurde Elisabeth Albrecht vom Zurich Marriott erkoren. Im Rahmen einer feierlichen Gala wurden die Namen der Besten bekannt gegeben. Als Zweiter platzierte sich Yannick Hollenstein aus Arbon und Sandro Dubach aus Lenk landete als Dritter auf dem Treppchen. Nicht selten war «gusto», von Howeg, Transgourmet Schweiz AG organisiert und unterstützt, Sprungbrett fur grosse Kochkarrieren. Wissbegierig auf Neues

sei Elisabeth, sagt Executive Chef Marc Wolfensberger vom Zürich Marriott. Nach ihrer Ausbildung als Hotelfachangestellte habe sie den Beruf der Köchin als Zweitausbildung in Angriff genommen. Herr Ruckli ist verantwortlich für 15 Lernende im Zü rich Marriott. Die Gäste des eCHo, des Restaurants, welches die Schweizer Küche im Hotel am Zürcher Neumuhlequai pflegt, werden die neuen Kreationen der «gusto»-Gewinnerin auf der Frühlingskarte finden. Unterstützung erhält die Frohnatur Elisabeth bei ihren kulinarischen Ausflügen von der ganzen Küchenmannschaft, ganz speziell von Chef Patisserie Manuela Weber und Sous Chef Thomas Kunz. Das Mitarbeiterteam von Marriott wird zwei Wochen ohne Elisabeth auskommen müssen. Sie darf als «gusto»-Siegerin zu einem 14tägigen Stage nach Chile reisen, zum Schweizer Kuchenchef Silvio Bernasconi ins Hotel de Larache in die Atacamawuste. Christine Leinhard

ELISABETH ALBRECHT DE L’HÔTEL MARRIOTT ZURICH A GAGNÉ LE CONCOURS DE CUISINE POUR APPRENTIS GUSTO12, JUSTE DEVANT YANNICK HOLLENSTEIN DU RÖMERHOF À ARBON (TG) ET SANDRO DUBACH DE L’HÔTEL LENKERHOF ALPINE RESORT À LENK

VINI & DISTILLATI DELEA CH - 6616 LOSONE Tel. 091 791 08 17 Fax 091 791 59 08 www.delea.ch

MARTEL AG CH 9001 St. GALLEN Tel. 071 226 94 00 Fax 071 226 94 01

G&T•Mai-Juin 2012

61


MEDIAPARTNER CANTINE APERTE

Vins

SWISS WINE&FOOD MAGAZINE


BRUXELLES

GRANDE FINALE SUISSE AU BOCUSE D’OR EUROPE LE CHEF NORVÉGIEN ORJAN JOHANNESSEN, 26 ANS, EST LE VAINQUEUR DU BOCUSE D'OR EUROPE 2012. AINSI, LES PAYS NORDIQUES ONT FAIT LE GRAND CHELEM AVEC LE CHEF SUÉDOIS ADAM DAHLBERG RAFLANT L'ARGENT, SON CONFRÈRE DANOIS JEPPE FOLDAGER LE BRONZE ET LE SUISSE TEO CHIARAVALLOTI AUSSI EN FINALE

LES CHAMPIONS D’EUROPE L

’important c’est de participer, mais aussi de gagner pour le cuisinier Teo Chiaravalloti qui avait remporté la finale suisse du «Bocuse d'Or» lors du concours national organisé au Salon Sirha à Genève. Ensuite, le champion tessinois, bien secondé par son commis Lukas Gerber du Residenz au Lac à Bienne, a bien représenté notre pays à la finale continentale (18 nations) du «Bocuse d'Or Europe» à Bruxelles en terminant à une excellente septième place. Enfin, grâce à eux, la Suisse est, encore une fois, qualifiée pour la finale mondiale du «Bocuse d'Or» à Lyon qui aura lieu en janvier 2013. Sous-chef de cuisine à l'Hôtel Villa Principe Leopoldo de Lugano, TeoChiaravalloti a profité du grand soutien de son chef Dario Ranza (lui-même candidat suisse au Bocuse d'Or à Lyon en 2001) et de Franck Giovannini à la tête du team helvétique et lui aussi déjà champion de Suisse et finaliste mondial.

L

’importante è partecipare… e magari anche vincere. Così, il ticinese Teo Chiaravalloti, vice-chef di cucina di Dario Ranza alla Villa Principe Leopoldo di Lugano, ha partecipato e vinto la finale svizzera del «Bocuse d’Or 2012» a Ginevra sbaragliando il campo e classificandosi per la finale europea di questo prestigioso trofeo culinario. Forte e di un grande talento e di un caloroso sostegno Teo Chiaravalloti, si è quindi presentato alla finale europea del «Bocuse d’Or» a Bruxelles confrontandosi nella preparazione di prelibati piatti di carne e di pesce con i professionisti di ben diciotto nazioni. Ottimo il risultato, con un onorevole settimo posto che gli permetterà di rappresentare al meglio la Svizzera al titolo mondiale del concorso «Bocuse d’Or» che si terrà a Lione a gennaio 2013. (G&T)

Le soutien des sponsors a été essentiel pour la réussite de la compétition: Enodis, le Gruyère AOC, Nespresso, Nestlé Waters, Blancpain, GastroSuisse, GastroJournal, Ceco Ltd, Bragard, Vranken Pommery, Villeroy & Boch, Provins Valais, Domaine de la Colombe.

De gauche: le coach Armin Fuchs, Franck Giovannini, président de la sélection suisse, le commis Lukas Gerber et le vainqueur Suisse Teo Chiaravalloti. À droite: le chef norvégien Orjan Johannessen le vainqueur du Bocuse d'Or Europe 2012 G&T•Mai-Juin 2012

63



MICKAËL COCHET, HÔTEL REGINA, WENGEN THIERRY FISCHER, IM SCHLOSS BINNINGEN, BINNINGEN ROLF FUCHS, RESTAURANT PANORAMA, STEFFISBURG CHRISTOPH HUNZIKER, RESTAURANT SCHÄRMEHOF, THUN MARCO VIVIANI, VILLA PRINCIPE LEOPOLDO, LUGANO THOMAS WYCISK, RESTAURANT MATISSE, BASEL

gÉâÜ VâÄ|Çt|Üx fâ|ááx

GOLDENEN KOCH VON KADI

L

es six finalistes du Cuisinier d’Or de Kadi 2012 ont été présentés au restaurant Clouds de la Prime Tower Zurich. Le jury chargé des nominations, présidé par Gregor Zimmermann, chef du Restaurant Bellevue Palace de Berne, a étudié et noté les propositions de manière anonyme et sélectionné les six finalistes. L’originalité, la créativité et la présentation des plats ont été décisives dans la sélection des candidats. Le 1er octobre 2012, tous les yeux des représentants de la gastronomie seront tournés vers la Kursaal de Berne où les six candidats se présenteront devant un jury de haut niveau et quelque 1’200 personnes invitées à l’événement. Ensuite, le vainqueur du Cuisinier d’Or partira pour le «Tour Culinaire Suisse» afin de présenter le menu gagnant dans les établissements exclusifs de célèbres chefs des quatre régions linguistiques de la Suisse.

D

as grosse Geheimnis um die sechs Finalisten des Goldenen Kochs von Kadi 2012 ist gelüftet. Die Kandidaten wurden in den Räumlichkeiten des Restaurant Clouds im Prime Tower Zürich der Öffentlichkeit vorgestellt. Die Nominationsjury unter der Leitung von Gregor Zimmermann, Küchenchef im Bellevue Palace in Bern, prüfte und benotete die Vorschläge anonym und selektionierte die sechs Finalisten. Am 1. Oktober 2012 liegt der Fokus der gesamten Gastronomieszene auf dem Kursaal in Bern. In der neu umgebauten Arena stellen sich die sechs Kandidaten einer hochkarätigen Jury und rund 1'200 geladenen Entscheidungsträgern aus der Schweizer Gastronomie und Hotellerie. Der Gewinner des Goldenen Kochs wird sich auf die «Tour Culinaire Suisse» begeben, wobei er sein Siegermenü in exklusiven Lokalen bekannter Spitzenköche in den vier Sprachregionen der Schweiz präsentiert. (G&T)

En Suisse: TAMBORINI CARLO EREDI SA CH-6814 LAMONE-LUGANO Tél. 091 935 75 40 info@tamborini-vini.ch www.tamborini-vini.ch

G&T•Mai-Juin 2012

65


Culture ulture ofof hospitality hospitality

Cultureof hospitalityytilatipsohreofutluC

+ + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY + + + + + IN THE VERY HEART OF THE CITY

Manfred & Christina Hรถrger . Hoteliers . Manfred & Christina . Switzerland . CH - Hรถrger Paradeplatz 8022 ZurichHoteliers . . CH Phone +41 (0)44 215 25 25Zurich Fax .+41 (0)44 215 25 00 Paradeplatz - 8022 Switzerland . www.savoy-zuerich.ch . welcome@savoy-zuerich.ch Phone +41 (0)44 215 25 25 Fax +41 (0)44 215 25 00


`|áàxÜ

AMAR NE SANDRO BOSCAINI EST SÛREMENT L’HOMME QUI A LE MIEUX CONTRIBUÉ AU SUCCÈS MONDIAL D’UN VIN EXTRAORDINAIRE DEVENU LÉGENDAIRE, L’AMARONE

L

a journaliste anglaise Kate Singleton a consacré d'une sympathique plume vineuse un intéressant livre à Sandro Boscaini, le protagoniste de la renaissance du vin italien de qualité qui préside aux destinées de la maison Masi. «Mister Amarone» veut souligner de manière significative le succès de ce vin et de son producteur sur les marchés anglophones en évoquant aussi la philosophie, les valeurs et la culture d’une entreprise vinicole spéciale. C’est une histoire millénaire passionnante, celle de la terre de Valpolicella de ce producteur qui, après sept générations de Boscaini, est devenu leader dans sa région vénitienne et ambassadeur dans le monde du «made in Italy». Enfin, grâce au savoir-faire d'hommes comme M. Boscaini, les bons vins se distinguent avec un style unique comme celui de son extraordinaire Amarone. Aujourd’hui, la maison Masi est propriétaire de 560 hectares de vignoble et, en plus, en cultive 580 hectares en location, réalisant un chiffre d’affaires de près de 65 millions d’euros. L’exportation représente le 88% de la production Masi et les pays de référence sont surtout l’Allemagne, les USA, l’Angleterre mais aussi la Suisse où Masi présente régulièrement sa production aux sommeliers et entretient un rapport de collaboration trentenaire avec son distributeur, la maison Bindella de Zurich. Masi est La maison de référence pour l’Amarone, un vin est devenu DOCG en 2010, avec ses cinq étiquettes: le Campolongo di Torbe, le Mazzano, le Vaio Amarone, l'Amarone Costasera et l’extraordinaire réserve Costasera.

D

SANDRO BOSCAINI IST ZWEIFELLOS JENE WEINPERSÖNLICHKEIT, DIE AM MEISTEN ZUM WELTWEITEN ERFOLG UND ANSEHEN DES LEGENDÄREN AMARONE BEIGETRAGEN HAT.

ie englische Journalistin Kate Singleton hat mit ihrer ebenso geschickten wie weintriefenden Feder ein interessantes Buch einem Weinprotagonisten gewidmet, der zur Renaissance des italienischen Qualitätsweins beigetragen hat und der das bekannte Weinhaus Masi präsidiert. Der Titel «Mister Amarone» deutet nicht nur den Erfolg des Amarone-Weins an, insbesondere auf den anglophonen Märkten, sondern er steht auch für die Philosophie, Werte sowie Kultur eines besonderen Weinhauses. Es geht um die Jahrhunderte alte Geschichte des Valpolicella-Gebietes, die ebenso von einem Produzenten handelt, der nach sieben Boscaini-Generationen zum Leader der venezianischen Region und zum veritablen Botschafter des «Made in Italy» wurde. Heute besitzt das Haus Masi 560 Hektaren Weinfläche, bewirtschaftet weitere 580 Hektaren und erzielt einen Umsatz von insgesamt 65 Millionen Euro. An die 88 Prozent der MasiProduktion werden exportiert, vor allem nach Deutschland, USA, England, aber auch in die Schweiz, wo das Masi regelmässig seine Erzeugnisse auch Sommeliers präsentiert. Seit drei Jahrzehnten unterhält das Haus Masi bewährte Zusammenarbeit mit dem hiesigen Distributoren Bindella in Zürich. Das Haus Masi ist eine Referenz in Sachen Amarone, der 2010 zu DOCG wurde. Die fünf Etiketten: Campolongo di Torbe, Mazzano, Vaio Amarone, Amarone Costasera und der fabelhafte Riserva di Costasera. A. Dell’Acqua

G&T•Mai-Juin 2012

67


CHÂTEAU

BEL AIR - MARQUIS D’ALIGRE GRAND CRU EXCEPTIONNEL

MARGAUX

Brigitta et Paolo Clemente Wicht Société Commerciale Margaux - Bel Air - Marquis d’Aligre Sagl Casa Miraval, CH-6986 Curio Tel. 0041 91 610 24 58 www.belair-marquisaligre.com

CONCOURS MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE

Le Trophée Margaux Bel Air - Marquis d’Aligre distingue les Meilleurs Sommelier de Suisse. Un partenariat de grande qualité entre le Grand Crus Exceptionnel de Margaux et l’Association Suisse des Sommeliers Professionnels. Mit der Trophée Margaux Bel Air - Marquis d’Aligre werden die besten Sommeliers der Schweiz ausgezeichnet. Qualitätspartnerschaft zwischen Grand Cru Exceptionnel Margaux und Association Suisse Sommeliers Professionnels.


SOMMELIER Depuis 27 Ans

©

_x `x|ÄÄxâÜ fÉÅÅxÄ|xÜ Gastronomie & Tourisme: Organe Officiel des Sommeliers Suisses

LE «MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE 2012» EST FABIO MASI (29) DU FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES DE GENÈVE, PROCLAMÉ DANS LE CADRE DU 18ÈME CONCOURS NATIONAL ORGANISÉ PAR L’ASSP À L'HÔTEL MARRIOTT DE ZURICH. LE «VICE MEILLEUR SOMMELIER DE SUISSE» EST SIMONE RAGUSA (27) DE L'HÔTEL LIDO SEEGARTEN DE LUGANO. TROISIÈME CLASSÉ, REZA NAHABOO (24), VIENT DU GRAND HÔTEL MAJESTIC À MONTREUX

SUISSE

TROPHEE MARGAUX BEL AIR-MARQUIS D’ALIGRE

L

a finale du Concours «Meilleur Sommelier de Suisse 2012 Trophée Margaux Bel Air-Marquis d'Aligre» s’est tenue à l'Hôtel Marriott de Zurich. Suite à la présélection entre neuf candidats, les trois meilleurs finalistes ont démontré leur professionnalisme pour conquérir le prestigieux trophée. Le public a suivi les épreuves avec grand intérêt, observant le travail d'expertise des membres du jury sous la présidence de Paolo Basso, président du comité technique du concours «Meilleur Sommelier d'Europe 2010 et vice-champion du monde 2010». Les candidats, qui s'étaient préalablement qualifiés pour la demi-finale, ont recommencé les épreuves sur la connaissance en œnologie, la viticulture, la géographie viticole et le service du vin. Seuls trois candidats sont qualifiés pour disputer la finale en public: culture générale, épreuves de dégustations à l'aveugle de vins, proposition des vins et eaux

minérales sur un menu, conseils sur le thé, le café et le cigare dans une langue étrangère. Pour Myriam Broggi-Praz, responsable des concours, Paolo Basso, président du jury et Piero Tenca, président national, ce 18ème concours a connu un succès mérité. Avec l'appui du sponsor officiel le Château Bel Air-Marquis d'Aligre, l'aide de plusieurs maisons prestigieuses telles que San Pellegrino, Nespresso, le Champagne Laurent Perrier, 22 participants de toute la Suisse ont étudié assidument pour se hisser au niveau national. Fière de ces jeunes candidats, l'ASSP peut asseoir la profession de sommelier et sa culture du vin au plus haut niveau de la gastronomie, dans les meilleurs hôtels et restaurants de Suisse. Une fonction naturellement reliée à la formation dispensée par l'ASSP, une association corporative soucieuse de transmettre les bases du métier aux (GAB) jeunes talents.

G&T•Mai-Juin 2012

69



\Ä `|zÄ|ÉÜ fÉÅÅxÄ|xÜ

IL «MIGLIOR SOMMELIER SVIZZERO» 2012 È FABIO MASI (29) DEL FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES DI GINEVRA. «VICE-MIGLIOR SOMMELIER SVIZZERO» È SIMONE RAGUSA (27) DEL RISTAURANTE LIDO SEEGARTEN DI LUGANO. IL TERZO CLASSIFICATO È REZA NAHABOO (24) DEL GRAND HÔTEL MAJESTIC DI MONTREUX

TROFEO MARGAUX BEL AIR-MARQUIS D’ALIGRE

I

l campione svizzero dei sommelier è Fabio Masi (29 anni) dell’Hôtel des Bergues di Ginevra. Il giovane campione è stato premiato in occasione della competizione nazionale di categoria organizzata all’Hotel Marriott di Zurigo dall'Associazione Svizzera dei Sommeliers Professionisti (ASSP) sotto la presidenza di Piero Tenca. Dietro il «Miglior Sommelier Svizzero 2012» si è classificato il ticinese Simone Ragusa (27 anni) del ristorante

Fabio Masi premiato dalla famiglia Wicht, sponsor

Lido Seegarten di Lugano al quale è stato pure assegnato il premio speciale S. Pellegrino per l’abbinamento alle acque minerali. Terzo classificato Reza Nahaboo dell’Hôtel Majestic di Montreux. A questo prestigioso concorso è abbinato il Trofeo «Margaux Bel Air-Marquis d'Aligre» sponsorizzato dai ticinesi Paolo Clemente e Brigitta Wicht (foto) e vinto da Fabio Masi che si è distinto su tutti con professionalità e competenza. (G&T)

G&T•Mai-Juin 2012

71


S O P R A C E N E R I : I L CARATTERE

GIALDI VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 30 30 Fax 091 640 30 31 www.gialdi.ch

Ticino: i Grandi Merlot BRIVIO VINI SA Via Vignoo, 3 - 6850 Mendrisio Tel. 091 640 55 55 - Fax 091 640 55 56 www.brivio.ch

S O T T O C E N E R I : L’ E L E G A N Z A


Uxáàx fÉÅÅxÄ|xÜ

ANLÄSSLICH DER AUSTRAGUNG DER 18. SCHWEIZER SOMMELIER-MEISTERSCHAFT TRAFEN SICH IM MARRIOTT HOTEL ZÜRICH DIE BESTEN SOMMELIERS DER SCHWEIZ. DER BESTE SOMMELIER DER SCHWEIZ IST DIESES JAHR FABIO MASI (29) IN GENF IM FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES. DEN ZWEITEN RANG BELEGTE SIMONE RAGUSA (27) VOM RESTAURANT LIDO SEEGARTEN AUS LUGANO. DRITTER WURDE REZA NAHABOO (24) VOM GRAND HÔTEL MAJESTIC IN MONTREUX

WxÜ

SCHWEIZ

TROPHEE MARGAUX BEL AIR-MARQUIS D’ALIGRE

N

ach dem Halbfinale der am Samstag intern durchgeführt wurde, konnte am Sonntag im Marriott Hotel Zürich der beste Sommelier der Schweiz 2012 ausgezeichnet werden. Das Finale der 18. Sommelier-Meisterschaft um die «Bel Air Trophy Margaux Marquis Aligre» fand nicht nur unter den kritischen Augen der Jury statt, sondern auch vor einem grossen interessierten Publikum. Die besten Sommeliers der Schweiz waren anwesend, angeführt vom Schweizer Europameister der Sommeliers 2012 Paolo Basso als Jurypräsident. Neun Kandidatinnen und Kandidaten, die sich für den Halbfinal qualifiziert hatten, wurden im Vorfeld auf ihre Kenntnisse in Oenologie, Weinbau, Weingeografie und Weinservice geprüft. Drei Kandidaten qualifizierten sich schliesslich für das Finale auf der Bühne mit einer Prüfung vor Publikum mit Blinddegustationen von Weinen, Weinempfehlungen zu einem Menü, Kommunikation mit Gästen, Zigarren-

Sonderpreis «La Chaîne des Rôtisseurs Suisse» für den Gewinner: Teilnahme am Internationalen Finale um den besten «Jeune Sommelier du Monde» in Südafrika mit einer einwöchigen bezahlten Reise und einem Barpreis von Fr. 1000.–.

Sonderpreis S.Pellegrino: Bester Wasser-Sommelier wurde Simone Ragusa (mit Christian Schmed, S.Pellegrino.

service und Fremdsprachen. Für Myriam Broggi-Praz, Verantwortliche des Wettbewerbs, und Paolo Basso, Jurypräsident, sowie dem Nationalen Präsidenten Piero Tenca war die 18. Ausgabe des Wettbewerbs sehr erfolgreich abgelaufen. Dazu trugen nicht nur die Sponsoren Château Bel Air Aligre Marquis und San Pellegrino, Nespresso, sowie Champagne Laurent-Perrier bei, sondern auch der grosse Publikumsaufmarsch und die 22 Teilnehmer an den Ausscheidungen zum Wettbewerb aus allen drei Landesteilen. Die «Association Suisse des Sommeliers Professionnels» setzt sich auch weiterhin intensiv für die Nachwuchsförderung und die Weinkultur in Hotels und Restaurants der Schweiz ein. Dazu gehören auch die Ausbildungen an den drei offiziell anerkannten SommelierFachschulen in jedem Landesteil, die vom Verband ASSP lizensiert sind und mit der Weiterbildung exklusiv beauftragt wurden. (BTE)

G&T•Mai-Juin 2012

73


Terroir

Ticino G o n a i ialdi c i l e F RegioN Tre Valli

D o l e elea g n A RegioN LOCARNO

Guido Brivio

RegioN Mendrisio

a m T b o i orini d u a l C RegioN LUGANO

WWW.BRIVIO.CH WWW.DELEA.CH WWW.GIALDI.CH WWW.TAMBORINI-VINI.CH WWW.SWISSPREMIUMWINE.CH

SWISS PREMIUM WINE

QUAT 2 0 0 0 -2 0 1 2 :


TROMANI SEMPRE INSIEME CON TANTA PASSIONE!



fÉÄt|Üx

FISKER

PURE DRIVING PASSION

Designer Henrik Fisker, CEO Fisker Automotive

«LE KARMA PROUVE QUE NOUS POUVONS CONDUIRE DES VOITURES RESPECTUEUSES DE L'ENVIRONNEMENT SANS SACRIFIER LES ÉMOTIONS QUI NOUS ONT FAIT TOMBER PROFONDÉMENT AMOUREUX DES VOITURES»

P

rovenant deCalifornie, la berline Karma de Fisker est le premier véritable véhicule hybride d’un monde où le luxe, le style et des performances inégalées se combinent avec des économies de carburant et des émissions moindres. La technologie électrique avec prolongateur d’autonomie (EVer) est un système unique se composant de deux moteurs électriques, d’une batterie lithium-ions et d’un moteur à combustion interne. En outre, Karma dispose du plus grand toit solaire d’un seul tenant au monde (pour un véhicule) qui recharge la batterie pour alimenter le système intérieur de commande de la climatisation. L’habillage de l’habitacle de construction est allégé sans composant animale et évoque la fleur de cuir pur. Le Fisker Karma est le nouveau symbole du luxe responsable.

D

as hochwertige Luxusprodukt Fisker Karma von Kalifornia ist das weltweit erste wahre Electric Vehicle. Luxus, Stil und Leistung sind einzigartig und werden zusammen mit einer brachenweit führenden Wirtschaftlichkeit des Kraftstoffverbrauchs und mit den niedrigsten Emissionswerten fast aller produzierten Serienfahrzeuge angeboten. Bei der EVer-Technologie handelt es sich um ein einzigartiges System, bestehend aus zwei Elektromotoren, einer Lithium- IonenBatterie und einem Verbrennungsmotor. Weltweit grösstes nahtloses Solarglasdach an einem Serienfahrzeug. Lädt die Batterie auf und reguliert so das interne Steuersystem der Klimaanlage. Leichte, tierproduktfreie Innenausstattung mit naturgetreu nachgebildeter Ledernarbung. Der Fisker Karma ist das neue Symbol für verantwortungsvollen Luxus. (G&T)

«DER KARMA BEWEIST, DASS WIR MIT UMWELTFREUNDLICHEN AUTOS FAHREN KÖNNEN UND ZWAR OHNE AUF DIE GEFÜHLE ZU VERZICHTEN, DIE UNS IN ERSTER LINIE DAZU BEWEGEN, UNS IN FAHRZEUGE ZU VERLIEBEN»

G&T•Mai-Juin 2012

77



itÄt|á THERMAL

La charmante tessinoise Christa Rigozzi (Miss Suisse 2006) est, depuis quatre ans, l’ambassadrice par excellence de Loècheles-Bains, la plus grande station thermale et wellness des Alpes.

Les cinq destinations ther- Die fünf renommierten

males valaisannes réputées Walliser Themal-Destinade Saillon, Ovronnaz, Val tionen Saillon, Ovronnaz, d’Illiez, Loèche-les-Bains Val d’Illiez, Leukerbad und et Brigerbad unissent leurs Brigerbad vereinen ihre forces pour mieux faire en- Kräfte, um sich besser tendre leurs voix aux tou- Gehör zu verschaffen bei ristes, aux curistes et aux Touristen, Kurgästen wie politiciens. De 2012 à 2014, auch Politikern. Zwischen elles investiront plus de 2012 und 2014 sollen über 100 millions de francs dans 100 Millionen Franken le développement touris- investiert werden in die tique de leurs stations. Soit Entwicklung der Statio37 millions dans l’infra- nen, davon 37 in die structure thermale et 65 Thermal-Infrastruktur millions dans l’hôtellerie. und 65 in die Hotellerie. Die charmante Tessinerin Christa Rigozzi (Miss Schweiz 2006) ist auch im Jahr 2012 weiterhin die offizielle Botschafterin der Feriendestination Leukerbad, der grösste Thermalbade- und Wellnessferienort der Alpen.

GOLFCAR

GARIA La Garia LSV est déjà considérée comme la voiturette de golf «la plus exclusive du monde» et qui peut même quitter le parcours de golf et se lancer dans les rues. Elle est construite par la société Valmet, en Finlande, la même usine qui assemble des marques préstigieuses. De plus. sa suspension s’inspire au voitures de la formule 1. Donc, on ne s’étonnera pas qu'elle puisse atteindre une vitesse maximum de 40 km/h avec une autonomie de la batterie de 64 kilomètres. Nicht Cart oder Buggy, sondern Golfcar: Der Garia bietet nach automobilen Vorgaben auf dem Golfplatz Komfort und Fahrvergnügen. Insgesamt richtet sich das Konzept an Luxus-Resorts, Golfclubs und Netzwerke, die ein Elektroauto auch ausserhalb des Golfplatzes für Kurzstrecken nutzen möchten. Dynamisch, ergonomisch, sicher und schick: Diese Eigenschaften zeichnen das neue Garia-Golfcar aus. Die finnischen Entwickler des gleichnamigen Unternehmens beschreiten neue Wege, um brave und farblose Einheitsgolfcarts schon bald in die Vergangenheit zu verbannen. Exclusivité Suisse: Loris Kessel Auto SA, Grancia-Lugano www.kesselauto.ch

G&T•Mai-Juin 2012

79



50

Andreas Caminada

BEST RESTAURANTS‘12 THE S.PELLEGRINO WORLD’S PORTE-DRAPEAU DU MOUVEMENT NEW NORDIC, LE CHEF RENE REDZEPI SE DISTINGUE UNE NOUVELLE FOIS PAR SON APPROCHE NOVAEUR. LE SUISSE ANDREAS CAMINADA EST PARMI LES TOP 30

L

es World’s 50 Best Restaurants Awards 2012 (S. Pellegrino) ont été décernés lors d’une cérémonie tenue dans l’historique Guildhall de Londres. La première place de ce classement, qui célèbre cette année son dixième anniversaire, revient pour la 3e fois consécutive au restaurant Noma de Copenhague! Côté suisse, le jeune chef des Grisons Andreas Caminada du Schloss Schauenstein Fürstenau, confirme son talent parmi les plus grands chefs étoilés et il demeure dans les Top 30 depuis la 3e année. Le meilleur chef suisse hors du pays est le jeune Daniel Humm du restaurant Madison Eleven à New York classé parmi les Top 10. Cette année, le S.Pellegrino Lifetime Achievement Award est remis au fameux chef nord-américain Thomas Keller du restaurant The French Laundry à Youtnville (Californie). Le très convoité Veuve Clicquot World’s Best Female Chef Award a été remporté par l’Espagnole Elena Arzak qui représente la quatrième génération de la famille à diriger le restaurant Arzak à Danostia,San Sebastián qui, depuis cinq ans, se classe dans le top 10 des World’s 50 Best Restaurants. Le Chef champion du mondeRené Redzepi

D

as Restaurant Noma des dänischen Chefs René Redzepi in Kopenhagen wurde durch «S.Pellegrino World’s 50 Best Restaurants» zum besten Restaurant weltweit gewählt. Der Prix Veuve Clicquot für die beste Köchin weltweit des Jahres 2012 ging an die Spanierin Elena Arzak, Restaurant Arzak, Danostia, San Sebastian.

GIALDI VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 30 30 Fax +41 91 640 30 31 www.gialdi.ch info@gialdi.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

G&T•Mai-Juin 2012

81


87

18

20

12

HOTEL SPLENDIDE ROYAL LUGANO

Be part of a Splendide event.

Be part of a Splendide event. Be part of a Splendide event.

Enjoy the elegance, discrete luxury and Enjoy the elegance, discrete luxury andmagic magic Enjoy the elegance, discrete luxury and atmosphere of the Hotel Splendide Royal. atmosphere of the Hotel Splendide Royal.magic atmosphere of the Hotel Splendide Royal.

In our In historic palace, you will the the tradition of hospitality and our historic palace, you experience will experience tradition of hospitality and In our historic palace, youvalued will the tradition of hospitality and fine dining thatbeen has been by royal families, celebrities and famous fine dining that has valued by experience royal families, celebrities and famous fine dining that has been valued by royal families, celebrities and famous artistsall from all the overworld. the world. artists from over artists from all over the world. Our meeting areideal the ideal venue to arrange events to 250 guests. Our meeting roomsrooms are the venue to arrange events up up to 250 guests. Our meeting rooms are the ideal venue to arrange events up to 250 guests.

Hotel Splendide Royal Lugano - Riva Caccia 7 - 6900 Lugano - Switzerland - tel. +41 91 985 77 11 - fax +41 91 985 77 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch

otel Splendide Royal LuganoRoyal - RivaLugano Caccia- Riva 7 - 6900 - Switzerland - tel. +41- 91 fax11 +41 91+41 98591 77985 22 77 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch Hotel Splendide CacciaLugano 7 - 6900 Lugano - Switzerland tel.985 +41 77 91 11 985- 77 - fax 22 - e-mail: welcome@splendide.ch - www.splendide.ch


...e quindi uscimmo a riveder le stelle.

Jean Gabriel Pérès PDG Mövenpick

MÖVENPICK H &R C OTELS

ESORTS IN

HINA

U

n nom et un logo chinois, une nouvelle équipe basée à Shanghai, trois nouveaux hôtels en développement et un nombre record de consommateurs chinois qui optent aujourd’hui pour les produits suisses. Autant d’éléments qui ouvrent à Mövenpick Hotels la voie du succès en Chine Mövenpick sera rebaptisé Rui Xiang, qui signifie «vous apporte plaisir et chance ainsi que la qualité suisse». Mövenpick Hotels développe déjà trois projets en Chine: le Mövenpick Jiading à Shanghai qui compte 300 chambres, le Mövenpick Phoenix Island à Sanya de 380 chambres et le Mövenpick Chifeng en Mongolie dont l’ouverture est prevue en 2013. «Notre marque met en avant les valeurs suisses qui reposent sur le sérieux et la qualité. De plus, notre approche chaleureuse séduit les investisseurs chinois» a déclaré Jean Gabriel Pérès PDG de Moevenpick Hotels.

Ni hao Mövenpick! Die internationale Hotelgruppe mit Schweizer Wurzeln ist bereit für eine Expansion in China. Ein chinesischer Name und ein Logo, ein neues Führungsteam in Shanghai, drei neue Hotels in Entwicklung und eine Rekordzahl an chinesischen Verbrauchern, die Schweizer Produkte schätzen, ebnen den Weg für eine erfolgreiche Expansion der Mövenpick Hotels & Resorts in China.

WEIBEL WEINE AG - MOOSWEG 40 POSTFACH - CH-3620 THUN-GWATT Tel. 033 334 55 55 - Fax 033 334 55 56 www.weibelweine.ch - weibel@weibelweine.ch CAMPAIGN FINANCED AS PER E.C. REGULATION N. 479/08

G&T•Mai-Juin 2012

83


Viña von Siebenthal A C O N C A G U A

Mauro von Siebenthal

SWISS BEST CHILE FROM

TOKNAR - CARABANTES M O N T E L Ì G - C A R M E N É R E - PA R C E L A 7

Distribution en Suisse: www.delea.ch Viña von Siebenthal SA - Valle de Aconcagua-Chile info@vinavonsiebenthal.com - www.vinavonsiebenthal.com

Le Château Faugères est le plus suisse des châteaux du Bordelais. Situé dans un vignoble proche de Saint-Émilion, le domaine appartient au Bâlois Silvio Denz et son nouveau chai a été réalisé, en 2009, par le célèbre architecte tessinois Mario Botta. La même année, le Grand Cru Peby du Château a été relancé avec l’image de la bouteille signée par Lalique etil vient d’être coté par Parker parmi les meilleurs Bordeaux (98+).

BORDEAUX 2009 100 POINTS: Château Latour, Château Leoville Poyferre, Château La Mission Haut Brion, Château La Mondotte, Château Montrose, Château Pavie, Château Le Pin, Château Pontet Canet, Château Haut Brion, Château Pape Clement Blanc, Château Smith Haut Lafitte, Château Beausejour Duffau Lagarrosse, Château Bellevue Mondotte, Château Clinet, Château Clos Fourtet, Château Cos d’Estournel, Château Ducru Beaucaillou, Château Evangile. 99+ POINTS: Château L’Eglise Clinet, Château Lafite Rothschild, Château Mouton Rothschild. 99 POINTS: Château Le Dome, Château Cheval Blanc, Château Angelus, Château Troplong Mondot, Château Vieux Certan, Château Hosanna, Château Lafleur, Château Margaux. 98+ POINTS: Château Leoville Las Cases, Château Haut Bailly, Château Trotanoy, Château Haut Brion Blanc, Château Peby Faugeres.


_xáZÜtÇwáV{úàxtâå ROBERT PARKER

D

esormais c’est toujours lui, le célèbre journaliste Robert Parker qui fait la pluie et le beau temps dans le vignoble bordelais. Toutefois, cette-fois-ci il a apporté un grand soleil. En effet, le critique américain vient de sortir son guide avec les notes pour les Bordeaux 2009 et annonce qu’en plus de 35 ans de carrière, il n’a jamais dégusté autant de Châteaux méritant la note absolue. Pour le célébré (mais aussi critiqué) dégustateur, «de nombreux Bordeaux 2009 pourraient devenir le meilleur millésime des 32 dernières années». En effet pour la première fois, 18 Châteaux vont se partager la note ultime de 100 points et 10 Châteaux se voit attribuer une note de 99. C’est du jamais vu: il s’agit d’un record absolu. Dans ces conditions ce sont tous les 2009 à Bordeaux qui vont faire l’objet d’une revalorisation. Les prix déjà très

D

élevés de ce millésime extraordinaire font l’objet d’une nouvelle hausse. Ce qui en fait le millésime le plus cher à la vente.

er bekannte amerikanische Weinjournalist Robert Parker kann im Bordelais mit Druckerschwärze sozusagen für gutes oder auch für schlechtes Wetter sorgen. Diesmal scheint er jedoch für strahlenden Sonnenschein zu sorgen. Der Weinkritiker veröffentlichte seine Notizen für die Bordeaux-Tropfen des Jahrgangs 2009 und kündigte vollmundig an, während seiner 35-jährigen Karriere noch keinen Jahrgang degustiert zu haben, der so viele Bestnoten verdiente. So teilen sich zum ersten Mal 18 Châteaux die ultimative Note 100 Punke und weitere 10 Châteaux kommen auf deren 99. Einen solchen Rekord gab es noch nie. Die bereits sehr hohen Preise für Weine dieses Ausnahmejahrgangs werden wohl weitere Höhen erklimmen. (G&T)

Aller guten Dinge ist eins. Die neue Nummer 1 im Markt heisst SIX Payment Services. Aus einer Hand bieten wir ab sofort die ganze Erfahrung und das gesamte Angebot von SIX Multipay, SIX Pay, SIX Card Solutions, SIX Paynet und SIX Interbank Clearing.

SIX Payment Services bietet Finanzinstituten und Händlern sichere, innovative Lösungen für den bargeldlosen Zahlungsverkehr und setzt dabei Massstäbe in Bezug auf Flexibilität und Kundennähe. Mit rund 1000 Mitarbeitenden an 13 Standorten begleiten wir Kunden aus 33 Ländern. SIX Payment Services ist ein Unternehmen von SIX. In den Bereichen Wertschriftenhandel und -abwicklung sowie Finanzinformationen und Zahlungsverkehr bietet SIX weltweit erstklassige Dienstleistungen. www.six-payment-services.com

G&T•Mai-Juin 2012

85


Hotel Cadro Panoramica Lugano

Le maître-assembleur de Chivas Brothers Colin Scott avec le joallier Londonien Stephen Webster (Garrard)

ROYAL SALUTE

TRIBUTE TO HONOUR Le prestigieux whisky Royal Salute Tribute to Honour est un chef d’œuvre de perfection réalisé par la maison écossaise Chivas Brothers (que aujourd’hui appartient au group français Pernod-Ricard). Edité en seulement 21 exemplaires, ce précieux joyaux aux arômes puissants et délicats se pare d’un flacon en porcelaine

d’une extrême finesse, somptueusement décoré de plusieurs centaines de diamants sertis d’or et d’argent. Le maître-assembleur, Colin Scott, le maître-faïencier Revol ainsi que le joaillier de la couronne Garrard ont façonné ce whisky rare pérennisant ainsi leurs savoir-faire ancestraux. En Suisse: www.pernod-ricard-swiss.com

RÉMY MARTIN

WELCOME TO SUNNY TICINO Here in Cadro, high above the rooftops of Lugano, with a breathtaking view of the town and the lake, lies the resort Hotel Cadro Panoramica.

A small world of holidays on its own. Spacious holiday flats for the whole family, comfortable hotel rooms equipped for relaxation. A wide range of sports and free time facilities combine to guarantee you a carefree stay. Seminars - Conventions - Meetings Sport: Tennis - Squash - Mini-Golf - Mountainbike Well-Being Center - Sauna - Jacuzzi 2 Swimming Pools Restaurant - Bar - Grottino - Banquets - Terrasse Resort Hotel Cadro Panoramica Via Dassone • CH-6965 Cadro-Lugano Telefon +41 91 936 07 07 • Fax +41 91 936 07 08 info@cadro-panoramica.ch • www.cadro-panoramica.ch Foto: Lorenzo Pianezzi, Marketing-Peter Lässer, Direktor-Luca Somaini, Chef

86 G&T•Mai-Juin 2012

MATURE CASK FINISH Depuis près de 300 ans, au nuances ambrées (vieilli en cœur de la région de Co- petits fûts de chêne) d’un gnac, la Maison Rémy cognac fruité a la grande puissance aromatique Martin s’emploie à resqui trouve une parfaite pecter son héritage tout harmonie en bouche. en innovant. Ces vertus Apposé sur le verre, le conjuguées ont fait de Centaure, emblème hisRémy Martin VSOP le torique de la Maison leader du cognac en Eu(que aujourd’hui aprope dans sa catégorie partient au groupe bénéficiant de l’appelfrançais Rémy Coinlation Cognac Fine treau), il incarne les Champagne (AOC). valeurs novatrices Ainsi le Rémy Maret l’esprit de la tin VSOP Mature marque: les pieds Cask Finish est prédans la terre, la tête senté dans un noudans les étoiles. veau flacon tout en transparence, pour En Suisse: mieux dévoiler les www.dettling-marmot.ch


CUCINABELLA S I LV I O G A L I Z Z I : T E L E S A P O R I •T E L E - K Ö S T L I C H K E I T E N

Die speziellen Rezepte von Silvio Galizzi - Le specialissime ricette di Silvio Galizzi 224 p. 220 foto, 81 ricette, in italiano e tedesco. Fr. 78.- - 224 S. 220 Fotos, 81 Rezepte, in Deutsch und Italienisch. Fr. 78.Editions Gastronomie & Tourisme, CH-6963 Lugano - Tel. 091 941 38 28 - info@gastronomietourisme.ch

HOLIDAYS & WINE NEW: SILVIO GALIZZI IN B&B VALLOMBROSA CH-6980 Castelrotto - Tel. +091 608 18 66 - Fax +091 608 13 03 - www.vallombrosa.ch - myholiday@vallombrosa.ch


n

Inc on

encontres T r

ef fe

triR

Alberto Dell’Acqua

o

o

iss So

A So OP

EUR

S to

Sto

o

o

ry

o

Sw

o

melie o

o

ry

RL

m

rs

rs

Sto rs

D So

melie

m

rY

elie

mm

o

WO

InternationalEdition

GASTRONOMIE &TOURISME

COLLECTION

PASSIONS GOURMANDES

DIDIER DE COURTEN, EMPREINTES ETIENNE KREBS, HERITAGES L’ART CULINAIRE DU VIET NAM, THANH LAN BERNARD, GUY, RUTH, NATHALIE, ISABELLE RAVET ALBERTO DELL’ACQUA, D’VINIS PIERROT AYER, AUTHENTIQUE ERIC GODOT, SOURCE DES SAVEURS GERARD RABAEY A VOTRE TABLE EDGARD BOVIER, EDGARD PALACE PHILIPPE ROCHAT, FLAVEURS DENIS MARTIN, EVOLUTION CARLO CRISCI, EQUILIBRE AIME POULY, LE PAIN JEAN-LOUIS NOMICOS, LASSERRE CREATIONS ANTONIO & NADIA SANTINI, LA GRANDE CUISINE ITALIENNE RECETTES DES GRAND CHEFS, POISSONS DE NOS LACS GUILLAUME TROUILLOT, ARTISAN-CUISINIER GÉRARD RABAEY, LE PONT DES DÉLICES PHILIPPE GUIGNARD, FÊTE-LE VOUS-MÊME!

Retrouvez d'autres albums et tous nos titres sur: www.editionsfavre.com Editions Favre SA 29, rue de Bourg, CH-1002 Lausanne Tél. 021 312 17 17 - Fax 021 320 50 59 lausanne@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com

Editions Favre SA, Bureau de Paris F-75006 Paris, 12, rue Duguay-Trouin Tél. & Fax 01 42 22 01 90 paris@editionsfavre.com - www.editionsfavre.com


TÄuxÜà^âÅ|Ç

AMERIKAS SCHWEIZER ZUCKERBÄCKER

S

chokolade erhält jung: Mit seinen fast 90 Jahren ist der Schweizer Patissier Albert Kumin, der beste Beweis dafür. Vor Kurzem wurde er mit einer Veranstaltung im Lincoln Center in New York für sein Lebenswerk geehrt. «Ich hatte ein wirklich gutes Leben», erklärte Kumin im Verlauf der Feier – und man nimmt es ihm ab. Er strahlt Ruhe und Gelassenheit aus, eine innere Zufriedenheit liegt in seinen Augen. Unter den zahlreichen Amerikanerinnen und Amerikanern, denen Kumin mit seinen Kreationen das Leben versüsst hat, findet man so illustre Namen wie Marylin Monroe oder Jimmy Carter. Albert Kumin ist am 13. Januar 1922 in Wil im Kanton St. Gallen geboren und machte dort seine Lehre als Bäcker-Konditor. Nach dem Zweiten Weltkrieg war es dann soweit: 1948 fand er im Hotel Ritz Carlton in Montréal eine Stelle. Es

war der Anfang einer Karriere, die ihn zu einem der bekanntesten Patissiers Nordamerikas machen sollte. 1958 folgte der Umzug nach New York. Kumin wurde Pastry-Chef im renommierten «Four Seasons», wo absolute Topqualität verlangt wurde. 1972 nahm Kumin am Culinary Institute of America seine Laufbahn als Lehrer auf. 1976 holte ihn der Restaurateur Joe Baum als Chef-Patissier in die Restaurants im World Trade Center, zu denen auch das «Windows on the World» gehörte. Bei der Feier ehrte Botschafter François Barras, der Schweizer Generalkonsul in New York, Albert Kumin für dessen Lebenswerk. Zudem hängte Barras Kumin eine blaue Schleife mit einer Plakette um, die den «Chevalier Gourmet» auszeichnet, verliehen von der Walliser Weinbruderschaft «Ordre de la Channe». (G&T)

BRIVIO VINI SA

Via Vignoo 3 CH-6850 Mendrisio Tel. +41 91 640 55 55 Fax +41 91 640 55 56 www.brivio.ch brivio@brivio.ch www.shop.gialdi-brivio.ch

G&T•Mai-Juin 2012

89



V{tÅÑtzÇx

Restaurants Partner

HAUSSE DES IMPORTATIONS DE CHAMPAGNE EN SUISSE DIE SCHWEIZ KONSUMIERT IM 2011 WIEDER MEHR CHAMPAGNER

E

n 2011, les importations de champagne en Suisse ont enregistré une hausse de 3.4% en volume par rapport à l’année précédente, atteignant près de 5.7 millions de bouteilles. La demande globale pour le «Roi des Vins» n’est pas en reste: avec près de 323 millions de bouteilles, les expéditions enregistrent une croissance supérieure à 7% en valeur pour un chiffre d’affaires de 4.4 milliards d’Euros. Les chiffres helvétiques confirment les excellents résultats de 2010 (+12%) et confortent le pays dans sa 7e position de marché à l’export. Ils témoignent d’un retour à une dynamique positive pour le champagne depuis la crise économique de 2008. En outre, par rapport à sa population, le pays conforte son rang de 2e marché export avec une consommation de 0.7 bouteille par habitant par année, juste derrière la Belgique. Les plus fortes hausses sont réalisées sur les marchés lointains. Les Etats-Unis d’Amérique atteignent 19.4 millions de bouteilles (+14.4%) et le Japon 7.9 millions de bouteilles (+6.7%). L’Australie se distingue avec une progression de 32% (4.9 millions de bouteilles).

M

it rund 5.7 Millionen importierten Flaschen Champagner und einer Zunahme von 3.4% gegenüber 2010 konnte die Schweiz ihr gutes Ergebnis aus dem Vorjahr toppen. Damit festigen die Eidgenossen ihren 7. Rang im weltweiten Champagner-Exportmarkt. Auch die globale Nachfrage nach dem «König der Weine» reisst nicht ab. 323 Millionen Flaschen Champagner verliessen die Champagne im 2011 in die unterschiedlichen Märkte der Welt. Dies bedeutet einen Wertzuwachs von mehr als 7% und einen Gesamtumsatz von rund 4.4 Milliarden Euro. Nach der Wirtschaftskrise im 2008 findet der Champagnermarkt wieder zur gewohnten positiven Dynamik zurück. Speziell die Schweizerinnen und Schweizer stellen ihren Geschmack für Champagner unter Beweis. Mit insgesamt 5‘685‘394 importierten Flaschen Champagner sichern sich die Eidgenossen den 7. Platz in der Rangliste der wichtigsten weltweiten Importländer. Im jährlichen Pro-KopfVerbrauch ausserhalb Frankreichs belegt die Schweiz mit 0.7 Flaschen pro Person sogar den zweiten Rang hinter Belgien. Marco Boppart/CIVC

Noranco - Losone www.ipppergros.ch G&T•Mai-Juin 2012

91


Coup de Coeur Guide Hachette des vins 2012

Ad Maiora

AD MAIORA, SALUTE, SANTÉ, SKÅL, CIN-CIN, PROSIT, LE SANT, CHEERS, SALUD, TOAST, ZUM WOHL…

O

n pourrait fêter les cinq mille ans du «toast» en levant le verre pour les innombrables fois où il est intervenu dans l'histoire de l'humanité. Depuis toujours, les coupes, les calices ou les verres se sont levés pour célébrer les cérémoniels religieux, événements sociaux, manifestations solennelles, succès théâtraux, plaisirs privés… Mais c’est seulement à partir du dix-neuvième siècle que le «toast» lié au vin entre dans les habitudes de tous, en enrichissant joyeusement les moments de copartage, de

contact et d'accord entre les gens. Dans une société marquée par la consommation et la pubblicité, le «toast» s'impose comme un rituel heureux qui scelle désirs et succès… des moments spéciaux, dans lesquels le Sommelier sait proposer pour chaque occasion le verre et le vin approprié. En effet, c’est un phénomène connu que l'effet positif et passionnant du «toast» est implicitement lié à un bon vin blanc, rouge, rosé ou mousseux. Donc, ad maiora! Aux succès encore plus grands. (D’V)

Max Büri, 1905, Kunstmuseum, Basel s wäre angebracht, fünf Jahr- Bis in die heutige Zeit hat der tausende des Trinkspruchs Trinkspruch seine Bedeutung bezu feiern, denn nicht selten wur- halten als ein fröhliches Ritual, das den in der Menschheitsgeschichte Glück und Erfolg besiegeln soll. Gläser gehoben. Seit je her erho- - Oft jene besonderen Momente, ben die Menschen ihre Kelche, die ein Sommelier mit der EmpBecher und Gläser, um religiöse fehlung des passenden Weins zu Feste, gesellschaftliche Ereignisse, veredeln weiss. Es versteht sich feierliche Momente des Erfolgs von selbst, dass die positive und oder schlicht private Vergnügen fesselnde Wirkung eines Trinkszu feiern. Doch erst ab dem 19. pruchs direkt an den ihn begleiJahrhundert wird dabei der tenden guten Weiss-, Rosé-, RotTrinkspruch zur Gewohnheit, der oder Schaumwein gebunden ist. die gemeinsamen feierlichen Mo- Dann also: ad maiora! Auf noch (D’V) mente entsprechend bereichert. grössere Erfolge.

E

92 G&T•Mai-Juin 2012


D’VINIS

Alberto Dell’Acqua

WORLD’S BEST WINE BOOK

GO

FRANÇAIS - ITALIANO -DEUTSCH - 420 PAGES- 600 ILLUSTRATIONS - CHF 128.–

D WOR

2009 Comédie Française PARIS

AR D AW

UN ENIVRANT VOYAGE. UNE CAPTIVANTE HISTOIRE DE DIVINE PASSION UN’AVVINCENTE STORIA DI DIVINA PASSIONE SPANNENDE ERZÄHLUNG ÜBER HIMMLISCHE WEINLEIDENSCHAFT

N

BO O K LD

Incontri.Rencontres.Treffen

URMA

Alberto Dell’Acqua

LE MEILLEUR LIVRE DU VIN DANS LE MONDE

info@gastronomietourisme.ch - www.gastronomietourisme.ch ED. GASTRONOMIE & TOURISME - CH-6963 PREGASSONA-LUGANO - Tél. 091 941 38 28-29


Les plus belles étapes gourmandes de Suisse… L’OURS

LE PÉROLLES

DES TROIS TOURS

LE LION D’OR

DOMAINE DE CHÂTEAUVIEUX

Franck Reynaud, chef de cuisine Rue du Pas de l’Ours

Pierre-André Ayer, chef de cuisine 18a, Boulevard de Pérolles

Alain Bächler, chef de cuisine 15, Route de Bourguillon

Tommy Byrne et Gilles Dupont, chefs de cuisine 5, Place Pierre Gautier

Damien Coche, chef de cuisine 16, Ch. de Châteauvieux

CRANS-MONTANA

FRIBOURG

BOURGUILLON-FRIBOURG

GENÈVE-COLOGNY

GENÈVE-SATIGNY

Franck Reynaud Tél. +41 (0)27 485 93 33

Pierre-André et Françoise Ayer Tél. +41 (0)26 347 40 30

Clément Buffetrille et Alain Bächler Tél. +41 (0)26 322 30 69

Tommy Byrne et Gilles Dupont Tél. +41 (0)22 736 44 32

Philippe Chevrier et Damien Coche Tél. +41 (0)22 753 15 11

LE FLORIS

LE CERF

BENOÎT VIOLIER

LA GARE

LE PONT DE BRENT

Claude Legras, chef de cuisine 287, Route d’Hermance

Carlo Crisci, chef de cuisine Rue du Temple 10

Benoît Violier, chef de cuisine Hôtel de Ville, Rue d’Yverdon 1

Pierrick Suter, chef de cuisine 13, Avenue de la Gare

Stéphane Décotterd, chef de cuisine

GENÈVE-ANIÈRES

LAUSANNE-COSSONAY

LAUSANNE-CRISSIER

LUCENS

MONTREUX-BRENT

Inès et Claude Legras Tél. +41 (0)22 751 20 20

Christine et Carlo Crisci Tél. +41 (0)21 861 26 08

Benoît et Brigitte Violier Tél. +41 (0)21 634 05 05

Jane-Lise et Pierrick Suter Tél. +41 (0)21 906 12 50

Stéphane et Stéphanie Décotterd Tél. +41 (0)21 964 52 30

L’ERMITAGE

LE BOCCA

GEORGES WENGER

LE TERMINUS

Etienne Krebs, chef de cuisine Rue du Lac 75

Claude Frôté, chef de cuisine Avenue Bachelin 11

Georges Wenger, chef de cuisine Rue de la Gare 2

Didier de Courten, chef de cuisine Rue du Bourg 1

CLARENS-MONTREUX

NEUCHÂTEL-SAINT-BLAISE

LE NOIRMONT

SIERRE

Etienne et Isabelle Krebs Tél. +41 (0)21 964 44 11

Claude Frôté Tél. +41 (0)32 753 36 80

Georges et Andrea Wenger Tél. +41 (0)32 957 66 33

Didier de Courten Tél. +41 (0)27 455 13 51

DENIS MARTIN

AUBERGE DE VOUVRY

L’ERMITAGE BERNARD RAVET

LA ROSERAIE

LES QUATRE SAISONS

Denis Martin, chef de cuisine Rue du Château 2

Martial Braendle, chef de cuisine

Bernard et Guy Ravet, chefs de cuisine

Christophe Rod, chef de cuisine

Peter Moser, Küchenchef Mercure Hôtel Europe Basel, Clarastrasse 43

VEVEY

VOUVRY

VUFFLENS-LE-CHÂTEAU

YVORNE

BASEL

Clara Martin et portrait de Denis Martin Tél. +41 (0)21 921 12 10

Marie-Claire et Martial Braendle Tél. +41 (0)24 481 12 21

Bernard et Guy Ravet Tél. +41 (0)21 804 68 68

Christophe et Nadine Rod Tél. +41 (0)24 466 25 89

Stephan Hergarten, Peter Moser und Etienne Blandin Tel. +41 (0)61 690 87 20

STUCKI

MOOSPINTE

EMMENHOF

MARTIN

LA CHESERY

Tanja Grandits, Küchenchef Bruderholzallee 42

Sascha Berther, Küchenchef Lyssstrasse 39

Werner Schürch, Küchenchef Kirchbergstrasse 70

Werner Martin, Küchenchef Hauptstrasse 94

Robert Speth, Küchenchef Alte Lauenenstrasse 6

BASEL

BERN-MÜNCHENBUCHSEE

BURGDORF

FLÜH

GSTAAD

Tanja und René Graf Grandits Tel. +41 (0)61 361 82 22

Sascha Berther und Stefanie Weber Tel. +41 (0)31 869 01 13

Margrit und Werner Schürch Tel. +41 (0)34 422 22 75

Evelyne und Werner Martin Tel. +41 (0)61 731 10 02

Robert Speth Tel. +41 (0)33 744 24 51

LAMPART’S

RIGIBLICK

SCHLÜSSEL

ADLER

TRAUBE

Reto Lampart, Küchenchef Oltnerstrasse 19

Toni Schmidig, Küchenchef Seestrasse 9

Seppi Kalberer, Küchenchef Oberdorfstrasse 5

Raphael Tuor, Küchenchef Vorstatt 4

Arno Sgier, Küchenchef Baslerstrasse 211

HÄGENDORF

LAUERZ

MELS

NEBIKON

OLTEN-TRIMBACH

Anni und Reto Lampart Tel. +41 (0)62 209 70 60

Esther und Toni Schmidig Tel. +41 (0)41 811 54 66

Marianne Blum und Seppi Kalberer Tel. +41 (0)81 723 12 38

Marie-Louise und Raphael Tuor-Wismer Tel. +41 (0)62 756 21 22

Arno Sgier Tel. +41 (0)62 293 30 50

BUMANNS CHESA PIRANI

ATTISHOLZ

TALVO by DALSASS

FLETSCHHORN

Daniel Bumann, Küchenchef Via Chantunela 15-19

Jörg Slaschek, Küchenchef Attisholzstrasse 3

Martin Dalsass, Küchenchef Via Gunels 15

Markus Neff, Küchenchef

LA PUNT

SOLOTHURN-RIEDHOLZ

ST. MORITZ-CHAMPFÈRL

SAAS-FEE

Daniel und Ingrid Bumann Tel. +41 (0)81 854 25 15

Jörg Slaschek Tel. +41 (0)32 623 06 06

Martin Dalsass Tel. +41 (0)81 833 44 55

Charlie Neumüller, Markus Neff und Maren Müller Tel. +41 (0)27 957 21 31

Découvrez l’application GrandesTables.ch pour iPhone gratuite sur www.grandestables.ch/iphone


Die schönsten Gourmet-Etappen der Schweiz. DIE FISCHERZUNFT

KRONE

ADELBODEN

CHASTÈ

LÖWEN

André Jaeger, Küchenchef Rheinquai 8

Thomas Huber, Küchenchef Sihlbrugg 4

Franz Wiget, Küchenchef Schlagstrasse

Rudolf Pazeller und Andreas Heidenreich, Küchenchefs Sparsels

Nik Gygax, Küchenchef Langenthalstrasse 1

SCHAFFHAUSEN

SIHLBRUGG-HIRZEL

SCHWYZ-STEINEN

TARASP

THÖRIGEN

André Jaeger und Jana Zwesper Tel. +41 (0)52 632 05 05

Monika Jans und Thomas Huber Tel. +41 (0)44 729 83 33

Ruth und Franz Wiget Tel. +41 (0)41 832 12 42

Daniela, Rudolf und Gian Andrea Pazeller Tel. +41 (0)81 861 30 60

Nik Gygax Tel. +41 (0)62 961 21 07

ZUM WIESENGRUND

STERNEN

SONNE

ZUM SCHÄFLI

RATHAUSKELLER

Hans-Peter Hussong, Küchenchef Kleindorfstrasse 61

René Weder, Küchenchef Dorfstrasse 1

Kurt Mösching, Küchenchef Scheunenberg 70

Wolfgang Kuchler, diplomierter Küchenchef

Stefan Meier, Küchenchef Ober-Altstadt 1

UETIKON AM SEE

WALCHWIL

SCHEUNENBERG-WENGI BEI BÜREN

WIGOLTINGEN

ZUG

Ines und Hans-Peter Hussong Tel. +41 (0)44 920 63 60

Christine und René Weder Tel. +41 (0)41 759 04 44

Kurt Mösching Tel. +41 (0)32 389 15 45

Marlis und Wolfgang Kuchler Tel. +41 (0)52 763 11 72

Stefan Meier Tel. +41 (0)41 711 00 58

SIHLHALDE

RICO’S KUNSTSTUBEN

SEVEN

VILLA PRINCIPE LEOPOLDO

VECCHIA OSTERIA

Gregor Smolinsky, Küchenchef Sihlhaldenstrasse 70

Rico Zandonella, Küchenchef Seestrasse 160

Ivo Adam, chef Via Moscia 2

Dario Ranza, chef Via Montalbano 5

Ambrogio Stefanetti, chef Via Campora 11

ZÜRICH-GATTIKON

ZÜRICH-KÜSNACHT

ASCONA

LUGANO

CHIASSO-SESEGLIO

Gregor Smolinsky Tel. +41 (0)44 720 09 27

Rico Zandonella Tel. +41 (0)44 910 07 15

Ivo Adam Tel. +41 (0)91 780 77 77

Gabriele Speziale, Dario Ranza, Claudio Recchia Tel. +41 (0)91 985 88 55

Ambrogio Stefanetti Tel. +41 (0)91 682 72 72

CONCA BELLA

HÔTEL DE LA CIGOGNE

BEAU-RIVAGE PALACE

LAUSANNE PALACE & SPA

Andrea Bertarini, chef Via Concabella 2

17, place Longemalle

Place du Port 17-19

Grand-Chêne 7-9

CHIASSO-VACALLO

GENÈVE

LAUSANNE

LAUSANNE

Tél. +41 (0)22 818 40 40

Tél. +41 (0)21 613 33 33

Tél. +41 (0)21 331 31 31

HÔTELS Ruth Montereale e Andrea Bertarini Tel. +41 (0)91 697 50 40

HOTELS HOTELS

BEAU-RIVAGE HOTEL

GRAND RESORT BAD RAGAZ

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS

WALDHAUS FLIMS

GRAND HOTEL BELLEVUE

Esplanade du Mont Blanc 1

Bernhard-Simon-Strasse

Blumenrain 8

Mountain Resort & Spa Via dil Parc 3

Hauptstrasse

NEUCHÂTEL

BAD RAGAZ

BASEL

FLIMS

GSTAAD

Tél. +41 (0)32 723 15 15

Tel. +41 (0)81 303 30 30

Tel. +41 (0)61 260 50 50

Tel. +41 (0)81 928 48 48

Tel. +41 (0)33 748 00 00

GRAND HOTEL PARK

BADRUTT’S PALACE HOTEL

SUVRETTA HOUSE

FERIENART

PARK HOTEL WEGGIS

Wispilenstrasse 29

Via Serlas 27

Via Chasellas 1

GSTAAD

ST. MORITZ

ST. MORITZ

SAAS-FEE

WEGGIS

Tel. +41 (0)33 748 98 00

Tel. +41 (0)81 837 1000

Tel. +41 (0)818 36 36 36

Tel. +41 (0)27 958 19 00

Tel. +41 (0)41 392 05 05

PARK HYATT ZÜRICH

CASTELLO DEL SOLE

GRAND HÔTEL VILLA CASTAGNOLA

HOTEL SPLENDIDE ROYAL

Beethoven-Strasse 21

Via Muraccio 142

Viale Castagnola 31

Riva A. Caccia 7

ZÜRICH

ASCONA

LUGANO

LUGANO

Tel. +41 (0)43 883 12 34

Tel. +41 (0)91 791 02 02

Tel. +41 (0)91 973 25 55

Resort & Spa*****

Tel. +41 (0)91 985 77 11

Hertensteinstrasse 34

Entdecken Sie die App GrandesTables.ch Kostenlos für iPhone auf www.grandestables.ch/iphone


MEDIAPARTNER SAVEURS TICINO Depuis 39 ans

DECEMBRE 2008

V

MAI-JUIN 2011

ins

Vins

Vins SWISS WINE&FOOD MAGAZINE FRANCAIS-ITALIANO-DEUTSCH

DIRECTION - RÉDACTION - PUBLICITÉ Gastronomie & Tourisme Case Postale 231, CH-6963 Pregassona-Lugano Tél. (091) 941 38 28 - 941 38 32 Fax (091) 941 38 30 - 941 38 25 info@gastronomietourisme.ch www.gastronomietourisme.ch

Ivo Adam

MAI-JUIN 2009

Vins

Cuisinière Hotelière

HELENE DARROZE $$NATHALIE SEILER

JUILLET-AOUT 2011

Vins

Directeur-Rédacteur en chef

rs

a

S

veu

Alberto Dell’Acqua ada@gastronomietourisme.ch Rédacteurs adjoints Dominique Despont, Marie-Thérèse Page Pinto, Martin Petras

André Jaeger MAI-JUIN 2010

Vins

CONSULTANT-VINS Paolo Basso Meilleur Sommelier d’Europe - Vice-Champion du Monde

Alexandra

DE NONANCOURT

CORRESPONDANTS-COLLABORATEURS SEPTEMBRE-OCTOBRE 2011

Gabrielle Andrésy, Gianni Belfiore, Nicola Borella, Luigi Bosia, Tino Imperial, Laurent Missbauer, Véronique Roth, Misae Tomuro

Vins

PHOTOS Luciano Barazza, Pierre-Michel Delessert, Stefano Ember, Francis Mainard, Handy Mattler, Charly Rappo, Rémy Steinegger, Ti-Press,

MODE DE PARUTION: BIMESTRIEL Mars-Avril, Mai-Juin, Juillet-Août, Septembre, Octobre, Décembre

ORGANE OFFICIEL Denis Martin

DECEMBRE 2009

Vins

Sommeliers Suisses - Union Suisse et Internationale des Maîtres d’Hôtel Ordre des Coteaux de Champagne en Suisse Jeunes Restaurateurs d’Europe en Suisse Commanderie des Cordons Bleus en Suisse Commanderie de Bordeaux en Suisse Bibliothèque Internationale de Gastronomie Les Disciples d’Auguste Escoffier en Suisse - Swiss Premium Wine

ZâçftäÉç

SINGAPOUR

OCTOBRE-NOVEMBRE 2011

Vins

REVUE D’INFORMATION Restaurateurs, Hôteliers, Directeurs d’hôtel, Chefs de Cuisine, Maîtres d’hôtel, Barmen, Concierges, Sommeliers, Ecoles hôtelières, Confréries, Gourmets, Maisons vinicoles, Offices de Tourisme, Importateurs et fournisseurs de produits pour l’hôtellerie. L’exemplaire CHF 10.- Abonnement CHF 58.- (année), Etranger CHF 68.(CCP 10-26327 Lausanne) - TVA - IVA - MWSt 284 498 Jean -Jacques

Gauer

EDITEUR / EDITORE / VERLAG Editions Gastronomie & Tourisme S.A - CH-6963 Pregassona-Lugano

^âÜàe|ààxÜ ˆ HOTELIER

MARS-AVRIL 2012

MARS-AVRIL 2011

IMPRESSION / STAMPA / DRUCK s Vin

Fontana Print SA, CH-6963 Pregassona-Lugano

Vins

PRINTED IN SWITZERLAND © by Gastronomie & Tourisme 2012

Andrea Kracht

the Leading Hotels of the World

96 G&T•Mai-Juin 2012

Sempre presenti nella ristorazione di qualità Immer in der ersklassigen Gastronomie dabei Toujours présents dans la restauration de qualité

ROCHAT &

VIOLIER


Tomorrow needs Tomorrow needs commitment Tomorrow commitment needs commitment

We help you to protect, grow and pass on your wealth. We help you to protect, grow and pass on your wealth. Our commitment has always been rooted in transparency and long-term vision. Our commitment has always been rooted in transparency and long-term vision. Relying these common sense weyour forge a lasting relationship based on trust We helpon you to protect, grow andvalues, pass on wealth. Relying on these common sense values, we forge a lasting relationship based on trust Our commitment been rooted in transparency and long-term vision. and help you buildhas an always enduring legacy. and help you build an enduring legacy. Relying on these common sense values, we forge a lasting relationship based on trust Face the of and help you build anwith enduring legacy. Face thefuture future withpeace peace ofmind. mind. www.ca-suisse.com www.ca-suisse.com

Face the future with peace of mind. www.ca-suisse.com

ABU AH B AI B- I B- ABSAESLE -L D- UDBUABIA-I G OO NN GGKKOONNGG - - LLAAUUSSAANNNNEE -- LL U O -- M MO ON NTTEEVVIIDDEEOO - - NNAASSSSAAUU- -S S AO PO R E- -Z UZRUIRCIHC H A BDUHD - E GN EE N VE A V A- -H H UG GA AN NO I NI N GG AP RE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.