3 minute read

Grenzeloze communicatie

Next Article
Crossing woods

Crossing woods

In ‘Leren zonder Grenzen’ werken Duitse en Nederlandse studenten samen. Hoe zit dat dan met de taal? Kunnen alleen studenten deelnemen die de buurtaal spreken? Of praten studenten Engels met elkaar?

Bij Duits-Nederlandse INTERREGprojecten is het gebruikelijk dat iedereen in zijn of haar moedertaal spreekt. Zolang iedereen maar langzaam en duidelijk spreekt én de wil heeft om elkaar te begrijpen, dan is de taal niet meer zo’n groot probleem. Bovendien ondersteunen gebaren en gelaatsuitdrukkingen wat er wordt gezegd. De ontmoeting is hierbij belangrijker dan het spreken van een andere taal. Het idee dat ‘Nederlanders allemaal Duits kunnen praten’ is grotendeels waar. Nederlanders begrijpen de Duitse taal over het algemeen goed en voelen zich vaak niet geremd tijdens Duits-Nederlandse ontmoetingen. Tijdens een uitwisseling van de opleiding Uiterlijke verzorging, zijn Nederlandse docenten bezorgd over het feit dat ze geen Duits spraken. De Duitse adjunct-directeur stelt ze gerust. Hij heeft in zijn jeugd op het strand min of meer Nederlands geleerd. Uiteindelijk is hij leraar Nederlands geworden. De communicatie tijdens het project blijkt geen enkel probleem.

Universele taal

Opvallend is dat tijdens uitwisselingen met de meer kunstgerelateerde opleidingen, de communicatie nog soepeler verloopt. Zo gebruiken studenten van de theaterworkshop lichaamstaal, gebaren en gezichtsuitdrukkingen om verschillende situaties weer te geven. De uitwisseling van de fotografiestudenten wordt in het begin overschaduwd door de taalbarrière. Uiteindelijk worden ook zij het snel eens. Bij het project 'portretfotografie volgens Augustus Sander' zorgt de artistieke taal voor verheldering. Nog niet eerder is er binnen een groep zo snel overeenstemming over het projectonderwerp. De taal van de kunst blijkt universeel. Vaak profiteren de Duitse docenten en studenten van de vrijere Nederlandse manier van praten en zijn er nauwelijks problemen door taalbarrières. Aan de Duitse kant worden we haast onopgemerkt ingehaald en er zijn inmiddels meer Duitsers dan Nederlanders die de buurtaal aan het leren zijn. “Door het mengen van studenten met dezelfde passie en interesse ontstaat vanzelf wederzijds begrip. Kappers, elektromonteurs en junior accountmanagers begrijpen elkaar (meestal) feilloos.” Sabine Preuss, projectleider ‘Leren zonder Grenzen’.

“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt ”

- Ludwig Wittgenstein -

Kommunikation grenzenlos gut

In ‘Lernen ohne Grenzen’ arbeiten deutsche und niederländische SchülerInnen an gemeinsamen Projekten. Und die Sprache? Dürfen nur SchülerInnen mitmachen, die die Nachbarsprache beherrschen? Oder müssen alle gut Englisch sprechen?

“Niederländer haben eine erfrischende Art, Sprachbarrieren mit ihrem deutsch-niederländischen Gemisch einzureißen.” Silke Kienecker, Projektmanagement ‘Lernen ohne Grenzen’.

In deutsch-niederländischen INTERREG Projekten ist es üblich, dass alle Beteiligten die jeweils eigene Muttersprache sprechen. Es hat sich herausgestellt, dass solange langsam und deutlich gesprochen wird und das Gegenüber gut zuhört, das schon die halbe Miete ist. Außerdem unterstützen Gestik und Mimik ebenfalls das Gesagte. Die Begegnung ist das Wichtigste und nicht unbedingt der Spracherwerb. Das Vorurteil ‘die Niederländer können ja alle Deutsch‘ stimmt zu einem großen Teil. Die niederländische Seite versteht die deutsche Sprache gut und hat oft keine Hemmungen, Gespräche mit einem deutsch-niederländischen Gemisch zu bestreiten. Während des Austausches zwischen den Friseuren geben die niederländischen Dozentinnen zu bedenken, dass sie kein Deutsch sprächen. Der stellvertretende Rektor kann sie beruhigen, da er selber Niederländisch an der Schule unterrichtet und der Fachlehrer in seiner Kindheit am holländischen Strand ‘quasi die Sprache gelernt hat‘. Die Kommunikation ist überhaupt kein Problem.

Die universelle Sprache der Kunst

KünstlerInnen tun sich sowieso leichter. Die Sprache der Kunst ist bekanntlich universell. Das zeigt ein Austausch, der in die Theaterwerkstatt führt. Die SchülerInnen agieren mit Körpersprache, Gestik und Mimik, um verschiedene Situationen darzustellen. Auch die Zusammenarbeit der FotografInnen wird anfangs durch die sprachliche Hürde überschattet. Schnell einigt man sich jedoch auf Portraitfotografie nach August Sander und damit ist die künstlerische Sprache geklärt. Ein so schnelles Einverständnis über das Arbeitsthema haben wir bei keiner anderen Gruppe erlebt. Oft profitieren die deutschen Lehrenden und Lernenden von der freieren niederländischen Art einfach loszureden und es gibt kaum Schwierigkeiten, die auf Sprachbarrieren zurückgehen. Auf deutscher Seite wurde unbemerkt aufgeholt und es gibt mittlerweile mehr Deutsche als Niederländer, die die Nachbarsprache lernen.

This article is from: